100
№7 (38) 4,50 ИЮЛЬ 2015 - JULIO 2015

REVISTA RUSA № 38

  • Upload
    revista

  • View
    249

  • Download
    13

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: REVISTA RUSA № 38

№7 (38) 4,50€ИЮЛЬ 2015 - JULIO 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 2: REVISTA RUSA № 38

historya n d heroes.

luminor submersible 19503 days automatic titanio (ref. 305)

pa n e r a i . c o m

GIRONA - Argenteria, 22 • Tel. Información: 972 20 46 90 • www.perequera.com

Page 3: REVISTA RUSA № 38

historya n d heroes.

luminor submersible 19503 days automatic titanio (ref. 305)

pa n e r a i . c o m

GIRONA - Argenteria, 22 • Tel. Información: 972 20 46 90 • www.perequera.com

Page 4: REVISTA RUSA № 38

Обложка / PortadaФото: Архив пресс-службы El Celler de Can Roca

Foto: Archivo de prensa de El Celler de Can Roca

Русский Журнал / Revista Rusa

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается

без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна.В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente

concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Эксклюзивное интервью | Анхель ИборраEntrevista exclusiva | Ángel Iborra

Тенденции | В морской пучинеTendencias | En las profundidades marinas

Аксессуары | Модные шляпы 2015Accesorios | Sombreros de la temporada 2015

Аромат | Идеальные ароматы лета 2015Fragancia | Las mejores fragancias para verano 2015

Актуально | Летняя шопинг-столица ЕвропыActualidad | Capital europea de las compras estivales

Элитный спорт | Русский бильярд — игра интеллектуаловDeporte de élite | Billar ruso, el juego de los intelectuales

Деловой портрет| Сония КоррочаноPerfil profesional| Sonia Corrochano

Яхт-клуб| Парусная регата Conde de GodóClub náutico| Trofeo de Vela Conde de Godó

Инвестиции | Изумрудная Коста-БраваInversiones | La maravillosa Costa Brava

Арт-персона | Жоан МатабошArtista | Joan Matabosch

Путешествие | Жемчужина АтлантикиViaje | La perla del Atlántico

Высокая кухня | Рейтинг лучших испанских ресторанов 2015Alta cocina | Ranquin de los mejores restaurantes de España 2015

16

23

26

30

36

42

50

60

66

72

78

82

СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

№7 (38) 4,50€ИЮЛЬ 2015 - JULIO 2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

44

Page 5: REVISTA RUSA № 38

RADO HYPERCHROME AUTOMATIC CHRONOGRAPHPLASMA HIGH-TECH CERAMIC MODERN ALCHEMY

LLORET DE MAR – Tel. 972 36 42 22www.joieriagrau.com

Page 6: REVISTA RUSA № 38

Русский Журнал / Revista Rusa 66

Стр. 23

Стр. 30

Стр.26

Стр. 22

Стр. 20

Стр. 16

LUGARES DE DISTRIBUCIÓNМЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías,

centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках

и закрытых вечеринках.

Полный список мест распространения предоставляется по запросуPuede solicitar la lista de distribución completa en

[email protected]

EDITOR

DIRECTORAIrina Mokrinskaya

ИЗДАТЕЛЬ

ДИРЕКТОРИрина Мокринская

Miratex Media, S. L.

DEPÓSITO LEGALGI-107-2011

[email protected]

CONTACTOКОНТАКТЫ

Carrer d'Aribau, 16108036 Barcelona

España

(+34) 931 765 301 | (+34) 672 961 [email protected]

DIRECCIÓNАДРЕС

ISSN 2339-8353 (2339-837Х)

Page 7: REVISTA RUSA № 38

Miranda Kerr

Collection from €69

*N

on b

indi

ng r

ecom

men

ded

reta

il pr

ices

.SW

ARO

VSKI

.CO

M

Page 8: REVISTA RUSA № 38

Русский Журнал / Revista Rusa 88

Стр. 82Стр. 50

Стр. 42

Стр. 92

КОРРЕКТУРАРуслан АловАлина Якутина

ФОТОГРАФЫЛариса ЛинниковаХавьер Лорите

CORRECCIÓN Ruslán Álov

Alina Yakutina

FOTÓGRAFOSLarisa Linnikova

Javier Lorite

PUBLICIDADNatalia Matsuleva

Ekaterina Borozdina

Violetta Vinogradova

РЕКЛАМАНаталья Мацулева

Екатерина Бороздина

Виолетта Виноградова

[email protected]

Top & Or, S. [email protected]

DISTRIBUCIÓNРАСПРОСТРАНЕНИЕ

[email protected]

[email protected]

DISEÑO ДИЗАЙНDesign-ER Studio

Nueva York, EE. UU.

Стр.50

Стр. 72

REDACTORAValentina Azhirbaeva

РЕДАКТОРВалентина Ажирбаева

[email protected]

AUTORESIrina Stupchenko

Aleksandra KhmelevaAlina Yakutina

Полин Alexander Polin

АВТОРЫИрина СтупченкоАлександра ХмелеваАлина ЯкутинаАлександр Полин

COORDINADORA DE PROYECTOS Irina Stupchenko

КООРДИНАТОР ПРОЕКТОВИрина Ступченко

[email protected]

Page 9: REVISTA RUSA № 38

F O R S H O P P I N G L O V E R S

D E P A R T M E N T S T O R E SS P A I N & P O R T U G A L

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:´

ВОЗВРАТ

НДС+10%в подарок

Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре

Page 10: REVISTA RUSA № 38

10 Русский Журнал / НОВОСТИ

Самые свежие новости Испании в Рунете

ИСПАНИЯ И РОССИЯ ПОДПИСАЛИ МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИМинистр развития Испании Ана Пастор и пер-вый заместитель министра транспорта РФ Олег Белозеров подписали меморандум о взаимопо-нимании в рамках VIII заседания Межправитель-ственной смешанной Российско-Испанской ко-миссии по экономическому и промышленному сотрудничеству, которое проходило в Мадриде 15 и 16 июня. Пастор поинтересовалась о планах российского правительства, касающихся буду-щих линий высокоскоростных поездов в свете начала строительства ветки Москва-Казань, и вы-разила интерес таких испанских компаний, как Adif и Renfe. Помимо этого, на заседании обсу-дили строительство новых трасс по случаю гря-дущего Чемпионата мира по футболу 2018 года, который пройдет в России.

ESPAÑA Y RUSIA FIRMAN UN ACUERDO SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE TRANSPORTE E INFRAESTRUCTURASLa ministra de Fomento, Ana Pastor, junto al viceministro de Transportes de Rusia, Oleg Belozerov, han acordado un memorando de entendimiento en VIII Comisión Mixta Intergubernamental Hispano-Rusa de Cooperación Económica e Industrial que se celebró en Madrid los días 15 y 16 de junio. Así, con respecto a la cooperación ferroviaria, la ministra se ha interesado por los planes del Gobierno ruso respecto a futuras nuevas líneas de alta velocidad tras el inicio de la construcción de la línea Moscú-Kazán y ha manifestado el interés de empresas españolas como Adif y Renfe. Asimismo, han conversado sobre los planes del Ministerio de Transportes referentes a la red de carreteras y a las nuevas autopistas que se están realizando para los Campeonatos del Mundo de Fútbol 2018, que se celebrarán en Rusia.

ИСПАНИЯ И РОССИЯ ПРОВОЗГЛАСИЛИ 2016 ДВУСТОРОННИМ ГОДОМ ТУРИЗМАСоответствующее соглашение было заключено в ходе последней сессии российско-испанской комиссии по экономическому и промышленно-му сотрудничеству, которая прошла в Мадриде под сопредседательством министра промыш-ленности, энергетики и туризма Испании Хосе Мануэля Сории Лопеса и министра энергетики РФ Александра Новака. В ходе конференции, за-трагивая тему туризма, Сория заверил, что «рос-сийский рынок имеет стратегическую важность для Испании, так как он позволяет диверсифици-ровать географию туристических потоков, при-нимаемых страной, поэтому мы намерены про-должить свою работу по продвижению отдыха в Испании среди жителей РФ», — заключил Сория.

ESPAÑA Y RUSIA ACUERDAN CELEBRAR EL AÑO DUAL DEL TURISMO EN 2016Este acuerdo tuvo lugar durante la última Sesión de la Comisión Intergubernamental Mixta Hispana-Rusa de Cooperación Económica e Industrial, que se celebró en Madrid y ha estado presidida por el ministro de Industria, Energía y Turismo del Gobierno de España, y el ministro de Energía ruso, Alexander Novak. Durante la conferencia, y tocando en el tema de turismo, Soria aseguró que: «El mercado ruso tiene una importancia estratégica para España, ya que permite diversificar la geografía de los flujos turísticos de nuestro país; debido a ello nuestro propósito es continuar con la labor de promocionar las vacaciones en España por parte de los residentes rusos. Además, Rusia posee un gran potencial en términos de turismo y cultura», concluyó Soria.

ИСПАНИЯ — СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ПАРТНЕР РОССИИЗа последние пять лет товарооборот между Россией и Испанией вырос в два раза. Об этом заявил ми-нистр энергетики РФ Александр Новак в Мадриде на заседании межправительственной комиссии по эко-номическому и промышленному сотрудничеству. В настоящее время существует значительный потен-циал по развитию сотрудничества между Испани-ей и Евразийским экономическим союзом, считает Новак, который назвал ТЭК одним из приоритетных направлений сотрудничества. Министр, в частности, отметил потенциал взаимодействия в сфере разви-тия технологий возобновляемой энергетики.Следующее заседание комиссии по экономиче-скому и промышленному сотрудничеству прой-дет в России.

ESPAÑA, SOCIO ESTRATÉGICO DE RUSIALa circulación de mercancías entre Rusia y España se ha duplicado en los últimos cinco años, ha declarado el ministro de Energía ruso, Alexander Novak, durante la última sesión de la Comisión Intergubernamental Mixta Hispano-Rusa de Cooperación Económica e Industrial celebrada en Madrid. Según palabras del ministro, a pesar de las sanciones, España sigue siendo un socio estratégico para Rusia. Además, Novak agregó que hay un potencial considerable para desarrollar la cooperación entre España y la Unión Económica Euroasiática, en primer lugar en el sector energético y las tecnologías renovables. La próxima sesión de la Comisión para la Cooperación Económica e Industrial se celebrará en Rusia.

Page 11: REVISTA RUSA № 38

Только один снимок. Для вечности.

Porsche снова вошел в историю с победой на «Ле-Ман» в 17-й раз.

www.porsche.com/FutureSportscar

Porsche 919 Hybrid стал победителем автогонки «24 часа Ле-Мана 2015».

Двойная гибридная система и новая технология привода обеспечивают

максимальную производительность. Эта инновация наряду с многими другими

может стать основополагающей для создания новых серийных моделей. В связи

с этим, мы хотели бы выразить нашу искреннюю благодарность всей команде за

это поистине историческое достижение.

1. №19 Нико Хюлькенберг, Ник Тэнди и Эрл Бамбер Porsche 919 Hybrid

2. №17 Тимо Бернхард, Марк Уэббер и Брендон Хартли Porsche 919 Hybrid

Porsche рекомендует и

Page 12: REVISTA RUSA № 38

Профессиональный консультант в области кухонного дизайна и оформления помещений

Больше свободы, функциональности и радости

КУХНЯ КАК ПЛАТФОРМА ДЛЯ ВОПЛОЩЕНИЯ ВАШИХ ИДЕЙ

НОВЫЕ ИДЕИ, НОВЫЙ ДИЗАЙН

Competent kitchen consulting and proffessional planning:

ARENA KITCHEN ARCHITECTURE

Sailmaker buildings I Cardiff lane I Sir John Rogersons quay I Dublin 2 I 01 671 5555www.arenakitchens.com I [email protected]

Go with the times

CL A SSIC, IN A NEW COMPOSITION

KITCHEN FOR A NEW EPOCH

Composing is an art – and that also applies to interior design. With this in mind, SieMatic cooperates with renowned international designers to develop room planning concepts for the style

collection Classic, whose options go far beyond traditional kitchen planning and offer broad latitude for interpretation. These concepts make it possible to play with styles and to utilize seemingly contradictory design elements

to compose a harmonious whole, to the delight of all who seek to elegantly combine the old values and the new. Let yourself be inspired anew: www.siematic.com

Хотелось бы вам добавить повседневной жизни немного больше радости? Откройте для себя возможности для воплощения креативных идей в области планирования пространства с новой стильной коллекцией Pure от SieMatic. В

ней с удивительной легкостью объединяются функциональность и дизайн, который превосходно дополняет общий стиль помещения. Предметы мебели в минималистичном стиле доставляют истинное эстетическое удовольствие и вызывают

чувство радости. Свобода самовыражения с SieMatic: www.siematic.com

Avda. Diagonal, 624 08021 - BARCELONA | TEL 93 205 20 60 [email protected] | www.siematic-instudio.com

12 Русский Журнал / НОВОСТИ

BARCELONA, UNA DE LAS CIUDADES MÁS ATRACTIVAS EN TÉRMINOS DE INVERSIÓNBarcelona sigue siendo uno de los destinos predilectos entre los inversores extranjeros. Esa es la conclusión alcanzada por los expertos de la empresa consultora EY. Según sus estudios, Barcelona ocupa el octavo lugar entre las ciudades europeas más atractivas en términos de inversión para el año 2015. En su informe EY declara que Barcelona ha logrado atraer un gran número de proyectos de negocios extranjeros. Más concretamente, a finales de 2014, en Cataluña se calculaban 108 proyectos de este tipo, lo cual es un 27 % más que el año anterior. Este hecho ha ayudado a crear poco más de 7.089 nuevos puestos de trabajo. En términos generales, el crecimiento de la inversión extranjera en España se ha asegurado el cuarto puesto a nivel europeo en número de proyectos similares. Solamente cediendo posiciones a Reino Unido, Alemania y Francia.

ПОКУПАТЕЛИ ДОРОГОЙ НЕДВИЖИ-МОСТИ ПОЛУЧАТ ПРАВО РАБОТАТЬ В ИСПАНИИПравительство Испании модифицировало некоторые пункты нормативов, разрешающих получение вида на жительство иностранцам, которые приобретают недвижимость стоимостью более полумиллиона евро. Теперь они получат право работать в Испании. Помимо этого, с 60 дней до 1 года будет продлен срок, в течение которого инвесторы должны будут подтвердить факт вложения необходимого минимума средств. Что касается последующих ВНЖ, то периоды, на которые будут обновляться карточки резидента, планируется продлить с 2 до 5 лет. Необходимым требованием является сохранение условий, предоставивших заявителю право на получение ВНЖ.

LOS COMPRADORES DE PROPIEDADES DE VALOR OBTENDRÁN PERMISO DE TRABAJO EN ESPAÑAEl Gobierno español ha modificado algunos puntos de las normativas que concedían el permiso de residencia a los extranjeros que compren viviendas por un importe superior a 500 mil euros. Ahora, además, tendrán permiso de trabajo en España. Además, a partir de 60 días hasta 1 año este período se ampliará, y durante él los inversores deberán confirmar la inversión mínima requerida de fondos. En cuanto a los permisos de residencia posteriores, los períodos para los que se renovarán las tarjetas de residente, se ampliarán de 2 a 5 años. Uno de los requisitos primordiales es la preservación de las condiciones para conceder al solicitante el derecho a obtener un permiso de residencia.

БАРСЕЛОНА — В ЧИСЛЕ САМЫХ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ГОРОДОВ ДЛЯ ИНВЕСТИЦИЙБарселона по-прежнему остается одним из самых популярных направлений среди зарубежных инвесторов. К такому выводу пришли эксперты консалтинговой компании EY. По результатам их исследований Барселона заняла восьмое место среди самых привлекательных с точки зрения вложения средств городов Европы в 2015 году. В своем докладе EY отмечают, что Барселоне удалось привлечь достаточно зарубежных бизнес-проектов. В частности, по состоянию на конец 2014 года в Каталонии насчитывалось 108 подобных проектов, что на 27% больше, чем годом ранее. Они позволили создать чуть больше 7 089 новых рабочих мест. Говоря же в целом о стране, рост в сфере зарубежных инвестиций обеспечил Испании четвертое место на европейском уровне по числу соответствующих проектов. Впереди Испании только Великобритания, Германия и Франция.

LA CONSTRUCCIÓN DE PROPIEDADES EN ESPAÑA VUELVE A GANAR IMPULSOEn el ámbito de construcción de viviendas se siguen conservando índices positivos: en los primeros cuatro meses, se han solicitado en el país 15.178 permisos para construcción de la vivienda, lo cual representa un 29,9 % más que el año pasado. Estos datos fueron publicados por el Ministerio de Fomento. El número de solicitudes continuó incrementándose durante los últimos 10 meses. Las perspectivas del mercado indican que a finales de diciembre el número total anual de licencias será de unos 45.000, este nuevo índice pondrá fin a ocho años de cifras negativas.

СТРОИТЕЛЬСТВО НЕДВИЖИМОСТИ В ИСПАНИИ СНОВА НАБИРАЕТ ОБОРОТЫВ сфере строительства новой жилой недвижи-мости сохраняются позитивные тенденции: за первые четыре месяца в стране было запроше-но 15 178 разрешений на строительство жилья, что на 29,9% больше, чем годом ранее. Соот-ветствующие данные обнародованы Мини-стерством развития. Количество заявок растет уже 10 месяцев подряд. Перспективы рынка указывают на то, что к концу декабря обще-годовое число лицензий составит примерно 45 000, и это достижение положит конец восьми годам отрицательных показателей.

Самые свежие новости Испании в Рунете

Page 13: REVISTA RUSA № 38

Профессиональный консультант в области кухонного дизайна и оформления помещений

Больше свободы, функциональности и радости

КУХНЯ КАК ПЛАТФОРМА ДЛЯ ВОПЛОЩЕНИЯ ВАШИХ ИДЕЙ

НОВЫЕ ИДЕИ, НОВЫЙ ДИЗАЙН

Competent kitchen consulting and proffessional planning:

ARENA KITCHEN ARCHITECTURE

Sailmaker buildings I Cardiff lane I Sir John Rogersons quay I Dublin 2 I 01 671 5555www.arenakitchens.com I [email protected]

Go with the times

CL A SSIC, IN A NEW COMPOSITION

KITCHEN FOR A NEW EPOCH

Composing is an art – and that also applies to interior design. With this in mind, SieMatic cooperates with renowned international designers to develop room planning concepts for the style

collection Classic, whose options go far beyond traditional kitchen planning and offer broad latitude for interpretation. These concepts make it possible to play with styles and to utilize seemingly contradictory design elements

to compose a harmonious whole, to the delight of all who seek to elegantly combine the old values and the new. Let yourself be inspired anew: www.siematic.com

Хотелось бы вам добавить повседневной жизни немного больше радости? Откройте для себя возможности для воплощения креативных идей в области планирования пространства с новой стильной коллекцией Pure от SieMatic. В

ней с удивительной легкостью объединяются функциональность и дизайн, который превосходно дополняет общий стиль помещения. Предметы мебели в минималистичном стиле доставляют истинное эстетическое удовольствие и вызывают

чувство радости. Свобода самовыражения с SieMatic: www.siematic.com

Avda. Diagonal, 624 08021 - BARCELONA | TEL 93 205 20 60 [email protected] | www.siematic-instudio.com

Page 14: REVISTA RUSA № 38

NEWSLETTER

14

Модели в причудливых костюмах морской тематики открыли показ Desigual в рамках летней версии

популярного фэшн-шоу 080 Barcelona Fashion 2015, воссоздавая необыкновенные моменты летних

Олимпийских игр 1992 года. Это стало приятным сюрпризом, ведь именно на Олимпийском стадионе

проходило дефиле. Новая коллекция бренда — традиционная яркая и выразительная. В этом

сезоне бунтарскую философию марки Desigual и пропагандируемый ими девиз «La vida es chula» («Жизнь

прикольна!») как нельзя лучше отражают бросающиеся в глаза принты, ассиметричные

линии, декоративные шрифты вкупе с яркими цветами и сочными фруктами. Конечно же, не

обошлось на показе и без одежды в морском стиле. www.desigual.com

ХАБИ АЛОНСО ЛИЦО МУЖСКИХ ЧАСОВ IWC SCHAFFHAUSENПопулярный футболист и полузащитник футбольного клуба «Бавария» Хаби Алонсо подписал контракт с элитной маркой швейцарских мужских часов IWC Schaffhausen. Данная модель часов выпускается с 1868 года. Благодаря философии марки, основанной на горячей любви к инновациям и креативности, изделия IWC Schaffhausen пользуются спросом вот уже почти 150 лет. По словам руководства бренда, испанский спортсмен был выбран неслучайно для новой рекламной кампании. Они утверждают, что помимо безукоризненной профессиональной карьеры, Хаби Алонсо обладает высокоморальными жизненными ценностями, которые являются неотъемлемыми и фундаментальными для компании IWC Schaffhausen.www.iwc.com

XABI ALONSO EL ROSTRO MASCULINO DE LOS RELOJES IWC SCHAFFHAUSENXabi Alonso, el célebre futbolista y centrocampista del Bayern de Múnich, ha firmado un contrato con la prestigiosa marca suiza de relojes masculinos IWC Schaffhausen. Este modelo de reloj se comercializa desde el año 1868. Gracias a la filosofía de la marca, basada en el amor incondicional por la innovación y la creatividad, los productos de IWC Schaffhausen gozan de gran popularidad desde hace casi 150 años. Según las declaraciones de los representantes de la marca, el deportista español no fue escogido por casualidad para esta nueva campaña publicitaria. Afirman que, además de contar con una carrera profesional impecable, Xabi Alonso es poseedor de grandes valores en la vida, unos valores con los que la empresa IWC Schaffhausen se siente totalmente identificada.www.iwc.com

DESIGUALВСПОМНИЛ ПРОШЛОЕ

DESIGUAL RECUERDA EL PASADO

En la edición estival de la famosa pasarela 080 Barcelona Fashion 2015 Desigual presentó unos atuendos extravagantes de temática marina, haciendo guiño a los extraordinarios momentos de los Juegos Olímpicos de 1992. Fue una verdadera sorpresa, ya que el desfile tuvo lugar en el estadio olímpico. La nueva colección de la marca tenía un carácter tradicional, vibrante y expresivo. Esta temporada, la filosofía rebelde de la marca Desigual y su lema: «La vida es chula» reflejan mejor que nunca los valores de la firma: estampados llamativos, líneas asimétricas y fuentes de letra decorativas de colores vibrantes y frutos suculentos. Naturalmente, el desfile presentó un gran número de atuendos de inspiración marina.www.desigual.com

Page 15: REVISTA RUSA № 38

Итальянская группа De Rigo усиливает позиции на испанском модном рынке. Компания, которая превратила Испанию в свой самый главный европейский рынок, тесно связана с испанской группой Puig, оперирующей в секторе

роскоши. Итальянская компания приобрела лицензию на распространение оптической продукции марки Nina

Ricci, собственности группы Puig. Параллельно De Rigo планирует открытие в Барселоне бутика Police, в котором

будут продаваться одежда, украшения, небольшие изделия из кожи, очки и духи. В последние два года компания De Rigo создала сеть из 15 бутиков Police в крупных торговых

центрах Дубая. И теперь Police начинает покорять Европу.www.policelifestyle.com

UN VERANO POR TODO LO ALTO EN

OPIUM MARDel 24 de junio al 14 de septiembre de este año, Armin Van Buuren, Alesso, Kaskade, Laidback Luke, Chocolate Puma, The Chainsmokers y muchos otros de los DJs más cotizados del mundo actuarán cada miércoles en la sala OPIUM MAR de Barcelona con motivo del festival WEDJ’S 2015. En la fiesta de inauguración de la temporada pinchó la estrella holandesa Don Diablo, conocido por hits como: «Back to life», «Origins», «Chain Reaction», «King Cobra» o «Universe», un artista que combina en sus sesiones distintos estilos musicales: rock, electro breaks y hip hop.www.wedjs.opiumbarcelona.com

EL GRUPO ITALIANO DE RIGOAPUESTA POR BARCELONAEl grupo italiano De Rigo refuerza su presencia en el mercado español de la moda. La empresa, que ha convertido España en su principal mercado europeo, mantiene una estrecha relación con el grupo español Puig, perteneciente al sector del lujo. La compañía italiana ha obtenido los derechos de distribución de artículos de óptica de la firma Nina Ricci, propiedad del grupo Puig. Además, próximamente De Rigo planea inaugurar en Barcelona una nueva boutique Police, donde se comercializarán prendas, accesorios, marroquinería, gafas y fragancias. En los últimos dos años la empresa ha tejido una red de quince boutiques Police en los principales almacenes de Dubái. Y ahora comienza su conquista del mercado europeo.www.policelifestyle.com

OPIUM MARЭтим летом, с 24 июня по 14 сентября 2015

года, востребованные во всем мире диджеи Armin Van Buuren, Alesso, Kaskade, Laidback

Luke, Chocolate Puma, The Chainsmokers и другие

каждую среду будут выступать в OPIUM MAR на побережье

Барселоны в рамках фестиваля WEDJ’S 2015. На вечеринке,

посвященной открытию сезона, которая прошла 24

июня, выступил голландский музыкант Don Diablo,

миксующий рок, электро-брейки и хип-хоп, со своими

знаменитыми хитами: Back to life, Origins, Chain Reaction,

King Cobra и Universe.www.wedjs.opiumbarcelona.com

МУЗЫКАЛЬНОЕ ЛЕТО В

15

ИТАЛЬЯНСКАЯ ГРУППА DE RIGOДЕЛАЕТ СТАВКУ НА БАРСЕЛОНУ

Page 16: REVISTA RUSA № 38
Page 17: REVISTA RUSA № 38

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA 1717

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina StupchenkoФото / Foto: архив пресс-службы Corum / archivo de prensa de Corum

E l diseño de los productos de la marca suiza Corum siempre se ha distinguido por su audacia y

atrevimiento, que ha conseguido cautivar los corazones de los coleccionistas del mundo entero. Existe la creencia de que el logotipo de la marca simboliza la llave hacia el corazón de los seguidores más devotos de los relojes, hechizados por la excentricidad del trabajo de los maestros suizos. Este año la casa Corum cumple su 60 aniversario. Hemos tenido la oportunidad de entrevistar al director de Corum España y Portugal, Ángel Iborra, acerca del secreto del éxito de la marca, las particularidades de la firma y sus colecciones más emblemáticas.¿Dónde comienza la trayectoria de la marca Corum?En 1955, en la pequeña localidad de La Chaux-de-Fonds con René Bannwart, un ingeniero suizo que provenía de Patek Philippe y quería hacer relojes diferentes. Desde entonces Corum ha marcado una diferencia con el resto por sus innovaciones y diseños.En su opinión, ¿en qué consiste el secreto del éxito de Corum a nivel internacional? ¿Fue difícil su camino hacia el éxito?

Д изайн изделий швейцарского бренда Corum всегда отличался

смелостью, даже дерзостью, которая и покорила сердца коллекционеров со всего мира. Бытует мнение, что логотип марки в форме ключа символизирует доступ к сердцу ценителей часов, очарованных неординарностью работ швейцарских мастеров. В этом году марке Corum исполняется 60 лет. Мы побеседовали с директором Corum Испании и Португалии Анхелем Иборра о секрете успеха марки, особеностях бренда и самых эмблематичных коллекциях.Как началась история бренда Corum?В 1955 году в Швейцарии, в небольшом городке Ла-Шо-де-Фон, часовщик Рене Баннворт из Patek Philippe решил создавать неординарные часы. Так появилась на свет компания Corum, изделия которой с самого начала обладали инновационной конструкцией.

На ваш взгляд, в чем секрет успеха Corum на международном уровне?Секретом всегда была правильная дифференциация. Наш бренд — не просто престижная швейцарская мануфактура, производящая часы высшего качества, наши изделия отличаются своим неповторимым дизайном. Часы Corum легко узнать.

Page 18: REVISTA RUSA № 38

18 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ18

Что бы вы могли рассказать человеку, который ничего не знает о вашей компании?Если человек не знает о нас, значит он не относится к нашей целевой аудитории. Часы Corum создаются для тех, кто уже имеет определенные представления о часовой культуре и хочет выделяться. В качестве примера могу привести вина. Сначала ты ничего о них не знаешь, потом пробуешь те, что тебе рекомендуют, и после, имея определенную винную культуру, начинаешь выбирать сам. Часы Corum для знатоков, для тех, кто уверен в том, чего хочет, кто принимает собственные решения.Учитываете ли вы модные тенденции при создании новых коллекций?И да, и нет. Если создаешь эмблематичные коллекции, то задаешь тенденции. Но, возможно, все марки обращают внимание на модные цвета и размеры. В любом случае, в высоком часовом искусстве мы «убегаем» от так

называемой быстрой моды. Часовые тенденции куда более долговечны.По вашему мнению, что легче делать: создавать или добавлять новое в уже созданное?Всегда гораздо легче добавлять новое в уже созданное, чем создавать.То есть у компании есть планы по представлению новых коллекций?Наша самобытность заложена в коллекциях Admirals, Golden Bridge и Heritage, поэтому мы всегда будем стараться, чтобы инновации наших часовых мастеров вписывались в философию марки. Что касается планов, мы держим их в секрете. Но это и прекрасно, не правда ли? В этом и заключается магия высокого часового искусства.Как появилось самое символичное изделие вашей марки — часы Golden Bridge?Жан Рене Баннворт, сын основателя марки, решил создать очень сложные по конструкции

El secreto siempre ha sido la diferenciación, ser una manufactura suiza de prestigio y alta relojería, pero que hace relojes diferentes y reconocibles.¿Qué le contaría sobre Corum a una persona que no conociera la marca?Si no la conoce es que no es target. Corum es para aquellos que ya tienen una cierta cultura relojera y quieren diferenciarse de lo común. Esto es equiparable al mundo enológico; al principio no sabes, después eliges lo que otros te recomiendan y cuando tienes experiencia tomas tus propias decisiones. Los clientes de Corum saben lo que quieren y toman sus propias decisiones.¿A la hora de rediseñar o crear colecciones suelen fijarse en las tendencias?Sí, pero cuando tienes colecciones icónicas tu mismo marcas las tendencias. Posiblemente todas las marcas seguimos tendencias en cuanto a tamaños y colores. De todas formas en alta relojería huimos de la «pronta moda», nuestras tendencias son más duraderas.¿Qué es más fácil: crear un reloj nuevo o rediseñar uno ya existente?Siempre es más fácil rediseñar que crear.¿Tienen pensado lanzar nuevas colecciones?

“Часы Corum для знатоков, для тех, кто уверен в том, чего хочет, кто принимает собственные решения”

Page 19: REVISTA RUSA № 38

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA 1919

часы с вертикальным механизмом и выбрал великого часового мастера Винсента Калабрезе, чтобы тот воплотил в реальность его идею. Результатом стали уникальные часы Golden Bridge.Как бы вы описали актуальную ситуацию в часовом секторе?Больше всего мы «выигрываем» в популярных туристических местах, особенно тех, куда приезжают гости из России, Азии и с Востока. Что касается локальных клиентов, мы находимся в ожидании восстановления рынка. Хотя в 2015 году мы уже можем говорить о начале этого восстановления.Получается, на глобальном уровне Corum включает Россию в свою стратегию?Россия настолько важна для нас, что два года назад мы открыли собственный филиал марки в Москве.И в завершение, хотелось бы узнать, каковы прогнозы развития часовой индустрии, и как в будущем изменятся механические часы и их компоненты?Мы на пороге революции материалов, которая позволит нам создавать часы с необычайной точностью и механизмы, которые никогда ранее не использовались в механических часах. И это заставляет нас испытывать огромное удовольствие от работы, ведь мы осознаем, что создаем будущее!

Nuestros pilares son Admirals, Golden Bridge y Heritage, tratamos de que siempre las innovaciones de nuestros maestros relojeros encajen en estos pilares, pero los planes de innovación son secretos y es bueno que así sea, esa es la magia de la alta relojería.¿Cómo nació el reloj más emblemático de Corum, el Golden Bridge?Jean-René Bannwart, hijo del fundador, tuvo la idea de hacer un reloj de alta complicación, al poner en vertical (baguette) todo el movimiento

del reloj y eligió al mejor relojero de entonces, Vincent Calabrese para que hiciera

realidad su visión. El resultado es un movimiento baguette único e icónico.

¿Cómo describiría la situación actual del sector relojero?

Las zonas que son beneficiadas por el turismo, especialmente el ruso, países del este y asiático, crecen, en otras zonas estamos a la espera de que se recupere el cliente local y en 2015 lo hemos notado, ¡esas son buenas noticias!Entonces, ¿incluye Corum a Rusia en su estrategia global?Rusia es tan importante para Corum, que desde hace 2 años tenemos filial propia en Moscú.¿Cuál es su percepción de la revolución de la relojería mecánica y sus componentes?Estamos ante una revolución de materiales que nos dará la posibilidad de movimientos y precisiones nunca vistos anteriormente en los relojes mecánicos.

“Los clientes de Corum saben lo que quieren y toman sus propias decisiones”

Page 20: REVISTA RUSA № 38

20 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Pulsera de oro rosa con filas de esmeraldas, tanzanitas y brillantes Brown. 4.350 €

Браслет из розового золота с рядами из изумрудов, танзанитов и бриллиантов Brown.

www.rabat.net

RABAT представляет яркую коллекцию летних

украшений

RABAT presenta su vibrante colección de joyas para este verano

Pulsera de oro rosa con filas de rubíes, esmeraldas, turmalinas y brillantes Brown. 6.275 €

Браслет из розового золота с рядами из рубинов, изумрудов, турмалинов и бриллиантов Brown.

Pendientes de oro amarillo y oro blanco con esmeraldas y zafiros talla Cabushion. 10.990 €

Серьги из желтого и белого золота с изумрудами и сапфирами огранки кабошон.

Anillo de oro rosa y fila de brillantes blancos. 9.620 €

Кольцо из розового золота с белыми бриллиантами.

Page 21: REVISTA RUSA № 38

21Revista Rusa / TENDENCIAS

Collar de oro rosa con tanzanitas, rubíes, esmeraldas talla Cabushion y brillantes blancos. 7.425 €

Pulsera esclava Tubogas de oro rosa y brillantes blancos. 6.730 €

Браслет без застежки Tubogas из розового золота с белыми бриллиантами.

Anillo de oro rosa y pavé de brillantes blancos. 2.835 €

Кольцо из розового золота с паве из белых бриллиантов.

Pulsera Tubogas de oro rosa con rivière de brillantes blancos. 5.100 €

Браслет Tubogas из розового золота с белыми бриллиантами.

Esclava tricolor semirrígida de oro blanco, oro amarillo y oro rosa. 5.780 €

Полужесткий браслет триколор без застежки из белого, желтого и розового золота.

Колье из розового золота с танзанитами, рубинами, изумрудами огранки кабошон и белыми бриллиантами.

Page 22: REVISTA RUSA № 38

22 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

El nudo marinero se alza con el brillo de miles de cristales en cuatro tonos.PVP: 179€

Классический морской узел преображается благодаря блеску тысячи кристаллов в четырех тонах.Цена: 179€

Page 23: REVISTA RUSA № 38

23Revista Rusa / TENDENCIAS

El verano está en pleno apogeo, así que llega la época playera… Este verano, gracias a los diseñadores de moda, la playa además se podrá «vestir». Esta temporada de 2015, lo que se lleva son las tonalidades turquesas y los accesorios en forma de conchas marinas y corales.

Лето в самом разгаре, и нас так и тянет к морю… Благодаря модельерам этим летом можно «носить» чуточку моря с собой. Бирюзовые оттенки океана, украшения в форме ракушек или кораллов более чем актуальны в сезоне 2015.

POMELLATO

BLUMARINE

LE PARFUM RESORT COLLECTION, ELIE SAAB

VALENTINO

CHANEL

MAKE UP FOR EVER

ZADIG & VOLTAIRE

RED VALENTINO

MANOLO BLAHNIK

Page 24: REVISTA RUSA № 38

24 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

В последние годы спорт и мода неразлучны. Все мы постепенно увлекаемся тренировками и здоровым питанием, и все чаще можно увидеть на подиумах не просто худых, а скорее мускулистых моделей. И становится совершенно естественным: раз в жизни нашей все больше и больше спорта, то и в наших шкафах ему найдется место. Если раньше дизайнеры спортивных марок создавали красивую экипировку, то теперь спорт занимает одну из ведущих позиций на модных подиумах. И, как бы удивительно это не было, становится вдохновением для дизайнеров ведущих модных домов, как бы заявляя: «Пришел мой черед сыграть в лиге высокой моды!».

En los últimos años el deporte y la moda han ido de la mano. Cada vez más gente

comienza a interesarse por un estilo de vida más activo, practica deporte y lleva

una dieta saludable. Y cada vez se ven más modelos musculosos que delgados en

las pasarelas. Así que resulta totalmente comprensible que si en nuestras vidas el deporte adquiere más protagonismo, en

nuestro armario también encontremos más prendas deportivas. Si antes los

diseñadores de marcas deportivas se dedicaban a crear ropa deportiva, ahora el deporte ocupa posiciones más relevantes

en las pasarelas de moda. De modo que, y por sorprendente que parezca, esta

nueva moda se convierte en una fuente de inspiración para los diseñadores de las

principales casas de moda, como diciendo: «¡Ha llegado mi hora de marcar tendencias

en el mundo de la alta costura!».

MOSCHINO

CARA DELEVINGNE

PIERRE HARDY

DIOR

APPLE WATCH

VIONNETPACO RABANNE

Page 25: REVISTA RUSA № 38
Page 26: REVISTA RUSA № 38

26 Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

Головные уборы — не только красивый, но и незаменимый аксессуар в жаркие летние дни. Кроме того, правильно подобранный этот аксессуар дополняет, а иногда и оживляет весь образ. Шляпы с широкими полями идеальны для пляжного отдыха, хлопковые козырьки — для активного спорта, а кепки прекрасно подойдут на каждый день. Мы выбрали самые красивые и модные головные уборы летнего сезона 2015.

Los sombreros no son solo un accesorio bonito, sino también uno indispensable durante los calurosos días de verano. Es más, un sombrero bien escogido, no solo complementa su look, sino que a veces incluso lo aviva. Los sombreros de ala ancha son ideales para unas vacaciones en la playa, las viseras de algodón, para practicar deporte y las gorras son perfectas para el día a día. Hemos realizado una selección de los sombreros más modernos y bonitos de este verano 2015.

OLYMPIA LE-TAN

KENZO

TOMMY HILFIGER

CHANEL

EUGENIA KIM

MOSCHINO

JEAN PAUL GAULTIER

КЕПКИ И КОЗЫРЬКИО стильных и спортивных девушках дизайнеры тоже не забыли. Кепки и козырьки всевозможных цветов и фактур — обязательный аксессуар в гардеробе модниц этим летом. Найдутся в новых коллекциях как простые, но стильные варианты, так и яркие, украшенные бижутерией и различными принтами — в общем, на любой вкус и цвет.

GORRAS Y VISERASLos diseñadores tampoco se han olvidado de las chicas elegantes y deportivas. Gorras y viseras en una amplia gama de colores y acabados, un accesorio que no puede faltar en el armario de las fashionistas este verano. En las nuevas colecciones encontrará tanto modelos simples y elegantes, como llamativos modelos decorados con bisutería y distintos estampados. Es decir, ¡diseños para todos los gustos y colores!

Page 27: REVISTA RUSA № 38

27Revista Rusa / ACCESORIOS

ШЛЯПЫ ОТ ДОЖДЯИменно так британские модницы называют шляпы с мягкими бортами, которые можно загибать. Они прекрасно подойдут к одежде в повседневном стиле, помогут скорректировать линию лба и спасут от солнца или дождя.

SOMBREROS DE LLUVIAAsí es como les llaman a este tipo de sombreros las fashionistas británicas, sombreros cuyos bordes suaves se pueden doblar. Son ideales para compaginar con ropa de estilo casual, disimulan la frente, y le salvarán tanto del sol como de la lluvia.

В ГОСТЯХ У ШЛЯПНИКАХотите стать героиней «Алисы в Стране чудес»? В этом вам тоже могут помочь модные дизайнеры. Летом 2015 года они предлагают дамам облачиться в шляпы в мужском стиле. Элегантные и креативные шляпы в мужском стиле прекрасно сочетаются с деловыми костюмами и романтичными платьями. Лучше всего такие шляпы в этом сезоне удались Saint Laurent.

VISITANDO AL SOMBRERERO¿Le gustaría convertirse en la protagonista de ‘Alicia en el país de las maravillas’? Los diseñadores de moda contribuirán con ello. Este verano 2015, los modistas ofrecen a las chicas vestir sombreros de corte masculino. Sombreros elegantes y creativos de corte masculino que combinan perfectamente con trajes de negocios y vestidos románticos. Y esta temporada los diseños de Saint Laurent destacan claramente.

MISSONI MARE

SAINT LAURENT

SAINT LAURENT

SENSI STUDIO

SAINT LAURENT

SAINT LAURENT

MAX MARA

MELISSA ODABASH

MAX MARA RALPH LAUREN

Page 28: REVISTA RUSA № 38

28 Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

ТЮРБАНЫ И ПОВЯЗКИЕще один яркий тренд сезона 2015 — тюрбаны и повязки, которые способны украсить как повседневный, так и экстравагантный образ. Ретро- и нео-модерн, этнические мотивы и классика — дизайнеры повеселились на славу!

TURBANTES Y DIADEMASOtra de las novedades de esta temporada 2015 son los turbantes y las diademas, que son capaces de complementar cualquier look, ya sea de diario o extravagante. Estilos retro y neomodernos, motivos étnicos y clásicos, ¡los diseñadores se lo deben haber pasado bien!

MOSCHINO

MIA MARCELLE

ШЛЯПЫ С ШИРОКИМИ ПОЛЯМИЭто идеальный друг для пляжного отдыха и самый главный шляпный тренд сезона. И заслуженно ведь! Широкополые шляпы не только спасают от солнца, но и придают образу романтичности и элегантности. В этом году дизайнеры поэкспериментировали с материалами. Шляпы из соломы, кожи, льна, фетра и даже полиэстера — чего только не было представлено на подиумах.

SOMBREROS DE ALA ANCHAEste sombrero es el compañero ideal para unas vacaciones en la playa y la tendencia más importante de la temporada. ¡Y con razón! Estos sombreros de ala ancha no solo le protegerán del sol, sino que también le aportarán a su look un toque de elegancia y romanticismo. Este año los diseñadores han estado experimentando con los materiales. Sombreros de paja, cuero, lino, fieltro e incluso poliéster. En las pasarelas se ha podido ver de todo.

FENDI

MISSONI MISSONI MARE

MISSONI

SAINT LAURENT

GUCCI

MAISON MICHEL

MISSONI

Page 29: REVISTA RUSA № 38

Touareg Pure 3.0 V6 TDI BlueMotion Technology 204 CV/ 150 kW: consumo medio (l/100 km): 6,6. Emisión de CO2 (g/km): 173.

Comte d’Urgell, 135Tel. 93 323 95 40 - 08036 Barcelona

Passeig Bonanova, 41Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona

Av. Sarrià, 163Tel. 93 205 27 64 - 08036 Barcelona

MotorsolConcesionario Volkswagen en el centro de Barcelonawww.motorsol.es

44850 MOTORSOL TOUAREG 210X290.indd 1 30/01/15 13.20

Официальный дилерский центр Volkswagen в сердце Барселоны

Page 30: REVISTA RUSA № 38

30 Русский Журнал / АРОМАТ

Лето в самом разгаре. И именно в это время года девушки чаще всего решаются на эксперименты, а парфюмеры модных домов

создают обновленные формулы легендарных ароматов. Выбор парфюма для жаркой поры — ответственное занятие, ведь в теплую погоду любой аромат раскрывается и благоухает особенно ярко. Мы выбрали 8 чудесных ароматов, которые идеально подойдут для этого лета. Какой же из них будет ассоциироваться с летом 2015 года у вас?

El verano está en pleno apogeo. Es precisamente durante esta época del año cuando las mujeres se atreven a experimentar, y los perfumistas de las casas

de moda renuevan las fórmulas de las fragancias más legendarias. La elección de un perfume para la temporada más calurosa requiere ser minucioso, puesto que es en verano cuando las fragancias revelan sus notas en todo su esplendor. Hemos seleccionado ocho maravillosos perfume que serán ideales para este verano. ¿Cuál de ellos es el que asociará usted con el verano de 2015?

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Page 31: REVISTA RUSA № 38

31Revista Rusa / FRAGANCIA

LE JARDIN DE MONSIEUR LI DE HERMÈS

Éclat de Fleurs от Lanvin — новый аромат французского дома, созданный Анн Флипо и Николя Болье, вдохновлен летними лугами, на которых распустились маргаритки. Парфюмеры утверждают, что аромат придется по вкусу нежным и романтичным девушкам, которые выбирают легкие цветочные запахи. Нотки розы, фрезии и жасмина будто нашептывают на ушко истории о цветочных полях, сливочная база из мускуса и сандала придают парфюму деликатности, а груша в верхних нотах так и напоминает о лете.

Se trata de la nueva fragancia de la casa francesa creada por Anne Flipo y Nicolas Beaulieu e inspirado por los prados estivales de margaritas. Los perfumistas han declarado que la fragancia es un guiño a chicas delicadas y románticas que prefieren aromas florales suaves. En la composición del perfume se presentan notas de rosa, fresia y jazmín; y la base vaporosa es de almizcle y sándalo, que aportan delicadeza al perfume y culminan la fragancia con un toque muy veraniego.

Еще один цветочный аромат этим летом представил дом Hermès. В поисках вдохновения и самого чистого запаха жасмина, говорят, парфюмер Жан-Клод Эллена посетил множество жасминовых садов в Китае. Итогом его путешествия и стал аромат Le Jardin de Monsieur Li от Hermès, который прекрасно подойдет ярким девушкам. Основные ноты парфюма — аромат мокрых камней и жасмин. Спорить не будем, сочетание получилось очень интересным.

Otra de las firmas que ha presentado su nueva fragancia floral de verano es Hermès. Se comenta que Jean-Claude Ellena ha visitado un gran número de jardines de jazmín en China para encontrar su inspiración y hallar el aroma más puro. En el resultado de su viaje se ha convertido la fragancia Le Jardin de Monsieur Li de Hermès, el perfume ideal para para las chicas más deslumbrantes. Las notas base del perfume son el jazmín y el olor a piedras húmedas. La verdad es que la combinación ha resultado ser muy interesante.

ÉCLAT DE FLEURS DE LANVIN

Page 32: REVISTA RUSA № 38

32 Русский Журнал / АРОМАТ

Каждый год в преддверии лета культовые ароматы L’Eau D’Issey от Issey Miyake обретают не только новое звучание, но и обновленный дизайн. Этим летом над флаконом трудилась российская художница Юлия Бродская, сам же парфюм создал Альберто Морильяс. Летняя новинка 2015 года от L’Eau D’Issey от Issey Miyake получилась деликатной и совсем нерезкой. База аромата — ноты личи и грейпфрута, аккомпанируют им аккорды цветов пассифлоры и гуавы.

Что может быть лучше в летнюю жару, чем холодный зеленый чай с бергамотом? Кажется, этим вопросом задавался Тьерри Вассера, парфюмер дома Guerlain, создавая свой очередной шедевр Aqua Allegoria Teazzurra. Аромат будто приглашает нас присесть на летнюю террасу, чтобы отведать освежающего зеленого чая с бергамотом. В общем, парфюм получился бодрящим и свежим, но в то же время не лишенным чувственности, которую ему придают нотки жасмина и фиалки.

¿Qué puede haber mejor en el bochorno del verano que una buena taza de té verde frío con bergamota? Parece ser que esa es la pregunta que se planteó Thierry Wasser, perfumista de la casa Guerlain y creador de una obra maestra como es el Aqua Allegoria Teazzurra. El aroma de la fragancia nos recuerda a la típica tarde de verano sentado en una terraza y tomando una taza de té verde refrescante con bergamota. En general, el perfume es bastante fresco y estimulante, pero al mismo tiempo no carente de sensualidad, gracias a sus notas de jazmín y violeta.

Como cada año en vísperas de verano, la fragancia de culto L’Eau D’Issey de Issey Miyake no solo adquiere cada vez más fama, sino también un nuevo diseño. Este verano se ha encargado del diseño del frasco la artista rusa Yulia Brodskaya, y de las partituras de la propia fragancia se ha ocupado Alberto Morillas. La novedad de verano de este 2015 de L’Eau D’Issey de Issey Miyake es delicada y suave. Como base la fragancia tiene notas de lichi y pomelo, acompañadas con notas de flores de guayaba y maracuyá.

AQUA ALLEGORIA TEAZZURRA

L’EAU D’ISSEY DE ISSEY

Page 33: REVISTA RUSA № 38

33Revista Rusa / FRAGANCIA

La principal novedad de este 2015 de la casa Chanel es el Chance Eau Vive y Olivier Polge es el creador de este nuevo hito de verano. En la composición de la fragancia predomina el aroma a pomel,o que le brinda un toque enérgico y un sabor sorprendentemente amargo. Las notas de vetiver, cedro, lirio y almizcle se entrelazan y le otorgan dinamismo. El alegre y suave perfume Chance Eau Vive de Chanel sin duda alguna será un excelente compañero durante este verano.

Главным ароматом 2015 года дом Chanel называет новинку Chance Eau Vive. За создание летнего хита отвечал Оливье Польж. Доминирует в аромате нота грейпфрута, которая задает ему энергичный тон и придает неожиданно горьковатый вкус. Ноты ветивера, кедра, ириса и мускуса переплетаются и придают аромату динамичности. Игривый и легкий парфюм Chance Eau Vive от Chanel, безусловно станет прекрасным спутником этим летом.

Завтрак в кафе на берегу моря… Идеальное времяпрепровождение и прекрасный повод для рождения нового аромата. Florabellio от Diptyque — это именно то, что нужно, чтобы создать соответствующее настроение. Фруктовый и пряный парфюм с главными нотами яблока и абрикоса подготовил настоящий сюрприз, раскрываясь. Сердце его — обжаренный кофе и кунжут. И наконец, свежий шлейф, который сопровождает обладательницу парфюма в течение всего дня, — морская соль.

Desayunar en una cafetería con vistas al mar es un pasatiempo maravillosos y una buena razón para idear una nueva fragancia. Florabellio de Diptyque es todo lo que necesita para sentirse alegre y jovial. Esta fragancia especiada y frutal con notas de manzana y albaricoque es una verdadera sorpresa, y en el corazón de su composición encontramos notas de café tostado y sésamo. Y como toque final, para intensificar la frescura que acompañará a su portadora durante todo el día, notas de sal marina.

FLORABELLIO DE DIPTYQUE

CHANCE EAU VIVEDE CHANEL

Page 34: REVISTA RUSA № 38

34 Русский Журнал / АРОМАТ

A pesar de que la erótica y compleja composición del Venenum Kiss de la firma Ex Nihilo apareció en vísperas de verano, promete convertirse en todo un clásico del arte de perfumería. El perfumista Quentin Bisch ha trabajado en la elaboración de esta sensual fragancia, y mediante el olor a gamuza, azafrán y nuez moscada ha sabido transmitir con Venenum Kiss la esencia de una noche apasionada. Además de la nuez moscada, se revelan notas de neroli que se complementan con notas de rosa y ámbar, así como de sándalo y vainilla. Sensual y sofisticado, el Venenum Kiss es la elección ideal para las aventuras de las noches de verano.

Эротичная и сложная композиция Venenum Kiss от бренда нишевой парфюмерии Ex Nihilo хоть и появилась в преддверии лета, но обещает стать настоящей классикой парфюмерного искусства. Над чувственным ароматом трудился парфюмер Квентин Биш, который с помощью запаха замши, шафрана и мускатного ореха передал в Venenum Kiss напряжение страстной ночи. Кроме мускатного ореха, аромат раскрывается нотами нероли, которые переходят в сладкую розу и амбру, а в его шлейфе сплетаются сандал и ваниль. Чувственный и изысканный «Ядовитый поцелуй» как нельзя лучше подходит для летних ночных приключений.

Orange Flowers от Montale — это цитрусовые плантации Италии, залитые ярким светом летнего солнца. Звонкие и сочные ноты сицилийских лимонов и мандаринов не позволят грустить, даже если за окном непогода. Теплые аккорды специй: мускатного ореха, гвоздики, тмина придают аромату пикантности, а сладость иланг-иланга, жасмина и ванили гармонирует с бархатистыми медовыми нотами и напоминают о часах, проведенных на морском берегу. Насыщенность гедонистическому запаху придают пачули, кедр и белый мускус. Другими словами, Orange Flowers — прекрасный выбор как для пляжных, так и городских вечеринок.

Es una plantación de cítricos en Italia, llena de brillantes rayos de sol estival. Sus vibrantes y sabrosas notas de limones sicilianos y mandarinas no dará lugar a la tristeza, ni siquiera cuando afuera esté lloviendo. Sus cálidas notas especiadas: nuez moscada, clavel y alcaravea le brindan a la fragancia con un toque picante; y la dulzura del ylang-ylang, jazmín y vainilla se armonizan en notas aterciopelados de miel que recuerdan a las tardes en la playa. El aroma lo complementan el pachulí, cedro y almizcle blanco. En otras palabras, Orange Flowers es la elección perfecta tanto para las tardes en la playa como para la vida nocturna.

ORANGE FLOWERS DE MONTALE

VENENUM KISS DE EX NIHILO

Page 35: REVISTA RUSA № 38
Page 36: REVISTA RUSA № 38

36 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Т уристов со всего мира и особенно из России удивительная Барселона привлекает не только прекрасными пляжами и массой достопримечательностей, но и развитой культурой

шопинга. В этом году именно столица Каталонии заняла первое место в Европе в области шопинг-туризма.Согласно исследованиям престижной бизнес-школы ESADE, туристы,

посещающие город, тратят около 34% своего бюджета на покупки. И неспроста, ведь торговля в каталонской столице характеризуется оптимальным

соотношением цены и качества, и здесь представлены многие знаменитые мировые бренды. Коммерческое предложение города по-настоящему широкое.

La increíble ciudad de Barcelona atrae a turistas del mundo entero, especialmente a los rusos, no solo por sus hermosas playas y un sinfín de lugares de interés turístico, sino también por su gran tradición en el mundo de las compras. Este

año Barcelona ha pasado a ocupar el primer puesto de Europa en turismo de compras. Según estudios llevados a cabo por la escuela de negocios ESADE, los visitantes de la Ciudad Condal

dejan cerca de un 34 % de su presupuesto en compras. Algo que no resulta sorprendente, puesto que Barcelona se caracteriza por una muy buena relación calidad-precio. Además de que en la

ciudad se encuentran presentes las mejores marcas a nivel mundial. Y es que la ciudad dispone de una amplísima oferta comercial. Barcelona cuenta con un gran número de calles comerciales e

incluso barrios enteros con un sinfín de centros comerciales y tiendas outlet. En total se calculan más

Page 37: REVISTA RUSA № 38

37Revista Rusa / ACTUALIDAD

В Барселоне есть много торговых улиц и целых кварталов с торговыми центрами и аутлет-сторами. Всего здесь открыто свыше 35 тысяч магазинов.В бутиках Барселоны можно найти одежду и обувь известных брендов или авторские коллекции испанских дизайнеров, предметы интерьера, а также эксклюзивные ювелирные украшения. Еще один приятный бонус — расположение торговых центров: в большинстве своем они находятся в историческом центре Барселоны. Среди них — El Corte Inglés, Maremagnum и El Triangle. Так шопинг превращается еще и в настоящее знакомство с городом. Известный шопинг-маршрут Barcelona Shopping Line разделен на две части: первая заканчивается на пересечении Passeig de Gràcia и Avenida Diagional, вторая простирается от торгового центра L’illa Diagonal до Pedralbes Centre. Эти торговые зоны — одни из лучших в Барселоне. Начинается маршрут с прибрежного торгового центра Maremagnum, проходит через центральный бульвар Las Ramblas (Ла Рамбла), исторический Готический квартал, бульвары Passeig de Gràcia (Пасео де Грасиа) и Rambla de Catalunya (Рамбла де Каталунья), где широко представлена архитектура в стиле каталонского модернизма. На этом шопинг-маршруте как раз и расположились бутики высоких брендов, среди которых Louis Vuitton, Chanel, Versace и другие. Здесь же находится торговый центр Bulevard Rosa, в котором представлено более 100 известных мировых марок одежды, обуви и аксессуаров. Что касается массового сектора, в котором представлены бренды Zara, Mango, Bershka, Stradivarius и многие другие, Испания занимает первое место. Представленные здесь коллекции отличаются от тех, что продаются в одноименных магазинах в России, и по ассортименту,

de 35.000 tiendas. En las boutiques de Barcelona podrá encontrar prendas y calzado de las principales marcas de moda o colecciones de autor de diseñadores españoles, objetos de interior, así como joyas exclusivas. Otra de sus ventajas es la ubicación de sus centros comerciales, que en su mayoría se encuentran en pleno centro histórico de Barcelona, como es el caso de El Corte Inglés, Maremagnum o El Triangle. De esta manera ir de compras se convierte además en una vía agradable para conocer la ciudad más de cerca. La famosa ruta de las compras de Barcelona, llamada Shopping Line, se divide en dos partes: la primera termina en la intersección de Paseo de Gracia y la avenida Diagonal, la segunda se extiende desde el centro comercial L’illa Diagonal hasta Pedralbes Centre. Estas áreas comerciales son de lo mejor que hay en Barcelona. La ruta comienza desde el centro comercial portuario de Maremagnum, pasa por Las Ramblas, el Barrio Gótico, Paseo

“В бутиках Барселоны можно найти одежду и обувь известных брендов или авторские коллекции испанских дизайнеров”

Page 38: REVISTA RUSA № 38

38 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

W E ’ R E S O B O L D

N E W C O L L E C T I O N , AVA I L A B L E S P R I N G 2 0 1 5

l w w w . F O N T B A R C E L O N A . c o m l w w w . F O N T I N I . c o m l

l T _ + 3 4 9 3 5 74 9 0 4 0 l

F O L L O W U S O N

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FONTINI_Apr_2015_AD_v01.pdf 2 9/4/15 17:51

и по дизайну. К тому же, цены способны приятно удивить. Заканчивается маршрут на проспекте Avenida Diagonal — главной артерии города.С культурно-познавательной точки зрения особенно интересен отрезок пути «Port Vell – Las Ramblas – El Raval – La Ribera – Plaça de Catalunya – Barri Gòtic – Montjuïc», который представляет собой уникальные места, где традиции и современность сплелись воедино. Здесь можно найти не только современные магазины, но и те, что существуют уже по сто лет! На этом участкешопинг-маршрута находятся такие достопримечательности,как памятник Колумбу, Гран Театро дель Лисео, ДворецМузыки, Королевская площадь, Кафедральный собор игора Монтжуик, где расположена знаменитая Испанскаядеревня. Более 30 ремесленников трудятся здесь, создаваяуникальные вещи ручной работы. Многие «охотники за

de Gracia y Rambla de Catalunya, donde existe una gran oferta arquitectónica del modernismo catalán. Es precisamente en esta ruta de las compras donde han atracado sus boutiques unas de las marcas líderes del sector de las alta costura, tales como Louis Vuitton, Chanel y Versace, entre otras. Además, allí se encuentra el centro comercial Bulevard Rosa, en el cual se presentan más de 100 de las marcas más célebres del mundo en prendas, calzado y accesorios. En cuanto al sector de las masas, se presentan marcas como Zara, Mango, Bershka, Stradivarius y muchos más. España es líder indiscutible. Las colecciones presentadas en estas tiendas se distinguen notablemente de lo que se ofrece en las boutiques homónimas de Rusia, tanto en colecciones como en diseño. Además, es posible que se lleve una sorpresa agradable en cuanto a los precios. Esta ruta termina en la avenida Diagonal, la arteria principal de la ciudad.

AMANCIOORTEGA

“En las boutiques de Barcelona podrá encontrar prendas y calzado de las principales marcas de moda o colecciones de autor de diseñadores españoles”

Page 39: REVISTA RUSA № 38

W E ’ R E S O B O L D

N E W C O L L E C T I O N , A VA I L A B L E S P R I N G 2 0 1 5

l w w w . F O N T B A R C E L O N A . c o m l w w w . F O N T I N I . c o m l

l T _ + 3 4 9 3 5 74 9 0 4 0 l

F O L L O W U S O N

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FONTINI_Apr_2015_AD_v01.pdf 2 9/4/15 17:51

Page 40: REVISTA RUSA № 38

40 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

Desde el punto de vista cultural le podría interesar el recorrido de «Puerto Viejo, Las Ramblas, El Raval, La Ribera, Plaza de Cataluña, Barrio Gótico, Montjuic», el cual representa en sí un lugar único en su especie, donde las tradiciones y la modernidad forman un todo. Allí no solo encontrará boutiques modernas, ¡sino también aquellas que cuentan con más de 100 años de antigüedad! En este sector de la ruta de las compras se encuentran lugares de interés turístico tales como el Monumento a Colón, el Gran Teatro del Liceo, el Palacio de la Música, la Plaza Real, la Sagrada Familia, la montaña de Montjuic, donde se encuentra el famoso Pueblo Español, en el cual trabajan más de 30 artesanos, creando piezas exclusivas hechas a mano.La gran mayoría de los aficionados a las compras se dirigen a las tiendas durante las temporadas de rebajas, que tienen lugar en Barcelona dos veces al año. Las rebajas de invierno comienzan el día 7 de enero y terminan a finales de febrero, y las rebajas de verano comienzan el 1 de julio y terminan el 31 de agosto.Aunque también existe un lugar donde puede ir de compras y disfrutar de las rebajas durante todo el año. Se trata de La Roca Village, un pueblo outlet ubicado en los alrededores de Barcelona. Un lugar muy frecuentado por ciudadanos estadounidenses, japoneses, chinos, franceses y rusos.¡Les deseamos unas felices compras en Barcelona!

покупками» устремляются в магазины во время сезонных распродаж, которые проходят в Барселоне два раза в год. Зимние начинаются с 7 января и заканчиваются в конце февраля, летние длятся с 1 июля по 31 августа.Но есть место, где товары со скидкой можно купить в течение всего года. Это аутлет-городок La Roca Village, расположенный близ Барселоны. Сюда приезжают, в основном, американцы, японцы, китайцы, французы и русские.Приятных вам покупок в Барселоне!

Page 41: REVISTA RUSA № 38

ANUNCI LUXE_NOIA ROSSA FIXES_RUS.indd 2 19/05/15 13:42

Page 42: REVISTA RUSA № 38

42

РУССКИЙБИЛЬЯРД — ИГРА ИНТЕЛЛЕКТУАЛОВ

Page 43: REVISTA RUSA № 38

43

ильярд, наряду с шахматами, чуть ли не самое древнее развлечение человечества. С возникновением игры связано немало легенд и историй. Теоретики бильярда

родиной игры считают Азию, но сойтись на какой-то одной стране до сих пор не могут: то ли Индия, то ли Китай. А в Европу, по одной из версий, игра была завезена из Азии генуэзскими купцами.Англичане же убеждены, что именно в их стране в Средние века появился бильярд. В те времена жители туманного Альбиона любили погонять шары по твердо утрамбованной земляной площадке. По их разумению, название игры тоже указывает на место

l billar, junto con el ajedrez, es tal vez uno de los pasatiempos predilectos de la humanidad. Existen numerosas historias y leyendas relacionadas con la aparición del juego. Los teóricos

del juego consideran que el billar se originó en Asia, aunque no llegan a ponerse de acuerdo de forma unánime: algunos opinan que fue en India, otros en China. Sin embargo, según una de las versiones, el juego fue traído a Europa desde Asia por los comerciantes genoveses.Los británicos están convencidos de que es en su país, en la Edad Media, donde apareció este juego. En aquel entonces, los habitantes de Albion se entretenían

Текст / Texto: Александр Полин / Alexander Polin

Page 44: REVISTA RUSA № 38

44 Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

ее возникновения. На самом деле, до сих пор ведутся споры о происхождении слова «бильярд». От английских слов «ball» (мяч) и «yeard» (палка) или от французского «bille» (шар). Немцы, конечно же, тоже не хотят уступать своих позиций в споре, хотя с присущей им тактичностью лишь заявляют, что тоже во времена Средневековья играли на длинных столах с углублениями, в которые с помощью специальной палки нужно было загонять шары. Игра эта называлась Balkespiel.Кто бы ни был прав, но современный бильярд произошел от игры с шарами и палками на открытом воздухе. Считается, именно поэтому сукно на большинстве бильярдных столов цвета травы — зеленого.

haciendo rodar bolas por el suelo de tierra apisonada. Según sus deducciones, el nombre del juego también indica el lugar de su origen. Pero la verdad es que hasta la fecha se siguen ocasionando debates acerca del origen de la palabra ‘pool’. Si proviene del término inglés ‘ball’ (pelota) y ‘yeard’ (palo), o del francés ‘bille’ (bola). Los alemanes, por supuesto, tampoco quieren ceder posiciones en esta discusión, afirmando con su tacto característico que en la Edad Media sus ancestros también jugaban sobre una mesa larga con orificios en los que tenían que colar unas bolas con un palo especial. Este juego se llamaba Balkespiel.No importa quien tuviera la razón, pero el billar moderno procede de un juego que se jugaba con palos y bolas al aire libre. Es por eso que se cree que en la mayoría de los casos el color del paño de la mesa de billar es del color de la hierba: verde.Durante siglos, las mesas de billar y los palos se han ido mejorando. Los lados de las mesas se han tapizado, las troneras se han hecho de malla y el palo se ha convertido en taco. Alrededor del siglo XVI la popularidad del billar alcanza su apogeo en Europa. Los historiadores franceses aseguran que incluso en la matanza de la Noche San Bartolomé de 1572, Carlos IX se encontraba jugando al billar, y dejando a un lado su taco, cogió su arcabuz y disparó a los hugonotes que huían. Además de él, todos los miembros de la alta sociedad europea adoraban jugar al billar, así como también personajes del arte, tales como Mozart o Shakespeare.

“Русские игроки в бильярд предпочитали строгие столы и игру, которая отличалась бы тем, что шары могли попадать в лузы только при четко выверенном ударе”

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ1. Именно бильярд стал спортом, по которому был впервые проведен чемпионат Мира. Случилось это в 1873 году в США.

2. Самый дорогой кий, сделанный из редких пород дерева, был продан за 650 тысяч долларов.

3. Самый древний бильярдный стол был создан около 400 лет назад.

4. Самый большой бильярдный клуб в Европе находится в российском городе Самара. Благодаря своим размерам он даже попал в книгу рекордов Гиннеса. Его поверхность составляет 2000 кв. метров.

Page 45: REVISTA RUSA № 38

45Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

EL BILLAR EN RUSIAEl billar en Rusia llegó gracias a Pedro I de Rusia. El gran soberano descubrió este juego en los Países Bajos, y le impresionó tanto que el rey de Holanda le regaló al joven monarca una mesa de billar. De vuelta a Rusia, el emperador ordenó situar la mesa en su recepción para que los diplomáticos, los enviados y otros invitados pudieran recrearse mientras esperaban. Durante el reinado de Catalina I, el juego traído por Pedro I de la mano del príncipe Aleksandr Danílovich Ménshikov se popularizó en muchos de los palacios y casas nobles. La propia Catalina I a menudo jugaba por dinero con sus favoritos y súbditos. Después de algunos años el billar ya se jugaba por todas partes: lo jugaban desde damiselas hasta los huéspedes de las posadas.Según algunas fuentes, durante el reinado de la emperatriz Anna Ioánnovna de Rusia, surgió un nuevo tipo de billar con su propias características y reglas. Y durante el reinado de Catalina II, una devota de este juego, ya no se podía parar la fiebre del billar. Es en esa época cuando nace la primera variedad del billar ruso. El billar se convertía en una asignatura obligatoria para los hijos de la nobleza, y entre los funcionarios y los militares el juego obtuvo un cariño especial. Tal vez fuera porque un buen jugador de billar era considerado un intelectual y un gran estratega.El principio del siglo XIX experimentó un amanecer del billar en Rusia. En el año 1815, A. Freiberg construía en San Petersburgo la primera fábrica de billares en Rusia. Freiberg no solo fue

На протяжении веков бильярдные столы и палки совершенствуются. Борта столов начинают подбивать шерстью, лузы оборудуются сетчатыми карманами, а палка превращается в длинный кий. Примерно в XVI столетии в Европе популярность бильярда взлетает до предела. Французские историки уверяют, что даже в Варфоломеевскую ночь 1572 года Карл IX играл в бильярд и, отложив кий, схватил свой аркебуз, из которого стрелял по бежавшим гугенотам. Кроме него, поклонниками бильярда были все представители высшего света Европы, а также творческие люди, например, Моцарт и Шекспир.

БИЛЬЯРД В РОССИИВ Россию бильярд попал благодаря Петру I. Познакомился Великий государь с этой игрой в Нидерландах, и она так впечатлила его, что король Голландии преподнес молодому Петру в подарок бильярдный стол. Вернувшись в Россию, император приказал поставить этот стол в своей приемной, чтобы вельможи, дипломаты и посланники «не били баклуши, аудиенции ожидаючи». В годы правления Екатерины I заморский бильярд Петра I с легкой руки князя А. Д. Меншикова получил распространение во многих дворцах и дворянских усадьбах. Не гнушалась практиковать игру на

“Los jugadores de billar rusos preferían mesas duras y reglas de juego estrictas, donde solo se podía meter la bola en el hoyo con golpes precisos”

DATOS DE INTERES1. El billar fue el primer deporte en disputar un campeonato mundial, en el año 1873 en los Estados Unidos.

2. El taco más caro hecho de madera rara se ha vendido por 650 mil dólares.

3. La mesa de billar más antigua fue creada hace unos 400 años.

4. El mayor club de billar en Europa se encuentra en la ciudad rusa de Samara. Debido a su tamaño, incluso se le ha registrado en el Libro Guinness de los Récords. Su superficie es de 2.000 metros cuadrados.

Page 46: REVISTA RUSA № 38

46 Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

деньги со своими фаворитами и другими придворными и сама Екатерина I. Через несколько лет в бильярд играли абсолютно все: от фрейлин до случайных посетителей постоялых дворов.По некоторым источникам, во времена правления императрицы Анны Иоановны появился новый вид бильярда со своими особенностями и правилами. А при Екатерине II, страстной поклоннице игры, бильярдную лихорадку уже нельзя было остановить. Именно в это время рождается первая разновидность русского бильярда. Бильярд стал обязательной дисциплиной для дворянских детей, а среди чиновников и военных игра завоевала особую любовь. Может быть, потому что хороший игрок в бильярд считался настоящим интеллектуалом и талантливым стратегом.Начало ХIХ стало рассветом бильярда в России. В 1815 году А. Фрейберг построил в Петербурге первую в России бильярдную фабрику. Фрейберг был не только производителем лучших в мире лузных игровых столов и принадлежностей к ним, но и страстным поклонником бильярда. Он стремился усовершенствовать игру и прислушивался к пожеланиям лучших бильярдистов того времени. Чего же они хотели? Русские игроки в бильярд предпочитали строгие столы и игру, которая отличалась бы тем, что шары могли попадать в лузы только при четко выверенном ударе. Тогда Фрейберг создал бильярдный стол нового типа. Его бильярдный стол отличался строгими, выдающимися из бортов лузами и бортами средней упругости. На таком бильярдном столе шар может попасть в лузу только при безукоризненном ударе.

el mejor fabricante de mesas de billar del mundo y también de sus accesorios, sino también un ávido fanático del propio juego. Él pretendía mejorar el juego, y prestaba atención a los deseos de los mejores jugadores de billar de la época. ¿Y qué es lo que querían, se preguntará? Los jugadores de billar rusos preferían mesas firmes y reglas de juego estrictas, donde solo se podía meter la bola en el hoyo con golpes precisos. Así Freiberg creó un nuevo tipo de mesa de billar. Su mesa de billar destacaba por unas troneras que sobresalían y unos bordes de elasticidad media. En una mesa de billar de semejantes características la bola solo podía meterse por las troneras tras un tiro perfecto. Además, se había calculado el ancho óptimo de las troneras (74-76 mm) y desarrollado el tamaño necesario de las bolas (68-70 mm). Posteriormente, en todas las fábricas de billares de Rusia las troneras se fabricaban según los patrones de Freiberg, y él fue proclamado «padre» del billar ruso.Casi al mismo tiempo, además del billar ruso se forman tres de su variedades: el snooker inglés, el pool americano y la carambola francesa.A finales del siglo XIX, durante la prohibición de los juegos de azar, el billar ruso se encontraba en peligro de olvido. El juego fue salvado gracias a

los aficionados militares. Y en el año 1882 se emitía un decreto que declaraba que el billar junto con el ajedrez y la esgrima era una maravillosa manera de desarrollar las habilidades físicas y mentales.Existen rumores de que durante la Unión Soviética el billar había sido prohibido. Pero como se vio después, los altos cargos también tenían cariño por este juego. En los años treinta del siglo XX se emitía un decreto según el cual se fabricarían alrededor de 1.000 mesas de billar para las casas de los oficiales. Así, una vez más, los militares salvaban el billar. A pesar del hecho de que el billar no cedía posiciones y era popular en todas las repúblicas soviéticas, el Comité del Estado jamás lo había reconocido como un deporte debido al azar inherente al juego.Aunque al billar jugaban reconocidos políticos y mariscales, como Stalin, Zhúkov, Jruschov, e incluso el primer cosmonauta Yuri Gagarin se había dejado ver jugando, el verdadero empuje del desarrollo del billar ocurrió en la Rusia moderna. La Federación Rusa de Billar ha tenido un papel fundamental en este hecho, cuyo decreto fue aprobado el 29 de junio de 1991. En el desarrollo de todas las variedades de deportes de billar, la Federación presta especial atención al billar ruso, puesto

“Si lo que busca es el entretenimiento, el billar americano es para usted. Pero si lo que busca es un juego elegante y excepcional, ¡será bienvenido a las filas de los aficionados al billar ruso!”

Page 47: REVISTA RUSA № 38

воплощаем ваши мечты

Page 48: REVISTA RUSA № 38

48 Русский Журнал / ЭЛИТНЫЙ СПОРТ

que se trata de uno de los pocos deportes nacionales. También se ha empezado a prestar más atención a la preparación de los especialistas de este campo. Según los datos del año 2014 de la Federación, las selecciones rusas han participado activamente en todos los campeonatos mundiales y de Europa, así como en Copas del Mundo y Europa en categoría pirámide, pool y snooker: en un total de más de 20 competiciones internacionales. Además, de acuerdo con las estadísticas, actualmente en Rusia, cerca de 10 millones de personas juegan al billar.

LAS PECULIARIDADES DEL BILLAR RUSOA principios del siglo XX la moda francesa se había expandido por todo el mundo, y la gente jugaba a la carambola, y más tarde llegaba el juego de la pirámide rusa, que se convirtía en todo un clásico del billar mundial. El billar ruso posee sus propios rasgos característicos y elegantes. Con el tiempo, los británicos, por ejemplo, para facilitar el juego redujeron el tamaño de las bolas y aumentaron el de las troneras, y los estadounidenses a su vez redujeron las dimensiones de las mesas. Los franceses incluso llegaron a eliminar todas las troneras. Los rusos por su parte jamás han buscado los caminos fáciles.En el billar ruso se juega con la bola más pesada y grande y el tamaño de las troneras es el más pequeño. ¡En este caso sí que podemos decir que el tamaño importa! Como mencionamos anteriormente, en el billar ruso la anchura de las troneras es de 74-76 mm, y el tamaño de la bola: 68-70 mm. En el billar americano, por ejemplo, el tamaño de las troneras es casi el doble del tamaño de la bola. Si lo que busca es el entretenimiento, el billar americano es para usted. Pero si lo que busca es un juego elegante y excepcional, ¡será bienvenido a las filas de los aficionados al billar ruso!

Кроме того, он рассчитал оптимальную ширину лузы (74-76 мм) и разработал необходимый размеров шаров (68-70 мм). Впоследствии на всех бильярдных фабриках России лузы производили по лекалам Фрейберга, а его самого возвели в «отцы» русского бильярда.Примерно в это же время помимо русского бильярда формируются еще три его основных вида: английский cнукер, американский пул и французский карамболь.В конце XIX века во время запрета азартных игр бильярду в России угрожало исчезновение. Спасли игру так полюбившие ее военные. В 1882 году вышел указ, в котором говорилось, что бильярд наряду с шахматами и фехтованием был прекрасным способом для развития физических и умственных навыков.Существует мнение, что во время становления Советского союза бильярд был запрещен. Но, как оказалось, и тогда высшие ранги питали к нему особую любовь. В 30-х годах XX века вышел указ, в соответствии с которым было изготовлено около 1000 бильярдных столов для домов офицеров. И снова военные спасают бильярд. Несмотря на то, что бильярд не сдавал своих позиций и был популярен на территории всех Советских республик, Госкомспорт никогда не признавал его спортом из-за азарта, присущего игре.Хотя в бильярд играли видные политические деятели и военные маршалы, например, Сталин, Жуков, Хрущев, и даже первый космонавт Юрий Гагарин был замечен за игрой, настоящий рывок в своем развитии бильярд получил уже в современной России. Огромную роль в этом играет Федерация бильярдного спорта в России, устав которой был утвержден еще 29 июня 1991 года. Развивая все виды бильярдного спорта, ФБСР особое внимание уделяет русскому бильярду — одному из немногих национальных видов спорта. Более пристальное внимание стало уделяться и подготовке специалистов в этой области. По данными Федерации в 2014 году сборные

команды России активно участвовали во всех чемпионатах мира, Европы, а также кубках мира и Европы по пирамиде, пулу и снукеру: в общей сложности более чем в 20 международных соревнованиях. Кроме того, согласно статистике сегодня бильярдом в России интересуется около 10 миллионов человек.

ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО БИЛЬЯРДАЕсли в начале XX века, отдавая дань моде на все французское, все еще играли в карамболь, то несколько позже ему на смену пришла русская пирамида, ставшая настоящей классикой мирового бильярда. Русский бильярд имеет свои характерные и элегантные черты. Со временем англичане, например, для облегчения игры уменьшили шары и увеличили лузы, а американцы еще и уменьшили сами столы. Что говорить о французах, которые и вовсе убрали лузы. Мы же никогда не искали «легких путей».В русском бильярде самый тяжелый и большой шар, а створ лузы самый маленький. Вот когда уместно сказать: размер имеет значение! Как уже говорилось выше, в русском бильярде ширина лузы составляет 74-76 мм, а размер шара — 68-70 мм. В американском же пуле, например, размер лузы почти в два раза превышает размер шара. Хотите позабавиться? Американский пул к вашим услугам. Стремитесь к тонкой и изящной игре? Добро пожаловать в ряды поклонников русского бильярда!

“Хотите позабавиться? Американский пул к вашим услугам. Стремитесь к тонкой и изящной игре? Добро пожаловать в ряды поклонников русского бильярда!”

Page 49: REVISTA RUSA № 38

49Revista Rusa / DEPORTE DE ÉLITE

Paseo de Gracia, 120 · Ganduxer, 30 · Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

Элегантный загородный дом в американском стиле в Вальдорейш Сант Кугат · E&V ID: W-021GH2 · Цена: 2,450,000 €

Хотите продать или сдать в аренду вашу недвижимость?

Тогда Вам может понадобиться профессиональная консультация. У нас работают более 200 специалистов по недвижимости, которые оперативно предоставят Вам квалифицированную консультацию по всем вопросам,

связанным с покупкой или арендой недвижимости.

1,100 m2 5570 m2 5

Великолепная двухэтажная мансарда на улице Бальмес Сант Жерваси · E&V ID: W-01H5DK · Цена: 1,800,000 €

40 m2 3190 m2 3

Архитектурная жемчужина в самом центре Готического районаСтарый Город · E&V ID: W-021G82 · Цена: 5,000 €/месяц

- 4290 m2 5

Очаровательный дом в современном стилеГинардо · E&V ID: W-0203VA · Цена: 2,800 €/месяц

66 m2 3140 m2 3

Page 50: REVISTA RUSA № 38

50

В июне 2014 года Международный аэропорт Барселоны во второй раз за историю своего существования

удостоился премии ACI (Международной Ассоциации Аэропортов) как лучший аэропорт Европы. В течение 2014 года пассажиропоток в аэропорту El Prat составил 37559044 человек — абсолютный рекорд! Мы встретились с Сонией Коррочано, директором El Prat и представителем управляющей аэропортом компании AENA, и она

En junio de 2014, el Aeropuerto Internacional de Barcelona, por segunda vez en su historia,

fue galardonado con el premio ACI (Consejo Internacional de Aeropuertos) al mejor aeropuerto de Europa. Durante el año 2014 el tráfico de pasajeros del aeropuerto de El Prat ha sido de 37.559.044 personas, ¡todo un récord! Nos hemos encontrado con Sonia Corrochano, directora del aeropuerto y representante de la empresa gestora

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina StupchenkoФото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa

ВОЗДУШНЫЕ ВОРОТА КАТАЛОНИИ

Page 51: REVISTA RUSA № 38

51Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

ВОЗДУШНЫЕ ВОРОТА КАТАЛОНИИ

рассказала читателям «Русского журнала» об истории аэропорта, своей роли в его развитии и планах на будущее.Расскажите нам немного об истории «Лучшего аэропорта юга Европы», El Prat?Аэропорт Барселоны находится на месте старой куриной фермы, которая располагалась в шести километрах от города Эль-Прат-де-Льобрегат. Именно территория фермы стала первым арендованным аэродромом Барселоны, с которого 2 июля 1916 года поднялся в небо самолет авиакомпании Monocoupe II de Salvador Hedilla, направлявшийся в сторону острова Майорка. Полет продолжался 2 часа и 8 минут.В следующем году аэропорту исполняется 100 лет со дня первого полета. Мы считаем, что это очень важная веха в истории El Prat.

Terminal 1 — не только красивый, но и удобный. Мы знаем, что вы лично имели отношение к его строительству. Расскажите о том, как это происходило.

AENA, quien nos ha desvelado su papel en el desarrollo del aeropuerto, su historia y los planes de cara al futuro.Por favor, háblenos de los orígenes del aeropuerto de El Prat, designado como el mejor aeropuerto del sur de Europa.Los orígenes del aeropuerto se sitúan en una antigua granja avícola situada a 6 kilómetros de El Prat de Llobregat conocida como La Volatería, que se alquiló como primer emplazamiento del aeródromo de Barcelona. El 2 de julio de 1916, despegaba, con rumbo a Mallorca, el Monocoupe II de Salvador Hedilla. El vuelo duró 2 horas y 8 minutos.El próximo año el aeropuerto cumplirá 100 años desde este primer vuelo, un gran hito en la historia de nuestro aeropuerto.La Terminal 1 no solo es bonita, sino también confortable. Sabemos que usted ha desempeñado un papel decisivo en su construcción. Háblenos de ello.Tuve la suerte de formar parte del equipo

“В следующем году аэропорту Барселоны исполняется 100 лет со дня первого полета”

“El próximo año el aeropuerto cumplirá 100 años desde su primer vuelo”

Page 52: REVISTA RUSA № 38

наслаждаясь плаванием в открытом море

52 Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

“Аэропорт предлагает широкий выбор направлений в угоду конкретным потребностям каждого пассажира”

Мне повезло быть частью команды, ответственной за проектирование и строительство T1, а затем и управлять процессом ввода терминала в эксплуатацию. Было очень приятно иметь непосредственное отношение к появлению на свет нового терминала.В 2014 году аэропорт посетило более 37 миллионов человек. Что значит этот показатель для вас?Результаты, которые мы регистрируем каждый год, — не только успех аэропорта, это скорее совокупность положительных факторов. El Prat — главные ворота Каталонии и краеугольный камень для ее экономики. Наша работа в качестве компании, имеющей отношение к инфраструктуре, заключается в том, чтобы предлагать наилучшие услуги и возможности для развития города, благодаря чему международные авиакомпании делают ставку на Барселону.Но без мирового признания и авиакомпании не будут проявлять интерес. Марка «Барселона» как с точки зрения бизнеса, так и туризма, приобрела важное значение за последние годы, что было достигнуто благодаря усилиям и сотрудничеству всех учреждений, участвующих в развитии города. В разработке новых направлений и совершенствовании

encargado del diseño y la construcción de la T1 y posteriormente del equipo de gestión que realizó la puesta en marcha. Ha sido muy gratificante poder vivir el proceso completo.El pasado 2014 el aeropuerto ha sido visitado por nada menos que 37 millones de personas. ¿Qué significado tiene este índice para usted?Los resultados que está registrando el aeropuerto año tras año, no son tan solo un éxito del aeropuerto, sino un conjunto de éxitos. El aeropuerto es la principal puerta de entrada y salida de un territorio al que sirve, y es una pieza fundamental para la economía catalana. Nuestro trabajo como gestores de la infraestructura es ofrecer los mejores servicios posibles y las mejores opciones de crecimiento para facilitar que una compañía aérea apueste por la ciudad.Pero, sin una marca y un interés, las compañías no vendrían. La marca Barcelona, tanto desde el punto de vista de negocios como turístico, ha adquirido un valor importante en los últimos años y esto se ha logrado gracias al empuje y colaboración de todas las instituciones que estamos implicadas. En el ámbito aeroportuario, hay que destacar el papel que realiza el Comité de Desarrollo de Rutas Aéreas (CDRA), conformado por la Generalidad de Cataluña, el

Ayuntamiento de Barcelona, la Cámara de Comercio de Barcelona y la propia AENA, que trabaja para fomentar nuevas rutas intercontinentales.Cada año la afluencia de los pasajeros se va incrementando. ¿Planean ampliar las dimensiones del aeropuerto y crear más pistas de aterrizaje?Con la inversión de 5.000 millones de euros que ha realizado AENA en la ampliación del aeropuerto a través del Plan Barcelona, tenemos una infraestructura con capacidad para 55 millones de pasajeros.¿Cuáles son sus expectativas de cara a la nueva oleada turística?Para esta temporada de verano, las compañías han puesto a disposición de los pasajeros cerca de 32,8 millones de asientos, un 5,2 % más que en 2014 y han solicitado operar más de 182.000 movimientos, un 3,8 %.De momento, en los cuatro primeros meses del año el aeropuerto registra un crecimiento interanual de pasajeros del 5,2 %.¿Qué compañías de vuelos y destinos son los que representan mayor interés para usted?El aeropuerto dispone de una amplia oferta de vuelos con el objetivo de adaptarse a las necesidades concretas de cada pasajero, desde las compañías de punto a punto que satisfacen un segmento muy concreto, a los usuarios de vuelos de largo radio que cubren otro tipo de compañías.No obstante, cabe destacar que actualmente somos unos de los aeropuertos mejor conectados a nivel europeo, destacando la operativa de conexiones que realiza la compañía Vueling y que contamos con algunas de las compañías más importantes del mundo como Qatar Airways, Emirates y Singapore Airlines, entre otras. En el ámbito del CDRA, en su plan estratégico, el mercado asiático aparece como una de las prioridades.¿Ha variado el número de compañías de vuelos a lo largo del último semestre y de compañías que tienen su sede en el aeropuerto de El Prat? ¿Y el número de vuelos realizados desde y hacia Rusia?Las compañías que operan en el aeropuerto normalmente se sitúan en torno al centenar en temporada de verano. La nueva compañía que se

Page 53: REVISTA RUSA № 38

Взгляните на красоты Барселоны

en todo su esplendor desde una perspectiva completamente distinta, mientras disfruta de un paseo en mar abierto

CONTACTO: Tel.: (+34) 639 631 149 [email protected] Olímpic, Moll de Mestral, mooring 2858NEW SHOP in Barceloneta: C/ Andrea Doria n.º 51, Bajos

ObserveBarcelona

наслаждаясь плаванием в открытом морес другого ракурса,

S K Y L I N E B C N . C O M

Кроме того, у нас вы можете арендовать складные велосипеды, электрические скутеры (15€ /час), скутеры и сегвейи, для того чтобы прокатиться по Морской набережной

Además tenemos bicicletas plegables, electric scooters (15€ /hora), segway y scooters, para dar recorrer el Paseo Maritimo

Page 54: REVISTA RUSA № 38

54 Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

аэропорта мы должны отметить особую роль, которую играет Комитет по развитию авиамаршрутов (CDRA), созданный Женералитатом Каталонии, Городским советом и Торгово-промышленной палатой Барселоны при участии компании AENA. В связи с тем, что каждый год увеличивается пассажиропоток, планируется ли расширение аэропорта и строительство новых взлетно-посадочных полос?Управляющая компания AENA уже инвестировала 5 миллионов евро в расширение аэропорта Барселоны. И сейчас инфраструктура позволяет нам обслуживать до 55 миллионов пассажиров.Каковы ваши ожидания относительно нового туристического сезона?Этим летом авиакомпании предлагают пассажирам 32,8 миллионов мест, что на 5,2% превышает показатели летнего периода прошлого года. Кроме того, они подали заявки на проведение более 182.000 операций, этот показатель увеличился на 3,8%. Пока же, за первые четыре месяца 2015 года, мы зарегистрировали рост пассажиропотока на 5,2% по сравнению с тем же периодом 2014 года.

Какие авиакомпании и направления представляют наибольший интерес для вас?Аэропорт предлагает широкий выбор направлений в угоду конкретным потребностям каждого пассажира, начиная с коротких маршрутов и заканчивая дальнемагистральными рейсами.В настоящее время El Prat может считаться одним из лучших европейских аэропортов по числу международных и европейских направлений. Начиная с рейсов компании Vueling, базирующейся в аэропорту Барселоны и осуществляющей полеты более чем в 37 стран, и заканчивая полетами Qatar Airways, Emirates и Singapore Airlines, кроме прочих. В стратегическом плане наибольший интерес для нас сейчас представляет азиатский рынок.Изменились ли объемы перевозок авиакомпаний, базирующихся в El Prat, за последние полгода? И что вы можете сказать относительно количества рейсов в Россию и из нее?Фирмы, работающие в аэропорту, всегда делают ставку на лето, что неудивительно, поэтому и объемы их перевозок растут в летний период. Но, например, в октябре 2015 года

incorporará en el mes de octubre, tal y como anunciaron ellos mismos, es Latam con su conexión a São Paulo.En cuanto al pasajero ruso, cabe destacar que en 2014 continuó siendo el 6.º origen/destino de pasajeros con cerca de 1,5 millones de usuarios; compañías rusas que han mantenido cifras positivas.¿Es verdad que las compañías de vuelos se quejan por las tarifas elevadas de los aeropuertos? ¿Ustedes también han recibido quejas?Las tarifas aeroportuarias se incrementaron levemente en los últimos años y, a pesar de ello, siguen estando por debajo de los aeropuertos europeos de nuestro nivel. Además, existe un sistema de bonificaciones para compañías que establezcan nuevas rutas o que incrementen el número de pasajeros respecto al año anterior.A continuación le haremos una pregunta que tal vez sea de interés para todos los pasajeros… ¿A qué se deben estas tarifas tan elevadas en los aeropuertos? ¿Se trata del alto coste de los permisos o simplemente es por el hecho de que los propietarios de las cafeterías y otros establecimientos ven una gran afluencia de personas y por eso incrementan los precios?Tal y como se establece en los pliegos de condiciones, los concesionarios no pueden establecer precios superiores a los que se encuentran en otros locales de la misma marca o similares situados fuera del aeropuerto. Los precios que encontramos en el Aeropuerto son los del centro de la ciudad.Barcelona no solo es conocida por su arquitectura, gastronomía y playas. En

“El aeropuerto dispone de una amplia oferta de vuelos con el objetivo de adaptarse a las necesidades concretas de cada pasajero”

Page 55: REVISTA RUSA № 38

SHOWROOM

Ba lmes 172 , 08006 Barce lona • Te l . +34 933 172 162 • in fo@gemsbarce lona .com • www.gemsbarce lona .com

Page 56: REVISTA RUSA № 38

56 Русский Журнал /ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

с нами начнет работу еще одна авиакомпания — Latam. Она будет осуществлять рейсы в Сан-Паулу.Что касается пассажиров из России, в 2014 году около 1,5 миллионов российских граждан воспользовались услугами аэропорта. В рейтинге всех, кто прибывает в El Part, ваши соотечественники занимают шестое место. Говоря о российских авиакомпаниях, можно отметить, что они продолжают показывать положительные результаты.Правда ли, что авиакомпании всегда жалуются на высокие тарифы аэропортов? Сталкиваетесь ли вы с подобной проблемой?Сборы немного увеличились в последние годы, но, тем не менее, остаются ниже уровня других европейских аэропортов. Кроме того, нами предусмотрена бонусная система для компаний, стремящихся создавать новые маршруты или увеличивать количество пассажиров.Зададим вопрос, ответ на который интересует, наверное, всех пассажиров… В чем причина высоких цен в аэропортах: дорогая концессия или просто владельцы кафе видят, что есть спрос, поэтому и поднимают цены?Согласно условиям работы с дилерами, компании не могут устанавливать цены выше, чем в других торговых точках. Поэтому

цены в аэропорту Барселоны точно такие же, как и в центре города.Барселона славится на весь мир не только своей архитектурой и гастрономией… В последние годы все чаще именно столицу Каталонии выбирают для проведения значимых мировых конгрессов, встреч и конференций. Исходя из этого, делаете ли вы упор на бизнес-перевозки?Безусловно. Например, в июне в Барселоне проходила международная выставка по логистике. Мы не только участвовали в мероприятии в качестве экспозитора, но и выступили на конференции с темой, посвященной воздушным грузам.Также следует отметить, что в 2017 году в Барселоне будет проходить Всемирный Форум Маршрутов (World Routes Forum) — самое важное в мире событие в сфере планирования рейсов. В прошлый раз в мероприятии такого масштаба приняли участие около 300 авиакомпаний и 650 аэропортов по всему миру.Каковы планы на будущее аэропорта El Prat?В настоящее время наши усилия направлены на предоставление высокого качества услуг. Мы стремимся, чтобы у всех пассажиров оставались наилучшие впечатления от аэропорта Барселоны.

los últimos años cada vez son más los que escogen la Ciudad Condal para celebrar los congresos más importantes del mundo, conferencias y otros encuentros. Teniendo en cuenta este factor, ¿se realizan desarrollos en el sector de transportes?Precisamente, el próximo mes de junio tendrá lugar en Barcelona el Salón Internacional de la Logística y de la Manutención en su 17.ª edición como evento líder en España, Mediterráneo y del Sur de Europa. En esta ocasión, además de contar con un stand, AENA participará en la primera jornada sobre Carga Aérea que se realiza en el ámbito del SIL.También cabe destacar que en 2017 se celebrará en Barcelona la World Routes Forum, la conferencia más importante a nivel mundial en cuanto a planificación de rutas. En este tipo de eventos participan unas 300 aerolíneas y 650 aeropuertos de todo el mundo.¿Cuáles son los próximos planes del aeropuerto de El Prat?Actualmente, nuestros esfuerzos se centran en dar una mayor calidad de servicio para que la experiencia del pasajero a su paso por el aeropuerto sea la mejor posible. Nuestro objetivo es lograr la excelencia en los servicios que ofrecemos.

Page 57: REVISTA RUSA № 38

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_PT.prensa_rus_210x290.pdf 1 27/03/15 10:45

Page 58: REVISTA RUSA № 38

Увлекательное путешествие к истокам мироздания по самой изысканной крыше БарселоныМногогранный потенциал естественной среды стал источником вдохновения для великого Антони Гауди. Именно природа нашла свое отражение в замечатель-ных работах мастера. Среди множества его творений особенно ярко выделяется здание Ла-Педрера, которое, кажется, было создано вовсе не человеком, а водой и ветром. Во всяком случае, этот знаковый для Барсело-ны шедевр модернизма появился под влиянием самой природы. Совершить увлекательное путешествие к «началу на-чал», перенесясь во времени, вы сможете во время захва-тывающей и незабываемой ночной экскурсии по залам Ла-Педрера «Gaudi’s Pedrera: The origins». Посетители в буквальном смысле этого слова увидят, как возникла планета Земля, как родилась на ней цивилизация, что происходило на свете во времена создания самого архи-тектурного шедевра. Кульминацией тура станет красоч-ное аудиозвуковое шоу на крыше здания.

КУЛЬМИНАЦИЯ «ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОГО» ТУРА ПО ЛА-ПЕДРЕРАЭкскурсия «Gaudi’s Pedrera: The origins», которая в пер-вый раз прошла в мае этого года, являет собой амбици-озное и зрелищное ночное шоу. Крыша, в свою очередь, – это место, где заканчивается увлекательное путешест-вие по нескольким помещениям здания в сопровожде-нии весьма интересных гидов. Там, на высоте птичьего полета, подняв бокалы с кавой, гости будут созерцать великолепное действо. Прекрасный вечер в волшебной атмосфере оставит самые яркие впечатления.

Расписание с марта по октябрь: каждый день с 21:00 — 23:00 (открытие шкафчиков в 20:00). С 19 июня по 12 сен-тября, по пятницам и субботам, с 22:15 до 23:00 (откры-тие шкафчиков в 21:00).- Цена: Взрослые 34 € / Дети 7-12 лет: 17 €. Дети до 7 лет: бесплатно.- Вход через главные ворота Ла-Педрера (Пассеч-де-Гра-сиа). Вход осуществляется каждые 20 минут.- Заказ билетов: www.lapedrera.com / [email protected] / (+34) 902 202 138

Un viaje fascinante al origen de la vida en la azotea más singular de BarcelonaLa inagotable creatividad de la naturaleza fue la gran fuente de inspiración de Gaudí, y ello se refleja en sus maravillosas obras y de forma especial en La Pedrera, un edificio que parece moldeado por las grandes fuerzas de la naturaleza, como el agua y el viento. Una obra maestra del modernismo, emblema de la ciudad de Barcelona, que nació inspirada en lo más esencial del universo.Para ofrecer un fascinante viaje a esta naturaleza inspiradora y remontarnos de forma mágica hasta el origen de los tiempos, La Pedrera ha estrenado recientemente «Gaudi’s Pedrera: The origins», una espectacular experiencia nocturna, inmersiva, sorprendente y absolutamente única, que no dejará a nadie indiferente. Se trata de un espectáculo de luz, sonido y proyecciones en la azotea de La Pedrera, uno de los espacios más emblemáticos y singulares de Barcelona, que permite al visitante realizar un apasionante trayecto desde los orígenes de la Tierra, pasando por el nacimiento de las civilizaciones, hasta la época de construcción de La Pedrera.

CULMINACIÓN DE UN RECORRIDO VIVENCIAL POR LA PEDRERA«Gaudi’s Pedrera: The origins», que se estrenó el pasado mes de mayo, es un espectáculo nocturno ambicioso y espectacular. El montaje de la azotea es la culminación de un recorrido nocturno vivencial y lleno de sensibilidad por varias estancias del edificio, durante el cual estaremos acompañados por unos anfitriones muy especiales. Al llegar a la azotea, podremos contemplar el magnífico espectáculo, para terminar con una copa de cava como colofón de la velada. Una noche deliciosa en un espacio mágico. Una experiencia inolvidable.

Horarios de marzo a octubre: cada día de 21 a 23 h (apertura de taquillas a las 20 h). Del 19 de junio al 12 de septiembre, viernes y sábados de 22:15 a 23 h (apertura de taquillas a las 21 h).- Precios: Adultos: 34 € / Niños de 7 a 12 años: 17 €. Menores de 7 años: gratis.- Acceso por la entrada principal de La Pedrera (Paseo de Gracia). Acceso cada 20 minutos.- Entradas en www.lapedrera.com / [email protected] / (+34) 902 202 138

Gaudí’s Pedrera:

Passeig de Gràcia n.º 92 – Barcelona – www.lapedrera.com

Page 59: REVISTA RUSA № 38

Аудиовизуальное шоу на крыше Ла-Педрера станет кульминацией эмоционально насыщенного «экзистенциального» ночного тура по помещениям здания.El espectáculo audiovisual de la azotea de La Pedrera es la culminación de un recorrido nocturno vivencial y lleno de sensibilidad por varias estancias del edi�cio.

Незабываемое путешествие к истокам мироздания сквозь призму архитектуры Гауди.Un inolvidable viaje al origen de la vida, la esencia de la arquitectura de Gaudí.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 60: REVISTA RUSA № 38
Page 61: REVISTA RUSA № 38

61Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

С 11 по 14 июня в Барселоне в 42-й раз прошла парусная регата TROFEO DE VELA Conde de Godó. Организаторы кубка пригласили

«Русский журнал» осветить данное событие. Прямо с берега каталонской столицы можно было наблюдать за маневрами парусников, которые боролись за призы в шести категориях. Победителем в классе J80 стала яхта Nautica Watches (Испания), в классе ORC 0 — Rats on Fire (Испания), ORC 1 — Es Tes Unno (Испания), ORC 2 — Extreme Ways (США), ORC 3 — Airlan Aermec (Испания), ORC 4 — Atles-Proanautic (Испания).Гонка получилась действительно зрелищной!

Del 11 al 14 de junio en Barcelona tuvo lugar la 42.ª edición de la regata de TROFEO DE VELA Conde de Godó. Por invitación de los organizadores del trofeo,

Revista Rusa se encargó de dar difusión a este extraordinario evento. Desde la cosa de la Ciudad Condal se pudieron apreciar las virtuosas maniobras de los tripulantes de los veleros, quienes lucharon por conseguir el primer premio en seis categorías. En la categoría J80 se proclamó ganador el velero Nautica Watches (España); en la categoría ORC 0: Rats on Fire (España); en ORC 1: Es Tes Unno (España); en ORC 2: Extreme Ways (EE. UU.); en ORC 3: Airlan Aermec (España), y en ORC 4: Atles-Proanautic (España).¡La competición fue realmente espectacular!

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina StupchenkoФото / Fotos: Хавьер Лорите / Javier Lorite

Page 62: REVISTA RUSA № 38

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ62

Page 63: REVISTA RUSA № 38

63Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

Page 64: REVISTA RUSA № 38

Эксперт иммиграционного права,

магистр дипломатического и консульского права.

Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации

агентов недвижимости, AICAT 5216.

Тел.: + 34 93 218 17 50 C/ Balmes n.º 272, Planta 3, Barcelona

[email protected]

Официальноаккредитованное

иммиграционное бюро

R

64 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

В настоящее время особая важность придается соблюдению всех необходимых условий согласований с банками при открытии счета иностранным гражданам. Для многих клиентов банков Испании стало сюрпризом получение писем с просьбой обновить свои экономические данные, предоставить декларации о доходах, а также другие документы, подтверждающие происхождение средств. Это произошло в связи с вступлением в силу Королевского Декрета Real Decreto 304/2014 от 5 мая 2014 года, который регламентирует Закон Ley 10/2010 от 28 апреля 2010 года о предотвращении отмывания капиталов и финансирования терроризма.

Опровергая сообщения в прессе о замораживании счетов российских граждан, рады сообщить, что все клиенты, которые предоставили необходимые документы, подтверждающие происхождение средств, продолжают беспрепятственно пользоваться своими счетами в испанских банках. Граждане России и других государств, которые в данный момент открывают счета в банках страны автоматически проходят процедуру проверки легальности средств, поэтому у них не возникает никаких проблем ни с банковскими переводами, ни с замораживанием счетов.

Важной частью процедуры открытия банковского счета в Испании является предварительное согласование между клиентом и банком на предмет происхождения денежных средств (доходы, полученные в результате бизнес и трудовой деятельности, наследство, дарственные, продажа недвижимости), а также юрисдикции, откуда поступают накопленные средства и финальное назначение инвестиций.

Приятной новостью 2015 года является готовность банков снова финансировать приобретение недвижимости в Испании до 50% для нерезидентов. Низкие плавающие процентные ставки предлагают следующие банки: BBVA 1,25%, Banco Popular 1,56%, La Caixa 1,76%.

Планируя инвестировать в Испанию, необходимо предварительно позаботиться о посещении банка и согласовании всех документов, которые необходимо предоставить для перевода средств, а также для получения кредита.

Обращаем ваше внимание, что в Испании также существуют отделения Private Banking, в которых клиенты могут получить качественный сервис на высшем уровне согласно своему статусу. Наша компания работает с самыми надежными банками Испании и их отделениями Private Banking. Эти отделения предлагают лучшие условия по вкладам и инвестициям по сравнению с обычными.

Желающим инвестировать свои средства в экономику Испании или в недвижимость напоминаем, что продолжает действовать Закон, принятый 27 сентября 2013 г. Закон Ley 14/2013 о предпринимательской деятельности, который позволяет состоятельным гражданам других государств получать вид на жительство инвестора в Испании по упрощенному режиму.

Обязательным условием является наличие инвестиций:

а) недвижимость стоимостью от 500.000 евро,

б) депозит 1.000.000 евро, размещенный в испанском банке,

в) акции испанских компаний, которые котируются на испанской бирже в размере 1.000.000 евро,

г) испанские бонды в размере 2.000.000 евро.Основным сравнительным преимуществом

является возможность не находиться на территории Испании и, как следствие, не становиться налоговым резидентом Испании.

Открытие банковского счета и оформление ВНЖ имеет свою специфику и процедурные тонкости. Поэтому для предотвращения возможных ошибок, мы рекомендуем обращаться за квалифицированной помощью и консультациями к дипломированным иммиграционным специалистам.

ЮЛИЯ САЦУК

БАНКОВСКИЕ И ФИНАНСОВЫЕ УСЛУГИ

ПРИ ИНВЕСТИРОВАНИИ И ОФОРМЛЕНИИ ВИДА НА ЖИТЕЛЬСТВО

В ИСПАНИИ

Иммиграционное Бюро Husky’s более десяти лет занимается оформлением видов на жительство в Испании и Андорре, а также решением связанных с этим

юридических вопросов.Для консультаций приглашаем посетить наш офис по адресу Balmes, 272, 3º, Barcelona.

Тел. + 34 93 218 17 50.

Эта статья носит исключительно информационный характер и не связывает юриди-ческими обязательствами его автора.

Page 65: REVISTA RUSA № 38

ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:

МЕДИЦИНСКИЙ

ЦЕНТР

ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт,

специалист с многолетним опытом работы как в

России, так и в Испании.

В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.

Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает квалификацию. Внимательный подход к каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше пациентов.

В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:

психотерапевт

терапевт

гинеколог

педиатр

дерматолог

массажист

B A R C E L O N A

Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00

консультации

вызов врача на дом

снятие алкогольной интоксикации

срочные анализы, ЭКГ и УЗИ

компьютерная диагностика

массаж

C/ Biscaia 357, entr. 3, Барселона

метро Navas L1

Navas

Glorias

Clot

Marina

Plaza Catalunya

Arc de TriomfUrguinova

+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга

[email protected]

ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona

Page 66: REVISTA RUSA № 38

66

И З У М Р УД Н А Я КО СТА - Б РА В АИ З У М Р УД Н А Я КО СТА - Б РА В А

Page 67: REVISTA RUSA № 38

67

Текст / Texto: Александр Полин / Aleksandr Polin

Побережье Коста-Брава занимает северно-западную часть Каталонии и протянулось на 214

километров до границы с Францией. Вряд ли кто-то может поспорить, что Коста-Брава — один из самых романтичных, зеленых и живописных уголков Средиземноморья. Неприступные утесы и зеленые вершины Пиренеев, поросшие соснами и пихтами, соседствуют с золотистыми пляжами. Именно на территории Коста-Бравы находится множество скрытых бухточек, омываемых изумрудно-чистой морской водой. Бесспорно, природа наградила эти места.В прошлом выпуске журнала мы рассказывали об инвестиционной привлекательности курортных городков Бланес и Льорет-де-Мар, расположенных на побережье Коста-Брава. Сейчас мы продолжаем рассказ об очаровательном скалистом береге. На этот раз речь пойдет об известных и любимых как туристами, так и местными жителями курортах Тосса-де-Мар и Плайя-де-Аро. В обоих уютных городках на продажу выставляются роскошные дома, меблированные апартаменты и просторные пентхаусы. Помимо зеленых парков, садов, самобытной архитектуры и отличных пляжей, эти края славятся развитой транспортной системой и, разумеется, полноценной инфраструктурой.

ТОССА-ДЕ-МАРСредняя цена (вторичный рынок жилья): 2280 евро/кв. мУютный городок Тосса-де-Мар расположен в живописной бухте и считается одним из самых красивых на побережье Коста-Брава. Утопающий в зелени курорт не раз служил, да и по сей день служит, вдохновением для художников и артистов. Слава к городу пришла после съемки фильма «Пандора и Летучий Голландец» в 50-х годах прошлого века. Известная актриса Ава Гарднер очень полюбила местные пляжи, благодаря чему никому неизвестная ранее рыбацкая деревенька превратилась в шикарный курорт, который долгое время был местом отдыха богатых европейцев. В нетуристический сезон население города

La Costa Brava se encuentra en la parte noroeste de Cataluña y se extiende a lo largo de 214 kilómetros hasta la frontera

con Francia. No cabe duda de que la Costa Brava es uno de los rincones más románticos, verdes y pintorescos del Mediterráneo. Su paisaje está compuesto por inexpugnables acantilados y las cimas verdes de los Pirineos, cubiertas de pinos y abetos, teniendo como vecina una maravillosa playa dorada. El territorio de la Costa Brava está repleto de calas, bañadas por un agua marina cristalina de color esmeralda. No cabe lugar a dudas, se trata de un lugar bendecido por la naturaleza.En el último número de nuestra revista hemos hablado del atractivo para la inversión de las ciudades turísticas de Blanes y Lloret de Mar. En esta ocasión nos gustaría continuar con la descripción de estas encantadoras costas rocosas. Esta vez trataremos las ciudades de Tossa de Mar y Playa de Aro, tan amadas por los turistas y los lugareños. En ambas localidades existe una gran oferta de viviendas de lujo, apartamentos amueblados y áticos espaciosos. Además de sus parques verdes, jardines, arquitectura y excelentes playas, esta región es conocida por su maravilloso sistema de transporte, y, naturalmente, su increíble infraestructura.

TOSSA DE MARPrecio promedio (mercado secundario de la vivienda): 2.280 €/m²La encantadora localidad de Tossa de Mar está situada en una pintoresca bahía y es considerada uno de los municipios más bellos de la Costa Brava. El pintoresco paisaje de la ciudad ha servido y sirve de inspiración para muchos artistas. La ciudad se hizo realmente famosa tras el rodaje de la película ‘Pandora y el holandés errante’ filmada en los años cincuenta. La célebre actriz Ava Gardner quedó cautivada por las playas locales, gracias a lo cual el antes desconocido pueblo pesquero se convirtió en el lugar predilecto durante mucho tiempo para las vacaciones de la alta sociedad europea. En la temporada baja la población de la ciudad es de menos de 6.000 habitantes. Sin embargo, durante la temporada alta el número de habitantes es incalculable. Algunas personas suelen llegar desde pueblos vecinos para pasar un agradable día en esta costa tan ideal, otros,

Page 68: REVISTA RUSA № 38

68 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

составляет не более 6 тысяч человек, а в туристический — трудно посчитать. Некоторые приезжают сюда из соседних городков, чтобы просто провести целый день на живописном побережье, другие, например, наши соотечественники — выбирают недельные туры, а после перебираются сюда навсегда. Потому что Тосса-де-Мар влюбляет в себя с первого взгляда.Тосса-де-Мар находится в 90 км от Барселоны и всего в 40 км от Жироны. Береговая линия Тосса-де-Мар раскинулась на 14 километров и делится на несколько пляжей. В летние месяцы в Тосса-де-Мар работают школы подводного плавания: Club Aire Libre (www.clubairelibre.com), Andreas Diving (www.andreas-diving.com), Tossasub Diving Center (www.tossasub.com) и другие.

Главная достопримечательность Тосса-де-Мар — средневековая крепость «Старый город» (Vila Vella), расположенная на утесе, которая была построена в XII веке для защиты от пиратов. До наших дней сохранились три башни и большая часть караульной дороги. Внутри старого города-крепости находится Городской музей (Museu Municipal), где собраны старинные римские мозаики и оригинальные работы Марка Шагала, который часто приезжал в Тоссу-де-Мар. Поэтому во многих его работах можно заметить влияние пейзажей очаровательного скалистого берега.Что касается гастрономии, то в Тосса-де-Мар и городских окрестностях насчитывается около 132 ресторанов, в которых подают блюда традиционной каталонской, а также испанской, итальянской, французской, британской

en cambio, vienen a pasar sus vacaciones y se quedan para siempre. Y es que Tossa de Mar enamora a primera vista.Tossa de Mar se encuentra a 90 km de Barcelona y a tan solo 40 km de Gerona. La línea costera de Tossa de Mar se extiende a lo largo de 14 kilómetros, y se divide en varias playas. Durante los meses de verano operan en Tossa de Mar escuelas de buceo: Club Aire Libre (www.clubairelibre.com), Andreas Diving (www.andreas-diving.com), Tossasu Diving Center (www.tossasub.com), entre otras.Uno de los principales atractivos turísticos de Tossa de Mar es su fortaleza medieval Vila Vella, situada en un acantilado y construida en el siglo XII como defensa contra los ataques de piratas. Han llegado hasta nuestros días tres torres y una gran parte del camino de ronda. Dentro de la Vila Vella se encuentra el Museo Municipal, donde se exhiben los antiguos mosaicos romanos y obras originales de Marc Chagall, que solía visitar a menudo Tossa de Mar. Debido a ello, en muchas de sus obras se puede apreciar el efecto que produjeron en él los encantadores paisajes de la costa rocosa.En cuanto a la gastronomía, en Tossa de Mar y sus alrededores se calculan cerca de 132 establecimientos, que ofrecen cocina tradicional catalana, así como española, italiana, francesa, inglesa y tailandesa. De entre estos restaurantes cabría señalar, por ejemplo, los restaurantes La Cuina de Can Simón, galardonado con una estrella Michelin (C/ Portal n.º 24), Castell Vell (Plaça del Pintor Roig i Soler), Can Sophia (C/ Roqueta n.º 10), Las Rías (C/ Enric Granados n.º 14), entre otros. La mayoría de los restaurantes se encuentran presentes en esta ciudad costera desde hace una docena de años, en estos establecimientos se sirven platos hechos a partir de recetas tradicionales familiares. Y los productos más populares, naturalmente, son el pescado y el marisco fresco.A pesar de que Tossa de Mar se considera una ciudad muy popular entre los turistas, la vida en ella es muy tranquila y agradable durante todo el año. Entre los visitantes podemos ver intelectuales europeos y rusos que buscan «escapar» del bullicio de la gran ciudad. Sus atractivos precios en viviendas, así como impresionante naturaleza, aire puro y

Page 69: REVISTA RUSA № 38

69Revista Rusa / INVERSIONES

proximidad a Barcelona y Gerona hablan por sí mismos a favor de invertir en Tossa de Mar.

PLAYA DE AROPrecio promedio (mercado secundario de la vivienda): 2.873 €/m²Playa de Aro se encuentra a 105 km al norte de Barcelona y a 42 km de Gerona y cuenta con una población que ronda los 19 mil habitantes en invierno, y en verano la cifra alcanza los 100 mil habitantes. Esta localidad a menudo es apodada la capital de la moda de la Costa Brava. Eso se debe a que en su centro se han distribuido distintas boutiques de las principales casa de moda y joyería. Y además, a unos cuantos kilómetros de la ciudad, dirección Barcelona, se encuentra lo que se podría llamar el paraíso de las compras: el pueblo outlet de La Roca Village, donde durante todo el año se pueden adquirir artículos de moda a precios increíbles de las casas de moda más conocidas.Playa de Aro también cuenta con un gran número de actividades para realizar durante la noche. En las calles principales existe un sinfín de clubes nocturnos, bares y discotecas, gracias a lo cual la ciudad es capaz competir con la ciudad de las fiestas, Lloret de Mar. A lo largo de la costa se sitúan numerosos establecimientos, tales como restaurantes y cafeterías, que abren desde muy temprano. ¿Acaso no le parece una idea tentadora, ver el amanecer con una taza de café a orillas del mar?Y para aquellos que sueñan con surcar los mares, el puerto de Playa de Aro cuenta

con una escuela de vela: Club Nàutic Port d’Aro (www.clubnauticportdaro.cat).En cuanto a los lugares de interés turístico, la ciudad es muy bien conocida por su centro histórico, que incluye el castillo medieval de Benedormiens, construido en el siglo VI como protección contra los ataques de piratas e invasores. El castillo fue utilizado hasta el siglo XVI, debido a un incendio. Las obras de su restauración se llevaron a cabo durante más de cien años, y ahora se ha convertido en museo, donde se exhiben permanentemente obras de arte. Otro de los monumentos a destacar es el Museu de la Nina, situado en el casco antiguo (Plaça Lluís Companys S/N). En él se exhiben más de 800 obras de épocas diferentes, algunas de las cuales fueron creadas por encargo de coleccionistas. En las proximidades de la ciudad de Playa de Aro se encuentra el parque acuático Aquadiver, ideal para recrearse con toda la familia. Para los más pequeños el parque cuenta con una zona especial con

и тайской кухонь. Из них стоит выделить, скажем, La Cuina de Can Simon, обладателя одной звезды Мишлен (C/ Portal № 24), Castell Vell (Plaça del Pintor Roig i Soler), Can Sophia (C/ Roqueta № 10), Las Rías (C/ Enric Granados № 14) и другие. Большинство ресторанов расположены в прибрежном городе уже не один десяток лет, здесь подают блюда, приготовленные по традиционным семейным рецептам. А самые популярные продукты — конечно, свежие рыба и морские деликатесы.Несмотря на то, что Тосса-де-Мар — популярное туристическое направление, жить здесь комфортно в любое время года. На отдых сюда приезжают интеллигентные европейцы и россияне, которые «бегут» от суеты большого города. Привлекательные цены на недвижимость, а также потрясающая природа, чистый воздух и близость к Барселоне и Жироне говорят сами за себя в пользу инвестирования в Тосса-де-Мар.

ПЛАЙЯ-ДЕ-АРОСредняя цена (вторичный рынок жилья): 2873 евро/кв. мПлайя-де-Аро расположен в 105 км к северу от Барселоны и в 42 км от Жироны. Численность населения — примерно 19 тысяч человек в зимний период, а в летний достигает 100 тысяч. Этот курортный городок часто называют модной столицей Коста-Бравы. Все потому, что в его центре расположились бутики шикарной одежды, обуви и украшений. А если немного отъехать от города в

Page 70: REVISTA RUSA № 38

+34 93 117 13 [email protected] w

ww

.mic

yd.c

om

ОФИС В БАРСЕЛОНЕC/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 BarcelonaBarcelona (España)

ОФИС НА КОСТА БРАВАPunta dels Escuts, 317215 Platja d’Aro Girona (España)

дней, направления и типа каюты стоимость круиза варьируется от 2699 до 29000 евро за человека. www.rssc.com

Круизная линия Crystal Cruises – одна из ведущих круизных компаний в секторе «люкс». Компания предлагает круизы, длительностью от 7 до 12 ночей и славится безупречным обслуживанием. Просторные палубы из тикового дерева, зоны лаунж, роскошные каюты с сейфами и полным спектром удобств. Не зря Crystal Cruises уже более 10 лет считается лучшей круизной компанией мира – роскошь здесь чувствуется в каждой детали. Лайнеры Crystal Cruises Serenity могут похвастаться одним из лучших винных погребов на море — он даже был отмечен ведущими мировыми сомелье. Здесь проходят дегустации и мастер-классы, на которых профессионалы

обучают путешественников разбираться в вине. Фитнес-центр, несколько ресторанов, спа, курсы иностранных языков, гольф, танцы и личный мажордом – лишь то немногое, что компания предлагает пассажирам. А для детей на корабле предусмотрено специальное пространство Fantasia с книжками, игровыми приставками, играми и мультфильмами. Из Барселоны лайнеры Crystal Cruises отправляются в Рим, Лиссабон и Монте-Карло.В зависимости от количества дней, направления, времени бронирования и типа каюты стоимость круиза варьируется от 3100 до 20200 евро за человека.www.crystalcruises.comКакое бы направление или лайнер вы ни выбрали, мы уверены, что круиз, начатый в Барселоне, станет незабываемым приключением на море, а, пока, желаем вам попутного ветра!

que se les ofrece a los pasajeros. Y para los más pequeños el barco dispone de un espacio especial llamado Fantasía, con libros, videoconsolas, juegos y dibujos animados. Desde Barcelona los transatlánticos de Crystal Cruises se dirigen a Roma, Lisboa y Montecarlo.En función del número de días, el destino, el momento de la reserva y el tipo de camarote, el precio del crucero oscila entre los 3.100 y los 20.200 euros por persona.www.crystalcruises.comSea cual sea el destino o la compañía que vaya a escoger para su crucero, estamos convencidos de que si su viaje comienza en Barcelona, la aventura en alta mar está asegurada, ¡y lo único que nos queda es desearles un viento favorable!

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ

НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ

РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ

ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ

СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ

ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ

УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ

ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ

SERVICIOS DE CONTABILIDAD

IMPUESTOS PARA RESIDENTESY NO RESIDENTES

CREACIÓN DE EMPRESAS

ASESORAMIENTO JURÍDICO

ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES

PROYECTOS DE INVERSIÓN

SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES

CORREDURÍA DE SEGUROS

ГРУППА КОМПАНИЙ70 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

toboganes bajos y una piscina de poca profundidad, y para los amantes de las sensaciones extremas y la adrenalina, existen los toboganes con descensos ultrarrápidos.Si hablamos de gastronomía, cabe señalar que que la localidad dispone de una amplia oferta de restaurantes, donde se podrán degustar exquisitos platos de cocina mediterránea, japonesa, rusa e italiana. En cuanto a los establecimientos galardonados con estrellas Michelin, el más cercano se encuentra en el municipio de Llagostera y se llama Els Tinars (Ctra. Sant Feliu; km 7,2). En 2009 el restaurante fue premiado con su primera estrella Michelin. Allí se sirven platos tradicionales de la cocina catalana. También cabría destacar restaurantes como Fábula Mediterránea (Av. Cavall Bernat n.º 92), Sa Cova (C/ Sant Sebastià n.º 31), La Calma Chill Out (Pg. Marítim n.º 62), entre otros.Las personas que desean adquirir una propiedad en esta región proceden de todos los rincones del planeta. Allí encontrará inmuebles para cualquier necesidad, desde pequeños apartamentos hasta chalés de lujo con acceso directo al mar, así como locales para cafeterías, bares, restaurantes y tiendas. Otro de los puntos a favor de invertir en esta región es la ausencia de la «barrera del idioma» para los inversores rusos, puesto que en muchos de sus restaurantes, bares, agencias de viajes, agencias inmobiliarias, bancos, tiendas y salones de belleza se ofrece atención en este idioma.Los inmuebles de la ciudad se presentan en distintas categorías de precios, pero, en general, el precio de la propiedad en esta localidad está por encima de la media

сторону Барселоны, можно оказаться в настоящем шопинг-раю — аутлете La Roca Village, где круглый год со скидками продаются вещи известных брендов.Вечерних и ночных развлечений в Плайя-де-Аро тоже немало. На центральных улицах сосредоточены ночные клубы, бары и дискотеки, благодаря чему город может составить конкуренцию тусовочному курорту Льорет-де-Мар. А вдоль всего пляжа проходит променд, на котором расположились многочисленные кафе и рестораны, работающие с раннего утра. Не правда ли, заманчивая перспектива — встречать рассвет с чашечкой кофе на берегу моря?А для тех, кто мечтает бороздить моря, в порту Плайя-де-Аро работает парусная школа Club Nàutic Port d’Aro (www.clubnauticportdaro.cat).Что касается достопримечательностей, то курорт знаменит своим историческим центром, который включает средневековый замок Benedormiens, возведенный в VI веке для защиты от набегов пиратов и натиска завоевателей. Замок использовался по назначению вплоть до XVI века, а потом сгорел. Работы по его восстановлению длились более ста лет, и теперь он превращен в музейный комплекс с постоянной экспозицией предметов искусства. Интерес также представляет Музей куклы (Museu de la Nina), расположенный в старом городе (Plaça Lluís Companys S/N). Здесь собрано более 800 экспонатов разных времен, некоторые из них были созданы по заказу коллекционеров. В черте города Плайя-де-Аро расположен парк водных аттракционов Aquadiver, который прекрасно подойдет для

развлечений всей семьей. Для малышей здесь есть мини-парк с низенькими горками и мелким бассейном, а для экстремалов — сверхскоростные спуски.Говоря о гастрономии, стоит отметить, что в местных ресторанах можно отведать блюда средиземноморской, японской, русской и итальянской кухонь. Что касается заведений, отмеченных звездами Мишлен, то ближайшее находится в Льягостера и называется Els Tinars (Ctra. Sant Feliu; km 7,2). В 2009 году ресторан получил свою первую звезду Мишлен. Здесь подаются блюда традиционной каталонской кухни. Внимания также заслуживают такие рестораны, как Fábula Mediterránea (Av. Cavall Bernat № 92), Sa Cova (C/ Sant Sebastià № 31), La Calma Chill Out (Pg. Marítim № 62) и многие другие.Что касается недвижимости в городе, то ее приобретают люди из разных уголков мира. Здесь можно купить все: начиная от крошечных апартаментов и заканчивая роскошной виллой с выходом к Средиземному морю, а также помещение

Page 71: REVISTA RUSA № 38

+34 93 117 13 [email protected] w

ww

.mic

yd.c

om

ОФИС В БАРСЕЛОНЕC/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 BarcelonaBarcelona (España)

ОФИС НА КОСТА БРАВАPunta dels Escuts, 317215 Platja d’Aro Girona (España)

дней, направления и типа каюты стоимость круиза варьируется от 2699 до 29000 евро за человека. www.rssc.com

Круизная линия Crystal Cruises – одна из ведущих круизных компаний в секторе «люкс». Компания предлагает круизы, длительностью от 7 до 12 ночей и славится безупречным обслуживанием. Просторные палубы из тикового дерева, зоны лаунж, роскошные каюты с сейфами и полным спектром удобств. Не зря Crystal Cruises уже более 10 лет считается лучшей круизной компанией мира – роскошь здесь чувствуется в каждой детали. Лайнеры Crystal Cruises Serenity могут похвастаться одним из лучших винных погребов на море — он даже был отмечен ведущими мировыми сомелье. Здесь проходят дегустации и мастер-классы, на которых профессионалы

обучают путешественников разбираться в вине. Фитнес-центр, несколько ресторанов, спа, курсы иностранных языков, гольф, танцы и личный мажордом – лишь то немногое, что компания предлагает пассажирам. А для детей на корабле предусмотрено специальное пространство Fantasia с книжками, игровыми приставками, играми и мультфильмами. Из Барселоны лайнеры Crystal Cruises отправляются в Рим, Лиссабон и Монте-Карло.В зависимости от количества дней, направления, времени бронирования и типа каюты стоимость круиза варьируется от 3100 до 20200 евро за человека.www.crystalcruises.comКакое бы направление или лайнер вы ни выбрали, мы уверены, что круиз, начатый в Барселоне, станет незабываемым приключением на море, а, пока, желаем вам попутного ветра!

que se les ofrece a los pasajeros. Y para los más pequeños el barco dispone de un espacio especial llamado Fantasía, con libros, videoconsolas, juegos y dibujos animados. Desde Barcelona los transatlánticos de Crystal Cruises se dirigen a Roma, Lisboa y Montecarlo.En función del número de días, el destino, el momento de la reserva y el tipo de camarote, el precio del crucero oscila entre los 3.100 y los 20.200 euros por persona.www.crystalcruises.comSea cual sea el destino o la compañía que vaya a escoger para su crucero, estamos convencidos de que si su viaje comienza en Barcelona, la aventura en alta mar está asegurada, ¡y lo único que nos queda es desearles un viento favorable!

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ

НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ

РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ

ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ

СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ

ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ

УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ

ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ

SERVICIOS DE CONTABILIDAD

IMPUESTOS PARA RESIDENTESY NO RESIDENTES

CREACIÓN DE EMPRESAS

ASESORAMIENTO JURÍDICO

ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES

PROYECTOS DE INVERSIÓN

SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES

CORREDURÍA DE SEGUROS

ГРУППА КОМПАНИЙ

+34 93 117 13 [email protected] w

ww

.mic

yd.c

om

ОФИС В БАРСЕЛОНЕC/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 BarcelonaBarcelona (España)

ОФИС НА КОСТА БРАВАPunta dels Escuts, 317215 Platja d’Aro Girona (España)

дней, направления и типа каюты стоимость круиза варьируется от 2699 до 29000 евро за человека. www.rssc.com

Круизная линия Crystal Cruises – одна из ведущих круизных компаний в секторе «люкс». Компания предлагает круизы, длительностью от 7 до 12 ночей и славится безупречным обслуживанием. Просторные палубы из тикового дерева, зоны лаунж, роскошные каюты с сейфами и полным спектром удобств. Не зря Crystal Cruises уже более 10 лет считается лучшей круизной компанией мира – роскошь здесь чувствуется в каждой детали. Лайнеры Crystal Cruises Serenity могут похвастаться одним из лучших винных погребов на море — он даже был отмечен ведущими мировыми сомелье. Здесь проходят дегустации и мастер-классы, на которых профессионалы

обучают путешественников разбираться в вине. Фитнес-центр, несколько ресторанов, спа, курсы иностранных языков, гольф, танцы и личный мажордом – лишь то немногое, что компания предлагает пассажирам. А для детей на корабле предусмотрено специальное пространство Fantasia с книжками, игровыми приставками, играми и мультфильмами. Из Барселоны лайнеры Crystal Cruises отправляются в Рим, Лиссабон и Монте-Карло.В зависимости от количества дней, направления, времени бронирования и типа каюты стоимость круиза варьируется от 3100 до 20200 евро за человека.www.crystalcruises.comКакое бы направление или лайнер вы ни выбрали, мы уверены, что круиз, начатый в Барселоне, станет незабываемым приключением на море, а, пока, желаем вам попутного ветра!

que se les ofrece a los pasajeros. Y para los más pequeños el barco dispone de un espacio especial llamado Fantasía, con libros, videoconsolas, juegos y dibujos animados. Desde Barcelona los transatlánticos de Crystal Cruises se dirigen a Roma, Lisboa y Montecarlo.En función del número de días, el destino, el momento de la reserva y el tipo de camarote, el precio del crucero oscila entre los 3.100 y los 20.200 euros por persona.www.crystalcruises.comSea cual sea el destino o la compañía que vaya a escoger para su crucero, estamos convencidos de que si su viaje comienza en Barcelona, la aventura en alta mar está asegurada, ¡y lo único que nos queda es desearles un viento favorable!

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ

НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ

РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ

ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ

СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ

ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ

УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ

ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ

SERVICIOS DE CONTABILIDAD

IMPUESTOS PARA RESIDENTESY NO RESIDENTES

CREACIÓN DE EMPRESAS

ASESORAMIENTO JURÍDICO

ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES

PROYECTOS DE INVERSIÓN

SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES

CORREDURÍA DE SEGUROS

ГРУППА КОМПАНИЙ

для открытия кафе, бара, ресторана или магазина. В пользу инвестирования в эти края говорит и практически полное отсутствие «языкового барьера» для русскоговорящих инвесторов. На «великом и могучем» объясняются во многих ресторанах, барах, турфирмах, риэлтерских агентствах, банках, магазинах, салонах красоты…Недвижимость в городе представлена в разных ценовых категориях, но, в целом, стоимость жилых объектов выше среднего показателя по Коста-Браве. В черте города расположены великолепные дома и виллы с большими земельными участками и красивыми видами на море. В городе также есть много предложений апартаментов в жилых комплексах с зеленой территорией и бассейном.Выбор солидный, застройщики стараются максимально использовать преимущества земельных участков, чтобы создать удобное и качественное жилье.

Отметим, что помимо представленных вам Тосса-де-Мар и Плайя-де-Аро на Коста-Брава есть и другие замечательные города, выгодные для вложения средств в недвижимость, но о них мы расскажем в нашем следующем выпуске.

de la Costa Brava. La ciudad cuenta con magníficas casas y chalés con grandes parcelas de tierra y preciosas vistas al mar. Además, la ciudad ofrece una amplia oferta de apartamentos en complejos residenciales con zonas verdes y piscina.Se trata de una elección más que acertada, las constructoras tratan de aprovechar al máximo las cualidades

del terreno con el fin de crear viviendas cómodas y de calidad.

Quisiéramos señalar que además de Tossa de Mar y Playa de Aro existen muchas otras localidades dignas de ser destacadas y muy atractivas desde el punto de vista de inversión, pero de ellas hablaremos en nuestro próximo número.

Page 72: REVISTA RUSA № 38

72

Page 73: REVISTA RUSA № 38

73Revista Rusa / ARTISTA

Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgákova

Жоан Матабош — не только большой знаток оперы, но и превосходный постановщик. Окончив консерваторию по классу фортепиано, вокала и аккордеона, он

решил посвятить свою жизнь организационной и постановочной деятельности. С 1997 являлся руководителем Большого Театра Лисеу в Барселоне, а с 2013 года возглавляет Королевский Театр в Мадриде, одну из главных оперных сцен Испании. Матабош — основатель ведущей в Европе оперной ассоциации Opera Europa. Он также

Joan Matabosch no solo sabe muchísimo de ópera, sino también de cómo ponerla en escena. Hizo la carrera de canto, piano y armonía, pero decidió dedicar su vida a la

gestión. Desde 1997 fue director artístico del Gran Teatro del Liceo de Barcelona y a partir de 2013 dirige el Teatro Real, el gran coliseo operístico de Madrid y una de las instituciones culturales más importantes de España. Ha sido fundador y presidente de Opera Europa, principal organización europea de servicios para compañías

Page 74: REVISTA RUSA № 38

74 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

является бессменным членом жюри многих престижных международных музыкальных конкурсов.В интервью Жоан Матабош рассказывает о том, с какими трудностями приходится сталкиваться художественному руководителю театра, почему строить вокальную карьеру в наши дни гораздо труднее, чем двадцать лет назад и чем мадридская театральная публика отличается от барселонской.Расскажите, как началась ваша карьера художественного руководителя?Я начал учиться музыке с шести лет. Занятия мне очень нравились, но я всегда воспринимал музыку как игру и, признаюсь, никогда не планировал карьеру профессионального музыканта. Я начал заниматься журналистикой и одно время работал на телевидении и в печатных СМИ. Параллельно стал создавать произведения для отдела драматургии и режиссуры Театра Лисеу и постепенно начал обрастать контактами в сфере управления. По правде сказать, наличие музыкального образования не является главным условием для

того, чтобы быть художественным руководителем театра, но мне оно позволяет чувствовать себя увереннее: знание партитуры оперы, например, помогает принимать решения на кастингах.Что на сегодняшний день представляет собой Королевский Театр?У Королевского Театра особая история. Он был открыт в 1850 году, и в то время являлся одним из самых главных театров Европы, но, начиная с двадцатых годов прошлого века, театр закрыли из-за аварийного состояния здания. Лишь в 1997 году, после очередной реконструкции, театр был снова открыт для оперных спектаклей. Это театр с долгой историей, но, с точки зрения управления, куда более молодой, чем другие старинные культурные учреждения (именно этот фактор и позволил театру во времена кризиса функционировать с наибольшей гибкостью). Данная специфика истории театра, а также годы диктатуры привели к изоляции от авангарда XX века — многие произведения до нас просто не доходили. Поэтому на сегодняшний

de ópera y festivales líricos, y forma parte del jurado de prestigiosos concursos internacionales.En la entrevista Joan Matabosch nos revela los retos de un director artístico, y porque una carrera de cantante ahora ya no es igual que hace 20 años y cuáles son las diferencias entre el público de Madrid y Barcelona.¿Cómo empezó su carrera como gestor teatral?Empecé a estudiar música cuando tenía seis años. Me gratificaba muchísimo, pero para mí siempre era como un juego, nunca me lo había planteado como una actividad profesional. Por lo tanto estudié medios de comunicación y sociología y empecé a trabajar como periodista en la televisión y en la prensa escrita. Estuve trabajando como dramaturgo y, a través del departamento de Dramaturgia y Dirección Artística del Teatro del Liceo, empecé a tener más contacto con el mundo de la gestión. La verdad es que tener la formación musical no es un elemento básico en el trabajo del director artístico, pero me hace sentir más cómodo. Saber leer una partitura me ayuda, por ejemplo, a tomar decisiones de casting.¿Cómo se podría definir la identidad del Teatro Real en la actualidad?El Teatro Real tiene una historia muy particular. Se inauguró en 1850 y fue uno de los teatros más importantes de Europa, pero a partir de los años veinte del siglo pasado cerró sus puertas por unos problemas de infraestructura. Fue hace diecisiete años que se reabrió para la ópera, por lo tanto, es un teatro que tiene una larguísima tradición. Pero desde el punto de vista de gestión es mucho más joven que otras instituciones que tienen tantos años de historia. Esto ha provocado que en épocas complicadas —como en la crisis actual— el Real esté especialmente equipado para reaccionar con mucha flexibilidad.Por esta historia de interrupciones muchas novedades no llegaron al Teatro Real y también porque, durante la dictadura, España estuvo muy aislada de la vanguardia del siglo XX. En

“Арт-директор должен иметь способность брать быка за рога”

Page 75: REVISTA RUSA № 38

75Revista Rusa / ARTISTA

день репертуарная политика театра, прежде всего, направлена на то, чтобы представить публике весь тот репертуар, который остался для Испании неизвестным.Какими основными принципами вы руководствуетесь в управлении Королевским Театром?Художественный руководитель должен четко осознавать, что он служит на благо общества, что его работа способствует формированию и развитию вкуса населения. Думаю, что в творчестве, когда происходит «взрыв», именно тогда и передается истинная задумка художника. Поэтому, арт-директор должен иметь способность брать быка за рога и наполнять репертуар новыми произведениями, не боясь нарушить устоявшиеся нормы. В то же время, успешное развитие театра во многом зависит от структуры его финансирования. Такому театру, как Реал, просто необходимо обладать способностью привлечения частных спонсоров, чтобы восполнить значительное снижение государственных дотаций. Любое учреждение культуры, на содержание которого требуется не менее тридцати процентов частного финансирования, если оно не позаботится о его поддержании, какой бы креативной художественной идеей оно ни обладало, будет обречено на упадок.Влияют ли спонсоры Королевского Театра на репертуар?Большая часть спонсоров Королевского Театра — это крупные фирмы и корпорации. Руководители этих компаний, безусловно, имеют свои музыкальные, эстетические предпочтения, которые они могут выражать, но это отнюдь не является основной причиной оказания финансовой поддержки театру. Для них самое главное — чтобы финансируемое ими учреждение имело престиж, было авангардным и обладало высокой способностью реализовывать свою социальную функцию. Задача художественного руководителя —

consecuencia, el perfil artístico del Real busca dar a conocer al público todo un repertorio que todavía no ha sido programado.Para usted, ¿cuáles son los principios básicos para dirigir el Teatro Real?Un gestor cultural tiene que ser muy consciente de su servicio a la comunidad, contribuir a que esta evolucione en su gusto a base de enfrentarse a la novedad, a todo tipo de adversidades. En la explosión del objeto es donde está el auténtico mensaje artístico, por lo tanto, un director artístico tiene que ser capaz de coger al toro por los cuernos y plantear cosas diferentes en la programación, que rompan las expectativas.Por otra parte, el funcionamiento idóneo del teatro tiene mucho que ver con sus ingresos. Un teatro como el Teatro Real tiene que tener una maquinaria potente para captar dinero privado que compense la bajada importante que ha habido de subvenciones. Si no se construye una estructura de ingresos solvente en una institución que necesita un treinta por ciento de dinero privado, por más inventiva que sea la filosofía artística, el proyecto fracasará.¿Cuál es la influencia de los patrocinadores en la puesta en escena

de una obra?La mayor parte de los patrocinios del Teatro Real es corporativa. Evidentemente, los presidentes y los directores de empresas pueden tener opiniones estéticas concretas, pero la auténtica justificación para una corporación al estar dando su aporte al Real no es esa. Las contribuciones se justifican cuando la imagen de la institución es suficientemente potente, vanguardista y tiene una función social realmente sólida. Y el director artístico tiene que convencer a los patrocinadores —y también al público— de la excelencia de la programación que se compone. Hay que intentar que estén contigo, que te sigan.¿Existen diferencias entre el público madrileño y el barcelonés?Los dos teatros —el Liceo y el Teatro Real— empiezan su historia muy paralelamente. Lo que pasa es que, a diferencia del coliseo madrileño, el Teatro del Liceo funcionó con continuidad y no ha conocido largos períodos de cese. En consecuencia, en Barcelona el público está mucho más educado en una tradición y en Madrid algo menos, puesto que allí esta tradición ha existido de una forma irregular.

“Un director artístico tiene que ser capaz de coger al toro por los cuernos”

Page 76: REVISTA RUSA № 38

76 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

Es cierto que hay mucha diferencia entre el tipo de público de los estrenos del Liceo y del Real. El Teatro Real tiene un turno de estrenos al que van los patrocinadores del teatro. Es un gran acto de patrocinio —más caro, más elitista y más social— y allí el público sí que es diferente del de las demás funciones. En el Teatro del Liceo esto no existe, los estrenos de ópera están repartidos entre los diversos turnos de abono del teatro.¿Cómo afecta la crisis a los teatros y a la asistencia del público?Evidentemente, durante la crisis la gente tiene menos poder adquisitivo, pero al mismo tiempo, los teatros se han visto obligados a no bajar los precios, sino a subirlos. Es una ecuación muy difícilmente compatible. Sin embargo, en el Teatro Real no ha habido una gran bajada de público.En lo que se refiere al poder adquisitivo de la gente es una situación conyuntural, que creo que volverá a la normalidad en el plazo de unas cuantas temporadas. Pero en lo que se refiere a la gestión de los teatros y la estructura de ingresos, la situación no volverá a ser como antes de la crisis. Los teatros tienen que rehacer su modelo de gestión, aumentar sus ingresos por

убедить спонсоров (и зрителя) в преимуществе и совершенстве предлагаемого репертуара, добиться, чтобы за тобой пошли.Существуют ли различия между мадридской и барселонской публикой?Два главных театра Барселоны и Мадрида, Лисеу и Реал, были созданы почти в одно время, но, в отличие от оперной сцены Мадрида, Театр Лисеу за очень непродолжительными исключениями был открыт для публики всегда. Поэтому в Барселоне публика в большей степени воспитана на непрерывной музыкальной традиции, чем в Мадриде. Также существенно отличается зритель на премьерах обоих театров. В Королевском Театре существует абонемент на все премьеры сезона для спонсоров театра (гала-опера). Стоимость этого абонемента намного выше, мероприятия эти носят элитный характер, поэтому и публика здесь иная. В Лисеу спонсорского абонемента не существует, и билеты на премьеры сезона включены в различные абонементы театра.Каково влияние мирового кризиса на театры и на публику в Испании?Безусловно, во время кризиса люди обладают меньшей покупательской способностью. В то же время театры были вынуждены не только не снижать цены на билеты, но и, наоборот, повышать их. Конечно, подобные действия оказывают очень негативное влияние. Несмотря на это, могу сказать, что в Королевском Театре значимого снижения посещаемости не произошло.Покупательская способность общества — это временная ситуация, разрешимая в скором будущем. Но вот, что касается руководства и формирования доходов в театральной среде, той ситуации, что была до

кризиса, уже не будет. Театры должны пересмотреть свою модель управления, стремиться увеличивать долю частного финансирования и привыкать к функционированию без прежней экономической поддержки за счет грантов и государственных дотаций. Тем, кто не сможет этого сделать, придется очень тяжело.Как по вашему мнению изменился оперный мир за последние двадцать лет?Опера не может не претерпевать изменений, иначе она обречена на вымирание. Тем не менее, изменения бывают как позитивные, так и негативные, как это, например, происходит в случае с карьерой оперных исполнителей. Еще несколько лет назад карьера профессионального вокалиста создавалась последовательно. С вокальных конкурсов певцы попадали в различные европейские театры, постепенно формировали свой репертуар и в определенный момент, созрев и добившись технического и артистического

Page 77: REVISTA RUSA № 38

77Revista Rusa / ARTISTA

patrocinio y acostumbrarse a funcionar con menos subvención. Los que no lo hagan van a pasarlo muy mal.Desde su punto de vista, ¿cómo ha cambiado el medio operístico en los últimos 20 años?La ópera no puede vivir de cómo eran las cosas hace años, porque esto sería condenarla a la desaparición. Aún así, hay cosas que han cambiado para bien y otras para mal, como por ejemplo en el caso de las carreras artísticas. Hace años las carreras se hacían paso a paso, de una forma gradual. Los cantantes pasaban de concursos de canto a pequeños teatros centroeuropeos, poco a poco se iban construyendo un repertorio y, cuando había algo muy sólido desde el punto de vista técnico y artístico, algunos se convertían en grandes estrellas. Hoy en día, las carreras se hacen de manera fulgurante, pasando a veces de un concurso de canto a cantar al verano siguiente en uno de los festivales internacionales de más prestigio del mundo. Lo que pasa es que una carrera construida de esta manera dura solo cuatro o cinco años. Es una pena pero las carreras sólidas, como la de Plácido Domingo, por ejemplo, cada vez van a ser menos, y hoy en día estamos asistiendo a un fenómeno de carreras que empiezan muy pronto y que duran poquísimo, como el ‘fast food’.

¿Cuáles son las cualidades de las que no puede prescindir un director artístico?En primer lugar, hay que tener mucho conocimiento del mercado y del género. Al mismo tiempo, un director artístico tiene que tener empatía, capacidad de comunicar, ser capaz de convencer y tener muchísimos contactos. También es muy importante conocer la tradición de la ciudad en la que se encuentra el teatro. Pero no en el sentido de que hay que seguir esa tradición, sino contradecirla cuando toque. Y hay que hacerlo sin ingenuidad, sino que hay que ser consciente.¿Se planean incluir obras rusas en el repertorio del Teatro Real?Tanto en el Teatro Real como en el Liceo ya se han hecho muchísimas producciones rusas realmente impresionantes, como por ejemplo ‘Lady Macbeth de Mtsensk’ de Shostakóvich, la maravillosa puesta en escena de ‘Iolanta’ de Chaikovski y una de las más grandes e importantes óperas rusas, ‘La leyenda de la ciudad invisible de Kítezh’ de Rimski-Kórsakov, entre otras. Las óperas rusas representan uno de los repertorios fundamentales y, evidentemente, hay voluntad de continuar dando a conocer al público español las grandes obras operísticas rusas.

мастерства, некоторые становились оперными звездами первой величины. Сегодня молодые исполнители делают карьеру моментально, зачастую с местного конкурса сразу попадают на один из крупнейших международных оперных фестивалей. Проблема в том, что подобная карьера длится в среднем не более пяти лет. К сожалению, строить серьезную, основательную карьеру, как, например, Пласидо Доминго с каждым разом будет все сложнее. На сегодняшний день мы сталкиваемся с феноменом, когда молодые артисты начинают свою карьеру очень быстро, а длится это неимоверно мало: так называемый, «фаст фуд» в искусстве.Без каких качеств не может обойтись художественный руководитель?В первую очередь, необходимо хорошо знать рынок и жанр, в котором работаешь. Обладать эмпатией, быть хорошим коммуникатором, иметь способность убеждать, а также располагать связями и контактами. Также немаловажным является хорошо знать традицию того города, в котором находится театр. И зачастую не для того, чтобы следовать этой традиции, а, наоборот, противоречить ей. Но это возможно только, когда знаешь традицию и сознательно идешь на этот шаг.Планируется ли включать в репертуар Королевского Театра русские произведения?Реал и Лисеу на протяжении многих лет включают в свой репертуар оперы русских композиторов. Среди них потрясающая опера «Леди Макбет Мценского уезда» Шостаковича, замечательная постановка «Иоланта» Чайковского и одно из самых величайших явлений оперного искусства — «Сказание о невидимом граде Китеже» Римского-Корсакова. Произведения русских композиторов играют ключевую роль в мировых оперных репертуарах, и, безусловно, мы будем продолжать знакомить испанскую публику с шедеврами русской музыки.

Page 78: REVISTA RUSA № 38

78 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Есть города, пронизанные своим, непохожим на другие настроением, атмосферой, чем-то неосязаемым, но хорошо ощутимым. Места, куда попадаешь — и сразу хочется

здесь обосноваться. Одно из них — испанский город Сан-Себастьян (San Sebastián), или, как называют его на баскском языке, Доностия (Donostia). Город элегантный, статный, до самых мелких деталей аристократичный. И, в то же время, очень гостеприимный. Хотя статность свою Доностия приобрела не сразу, а благодаря счастливому случаю или воле королей.Сан-Себастьян был основан в XII веке и долгое время оставался маленькой рыболовецкой деревней. Излюбленным местом сначала французской, а потом и испанской аристократии.Доностия стала знаменитой благодаря Евгении Монтихо, супруге Наполеона III, которая во время поездки в Биарриц заглянула и в Сан-Себастьян вместе со своим императорским двором. Что неудивительно, ведь баскский город находится всего

Existen ciudades impregnadas con una esencia especial y únicas por su ambiente, algo intangible pero notable. Lugares a los que acabas de llegar y ya te quieres quedar para

siempre. Una de estas ciudades es San Sebastián, o Donostia, como la llaman los vascos. Se trata de una ciudad elegante, señorial y aristocrática. Sin embargo, al mismo tiempo, muy hospitalaria. Aunque cabe señalar que Donostia no ha adquirido su estatus de forma inmediata, sino gracias a un feliz acontecimiento por la voluntad de los distintos monarcas.San Sebastián fue fundada en el siglo XII y por mucho tiempo fue un pequeño pueblo de pescadores: un lugar predilecto primero de los aristócratas franceses y más tarde de los españoles.Donostia se hizo popular gracias a Eugenia de Montijo, esposa de Napoleón III, quien durante un viaje a Biarritz visitó San Sebastián con toda su corte imperial. Algo que no sorprende, ya que este pueblo vasco se encuentra a tan solo 50 kilómetros del francés. Y además la frontera con Francia desde San Sebastián está a unos 20 kilómetros. Así que

Page 79: REVISTA RUSA № 38

79Revista Rusa / VIAJE

resulta difícil discutir el hecho de que Francia tuvo un impacto significativo en esta ciudad del norte de España.A principios del siglo XIX la ciudad pasó por un periodo de decadencia. En esta ocasión la ciudad fue salvada por la reina española Isabel II, quien arribó en el año 1845 a San Sebastián con toda su comitiva. Y así es como la ciudad obtuvo su fama de lugar de residencia de la alta sociedad. A finales del siglo XIX y principios del XX, cuando San Sebastián crecía rápidamente, para su desarrollo se invitaron arquitectos franceses de moda. Es por ello que los barrios de Donostia recuerdan a París. Por cierto, en aquellos años San Sebastián fue apodado Pequeño París. Por ejemplo, el puente de María Cristina que cruza el río Urumea se asemeja al puente parisino de Alejandro III, y la azotea de la estación del Norte fue diseñada por el famoso arquitecto Gustave Eiffel. La arquitectura de la ciudad entera se hizo en un estilo uniforme y muy cuidado. Las autoridades no escatiman dinero ni en mantenimiento ni en restauración de los edificios. Bancos tallados, farolas blancas, fachadas perfectamente pintadas, un reino de pureza y vegetación envolvente. Así se presenta Donostia.En la costa una se da cuenta enseguida que se trata de una ciudad del Atlántico. El paseo marítimo de la ciudad obtiene el nombre de La Concha debido a su forma y su gran perla es San Sebastián. La ciudad se sitúa a orillas del golfo de Vizcaya, en el interior de la bahía, a ambos lados del cual se alzan dos montes. En la cima de uno de estos montes, llamado Urgull, se encuentra la emblemática imagen del Sagrado Corazón de Jesús, así como el

в 50 километрах от французского. А до границы с Францией из Сан-Себастьяна рукой подать, всего-то 20 километров. Поэтому поспорить с тем, что Франция оказала значительное влияние на этот северный город Испании, довольно трудно.В начале XIX город начал приходить в упадок. И тут его спасла уже испанская королева Изабелла II, приехав в 1845 году в Сан-Себастьян со всей своей свитой. Так за городом и закрепилась слава курорта для высшего общества. И в конце XIX – начале XX веков, тогда, когда Сан-Себастьян стремительно развивался, для его застройки пригласили модных французских архитекторов. Именно поэтому городские кварталы Доностии напоминают Париж. В те годы, кстати, Сан-Себастьян так и называли «маленьким Парижем». Например, мост Марии-Кристины через реку Урумеа напоминает чем-то парижский Александра III, а крыша северного железнодорожного

вокзала была спроектирована знаменитым архитектором Гюставом Эйфелем. Архитектура всего города выполнена в едином и очень аккуратном стиле. Власти не жалеют денег ни на ремонт, ни на реставрацию зданий. Резные скамейки, белые фонарные столбы, идеально выкрашенные фасады зданий, царство чистоты и много-много зелени вокруг — именно такой предстает Доностия.Пробираясь же к набережной, все сильнее ощущается дух Атлантического океана. Главная городская набережная La Concha по форме напоминает ракушку, в которой и расположилась жемчужина — Сан-Себастьян. Город находится на берегу Бискайского залива, внутри бухты, по обеим сторонам которой возвышаются два холма. На вершине одного из них, называемого Ургуй (Urgull), стоит статуя Иисуса, а также здесь расположилась крепость Castillo de la Mota, из которой отлично просматривается

“Сан-Себастьян — горячая точка на кулинарной карте не только Европы, но и мира”

Page 80: REVISTA RUSA № 38

80 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

старая часть города с ее узкими улочками и собором San Vicente. У подножия Ургуй находится популярный Аквариум, один из мировых лидеров по изучению морской жизни. А на вершину противоположного холма Игельдо можно подняться на самом старом в Стране Басков фуникулере. Здесь есть небольшой парк аттракционов и старый маяк. Но, конечно же, больше всего внимания заслуживают панорамные виды, открывающиеся с вершин холмов. На город и на океан местами бирюзовый, а местами темно-зеленый, почти черный.Говоря о населении Сан-Себастьяна, не в туристический сезон город скорее можно назвать местом обитания благородных пожилых сеньоров. Одетые с иголочки они прогуливаются по набережной La Concha в компании своих собачек. Начиная с мая улицы Доностии наполняются приезжими французами, англичанами и испанцами. Кто-то отправляется сюда в поиске новых гастрономических приключений, кто-то насладиться пляжным отдыхом, другие — из-за культурных мероприятий.

КУЛЬТУРНАЯ СТОЛИЦА ЕВРОПЫ 2016 ГОДАЕжегодно один или два европейских города выбираются культурной столицей Европы, благодаря чему оказываются не только в центре внимания туристов со всего мира, но и получают финансирование на совершенствование и обновление своих культурных учреждений. В 2016 году культурной столицей Европы станет Сан-Себастьян. Что более чем заслуженно. Культурная афиша Доностии пестрит фестивалями, выставками и концертами. Наиболее значимые из них: один из крупнейших в мире джазовых фестивалей Jazzaldia и Международный кинофестиваль. Джазовый фестиваль обычно проходит в Сан-Себастьяне в конце июля (в этом году: 22-26 июля). Во время него на площадках, расположенных по всему городу, выступают джазовые артисты со всего мира.А во второй половине сентября город наполняет мировая киноэлита, которая съезжается на международный кинофестиваль (в этом году: 18-26 сентября). Это культурное мероприятие — самый престижный в испаноязычном

Castillo de la Mota, desde el cual se abren unas fantásticas vistas al casco antiguo con sus callejuelas y la iglesia de San Vicente. A los pies del monte Urgull se encuentra el célebre acuario, uno de los líderes mundiales en el estudio de la fauna marina. A la cima del monte Igueldo, que se encuentra enfrente, se puede subir montándose en el teleférico más antiguo del País Vasco. Allí encontrará un pequeño parque de atracciones y el antiguo faro. Pero, naturalmente, lo más notable son las vistas panorámicas que se abren a la ciudad y al océano desde las cimas de los montes; océano en algunas partes de color turquesa y en otras de color verde oscuro, casi negro.En cuanto a la población de San Sebastián, en temporada baja, la ciudad es un lugar tranquilo habitado por señores mayores, quienes vestidos de punta en blanco se pasean por el paseo marítimo de La Concha en compañía de sus perritos. A partir de mayo, las calles de Donostia se llenan de turistas franceses, ingleses y españoles. Algunas personas se dirigen allí en busca de nuevas sensaciones gastronómicas, otras vienen a disfrutar de unas vacaciones en la playa y unas terceras por los eventos culturales.

CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA 2016Cada año una o dos ciudades europeas se declaran Capital Europea de la Cultura, gracias a lo que no solo pasan a estar en el foco de atención de los turistas de todo el mundo, sino que también reciben fondos para mejorar y embellecer sus instituciones culturales. En el año 2016 San Sebastián se convertirá en la Capital Europea de la Cultura; algo más que merecido. La agenda de actividades culturales de Donostia reboza de festivales, exposiciones y conciertos. Unos de los mayores acontecimientos son: uno de los festivales de jazz más importante del mundo, el Jazzaldia y el Festival

“San Sebastián es uno de los destinos más predilectos en turismo gastronómico; no solo a nivel europeo, sino también internacional”

Page 81: REVISTA RUSA № 38

81Revista Rusa / VIAJE

мире и четвертый по значимости кинофестиваль в Европе после Каннского, Берлинского и Венецианского. В разные годы здесь получали «Золотые раковины» Альфред Хичкок и Одри Хепберн, Элизабет Тейлор и Стивен Спилберг, Аль Пачино и Майкл Дуглас, Энтони Хопкинс и Роберт де Ниро, Бернардо Бертолуччи и Джулия Робертс, Роман Полански и Франсуа Озон. Российские звезды кинематографа тоже не раз были удостоены премий в Сан-Себастьяне: награды кинофестиваля стоят на полках у Никиты Михалкова и Андрея Кончаловского.

ГАСТРОНОМИЯСан-Себастьян — горячая точка на кулинарной карте не только Европы, но и мира. Увлеченная высокой гастрономией публика заказывает столики за несколько месяцев в здешние рестораны: в городе и окрестностях находится три заведения, удостоенные трех звезд Мишлен (рестораны Arzak, Martín Berasategui и Akelare). Кроме того, несколько лет подряд три сан-себастьянских заведения входят в список The World’s 100 Best Restaurants по версии авторитетного британского журнала The Restaurant Magazine. Этой чести удостоились рестораны Mugaritz, Arzak и Martín Berasategui.Центр города пестрит всевозможными барами, в которых подаются пинчос — то, что во

всей Испании называется тапас, а в России — закусками, в Стране Басков величают именно так. Хотя разница все-таки есть. Пинчос объединяет несколько ингредиентов небольших размеров с помощью тонкой палочки или пинчо. Как правило, в этих соединениях присутствует хлеб. Поэтому пинчос кому-то напоминают небольшие бутербродики. Особую любовь в Сан-Себастьяне также питают к блюдам из морепродуктов. В местных ресторанах стоит попробовать треску в оливково-чесночном соусе пиль-пиль (bacalao al pil-pil), Мармитако (Marmitako) или рыбацкое рагу из тунца, картофеля, помидоров, лука и острого перца или краба, нарубленного вместе с петрушкой, репчатым луком, морковью и запеченного в сухарях.Попадая в Сан-Себастьян, сам того не замечаешь, как город окутывает тебя своим волшебством. И покидая его, уже чувствуешь тоску по жемчужной Доностии и думаешь о том, что обязательно вернешься сюда позже.

Internacional de Cine. Como es habitual el festival de jazz en San Sebastián se celebra a finales de julio (este año: 22-26 de julio). Durante el evento, en las plazoletas de toda la ciudad tocarán músicos de jazz allegados de los más recónditos rincones del planeta.Y durante la segunda quincena de septiembre a la ciudad arriba la élite mundial del séptimo arte con motivo del Festival Internacional de Cine (este año: 18-26 de septiembre). Se trata del evento cultural más prestigioso del mundo de habla española y el cuarto festival de cine más importante de Europa después del Festival de Cannes, Berlín y Venecia. En distintas épocas aquí recibieron sus Conchas de Oro Alfred Hitchcock y Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor y Steven Spielberg, Al Pacino y Michael Douglas, Anthony Hopkins y Robert De Niro, Bernardo Bertolucci y Julia Roberts, Roman Polanski y François Ozon. en En San Sebastián también fueron premiadas algunas estrellas del cine ruso: como Nikita Mijalkov y Andréi Konchalovski.

GASTRONOMÍASan Sebastián es uno de los destinos más predilectos en turismo gastronómico; no solo a nivel europeo, sino también internacional. Los amantes de la alta cocina realizan reservas con meses de antelación en los establecimientos locales. En la ciudad y sus alrededores hay tres restaurantes galardonados con tres estrellas Michelin: los restaurantes Arzak, Martín Berasategui y Akelare. Además, desde hace ya varios años consecutivos tres establecimientos de San Sebastián se encuentran en el escalafón de The World’s 100 Best Restaurants según la prestigiosa revista británica The Restaurant Magazine: Mugaritz, Arzak y Martín Berasategui.¡El centro de la ciudad está repleto de todo tipo de bares en los que se sirven pinchos exquisitos! Para los que no lo sepan, un pincho es una pequeña rebanada de pan sobre la que se coloca una pequeña porción de comida. Recibe dicho nombre porque tradicionalmente se sujetaba la comida al pan con un palillo. Aparte de los pinchos, en San Sebastián existe un especial cariño por el marisco. No puede dejar de probar en alguno de los restaurantes locales el bacalao al pil-pil, el marmitako o el ragú marinero de atún, patatas, tomate, cebolla y pimiento picante o el cangrejo picado y rebozado con perejil, cebolla y zanahoria.Al llegar a San Sebastián es difícil notar el mágico hechizo de la ciudad, pero al irse uno siente nostalgia por la joya del Atlántico y está convencido que debe volver algún día.

Page 82: REVISTA RUSA № 38

82 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Ежегодно в Лондоне авторитетный английский журнал The Restaurant Magazine проводит вручение премии The World’s 50 Best Restaurants. В этом году главное событие в мировой

ресторанной индустрии состоялось 1 июня 2015 года. Рестораны, удостоившиеся чести занять престижные места, автоматически становятся не только объектами пристального внимания про-фессионального сообщества, но и Меккой для гастрономических туристов со всего мира. Казалось бы, главной интригой, как и в последние несколько лет, должна была стать борьба за звание лучшего ресторана мира между El Celler de Can Roca в Жироне и рестораном Noma в Копенгагене. На этот раз победу одержал испанский ресторан братьев Рока, а Noma не просто ему усту-

Como cada año, tuvo lugar en Londres la entrega de los premios The World’s 50 Best Restaurants 2014 que otorga la prestigiosa revista británica The Restaurant Magazine. Este evento, el más importante

del mundo de la gastronomía, se celebró el pasado 1 de junio de este año. Los establecimientos que han tenido el honor de ocupar una de las presti-giosas posiciones de esta lista, no solo entran automáticamente en el punto de mira de la comunidad profesional, sino que también se convierten en la Meca de los turistas gastronómicos de todo el mundo. Se esperaba que el momento más intrigante del evento fuera nuevamente la lucha por el tí-tulo al mejor restaurante del mundo entre El Celler de Can Roca (Gerona) y el restaurante Noma (Copenhague), pero no fue ese el caso. El primer premio acabó en manos del restaurante español de los hermanos Roca.

Текст / Texto: Роман Смирнов / Román Smirnov

Page 83: REVISTA RUSA № 38

83Revista Rusa / ALTA COCINA

№ 1 (№ 2 В 2014 ГОДУ)

EL CELLER DE CAN ROCAЖИРОНА

Братья Рока: Жоан, Жозеп и ЖордиТри брата, Жоан, Жозеп и Жорди, превратили семейное предприятие в Жироне в один из лучших ресторанов мира. Вот этапы восхождения El Celler de Can Roca: 1995 г. — первая звезда Мишлен, семь лет спустя — вторая, 2009 г. — третья, 2013 г. — первое место на пьедестале мировой гастрономии. Жоан Рока отвечает в ресторане за кухню, Жозеп управляет залом и винным погребом, а младший брат Жорди Рока — специалист по десертам.У El Celler de Can Roca сложное меню, которое начинает-ся с пяти закусок, представляющих кулинарные традиции пяти разных уголков мира, за ними следует бонсай оливко-вого дерева с карамелизированными оливками. Далее идет

N.º 1 (N.º 2 EN 2014)

EL CELLER DE CAN ROCAGERONA

Hermanos Roca: Joan, Josep y JordiLos propietarios del establecimiento se llaman Joan, Josep y Jordi, chefs que han sabido convertir su negocio familiar de Gerona en uno de los mejores restaurantes del mundo. A continuación les presentamos las etapas de la evolución del restaurante El Celler de Can Roca: año 1995, primera estrella Michelin; siete años después, la segunda; año 2009, la tercera; año 2013, primer puesto en el escalafón de la gastronomía mundial. Joan Roca dirige la cocina del restaurante; Josep es el responsable de la sala y la bodega, y el hermano menor Jordi Roca es especialista en repostería.El Celler de Can Roca ofrece un menú complejo que comienza con cinco entrantes, los cuales representan las tradiciones culinarias de cinco distintas partes del mundo, seguidos por el bonsái de olivo con aceitunas

пил, но и спустился на третью позицию в рейтинге. Потеснить прошлогоднего лидера удалось итальянскому ресторану Osteria Francescana из города Модена. В общем списке пятидесяти лучших ресторанов Испания — аб-солютный лидер, сразу семь заведений заняли почетные места в рейтинге. Кроме того, в списке 50 лучших ресторанов мира в этом году 23 место занял московский ресторан White Rabbit, сделав существенный рывок по сравнению с прошлым годом и поднявшись с 71 позиции в рейтинге. На церемонии были так-же оглашены названия заведений, вошедших в первую сотню.

«Русский журнал» представляет испанские рестораны из авторитетного

рейтинга The World’s 50 Best Restaurants.

En cuanto a Noma, no solo le cedió su honorable puesto, sino que incluso bajó a la tercera posición del escalafón. El establecimiento que luchó por el liderazgo con los Roca fue el restaurante italiano Osteria Francescana de la ciudad de Módena. España es líder absoluto del listado de los cincuenta mejores restaurantes, llegando a ocupar hasta siete posiciones del presti-gioso ranquin. Asimismo, cabría destacar el restaurante moscovita White Rabbit, que este año pasó a ocupar el vigésimo tercer puesto de la lista, ha-ciendo un gran salto en comparación con el año pasado, donde ocupaba el puesto n.º 71. En la ceremonia también se nombraron los establecimientos que forman parte de los 100 mejores restaurantes.

Queridos lectores, Revista Rusa tiene el placer de presentarles los establecimientos

españoles del prestigioso ranquin de The World’s 50 Best Restaurants.

Page 84: REVISTA RUSA № 38

84 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

длинный список гастрономических творений, удивляющих, влюбляющих в себя, а иногда и шокирующих посетителей ресторана. Не стоит удивляться, что столики в заведении за-бронированы на год вперед. Рекомендуем попробовать: осьминогов с черным и кара-мельным луком и жареный морской язык с черным фермен-тированным чесноком, «шоколадную анархию».

Интервью с Жоаном Рока читайте в № 2 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net.Адрес: Calle Can Sunyer № 48, 17007 ЖиронаTeл.: (+34) 972 222 157Средний чек: 193 €www.cellercanroca.com

№ 6 (№ 6 В 2014 ГОДУ)

MUGARITZСАН-СЕБАСТЬЯН

Андони Луис АдурисMugaritz — это ресторан, расположенный в небольшой дере-вушке на границе Страны Басков и Франции, почти тающий среди райского сада. Его шеф-повар Андони Адурис — один из величайших кулинарных изобретателей, последователь молекулярной кухни. Его блюдам удается сочетать несочета-емые ингредиенты, а учителем Адуриса является сам Ферран Адриа, которого многие считают лучшим поваром мира. Ан-дони Адурис говорит, что в Mugaritz он подает не столько еду, сколько чувства. Он не утаивает своих кулинарных секретов: рыба получается такая сочная потому, что ее готовят в вакуу-ме при температуре 55 градусов; мясо тоже делают исключи-тельно при низких температурах. По мнению Адуриса, глав-ное — не убить в продуктах их природную суть.Рекомендуем попробовать: жареный сливочный горошек, пропитанный бульоном из моллюсков; сэндвич из «кокочас»

caramelizadas. Acto seguido se ofrece una larga lista de creaciones gastronómicas, que sorprenden y enamoran, llegando a veces incluso a maravillar a los comensales del restaurante. Así que no sorprende que las mesas del restaurante se reserven con un año de antelación.Nuestras recomendaciones: Pulpitos con cebolla negra fermentada y cebolla caramelizada, Lenguado a la brasa con ajo negro fermentado y «Anarquía del chocolate».

Lea la entrevista con Joan Roca en el n.º 2 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Calle Can Sunyer n.º 48, 17007 Tel.: (+34) 972 222 157Cheque promedio: 193 €www.cellercanroca.com

N.º 6 (N.º 6 EN 2014)

MUGARITZSAN SEBASTIÁN

Andoni Luis AdurizMugaritz es un restaurante situado en un pequeño pueblo en la frontera entre el País Vasco y Francia, que se encuentra en plena armonía con la naturaleza. Su chef, Andoni Aduriz, es uno de los mayores inventores culinarios y seguidor de la cocina molecular. Gracias a sus platos se consiguen combinar ingredientes aparentemente incompatibles, el maestro chef de Aduriz fue el mismísimo Ferran Adrià, considerado por muchos el mejor chef del mundo. Andoni Aduriz afirma que en Mugaritz no se sirven platos, sino sentimientos. Parece ser que el chef no pretende ocultar sus secretos culinarios: el pescado es tan jugoso porque se prepara al vacío a una temperatura de 55 grados Celsius; la carne también se prepara exclusivamente a bajas temperaturas. Según Aduriz, lo importante es no matar en los productos su esencia natural.El último proyecto de Andoni es el asesoramiento gastronómico que ofrece al hotel Healthouse GL de 5 estrellas en Estepona.Nuestras recomendaciones: Fritura cremosa de guisantes regada

Page 85: REVISTA RUSA № 38

85Revista Rusa / ALTA COCINA

con consomé dulce de crustáceos; Bocadillo de kokotxas aliñadas, y Castañas de tierra curadas con vinagre tostado y romero.

Lea la entrevista con Andoni Aduriz en el n.º 4 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Aldura Aldea n.º 20, 20100 Errenteria, GipuzkoaTel.: (+34) 943 522 455 / (+34) 943 518 343Precio promedio: 193 €www.mugaritz.com

N.º 13 (N.º 34 EN 2014)

ASADOR ETXEBARRIAXPE ACHONDO

Víctor ArguinzonizAsador Etxebarri es un pequeño restaurante que se encuentra en el pueblo vasco de Axpe Achondo. Su chef es el autodidacta Víctor Arguinzoniz, quien prepara unos platos simples, pero increíblemente exquisitos, siguiendo las tradiciones culinarias del País Vasco. El maestro presta especial atención a la preparación de los platos hechos a fuego, experimentando con diferentes tipos de carbón y brasas. Víctor incluso llegó a inventar unas herramientas especiales para cocinar en la parrilla y clasificar los distintos tipos de brasas que mejor se adecuan a cada tipo de alimento.Nuestras recomendaciones: Ostras rellenas de algas; Bacalao de la casa, y Flan de queso fresco.

Lea la entrevista con Víctor Arguinzoniz en el n.º 2 de Revista Rusa de este año o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Plaza de San Juán n.º 1, 48291 Axpe Achondo, VizkayaTel.: (+34) 946 583 042Precio promedio: 138 €

www.asadoretxebarri.com

N.º 17 (N.º 8 EN 2014)

ARZAKSAN SEBASTIÁN

Juan Mari Arzak y Elena Arzak EspinaArzak es sinónimo de cocina técnica, molecular y creativa de la

(головной части хека) с приправами, и каштаны с уксусом и розмарином.

Интервью с Андони Адурисом читайте в № 4 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Aldura Aldea № 20, 20100 Рентериа, ГипускоаTeл.: (+34) 943 522 455 / (+34) 943 518 343Средний чек: 193 €www.mugaritz.com

№ 13 (№ 34 В 2014 ГОДУ)

ASADOR ETXEBARRIАШПЕ-АЧОНДО

Виктор АргинсонисAsador Etxebarri — небольшой ресторан в баскской деревушке Ашпе-Ачондо. Его шеф-повар — самоучка. Виктор Аргинсо-нис готовит простые, но необычайно вкусные блюда, следуя кулинарным традициям Страны Басков. Он уделяет особое внимание приготовлению блюд на открытом огне, экспери-ментируя с различными видами угля и дров. Виктор даже изобрел специальные инструменты для жарки на гриле и раз-работал классификацию древесины, которая объясняет, какой вид дров больше подходит для того или иного ингредиента.Рекомендуем попробовать: устрицы с начинкой из водоро-слей; треску с соусами, и флан из свежего сыра.

Интервью с Виктором Аргинсонисом читайте в № 2 «Русского журнала» за 2015 г. или на сайте revistarusa.net. Адрес: Plaza de San Juán № 1, 48291 Ашпе – Ачондо, БискайяTeл.: (+34) 946 583 042Средний чек: 138 €www.asadoretxebarri.com

№ 17 (№ 8 В 2014 ГОДУ)

ARZAKСАН-СЕБАСТЬЯН

Хуан Мари Арзак и Елена Арзак ЭспинаArzak — это техническая молекулярная творческая кухня,

Page 86: REVISTA RUSA № 38

86 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

авторство которой принадлежит великому баскскому повару Хуану Мари Арзаку и его дочери Елене. Их семейный ресторан находится в городе Сан-Себастьян и отмечен тремя звездами Мишлен. Арзак уверен, что кухня и еда, которую мы употребля-ем, должны развиваться в ногу со временем, поэтому к процессу приготовления пищи он относится как исследователь, который пытается извлечь из каждого продукта максимум пользы. В рас-поряжении шеф-повара команда помощников, исследующих химические и физические свойства продуктов. «Чем больше я знаю, тем лучше готовлю», — любимая фраза Хуана.Рекомендуем попробовать: кальмара с овощами и соусом, мор-ского черта с золотистым луком и дикую утку с соусом.

Интервью с Хуаном Мари Арзаком читайте в № 6 «Русского журнала» за 2013 г. или на сайте revistarusa.net.Адрес: Avenida del Alcalde José Elosegui № 273, 20015 Сан-СебастьянTeл.: (+34) 943 278 465 / (+34) 943 285 593Средний чек: 215 €www.arzak.es

№ 19 (№ 26 В 2014 ГОДУ)

AZURMENDIЛАРРАБЕСУА

Энеко Атча АзурмендиЭнеко Атча — новый герой баскского гастрономического «взрыва». Ученик знаменитого Мартина Берасатеги открыл свой ресторан Azurmendi в пригороде Бильбао в 2005, а в 2012 году получил третью звезду Мишлен — небывалый случай в мировой гастрономии. Также ресторан получил в этом году специальный приз за устойчивое развитие благодаря ис-пользованию местных продуктов, экологически чистых ма-териалов, возобновляемых источников энергии, переработке отходов, сохранению местных сортов овощей и т.д. Ресторан отличает инновационный дизайн помещения, оригиналь-ность блюд и их подачи. Энеко Атча занимается научно-ис-следовательскими разработками в области гастрономии: он использует ультразвук для изменения текстуры пищи, приме-няет уникальную систему улавливания ароматов и эссенций. Рекомендуем попробовать: равиоли из кукурузного хлеба с говя-диной Бетизу и соком из бобовых; рубленую треску с луком-поре-ем, домашнюю кровяную колбасу и бульон из фасоли Арраньо.

Интервью с Энеко Атча читайте в № 9 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net.Адрес: Corredor del Txorierri, salida n.º 25, 48195 Ларрабесуа, БискайяTeл.: (+34) 944 558 866Средний чек: 149 €www.azurmendi.biz

mano del gran chef vasco Juan Mari Arzak y su hija Elena. Su restaurante familiar, galardonado con tres estrellas Michelin, se encuentra situado en el municipio de San Sebastián. Arzak está convencido de que la comida que consumimos debe ir de la mano con el progreso, por esta razón se toma suma consideración a la hora de sacar el máximo provecho de cada producto. A disposición del chef hay un equipo de ayudantes, que investiga las propiedades químicas y físicas de los distintos productos. La frase favorita de Juan es: «Cuanto más sé, mejor cocino».Nuestras recomendaciones: Calamar grande a la plancha y encebollado con vinagreta de cebollino y pistachos; Rape y cebolla bronceada, y Pechuga asada de pato salvaje con salsa de orejones y trompetas de la muerte con verduritas.

Lea la entrevista con Juan Mari Arzak en el n.º 6 de Revista Rusa del año 2013 o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Avenida del Alcalde José Elosegi n.º 273, 20015 San SebastiánTel.: (+34) 943 278 465 / (+34) 943 285 593Precio promedio: 215 €www.arzak.es

N.º 19 (N.º 26 EN 2014)

AZURMENDILARRABEZÚA

Eneko Atxa AzurmendiEneko Atxa es el nuevo protagonista del bum gastronómico vasco. El discípulo del famoso chef Martín Berasategui, en 2005, abrió su propio restaurante llamado Azurmendi en los alrededores de Bilbao, y en 2012 fue galardonado con una tercera estrella Michelin, un caso sumamente raro en el mundo de la gastronomía. Además, ese mismo año el restaurante recibió un premio especial por su sostenible desarrollo, gracias a la utilización de productos locales, materiales respetuosos con el medioambiente, energías renovables, reciclaje de residuos y conservación de variedades de hortalizas locales, etc. El restaurante destaca por el innovador diseño de su espacio, originalidad en sus platos y su servicio. Eneko Atxa se dedica a la investigación y el desarrollo en el campo de la gastronomía: utiliza el ultrasonido para cambiar la textura de los alimentos y utiliza un sistema único de recolección de aromas y esencias.Nuestras recomendaciones: Raviolis de vaca Betizu, envueltos en pan de maíz y jugo de legumbres; Callos de bacalao con puerros, y Fundente de morcilla hecha en casa y Caldo de alubias de Arraño.

Lea la entrevista con Eneko Atxa en el n.º 9 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Corredor del Txorierri, salida n.º 25, 48195 Larrabezúa, VizcayaTel.: (+34) 944 558 866Precio promedio: 149 €www.azurmendi.biz

Page 87: REVISTA RUSA № 38

87Revista Rusa / ALTA COCINA

№ 39 (№ 41 В 2014 ГОДУ)

QUIQUE DACOSTAДЕНИЯ

Кике ДакостаРесторан Quique Dacosta расположен в городе Дения, провин-ция Аликанте. Кухней руководит прославленный шеф-повар Кике Дакоста. Это уникальное гастрономическое заведение Валенсийского сообщества, так как в регионе нельзя больше найти ни двух-, ни трехзвездочных ресторанов (3 звезды Ми-шлен присвоены Quique Dacosta в 2012 году). В 2013 году маэ-стро получил награду Chef Millesime за повышение престижа и имиджа испанской кухни на международном уровне. Кике нравится путешествовать, посещать «с рабочим визитом» сво-их именитых испанских и зарубежных коллег, что служит вза-имному обогащению опытом. В меню Quique Dacosta — сре-диземноморская кухня, а также традиционные для Валенсии блюда из риса и рыбы в особом авторском исполнении.Рекомендуем попробовать: моллюски и кефир с сельдереем, укропом и водкой, «Курицу с золотыми яйцами» и торт «Чер-ный лес».

Интервью с Кике Дакоста в № 10 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net.Адрес: Ctra. Las Marinas, km. 3, Urb. El Poblet, 03700 ДенияТел.: (+34) 965 784 179Средний чек: 188 €www.quiquedacosta.es

№ 42 (№ 57 В 2014 ГОДУ)

TICKETS BARБАРСЕЛОНА

Ферран Адриа, Альберт Адриа, братья Иглесиас: Хуан Карлос, Борха и Педро.Ресторан является одним из творений знаменитого Феррана Ад-риа, родоначальника молекулярной кухни. Вместе со своим бра-

N.º 39 (N.º 41 EN 2014)

QUIQUE DACOSTADENIA

Quique DacostaEl restaurante Quique Dacosta se encuentra en la ciudad de Denia, provincia de Alicante. La cocina la dirige el reconocido chef Quique Dacosta. Se trata de un establecimiento gastronómico único en la Comunidad Valenciana, puesto que la región no cuenta con ningún otro restaurante que posea ni dos ni tres estrellas Michelin (Quique Dacosta obtuvo su 3.ª estrella Michelin en el año 2012). En 2013 el maestro fue galardonado con el premio Chef Millesime por su aportación a la mejoría de la imagen y el prestigio de la cocina española en el campo de la gastronomía internacional. Quique adora viajar y realizar «visitas de trabajo» a sus renombrados colegas españoles y extranjeros, lo cual sirve para enriquecer mutuamente sus experiencias. En su menú, Quique Dacosta, ofrece lo mejor de la cocina mediterránea, así como los tradicionales platos valencianos de arroz y pescado servidos al estilo de autor.Nuestras recomendaciones: Berberechos con kéfir de apio, eneldo y vodka; «La gallina de los huevos de oro», y Tarta «selva negra».

Lea la entrevista con Quique Dacosta en el n.º 10 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Ctra. Las Marinas, km. 3, Urb. El Poblet, 03700 DeniaTel.: (+34) 965 784 179Precio promedio: 188 €www.quiquedacosta.es

N.º 42 (N.º 57 EN 2014)

TICKETS BARBARCELONA

Ferran Adrià, Albert Adrià y los hermanos Iglesias: Juan Car-los, Borja y PedroEste establecimiento es una de las creaciones del reconocido chef Ferran Adrià, fundador de la cocina molecular. Junto

Page 88: REVISTA RUSA № 38

88 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

том Альбертом, а также рестораторами братьями Иглесиас он организовал в Барселоне этот гастробар, который специализи-руется на закусках — тапас. Tickets Bar превращает традици-онное для испанцев времяпрепровождение в глобальную кон-цепцию, способ понимания жизни: каждый из посетителей является действующим персонажем театральной постановки, где сценой является сама жизнь. Ассортимент тапас: от класси-ческих до самых оригинальных и креативных.Рекомендуем попробовать: суши из трески бакалао с томат-ным нектаром и черными оливками, артишоки с хрустящим тертым хамоном.

Интервью с Альбертом Адриа читайте в № 11 «Русского журнала» за 2014 г. или на сайте revistarusa.net.Адрес: Avinguda del Paral•lel № 164, 08015 БарселонаTeл.: (+34) 932 924 250Средний чек: 79 €www.ticketsbar.es

№ 59 (№ 94 В 2014 ГОДУ)

DIVERXOМАДРИД

Давид МуньосВ равной степени заслуживают внимания как ресторан, так и его шеф-повар Давид Муньос. Молодой маэстро гастрономии заработал для своего заведения уже три звезды Michelin, но он не останавливается на этом, находясь в непрерывном творче-ском поиске. Ресторан предлагает радикальные кулинарные концепции, полные нюансов, с использованием продуктов из разных уголков мира. В блюдах DiverXo представлено сочета-ние всех возможных вкусов: сладкого, кислого, горького, пряно-го, цитрусового, острого и копченого.Рекомендуем попробовать: белую спаржу с черным сливоч-ным маслом и кимчи из клубники, кофе и йогурта с малень-кими кальмарами.

Интервью с Давидом Муньосом читайте в ближайших номерах «Русского журнала».Адрес: Calle Pensamiento № 28, 28020 МадридTeл.: (+34) 915 700 766Средний чек: 129 €www.diverxo.com

№ 61 (№ 35 В 2014 ГОДУ)

MARTÍN BERASATEGUIЛАСАРТЕ-ОРИА

a su hermano Albert y los restauradores Iglesias creó en Barcelona un gastrobar especializado en tapas. Tickets Bar convierte el pasatiempos tradicional de los españoles en un concepto global, una forma de comprender la vida: cada uno de los comensales se convierte en un personaje real de la producción teatral, donde el escenario es la vida misma. Surtido de tapas: desde los clásicos hasta los más originales y creativos.Nuestras recomendaciones: Sushi de bacalao con néctar de tomate y polvo de aceituna negra, y Alcachofas al dente ahumadas con polvo de jamón crujiente.

Lea la entrevista con Ferran Adrià en el n.º 11 de Revista Rusa del año 2014 o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Avinguda del Paral•lel n.º 164, 08015 BarcelonaTel.: (+34) 932 924 250Precio promedio: 79 €www.ticketsbar.es

N.º 59 (N.º 94 EN 2014)

DIVERXOMADRID

David MuñozTanto el restaurante como su chef David Muñoz son merecedores de una atención especial. El joven maestro de la gastronomía ya ha conseguido tres estrellas Michelin para su establecimiento, a pesar de ello, él sigue buscando nuevas fronteras y continúa su hallazgo creativo. El restaurante ofrece conceptos culinarios radicales, llenos de novedades, con el uso de productos procedentes de distintas partes del mundo. Los platos de DiverXo son la combinación de todos los sabores posibles: dulces, agrios, amargos, sazonados, cítricos, picantes y ahumados.Nuestras recomendaciones: Espárrago blanco a la manteca negra y Kimchi de fresas, yogur y café con chipirones de anzuelo.

Lea la entrevista con David Muñoz en los próximos números de Revista Rusa.Dirección: Calle Pensamiento n.º 28, 28020 MadridTel.: (+34) 915 700 766Precio promedio: 129 €www.diverxo.com

N.º 61 (N.º 35 EN 2014)

MARTÍN BERASATEGUILASARTE-ORIA

Page 89: REVISTA RUSA № 38

89Revista Rusa / ALTA COCINA

Мартин БерасатегиВ этом ресторане, расположенном неподалеку от Сан-Себастьяна, балом правит Мартин Берасатеги — один из самых титулованных поваров Европы, открывший всему миру кухню Страны Басков. Мартин стал первым поваром, которой перенес идеи «сладкой» кухни в «соленую». Сам он говорит, что использование приемов кондитерского искусства способствовало совершенствованию качества его несладких блюд. Гастрономия Берасатеги — это ав-торский подход к приготовлению блюд по простым домашним рецептам с использованием сезонных овощей, фруктов и трав. Ресторан отмечен тремя звездами Мишлен.Рекомендуем попробовать: горного кролика «по-королевски», жареного цыпленка с трюфельными корнеплодами, шоколадное суфле с карамельным кремом.

Интервью с Мартином Берасатеги читайте в № 4 «Русского журнала» за 2015 г. или на сайте revistarusa.net.Адрес: Loidi Kalea № 4, 20160 Ласарте-Ориа, ГипускоаTeл.: (+34) 943 366 471 / (+34) 943 361 599Средний чек: 221 €www.martinberasategui.com

№ 68 (В 2014 ГОДУ НЕ ВХОДИЛ В СПИСОК THE WORLD’S 100 BEST RESTAURANTS)

NERUAБИЛЬБАО

Хосеан АлихаУ руля ресторана Nerua, расположенного на территории зна-менитого музея Гуггенхайма, стоит молодой и талантливый повар Хосеан Алиха, прилежный ученик каталонца Феррана Адрия. Все блюда, которые не могут похвастаться размером, но отличаются поразительным вкусом, готовятся на глазах у гостей ресторана. Команда поваров во главе с Хосеаном Алиха предлагает инновационные кулинарные концепции, при этом используя локальные продукты. Например, анчоусы, треску или утку, к которым добавляет инновационные концепции: эс-сенцию зеленого кофе, пралине из семян тыквы и пряный пе-

Martín BerasateguiEn este restaurante, situado cerca de San Sebastián, el «director de la orquesta» es Martín Berasategui, uno de los chefs más reconocidos de Europa, quien presentó al mundo la gastronomía del País Vasco. Martín se convirtió en el primer chef en adaptar la idea de la cocina «dulce» a la cocina «salada». Como declaró él mismo, el uso de las técnicas del arte de la repostería contribuyó a la mejora de la calidad de sus platos «salados». La gastronomía de la mano de Berasategui es sinónimo de platos de autor hechos con recetas caseras simples, empleando hortalizas, frutas y especias de la temporada. El restaurante es poseedor de tres estrellas Michelin.Nuestras recomendaciones: Conejo de monte «à la Royale»; Pichón asado a la brasa con tubérculos líquidos trufados, y Soufflé de chocolate con crema helada de caramelo.

Lea la entrevista con Martín Berasategui en el n.º 4 de Revista Rusa de este año o en nuestra página web revistarusa.net.Dirección: Loidi Kalea n.º 4, 20160 Lasarte-Oria, GuipúzcoaTel.: (+34) 943 366 471 / (+34) 943 361 599Precio promedio: 221 €www.martinberasategui.com

N.º 68 (EN 2014 NO ENTRÓ EN LA LISTA THE WORLD’S 100 BEST RESTAURANTS)

NERUABILBAO

Josean AlijaAl frente del restaurante Nerua, situado en el territorio del famoso museo Guggenheim, se encuentra el joven y talentoso chef Josean Alija, discípulo del catalán Ferran Adrià. Todas las exquisiteces que no pueden presumir de tamaño, pero sí de sorprendente sabor, se preparan ante las miradas de los comensales del restaurante. El equipo de chefs encabezado por Josean Alija ofrece un innovador concepto culinario empleando productos exclusivamente locales. Como por ejemplo las anchoas, el bacalao o el pato, a los se agregan sus conceptos innovadores: esencia del café verde, praliné de semillas de calabaza y arena especiada de

Page 90: REVISTA RUSA № 38

90 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

сок из марципана. Необычность — кредо Хосеана Алиха, кото-рый в 2011 году заработал для Nerua первую звезду Мишлен. Рекомендуем попробовать: фуа-гра с соусом из зеленой че-чевицы, чеснока и петрушки, тушенную в черном масле те-лятину с листьями брокколи, перцем и мускатным орехом, замороженную черешню с цветком апельсинового дерева и миндальным молоком.

Интервью с Хосеаном Алиха читайте в ближайших номерах «Русского журнала».Адрес: Avenida de Abandoibarra № 2, 48009 Бильбао, БискайяTeл.: (+34) 944 000 430Средний чек: 121 €www.neruaguggenheimbilbao.com

№ 23 (№ 71 В 2014 ГОДУ)

WHITE RABBIT

МОСКВА

Борис Зарьков, Владимир МухинWhite Rabbit — это проект ресторатора Бориса Зарькова, на счету которого немало успешных и модных гастрономических заведений класса люкс. White Rabbit представляет собой ком-бинацию авторской кухни, интересных интерьерных решений, особой атмосферы, а также впечатляющих видов Москвы.За кухню отвечает талантливый шеф Владимир Мухин, который предлагает исконно русские рецепты в своей уникальной авторской интерпретации. Знание тонкостей русской кухни и современных технологий обработки продуктов делает гастрономический почерк Мухина узнаваемым в каждом созданном им блюде. При этом Вла-димир не стремится подражать модным тенденциям, всегда остава-ясь верным самому себе и своему индивидуальному стилю.Рекомендуем попробовать: тар-тар из тунца Блюфин с гуакомо-ле под кунжутной заправкой, фермерскую перепелку, фарши-рованную фуа-гра, мильфей с лесной ягодой и эспуме из манго.

Адрес: 121099, Россия, Москва, Смоленская пл., д. 3, 16 эт.Teл.: (+7) (495) 663 39 99 / (+7) (495) 782 62 62Средний чек: 3500 рублей (75 €)www.whiterabbitmoscow.com

mazapán. El lema de Josean Alija es: «Cocina Local Innovadora», quien además en el año 2011 aportó al restaurante Nerua su primera estrella Michelin.Nuestras recomendaciones: Foie gras de pato, crema de lentejas verdinas, ajo y perejil; Molleja de ternera asada en manteca negra, hojas de brócoli, pimienta y nuez moscada, Cerezas, azahar y leche de almendra helada.

Lea la entrevista con Josean Alija en los próximos números de Revista Rusa.Dirección: Avenida de Abandoibarra n.º 2, 48009 Bilbao, VizcayaTel.: (+34) 944 000 430Precio promedio: 121 €www.neruaguggenheimbilbao.com

N.º 23 (N.º 71 EN 2014)

WHITE RABBITMOSCÚ

Borís Zarkov, Vladímir MujinWhite Rabbit es un proyecto del restaurador Borís Zarkov, quien cuenta con numerosos establecimientos gastronómicos modernos, lujosos y de gran éxito. White Rabbit es una combinación de cocina de autor, original diseño interior, ambiente especial y unas espectaculares vistas a Moscú.El talentoso chef Vladímir Mujin se encarga de la dirección de la cocina, ofreciendo platos de recetas tradicionales rusas presentados con un estilo de autor exclusivo. El conocimiento de los entresijos de la cocina rusa y las tecnologías modernas de elaboración de los productos caracterizan el estilo culinario de Mujin en todos sus platos. Además, Vladímir no busca seguir tendencias y siempre se mantiene fiel a sí mismo y a su propio estilo. Nuestras recomendaciones: Tartar de atún de aleta azul con guacamole y aderezo de ajonjolí; Codorniz rellena de foie con setas del bosque asadas y cuscús, y Milhojas con frutos del bosque y espuma de mango.

Dirección: 121099, Rusia, Moscú, Plaza Smolénskaia n.º 3, planta 16Tel.: (+7) (495) 663 39 99 / (+7) (495) 782 62 62Precio promedio: 3.500 rublos (75 €)www.whiterabbitmoscow.com

Page 91: REVISTA RUSA № 38

w w w. a l q v i m i a . c o m

После открытия нескольких торговых точек в Шанхае, Alqvimia представляет новый магазин в Мадриде. В спа-бутике, занимающем 145 кв. метров, открытые пространства с естественным освещением идеально подчеркивают философию бренда. В своих бутиках Alqvimia приглашает нас совершить путешествие в мир красоты, представляя гамму 100% натуральной косметики и демонстрируя всем гостям главные ценности марки. Далее путь лежит в спа-центр, где каждый получит незабываемые впечатления, а заканчивается путешествие в салоне, где команда специалистов предлагает персональные услуги в области женского здоровья.

Tras la recientes aperturas en Shanghái, Alqvimia ha inaugurado una tienda que es icono de la marca. El local posee 145 metros cuadrados donde los espacios diáfanos conviven con una iluminación natural, que resaltan la filosofía de la marca.Alqvimia propone un recorrido circular en un viaje de descubrimiento de los valores de la marca, presentando sus gamas de cosmética 100% natural, pasando a la zona spa donde ofrecer una experiencia inolvidable con dos cabinas y acabando en la zona de servicios más personalizados con un equipo médico especializado en problemas de la mujer.

ALQVIMIA abre una nueva flagship store & spa en Madrid

Новый флагманский спа-бутик Alqvimia в Мадриде

Alqvimia Flagship Store & Spa: Madrid (Don Ramón de la Cruz, 13, con Lagasca)Barcelona (Rambla Catalunya, 24).

Page 92: REVISTA RUSA № 38

92 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Г оворят, что после Рима, наибольшее число владельцев мотоциклов в Европе – в

Барселоне. Возможно, именно поэтому мотогонка Gran Premi de Catalunya de MotoGP столь популярна в этом регионе. В этом году она прошла с 12 по 14 июня на треке Catalunya, который расположен в городке Монтмело (20 км на северо-восток от центра каталонской столицы). «Русский журнал» был приглашен для освещения этого захватывающего спортивного мероприятия. Выиграл Гран-при испанец Хорхе Лоренсо из команды Movistar Yamaha. В миллиметрах от победителя финишировал пришедший вторым его напарник по команде итальянец Валентино Росси. Третьим на подиум поднялся также испанец Дани Педроса из Repsol Honda.www.motogp.com

S e dice que después de Roma, Barcelona es la ciudad que cuenta con mayor número de

motoristas de Europa. Quizá sea esta la razón por la cual el Gran Premio de Cataluña de MotoGP goza de tanta popularidad en la región. Como cada año, la carrera se disputó del 12 al 14 de junio en el famoso Circuito de Montmeló (a 20 km al noreste de la Ciudad Condal). Revista Rusa fue invitada especialmente para dar difusión a este apasionante evento deportivo. El ganador del Gran Premio fue Jorge Lorenzo, piloto español del equipo Movistar Yamaha. Por milésimas, Valentino Rossi, compañero de equipo de Jorge, acabó segundo. Y el tercer puesto del escalafón lo ocupó otro piloto español, Dani Pedrosa del equipo Repsol Honda.www.motogp.com

Г РАН-ПРИ MOTOGP КАТАЛОНИИ 2015

Фото / Foto: Хавьер Лорите / Javier Lorite

Page 93: REVISTA RUSA № 38

93Revista Rusa / EVENTO

Page 94: REVISTA RUSA № 38

94 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Экслюзивная вечеринка в The Diamond Palace

11 ИЮНЯ в успевшем уже стать модным ювелирном центре THE DIAMOND PALACE (C/ Rivadeneyra № 4, Barcelona, Plaça de Catalunya) прошла эксклюзивная вечеринка. В уютный четырехэтажный особняк на этот раз приглашали гостей известный часовой дом HAMILTON и «Русский журнал».Мероприятие началось с презентации коллекций,

представленных в ювелирном центре, ведь на нескольких этажах THE DIAMOND PALACE, помимо ведущих часовых брендов, предлагается огромный выбор изделий от Carrera y Carrera, Chimento, Carlo Barberis, Gucci и многих других марок. Но особое внимание было уделено эксклюзивному часовому бренду HAMILTON. Знаменитый швейцарский бренд, создатель первых в мире электронных часов, продолжает удивлять сочетанием дизайна, точности и инноваций. Полностью отражает суть этих часов слоган HAMILTON, который звучит так: «Americanspirit. Swiss precision».Основной идеей, которую продвигает марка HAMILTON,

является сочетание традиций и современности. Любимая модель Элвиса Пресли, также представленная в THE DIAMOND PALACE, ярко отражает эту концепцию.После презентации часового бренда вечер продолжился на открытой террасе, расположенной на крыше здания. Под музыку приглашенного диджея гости насладились изысканным кейтерингом и смогли подробнее узнать о ювелирном ценре THE DIAMOND PALACE, который является прямым представителем алмазных бирж. Это позволяет каждому желающему выбрать бриллиант по бюджету. После чего ювелиры-мастера превращают выбранный бриллиант

в эксклюзивное изделие.Проведение мероприятий стало настоящей традицией, поэтому в будущем нас ждут не менее эксклюзивные вечера в THE DIAMOND PALACE.www.thediamondpalace.es

Главный же сюрприз ждал гостей впереди: в завершение мероприятия двум счастливчикам-приглашенным повезло выиграть часы HAMILTON и бриллиант в лотерее, проводимой THE DIAMOND PALACE.

Page 95: REVISTA RUSA № 38

95Revista Rusa / EVENTO

Fiesta exclusiva en The Diamond Palace

EL PASADO 11 de junio, en el centro de alta joyería de THE DIAMOND PALACE (C/ Rivadeneyra n.º 4, Barcelona, Plaça de Catalunya) tuvo lugar una fiesta exclusiva. En esta ocasión el evento se celebró en un acogedor edificio de cuatro pisos, y de las invitaciones se hicieron cargo la famosa casa relojera HAMILTON y Revista Rusa.El evento comenzó con la exhibición de las numerosas colecciones presentes en el centro THE DIAMOND PALACE, donde, además de las principales marcas de relojes, se ofrece una extensa gama de productos de firmas como Carrera y Carrera, Chimento, Carlo Barberis y Gucci, entre otras.

Aunque la marca sobre la cual recayó una mayor atención por parte de los asistentes es HAMILTON. Reconocida marca suiza, creadora del primer reloj electrónico del mundo, que continúa sorprendiendo con su diseño, precisión e innovación. El eslogan de HAMILTON: «American Spirit, Swiss Precision» refleja a la perfección la esencia de sus relojes. La idea de tradición y modernidad promovida por la firma se presentó con el modelo favorito de Elvis Presley, presente también en THE DIAMOND PALACE.Tras la exhibición de la marca relojera, la velada continuó en la terraza situada en la azotea del edificio. Los asistentes pudieron degustar un magnífico cáterin al son de música pinchada por el DJ y conocer más de cerca el centro joyero The Diamond Palace, el cual a su vez es representante directo del mundo de los diamantes. Por lo tanto la oferta es amplia y se ajusta a todo tipo de presupuestos. Y una vez escogido el diamante, los maestros joyeros se encargarán de transformarlo en una joya exclusiva.

La celebración de eventos similares ya es todo una tradición, así que próximamente nos esperan más veladas exclusivas en THE DIAMOND PALACE.www.thediamondpalace.es

Sin embargo, la verdadera sorpresa ocurrió al final de la velada, cuando dos asistentes afortunados ganaron un reloj de la marca HAMILTON y un diamante que sorteó The Diamond Palace.

ЭТУ

МО

ДЕЛ

Ь Н

ОС

ИЛ

ЭЛ

ВИ

С П

РЕС

ЛИ

/ E

STE

MO

DEL

O L

LEV

AB

A E

LV

IS P

RES

LEY

Page 96: REVISTA RUSA № 38

96 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Н астоящий праздник — ночь моды, еды, шопинга, культуры и развлечений INTENZ DIAGONAL BY THE

SHOPPING NIGHT BARCELONA (летняя версия The Shopping Night Barcelona) прошла в этом году 18 июня на знаменитой шопинг-артерии Барселоны Avenida Diagonal, между улицами Joan Güell и Entença. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия. С 20 часов вечера до 2 часов ночи INTENZ DIAGONAL посетило более 65000 человек, что на 5000 превышает прошлогодние показатели. Гости смогли продегустировать закуски, попробовать искусно смешанные коктейли, а также под музыку и песни приглашенных диджеев и артистов насладиться ночным шопингом. Ведь все бутики были открыты до 2 часов ночи! www.intenzdiagonal.com

E l pasado 18 de junio en Barcelona tuvo lugar la increíble noche de la moda, comida, compras, cultura y ocio INTENZ

DIAGONAL BY THE SHOPPING NIGHT BARCELONA (edición de verano de The Shopping Night Barcelona), que se celebró en la arteria principal de la Ciudad Condal, la avenida Diagonal, entre las calles Joan Güell y Entença. Revista Rusa se encargó de brindar difusión mediática al evento.Desde las 20 h hasta las 2 de la madrugada INTENZ DIAGONAL tuvo una congregación de más de 65.000 personas, superando en 5.000 a la edición del año anterior. Los asistentes pudieron degustar aperitivos y probar cócteles exquisitos, así como disfrutar de las compras nocturnas bajo el acompañamiento musical de los DJs y artistas invitados.www.intenzdiagonal.com

Page 97: REVISTA RUSA № 38

97Revista Rusa / EVENTO

С 10 ПО 12 ИЮНЯ 2015 ГОДА в Москве прошел XVII Всемирный конгресс русской прессы, организованный Всемирной ассоциацией русской прессы (ВАРП). «Русский журнал» был приглашен на конгресс в качестве русскоязычного СМИ Испании и, кроме того, стал участником ВАРП.На самую масштабную летучку русскоязычных журналистов приехали участники из 63 стран, представляющие более 500 СМИ. Приветствия Конгрессу направили Президент России Владимир Путин, председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко, Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл и министр иностранных дел Сергей Лавров. Пленарную сессию «Государство и СМИ» посетил председатель Правительства России Дмитрий Медведев.«В очередной раз продемонстрировано наличие в мире совершенно уникального явления, такого как русское сообщество СМИ за рубежом. Это сообщество живет и развивается. Журналисты, издатели, бизнесмены здесь знакомятся, заводят деловые контакты», — сказал исполнительный директор ВАРП Александр Клейн. По его словам, число участников конгресса ежегодно увеличивается. Мероприятие стало площадкой живого общения, на которой активно обсуждаются проблемы соотечественников, проживающих за рубежом.www.warp.pro

DEL 10 AL 12 DE JUNIO de este año tuvo lugar en Moscú el XVII Congreso Mundial de la Prensa Rusa, organizado por la Asociación Mundial de Prensa en Ruso. Revista Rusa fue invitada especial del congreso en calidad de medio informativo español de habla rusa, convirtiéndose además en miembro de la asociación.A la mayor cita de periodismo ruso acudieron participantes provenientes de 63 países, que representaban a más de medio millar de medios informativos. Al congreso asistieron el presidente ruso Vladímir Putin, presidente del consejo Valentín Matvienko, Cirilo I patriarca de Moscú y de todas las Rusias y el ministro de asuntos exteriores ruso Serguéi Lavrov. La sesión plenaria denominada «Gobierno y los medios de comunicación» contó además con la asistencia del primer ministro ruso Dmitri Medvédev.«Una vez más se ha demostrado la existencia de un fenómeno completamente único en el mundo: la comunidad de los medios de comunicación rusos en el extranjero. Se trata de un sector que funciona y se desarrolla. Los periodistas, los editores y los empresarios entablan relaciones con el fin de emprender», declaró el director ejecutivo de la asociación Aleksandr Klein. Según sus afirmaciones el número de miembros del congreso crece anualmente. El evento fue una magnífica plataforma de comunicación directa, donde se trataban tales temas como los problemas de los compatriotas que residen en el extranjero.www.warp.pro

X V I I В С Е М И Р Н Ы Й К О Н Г Р Е С С Р У С С К О Й П Р Е С С Ы

Page 98: REVISTA RUSA № 38

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

Page 99: REVISTA RUSA № 38

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

Page 100: REVISTA RUSA № 38

* НУЖНО МАСТЕРСКИ ОВЛАДЕТЬ ПРАВИЛАМИ, ЧТОБЫ

ИХ НАРУШАТЬ.

ДОЛИНА ЖУ. НА ПРОТЯЖЕНИИ ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ –

ЦАРСТВО СУРОВОЙ, НЕПОКОРЕННОЙ ПРИРОДЫ;

В 1875 ГОДУ ЗДЕСЬ, В ДЕРЕВНЕ ЛЕ БРАССЮ,

ОБОСНОВАЛАСЬ МАНУФАКТУРА AUDEMARS PIGUET.

ЗДЕСЬ ОТТАЧИВАЛОСЬ МАСТЕРСТВО ПЕРВЫХ

ЧАСОВЩИКОВ – В ПРЕКЛОНЕНИИ ПЕРЕД СИЛАМИ

ПРИРОДЫ И ПОСТИЖЕНИИ ЕЕ ТАЙН ПРИ РАБОТЕ НАД

СЛОЖНЫМИ МЕХАНИЗМАМИ. ПО СЕЙ ДЕНЬ,

Д В И Ж И М Ы Е Н О В А Т О Р С К И М Д У Х О М , М Ы

НЕПРЕСТАННО ИДЕМ НАПЕРЕКОР СЛОЖИВШИМСЯ В

ВЫСОКОМ ЧАСОВОМ ИСКУССТВЕ КАНОНАМ.

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.*

ROYAL OAK

ХРОНОГРАФ. КОРПУС ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА.

РЕК

ЛА

МА

ROYAL OAK

ХРОНОГРАФ. КОРПУС ИЗ РОЗОВОГО ЗОЛОТА.