Revernacularizing Classical Náhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    1/15

    Thursday, September 10, 2009

    Teaching Indigenous Languages

    books | conference | articles | columns | contact | links | index | home

    Chapter 7, Teaching Indigenous Languagesedited by Jon Reyhner (pp. 56-76). Flagstaff, AZ: Northern

    Arizona University. Copyright 1997 by Northern Arizona University.

    Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    Tezozomoc, Danza Azteca Huehueteotl, and Danza Azteca Tenochtitlan

    Traditional Danza Azteca-Chichimeca contains the elements prescribed by Joshua Fishman

    at the 1995 Stabilizing Indigenous Languages Symposium for the intergenerational

    re-vernacularization of an indigenous language. Fishman, described the consensual

    requirements for creating an environment where participants can interact in an

    intergenerational environment; can gain in prestige, friendship, and affection; and can

    participate in community building and spiritual centering--all of which provide the foundation

    for re-vernacularizing an indigenous language. This paper describes the efforts of several

    Danza groups in Los Angeles, California, to bring back Classical Nhuatl into daily use.

    As we approach the new millennium indigenous languages around the world have little to rejoice over. Masscommunication, transportation, and marketing are destroying indigenous languages, helping to bring theestimated 6,700 languages of the world to no more than 3,000. Furthermore, 40% of the remaining 3,000languages are threatened from measurable declines as children fail to learn their mother tongue. Thisleaves no more than 600 stable languages, only 10% of world's languages. In North America approximately155 indigenous languages survive, but 135 of them are in danger of becoming extinct within a generation or

    two (Crawford, 1995; Kraus, 1992).

    The focus of this paper is Mexico, which has approximately 93 million people. Mexico has approximately295 languages of which 289 remain; 60 of those are listed as Uto-Aztecan and 28 as Aztecan (Grimes,1996). The importance of keeping these languages alive has been described by King (1994). She stateshow in one Huichol myth,

    the people and animals were dying of hunger because they did not know the name for maize; inanother, the ancestors and wise men were turned into snakes, rats, and dogs because they didnot know how to name the sun.Language permits not only the naming of the world but also thefunction of memory. In an oral culture, knowledge once acquired has to be constantly repeated;

    otherwise it would be lost. Every culture, whether predominantly oral or literate, teaches futuregenerations not only how to speak but also how to think, receiving the categories ofclassification imposed by language in its cultural context. (p. 111)

    This statement is a strong argument for the need to recover an original language and cultural constructs,and it necessitates that the organic symbols, traditions, psycholinguistical constructs, and modes of viewinga cosmology still exist within a community, whether pure or syncretized.

    What is the Nhuatl language?

    Classical Nhuatl is classified under the Southern Uto-Aztecan group whose progenitor is Uto-Aztecan.

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    2/15

    The Proto Uto-Aztecan language family extends over a vast area of the Western United States andMexico. Uto-Aztecan, while being variegated, has an anthropological record approximated at 5000 years.In the historical record this would put Proto Uto-Aztecan in the same time depth as Proto Indo-Europeanlanguages (Langacker, 1977). According to Campbell and Karttunen,

    Nhuatl was a latecomer into Meso-America. Only a few centuries before the Spanishconquest of Meso-America did the ancestors of the Nhuatl-speaking people come down fromthe northwest into central Mexico, leaving behind them a trail of peoples speaking related

    languages like: Hopi, Pima, Papago, Tarahumara, Yaqui, Cora and Huichol. (1989, p. 2)

    By 1833 Classical Nhuatl was determined to be "extinct" according to the Summer Institute of Linguistics'documentation (Grimes, 1996). However, establishing the extinction of a language is a subjective and apolitical act because no one calls Shakespeare's English, "Classical English." Therefore, as Campbell andKarttunen have stated,

    Scholars of Nhuatl are accustomed to talk about "Classical Nhuatl" and "the moderndialects." This implies a gulf between immediately post-conquest Nhuatl and what is spokentoday; yet the people who speak Nhuatl today are the descendants of the people who spoke itfive centuries ago. (1989, p. 2)

    Traditional linguistics tend to classify languages into three types: isolating, agglutinating, and inflecting.Examples of these types include Chinese as an isolate, Finnish as an agglutinate, and Indo-European asan inflected. According to previous classifications, the Uto-Aztecan family, and thus Nhuatl, would belongto the agglutinating group. In the process of agglutinating Nhuatl can create monosyllabic words such as"ya:" (to go) or more complex ones like "xictlacachi:huaz" (may you make him/her a person) throughcompounding and derivation (Campbell & Karttunen, 1989).

    It is better to use a metaphor to explain the way word construction evolves in Nhuatl morphology. The verbis much like the dancer in the circle. The dancer is surrounded by prefixes and suffixes that have a fixedformulated morphological value and when analyzed and translated into what would be characterized inwestern thought as a word, in Nhuatl it would be "tlahtolli." Look at "xictlacachi:huaz". Here, the center of

    the sentence/word is "chi:hua" (to make, the center of action, the dancer), "tlaca" is a noun, meaningperson, used as an adjective, "z" is a suffix that states a time of future, "xi" is an optative mode of speakingand it signifies "you," and finally "c" is the third person singular specific object. This sentence/word wouldtranslate as "(may) you-him/her-person-make-future," transliterating to "may you make him/her a person."Campbell and Karttunen go on to present another metaphor, "Nhuatl words--nouns and verbs--aresomething like onions, and what we need to do in order to understand Nhuatl or to compose anything inthe language is to be able to peel off the layers to get to the stem, or--given the stem--to be able to wrap itup in the right layers and in the right order" (1989, p. 11). This is only a glimpse of the language, by nomeans an attempt to present the language [see Andrews (1975) and Campbell and Karttunen (1989) formore comprehensive presentations of Nhuatl].

    Resistance

    How did these Mesoamericans resist what Guillermo Bonfil Batalla (1996) describes as the Imaginary

    Mexico, the internal-colonial vision for Mexico and how did the Mexico Profundo, what Bonfil calls the

    residual indigenous vision of the world, survive the European military and cultural assault? These twocontradictory visions of Mexico, one an imaginary colonial model and the other an indigenous model ofliving with the land and continuing the cultural constructs of the indigenous survivors, are in a continuedconflict. Batalla's three step model of resistance, innovation, and appropriation can be applied to thetransformation of Nhuatl and the Nahua culture and how it has survived to its current state.

    Resistance, the first step in Batalla's model, is a mechanism that has been employed overtly and covertly

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    3/15

    by all oppressed peoples around the world. An example of resistance includes the native who refuses touse fertilizer brought in from outside of the communities, and communities such as the one located inCoahuila who in 1909 "burned the school that had been built for them on the same day it was to beinaugurated" (Batalla, 1996). Other such examples abound in the annals of history. The second mechanismin Batalla's model is innovation. Examples include the use of metal drills to create hair pipe, snuff lids tocreate jingles, old tires to create huaraches (sandals), and metal cans for drinking water. Appropriation hasbeen the third survivalist tactic of all Native American people. Every autochthonous group wants to havecontrol over its technology. No one wants to be a slave to technology. Consider the appropriation of the

    horse into the North American life-style. Native Nahua people also have appropriated the Catholic religionas a surface cover for their indigenous customs, which they hide behind the face of Christian worship. Weknow from history that the Mesoamerican central plateau was militarily conquered on August 13, 1521, butbecause of these survival strategies this conquest did not directly translate into a complete physical,cultural, and psychological surrender that myth would have us believe.

    Lockhart's (1992) chronology of Spanish-Nhuatl contact validates Bonfil Batalla's model of resistance. InLockhart's first stage the Spanish conquerors tried to impose their will on the indigenous people byeliminating the old culture both materially and spiritually (King, 1994). It follows that all the secular andreligious activities would be handled through the language of the conqueror. However, the Spanish Crownwas overwhelmed by the diversity of languages, the difficulty of transportation, and the isolation of many of

    the ethnic groups. The native people resisted the conqueror's language, and even though in 1550 CharlesV decreed that all the natives were to be taught in Spanish, it was virtually impossible.

    One effect of the encomienda system (the practice of assigning tracts of land and the indigenousinhabitants of that land to individual conquistadores) was that the natives were isolated from the rest of theSpaniards and only interacted through their priest. The church was unable to meet the needs of natives andwas left with no recourse but to turn a blind eye to the needs of the King (King, 1994).

    In 1534 the first printing press was introduced to the new world at the request of Bishop Zumarraga. In1539 the first book to be published was a bilingual catechism in Spanish and Nhuatl. In the following yearsfriars produced what later would be recognized as the most important records of Nhuatl and otherMexican indigenous languages. In 1547 Fray Andrs de Olmos produced the first Nhuatl grammar book.

    This was followed by Fray Alonso Rangel who translated the Christian doctrine into Otom. In 1558 and1559 Maturino Gilberti produced the f irst Tarascan grammar and dictionary (King, 1994).

    This first stage can be seen as a period of intense resistance marked by Royal decrees that wentunenforced. The friars discovered it was easier to convert the natives in their indigenous language. Thisprocess allowed the phonetic transcriptions of the indigenous languages to be written down and preservedfor posterity. Such action on the part of the friars forced the Crown to accept Nhuatl and Mayan as thelingua franca of the natives. It was believed that Nhuatl and Mayan contained grammar and morphologysimilar to other local languages, and if people were converted in Nhuatl and Maya it would make it easieron the natives to accept Christianity (King, 1994).

    The separation between stages one and two mirrored those events transpiring in Spain in the 1560's. In1560 the Holy Office was established in New Spain, marking a great ideological shift in regard to Nativelanguages. People such as Pedro Snchez, a chronicler writing at that time, pointed out that the nativesreferred to their painted codices which were kept hidden by the Indians and read in their meetings. But evenwithin the church itself there were those who questioned the suitability of native languages to transmit theessence of the scripture. In 1555, a group of friars from all three orders, the Franciscans, Dominicans, andAugustinians, became powerful enough to pressure the synod of Mexico to order the seizure of thecollections of sermons in native languages. Many of these documents were destroyed by the HolyInquisition. Even up to 1634 Philip IV was issuing orders for the clergy to devote themselves to teaching thenatives Spanish so that they might better understand and adopt Spanish customs. The Indians themselvesexpressed no desire to learn Spanish, and local priests were content to teach Indians in their own

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    4/15

    languages, despite royal decrees in 1771, 1776, and 1778 from Charles III ordering Indians to be taught inSpanish. Meanwhile, in the secular arena the division of languages was still maintained. The Indian courtsstill dealt in native languages. This maintained a certain level of language maintenance, owing to the needfor native scribes and translators (King, 1994).

    The division between stage two and stage three is marked by the independence of Mexican colonial elitesfrom Spain. With independence indigenous people were declared citizens of Mexico, which meant nothaving a linguistic buffer between the clergy and indigenous people. Such an event did away with the native

    courts that had fostered the maintenance of native languages. These events put the Mexico Profundo ofthe natives and the Imaginary Mexico of the elite in direct conflict, and the clergy could no longer act as abuffer between the two worlds. This led to conflicts such as the Tzeltzal-Tzotzil Rebellion of 1867, anuprising against local Mestizos. In 1870 and 1881 the Zapotec and Zoque indigenous people took up armsto demand independence. While these movements were unsuccessful, they shattered the myth of thesubmissive Native. Even up to the late 1800's government documents were still drawn up in nativelanguages. One such example is a law passed in 1866 by Maximilian providing communal lands to groupsof people. The documents were drawn up in both Spanish and Nhuatl. Also, consider the work of LeonPortilla on Emiliano Zapata who wrote his communiqus from Milpa Alta in Nhuatl (King, 1994).

    The movement towards the Mexican Revolution, which began in the 1880's, marked a clear break fromstage three. Here, the mestizo identity was forming with such authors as Vasconcelos who perpetuated thedream of a new race, "La Raza Csmica." This cosmic race did nothing more than try to further erase anyindigenous characteristics from Indian psyches. Its attempts were focused on moving away from an originalcultural perspective to one imported from the outside. Here the cientificos, the scientists, had imported aEuropean cultural perspective and market economy. This was epitomized by Porfirio Diaz, of Zapotecblood, who powdered his face white every morning.

    The movement to erase Mexico Profundo was most effective through the use of rural schools, and suchefforts as those of Rafael Ramirz, who wrote "Como dar a todo Mxico un idioma" (How to provide acommon language for all of Mexico). Ramirz warned rural teachers, "You will begin by getting used to thelocal language, then gradually you will start adopting local customs, then their inferior way of life, and finallyyou also will become an Indian" (as quoted in King, 1994, p. 63).

    While the work of Lockhart (1992) and King (1994) has been used extensively to document language andits change in this paper, it is necessary to offer a fifth stage beyond what they discuss. One thatappropriates the tools of education and self-determination. To not incorporate such a stage would be toignore the model of resistance, even if the vision is against all odds.

    Stage five marks an overt clash of two visions, one indigenous (Mexico Profundo) and the other imaginary(Imaginary Mexico), as Bonfil Batalla has proposed. On the one hand, the state has a narcissisticperception of itself and wants to force its preferred marketable identity on the population, without regard toindigenous needs. This was pointed out by speeches of the Chamber of Deputies from post-revolution topresent as described by King (1994). At issue was whether to incorporate or integrate indigenou peoplethrough linguistic unification (Castellanizacin, or the teaching of Spanish) or through acculturation. Littleattention was paid to the needs of indigenous people or whether they were going to buy into such a solution.

    In 1936 the Autonomous Department of Indian affairs was established to adopt a more liberal stance onindigenous languages. Bilingual education was proposed and the Summer Institute of Linguistics (SIL) washired to provide the technical expertise. In 1939, the first Assembly of Philologists and Linguists and theConsejo de Lenguas Indgenas again selected SIL to provide applied linguistics literacy. In 1948, theNational Indian Institute was created to deal with Indian literacy and they continued to use SIL for theirliteracy arm. SIL continued to provide literacy training up till the 1970's when they were discredited bylinguists such as Bravo Ahuja who,

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    5/15

    Analyzed a total of 883 literacy materials produced by the SIL between 1935 and 1974. Shefound that, in the majority of cases, the primers were both pedagogical and linguisticallyunsound in their approach to teaching Spanish as a second language. Over two-thirds of thematerials included in her sample introduced the language by means of isolated words, groupedinto semantically unconnected lists, having in common only the use of the same phoneme.(King, 1994, pp. 116-117)

    During the mid 1960's anthropologist like Bonfil Batalla began to develop the model of internal colonialismwhere "Indian groups were not simply cultural remnants of the pre-Hispanic past but rather exploited groupsin specific regional, identifiable by ethnic Indian regions" (King, 1994, p. 65). Consciousness of the state ofindigenous affairs and the educational system allowed the emergence of Indigenous organizations thatchallenged the Imaginary Mexico. Some of these individuals, the rural teachers and other communitymembers, had originally been trained to serve as brokers between indigenous people and the mestizoworld, the Imaginary Mexico. Knowledge can lead to analysis, and these individuals began to raisequestions regarding indigenous education. Some of the demands now being made by indigenous groupsover education are:

    1. Planning and instrumentation of a bilingual education that provides the basis for economicdevelopment, cultural renovation, and ethnic identity.

    2. Development of a specific Indigenous pedagogy, based on the history and cosmology ofeach ethnic group.3. Promotion of ethnic and cultural pluralism in Mexico.4. Elaboration of bilingual methods and materials for Indigenous education.5. Definition of standard alphabets for the Indigenous languages.6. Design of a complete bilingual system from primary schooling to higher education. (King,1994)

    King concluded,

    If Mexico's ethnic groups are to survive as such, they must retain their own languages, and if

    these are to compete on an equal status with the official language, they must develop a writtenform. With the extension of the state apparatus and the increasing need for educationalqualifications for entry into the labor market, literacy has acquired an economic value. But ishas been the reluctance to afford the Indian languages an equal place with Spanish in theeducational context that has posed the greatest threat to the survival in recent years. (1994, p.68)

    Here is where traditional Danza Azteca-Chichimeca comes in to help Nhuatl and Nahua culture survive.

    What is Danza (Dance) Azteca-Chichimeca?

    The American Heritage Dictionary (1993) defines dance "1. To move rhythmically usually to music, using

    prescribed or improvised steps and gestures." But this definition fails to capture the depth and breadth ofindigenous dance practices in the Nahua world. The modern archaeological practice of grave robbing hasprovided clues to the historical depth of Nahua dance practices amongst Mesoamerican peoples. Thefinds of human figurines in dance stances from Zacatenco (1500 BC) give a timeline existence for Danza.The eloquent figurines from Tlatilco Morelos demonstrate a highly developed mortuary ceremonialism,including male figures with shaggy costumes associated with animals, suggesting shamanism. Femalefigurines dancing with cocoon leg rattles impersonated corn spirits (Kurath & Marti, 1964). These are but asmall sampling of archeological evidence supporting the existence of Danza as an essential practiceamongst Mesoamericans since time immemorial.

    One of the oldest indigenous oral versions of how the art of Danza and music came into being can be

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    6/15

    traced back in time through Tezcatlihpoca. Tezcatlihpoca brought Danza and music so human beings couldbe happy. Tezcatlihpoca commanded the wind to fetch Danza and music. He sent the wind to the house ofthe sun where the singers, musicians, and composers lived. The wind was instructed to go by the seashoreat dawn and call Tezcatlihpocas' sea animals, the whale and the sea tortoise. They would take the wind tothe sun, just at the break of dawn. There, the wind would sing a special song to the singers, and if theylistened to his beautiful song they would have to follow him back to earth. In this way Danza and music werebrought to earth to make human beings rejoice and be merry (Sten, 1990). Therefore, Danza is associatedwith the divine. There exist two opposing feelings for Tezcatlihpoca by Mesoamerican people. One is fear

    and the other respect, because Tezcatlihpoca can favor you one day and another day he could be yourdemise. For this reason it was said that Tezcatlihpoca not only made the Toltecs dance, but he also madeHuitzilopochtli (Patron of the Aztecs) dance.

    It is historically understood that Mesoamericans, along with other native people of this continent, sufferedbreaks in the continuity of their ancient knowledge. In Mesoamerica, at conquest, the majority of the priestclass, the warrior clans, and the intelligencia were slaughtered. This knowledge break has caused greatconfusion among all the descendants of this continent. The imposition of an antagonistic and alien religionhas done nothing more than to further confuse the masses. Anthropologists posthumously have been ableto recreate what the colonizers had to destroy to justify the legitimacy of their imposition. From suchanthropologists we get merely a glimpse of how these ancient civilizations viewed their universe and their

    place in it. The documentation of Danza Nahua also suffers from this knowledge break. The FlorentineCodex only leaves an external description of what such a tradition was and how it fit into the rest of thecosmovision. What we know of the pre-conquest Danzas comes from the first friars such as Sahagun,Duran, Mendieta, and Motolinia, whose open purpose was not to preserve but rather eliminate thesetraditions.

    The goals of Mesoamerican Danza are to obtain the benevolence of the creator on behalf of the individualand the community and to obtain the fertility of the earth and the abundance of corn, beans, chile, and otherconsumables, to prevent the dry seasons, to obtain rain and assure the warm of the sun for properagrarian growth, and to assure victory in war (Sten, 1990). Friars left us scattered information regarding

    the function of Danza. According to Kurath and Marti (1964), who wrote The Choreography and Music of

    Precortesian Dances, there were 18 ceremonies based on an ecological calendar. These ceremonies

    dealt with rain, germination, ripening of corn, war victory, hunting, and tribal dead. More specifically, rainwas the main objective of most of the ceremonies, especially during the winter season. The crops includedbeans, corn, flowers, and other domesticated consumables. Not only were the dances and ceremoniescontrolled by the agrarian calendar used through out Mesoamerica, but people's destinies were governedby the sign they were born under. Certain individuals born under the sign of Ce: Ozomatli (one monkey)were predestined to be singers, dancers, or painters. The ability to dance allowed individuals to acquireprestige. To be able to dance next to a noble was a great honor and privilege. But to falter in the dancemovements was considered an offense to the creator punishable by death. Faltering also demonstratedlack of discipline within the originator's group. When one group wanted to find the weakness of their warringopponent they would send spies to find out how well and what movements were done in their dances. Theycould read the strength of their opponent by their ability to dance. In this manner Danza played a powerful

    role in the lives of Mesoamericans (Sten, 1990).

    There were several types of dances, most notably were sacred dances and secular dances. The sacreddances were performed in front of temples and always for the maintenance of the relationship betweenhuman beings and the creator. Sacred dances were also performed before and after a war engagement.The secular dances were performed in peoples houses or the market place and concentrated more onmerriment and agrarian activities. There was overlapping between agrarian ceremonies and themaintenance of the relationship between human beings and their creator (Sten, 1990).

    Danza also had an immense outlook in the cosmovision of indigenous people. Facial paints such as redand yellow were connected with the sun, fertility, and rebirth of nature. The color blue honored Tlaloc

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    7/15

    (manifestation of rain) and Xiuhteuctli (manifestation of fire), these colors signified abundance. Only menwere allowed to paint themselves black. The color white, which is usually associated with death, was rarelyfound as a facial paint. Facial painting was considered a great privilege because one emulated themanifestations of the creator, because they too painted their faces and body parts. There were manyforms of dancing, but the general types were serpentines, circulars, and processions. Serpentine danceswere grounded in fertility symbolism and were for guarding the crops from the cold. The circular type wereassociated with the mythical unification of people. The circle represents perfection, and the dancer in thecenter represents a singular point of perfection. Processions were mainly executed when one visiting

    group arrived or left a ceremony. It was considered respectful to arrive in a marching formation, showinggreat humility and respect for the host. In such a manner the visiting group would put itself under the ordersof their host. Again, leaving in proper marching formation was also considered respectful. Within theseforms there were mimetic and non-figurative dances. In the mimetic dances, dancers imitated animals,while in the non-figurative dances, dancers entered into altered states of consciousness (Sten, 1990).

    According to missionary scholars, Danza served an economic and ceremonial function. The progress ofthe seasons, the status of the people, dance patterns, music, and spirituality were all holistically interwoven(Kurath & Marti, 1964). Danza threatened the work of missionaries. Padre Acosta and the Pope felt "thatthe fiestas and celebrations of the Indians should be done in honor of God and the Saint whose feast daythey were celebrating" (Stone, 1975, p. 196). The Synod of Mexico went on to say it was a, "Matter of great

    shame and irreverence for men wearing masks and women's clothing to go before the Sacred Hostdancing with obscene and lascivious gestures making noises that interfered with singing of hymns" (Stone,1975, p. 196). Duran, who was one of the more conservative of the chroniclers, "Warned his readers thatshould they see an Indian in better costume than the others, dancing a little apart from his companions andmuttering unintelligibly they could be sure that the Indians, while pretending to dance at the Christian f iesta,were actually honoring their pagan gods whose fiestas fell near the same date" (Stone, 1975, p. 196).

    Stone, in her book At The Sign of Midnight, shares her findings regarding the first provincial hearing held in

    1555 and the perception of Danza,

    In 1555 the First Provincial Council, meeting in Mexico City, ruled that as the Indians are veryinclined to dances, areitos, and other ceremonies, they should not be permitted, while dancing,to use banners or ancient masks that cause suspicions, or to sing songs of their ancient rites

    or histories, unless said songs were first examined by religious persons, or persons whounderstood the Indian language well. The Evangelical Ministers should see that such songs didnot treat of profane things, but of Christian Doctrine. Also, the Indians should not be permittedto dance before dawn, or before High Mass, and when the bell rang for vespers, they shouldleave off dancing and attend. Should the Indians fail to abide by these rules, the priests incharge should punish them. Furthermore, the Indians were not to be permitted to haveprocessions on the fiesta date of their village or their churches unless the vicar or ministerwere present. (1975, p. 197)

    In the first 20 post-conquest years Danza was changed completely, leaving only syncretized vestiges of theold traditions.

    Consensus as to the origin of Danza among Danzantes does not exist. Most Conchero, or religiousdancers, only want to go back to the point of forced Christianization, while academics have argued thatDanza has come from Guerrero, Tlaxcala, Queretaro, and still others believe Tlaltelolco (Stone, 1975).From the archeological, historical, oral, and cultural records it is impossible to deny the ancient origin ofDanza.

    The third provincial council in New Spain in 1585 prohibited the wearing of headdresses by the Indianswhen they danced because they manifested some sort of idolatry (Stone, 1975). Little is known aboutDanza owing to religious persecution. Most of the Danza knowledge was maintained by agraphiccommunities and even then only within selected group members. This means that much of this knowledge

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    8/15

    does not exist in written form, and it is almost impossible to corroborate.

    Some information about Danza from the early 1800's was collected by Martha Stone (1975). Stone joinedthe Concheros (post-conquest dancers) during the 1940's and participated with them for over 25 yearsgaining the title of Capitana de Comunidad under Capitan General Manuel Luna. She was able to collectrespectable ethnographic material by interviewing Captains of Danza from the 1940's to the 1960's.

    From her findings, the changes in Mexico paralleled those of the Danza. During the revolutionary

    movement of 1880's Danza Captains were killed. This caused a great break in the knowledge of Danza. Itallowed for many opportunistic dancers to take on the emblems of Danza without having the knowledge.This led Vicente Mrquez and Natalia Hidalgo to form the Corporation of Concheros, which onlyrecognized legitimate Danza Captains.

    During the Cristero war (1930) danzantes were forbidden to dance. In the 1940's indigenista programsbecame more liberal. There were national attempts to register Danzantes and to request of them licensesfor dancing. This proved ineffective, but it did relax the Conchero's religious hold. Now Captains likeNatividad Reyna and Manuel Pineda came out with fantasy dances that strayed away from the usualreligious expression. From the 1940's on many changes occurred in Danza, such as the reintroduction ofthe leg rattles, called ayoyotl, and short outfits. In the 1940's Danza was introduced to the big screen byManuel Pinedo in an Argentine movie. The Huehuetl, a big hollowed out drum for which people were

    punished for playing by having their hands cut off, was reintroduced only in the last 30 years. Thesechanges caused great concern among the old traditional Concheros, but it allowed Danza to grow andexpand as it appealed more to youth.

    In the 1960's the civil rights movement challenged the accepted notions of acculturation, and manyindividuals of Mexican descent, especially the youth, began to question the imposed colonial structure.Among their concerns was the role the Roman Catholic religion played in the invasion of Mexico. TheCatholic form of spirituality was challenged, and many of these individuals began to view Danza Azteca-Chichimeca as an organic indigenous spiritual expression. It was in this form that Danza was introducedinto the United States. Florencio Yesca and Andres Segura (Armstrong, 1985) are two individualsacknowledged as having introduced Danza into the United States. While Yesca's presentation of danza

    was more in a cultural context, Segura presented it in a Conchero or traditional form. Yesca's form isconcentrated in the Southern California, San Diego, and Tijuana, while Segura's is more visible in theTexas border region. From these two areas, Danza has expanded to Los Angeles, Sacramento, SanFrancisco, Oregon, New York, Arizona, New Mexico, and as far as Chicago.

    It is impossible to present a complete history of post-conquest Danza owing to the persecution of marginalgroups and the nature of Danza itself. However, cultural residual evidence is observed with similaritiesencountered in modern Danza practices that still exist on this continent. As early as 1894, the Eagle dancewas recognized to have similarities with those found in the Mesoamerican Codices. Winged eagle dancerswalking and kneeling movements are fashioned like the Mesoamerican gods, with sacrificial symbols,weeping eyes, and severed heads. Other dances were noticed to have masked warriors fighting head tohead in the fashion of the Mesoamerican mimetic dances. The Eagle dance is practiced amongst Iroquois,Pawnee Hako, Midwestern Calumet, and in the south it is known as the Death or Buzzard Cult. Thesedances have become popular on the Pow Wow circuit.

    The open round and serpentine dances are a product of the American continent based on growing corn.Further similarities of dance forms are seen in Peru and Panama. The Incas and the Guaymis hadserpentine dances related to the protection of the corn crop from the cold and other elements. In theTohono O'odham (formerly Papago) Wiikita or prayer stick festival, dancers-singers dance in a circle,carrying images of things wanted in abundance. The Anasazi of the Rio Grande River preserve harvestand corn dances that resemble Mesoamerican hand waving. The famous snake dance of the Hopi inArizona is similar to the Aztec dance of Atamalqualiztli, where the priest chewed on snakes. The

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    9/15

    Guatemaltecans also have a ceremony involving snake handling by comedians. The Creek, Seminole,Cherokee, and the Northern Iroquois have a secular dance called the "Stomp" (Kurath & Marti, 1964).

    Thus we can still find original dance practices that have survived the conquest. The Voladores de Papantla,the flyers of Papantla, appear in the earliest pre-conquest manuscripts. Kurath and Marti describe aceremony, "They climb the pole and sit on a platform at the top while a musician invokes the four points ofthe compass. On signal, the flyers descend on ropes with thirteen revolutions, dance on the grounds, andrecede. Each stage of the ceremony has a special tune, played by one musician and a single reed flute

    called pito and a small, double-headed drum. At night, everyone celebrates with aguardiente andhuapangos to fiddle music, at least in Chila, Puebla" (1964, p. 159). They continue, "The concheros, avotive society spread from Guerrero to Guanajuato. The members-by-bow hold private rituals to the fourcardinal directions, public processions with banners and floral decorations, invocations with songs in achurch, a battle of 'Los Rayados' (recalling the Aztec term for striped ones). The dance includes males andfemales from three to sixty. The best male dancers recall Moctezuma's professionals, as they leap or bendback in kneeling position. Despite European elements, such as the stringed concha instrument and somesteps, they rightly aver their Aztec heritage" (1964, p. 162).

    How is danza executed?

    The organizational structure of Danza is much like a military organizatio as can be seen in theorganizational chart from Armstrong on page 68 (1985, p. 17). The function of the Capitan General is toconquer groups and have them be under his roundtable or mesa. The captain under him manages over alocal territory. The second captain can substitute in the captain's place in case of absence. The sergeantsare in charge of specific job functions. The sergeant of the altar is in charge of preparing the alter in everyceremony so that the altar is well prepared and stocked with the appropriate necessities. The field sergeantis in charge of preparations for going on a march. He selects the people to go on a march, making sure ofall their necessities. The capitanas take care of the women. They are organized in the same manner as thesergeants and serve the same functions. Underneath this chain of command are the soldiers and womenwho are referred to as malinches or maquis (Armstrong, 1985).

    The most important part of a fiesta, march, or ceremony is the vigil. The vigil is customarily held before adance. Traditionally vigils started at midnight and would go on to the break of dawn when the dances wouldfollow immediately. Currently, the vigils begin at 8 to 9 p.m. and go till about 3 a.m. with a rest period

    included. The nature of the vigils deal with esoteric aspects of Danza. Towards the end of the vigil individualdancers are given the honor of leading the dancing portion of the ceremony. A first and second Palabra(those who carry the word or obligation) are selected by the sponsor of the ceremony. These individualslead the two main columns in a serpentine dance known as "Paso de Camino" or marching step. They willlead the columns and ask the four directions for permission to form the circle. Usually, the elders andchildren position themselves in the inner circle and the rest of the soldiers are left on the outside circle toprotect. The third palabra will be in charge of distributing or selecting who will be given the honor of offeringa dance. Between these three palabras/words the ceremony is carried to its final stage. The success ofthe ceremony will depend on their danza leadership abilities. The dance ceremony stage does not end untilthe three palabras are symbolically returned to the sponsor of the ceremony/fiesta.

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    5 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    10/15

    Dancers within the Danza circle are graded on the perceived level of "Obligaccion," or how they fulfill aceremony. Dancers endure and sacrifice their body and energy to see that a ceremony is completed.Prestige does not fall on those who dance the hardest or fastest but rather on those dancers who dancefrom the heart, "de Corazon."

    These are the traditions and obligations that our ancestors have left us; it is the obligation of everydanzante to fulfill the motto of "Union, Conformidad, y Conquista", or Union, Conformity, and Conquest.

    This is the emblem of every danzante. Wherever one goes one enters into union with their host group. Ifone has chosen to be there it is based on their own will and with the understanding that they must conformto the rules and structure of that particular Capitan. Therefore each ceremony, march, and engagement isa battle where only conquest is the acceptable conclusion.

    What are the requirements for revernacularization?

    It was necessary to confirm the ancestral culture, spiritual transformation, and linguacide experienced bythose that have inherited Danza Azteca-Chichimeca in addition to the different political phases of Mexicothat have had a dramatic effect on the lives of indigenous people and their descendants. Resistance andadaptation have maintained the Nhuatl language in its current state. The lack of appropriate educationalstructures have caused indigenous people within Mexico and outside to reach different alternatives.

    Groups such as Grupos Unidos (Danza Azteca Huehueteotl, Danza Azteca Tenochtitlan, and othermembers of Danza groups from the Los Angeles, California area) have found alternatives; appropriate andinnovate new ways of recovering an original culture as Danzantes. Historical truths and imposedcircumstances require a profound search for the meaning of Danza through its organic mode ofexpression. Therefore, Danza should be conducted in its original languages. Nhuatl is one of therecognized languages. Having stated a legitimate right to reclaim such a resource, it is necessary to

    implement programs and visions that will revernacularize Nhuatl as one of the lingua francasof the Danza

    Azteca-Chichimeca. This vision requires a search for different methods, processes, and models forimplementation and success. A framework for such a foundation was introduced by Joshua Fishman(1996). Fishman's foundation begins by expressing the need for vernaculars at the infancy phase within theinfant's family. These vernaculars are the first set of psycholinguist constructs received by the infant to

    begin building his/her world, starting from infancy and up to the age five and before the child is enrolled inany education system.

    Schools teach and students are required to learn the prescribed curriculum. The school is programmed andnot intergenerational. Mother-tongues are intergenerational and not programmed. The school deals withmaterials foreign to the indigenous child's environment. Intergenerational groups contain intact seniors whoare an immense source of linguistic knowledge. Dr. Fishman further points out that,

    Vernacularization is the opposite of institutionalization. Revernacularization requires not onlyinter-generation language transmission, but societal change. More than a language is involved.If you are going to change the language, you have to change the society. That is, informalsociety must change its way of living during the long stretch from one generation to the next.

    Schools do not stretch that long, from one generation to the next. Informal role relationshipsalready established in a new language must come to be implanted in the old language, in orderfor the old language to be transmitted from parents to children. Parents are already speakingthe new language; they have to change themselves, and they need a society that is changing,too, for them to transmit it to a newborn as a mother tongue. Informal topics and places alreadyassociated with the new language must come to be associated with the old language, if it is tobe transmitted via intimacy and in infancy. (1996, p. 193)

    Fishman's research has shown him,

    that it is possible for small groups of quite atypical individuals to rearrange their lives individually

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    15 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    11/15

    and collectively exactly in this revolutionary way. The more dislocated the language is, thesmaller those groups will be. A language that is far gone requires a great deal of idiosyncraticsupport. (1996, p. 194)

    Dislocation causes these groups to depend on themselves entirely, rather than outside support. Thesegroups may not succeed completely in achieving their goals, but in the process they are able to create acommunity of hope. Language-reversal requires an immense amount of hope. Change must involveinformal conversions in status-gain, friendship-gain, and affection-gain.

    Grupos Unidos represents a coalition of Danzantes from different education levels and ages, from 2 to 76years, in Los Angeles, California. Few Danzantes have any college education; the majority have limitededucation. Spanish is the primary language of most of the Danzantes. Few Danzantes understand themythical/ historical evolution of Danza. Most of the knowledge is concentrated in a few individuals, usuallythe captain of the Danza group and other self-educated individuals.

    Fishman's prescription can be applied to the Danza Azteca-Chichimeca framework. Many of the currenttrends within Danza, as expressed within the United States, are focusing on intergenerational intimacy withchildren. Many of the children of Danzantes are given names in Nhuatl such as Citlalli, Ilhuicamina,Tonatiuh, and the like. The act of dancing is always done in an intergenerational and coed environment.Individuals in Danza would be classified as atypical groups of people that have rearranged their lives

    completely around Danza. It is estimated that 50 thousand to one million danzantes exists within the UnitedStates and Mexico. These groups of people have devoted their lives around Danza. Danzantes travel fromone ceremony to another fulfilling their obligations to the Danza. Danza also allows the acquiring ofpersonal benefits such as prestige from one's ability to dance. An extended family is created throughparticipation in Danza. A Danzantes' ability to execute ceremony and Danza gives them recognizablestatus within the Danza groups. In this manner Danza fulfills Fishman's prescription for a contextualenvironment for language renewal.

    Fishman further requires that individuals have a consciousness of their cultural loss. About two years agogroups encountered dissatisfaction with the current form of disseminating knowledge within Danza. GruposUnidos came together and joined to implement classes to close the gap between those individuals who had

    the knowledge and the novice Danzante. Among these classes were lectures on:

    1. Nahua history from an indigenous perspective,2. A deeper understanding of Danza steps,3. Creation myths,4. Making and playing indigenous instruments, and5. Classical Nhuatl.

    With the ongoing lecture series on Classical Nhuatl being most important. The goals with these classeswere to develop appropriate self-education and autonomy as Fishman has suggested. Those involvedbegan a tedious process of research on their history, traditions, myths, and language. The resources usedwhere public libraries, university libraries, and elders from Mexico. The result from the studying was a

    consensus that for Danzantes to penetrate into an organic understanding of their traditions, it was requiredthat Nhuatl be revernacularized.

    An informal survey of Danzantes from Grupos Unidos was done to determine indigenous languagemembership based on point of origin. It was agreed that Nhuatl was the dominate language. From this adecision needed to be made as to what version of Nhuatl Grupos Unidos would be learning. Researchingdocumentation from scholars like Campbell and Karttunen (1989) and Lockhart (1992) contributed towardsdetermining that Classical Nhuatl (or Nhuatl at the point of European contact) was the root tounderstanding the modern variations. In fact, Classical Nhuatl is one of the most well documented ofindigenous languages from this continent. This element was necessary for a group of people who have

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    15 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    12/15

    been completely disconnected from their indigenous language. Reaching this stage of consciousnessestablished a consensual environment for language renewal necessary to begin implementing the process,model, and pedagogy for revernacularizing of Classical Nhuatl.

    Through our research we found many classical methods used to acquire a foreign language. Included wereelements such as comprehension, memorization, field theory, word morphology, mnemonic devices,grammar, and dictionary usage. Through a series of lectures that lasted over a period of a year, in 1996,and continue to be given once or twice a month, processes listed previously were used to introduce

    Danzantes to their original language. Class sizes varied from 12 to 30 people.

    A tool that was used extensively was comprehension (Nattinger, 1988). A word list was provided to thestudent in Nhuatl, English, and Spanish. Every word in the list was explained regarding its meaning andhow it was used in a sentence construction. Memorization was a requirement for vocabulary building.Additionally, lists were given where words were paired associates. Implementing the tool of comprehension,the paired associates had sentences presented to provide context and meaning. In the area of FieldTheory, as prescribed by German linguist Trier in 1930's, under the assumption that words can beclassified by field, we presented students with vocabulary lists with some example field sets (Carter, 1988).

    Time adverbs: Achtopa first primero

    Quantity: tepitzi:n little bit poquitoInterrogatives ca:nin where? Donde?

    Pronouns: nehhua:tl I Yo

    Numbers: o:me two dos

    Place adverbs: nica:n here aqui

    Indefinite pronouns: Acah someone alguien

    Negation: ahmo: no no

    Animals: a:zcatl ant hormiga

    Plants: xo:chitl flower flor

    People: cihtli grandmother abuela

    Agents: a:mapo:huani reader alguien que lee libros

    Places: calli house casa

    Things: cactli shoe zapato

    Food: nacatl meat carne

    Colors: nexic blue-gray gris

    Body parts: e:huatl skin piel

    For word morphology a copy of Huitztzilmazatzin's Schematic Grammar of Classical Nhuatlwas used to

    present the grammar and word morphology. Whenever possible, loci, or cognitive mappings, were used tohelp with memorization. Danzas still maintain indigenous names, for example Mayahuel, Tezcatlihpoca,Huitzilopochtli, and Tonantzin, and the meaning of the names were explained.

    A model that has been extremely successful for language transmission has been the Asher's (1996) TotalPhysical Response (TPR) method. The new language is introduced as a series of imperatives that linklanguage with overt actions performed by Danzantes. Danza is a dramatic artform that lends itself toAsher's method. Songs were recovered from Sahagun's Florentine Codex and the Canteres Mexicanos.These songs went through a process of retranslation and were arranged to be sung and danced. Someelements that needed to be considered were current styles of songs being sung today. Most of the musiccorpus of the Danzantes has been inherited from the Conchero style of singing. This style involves oneindividual singing a stanza, and the rest of the group responds with the same stanza. This method was used

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    15 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    13/15

    to insure transmission of the songs, and it only required one person to remember the song. This was acommon singing practice. The songs recovered where done in the same manner. From this process ofreintegrating Nhuatl songs, a song book was produced that was distributed to the Danza Groups. Atceremonies individuals from Grupos Unidos would sing the new Nhuatl songs instead of the old styleConchero songs (alabanzas).

    One last tool that was used were dictionaries. As Della Summers (1988) has stated in her essay, "The roleof dictionaries in language learning,"

    Dictionaries for language learning have been largely ignored in the wealth of books and articleson language learning by linguists, psychologists, and language teachers. There is a stronginsistence that words should not be thought of individually, or 'in isolation', and dictionaries areseen as reinforcing the students' tendency to learn individual words when acquiring a secondlanguage. (p. 111)

    Dictionaries were used for differentiation of similar words, drawing the attention of readers to similar words,and for examples of usage (see the Appendix for a short bibliography of dictionaries). Most of thedictionaries were no longer in print, and it became necessary to produce our own. Another problem with thedictionaries was that most of them only went one way, Nhuatl to English or Nhuatl to Spanish, with theexception of Molina's dictionary, which also had Spanish to Nhuatl. We produced three dictionaries that

    where focused on usage: Nhuatl to English (16,917 words), English to Nhuatl (15,758 words), andSpanish to Nhuatl (2,221 words). These dictionaries contained cross-referenced words that exist inpublished dictionaries. Another important difference is that our dictionaries are geared towards wordproduction versus word analysis.

    Traditionally most language reversal projects have met with the problem of not being able to reach enoughpeople and then stagnating. Danza Azteca-Chichimeca solves this problem with its inter-connectivity.Danzantes travel all the way from San Francisco, California, to Mexico City. In this manner the structure ofDanza lends itself extremely well to the dissemination of information, goods, and current dress styles.Grupos Unidos have been using this inherent quality of Danza to disseminate songs, grammar books,self-produced dictionaries, and exercises north to San Francisco California, east to Texas, and south into

    Mexico.

    Conclusion

    Early on, requirements were set for reacquiring a lost culture, spirituality, and language. Historical eventsform the foundation and reassure the rightfulness in reclaiming an original cultural expression. There hasbeen a disconnection from an original language through the imposition of a conqueror's language that manycontinue to espouse through ignorance and conditioning. An external spirituality continues to be defendedthat does not address connectiveness to the land. Again, ignorance perpetuates the minimization of anorganic culture, spirituality, and the lack of a truthful historical record. It is necessary to move from therealm of mimicking to the realm of expressing a deep understanding of an organic culture. This will only bepossible through the revernacularization of original languages. As it was pointed out in the 1995 Stabilizing

    Indigenous Languages Symposium by Joshua Fishman (1996), critical mass is the true measure of asuccessful language reversal program. While Grupos Unidos is unable to claim numerically the success oftheir programs, outside groups have recognized the validity of their programs. The indicators used tomeasure success are demonstrated when other groups have learned and sung the songs that wereintroduced a year before. It is impossible to restore Nhuatl as a full blown language, but at least we canhope for some measurable functional bilingualism. An attempt is being made to build a community of hopethrough Danza circles, to become strong, to continue to resist, to continue to appropriate, and to innovate.These qualities along with the structures that exist within the Danza will allow for hope to see the vision tofruition.

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    15 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    14/15

    Note: Special thanks to Rufina Juarez, for her contributions in Danza and editing this paper.

    References

    American heritage dictionary(3rd ed., Version 3.0A). (1993). Boston, MA: Houghton Miflin.

    Andrews, J. Richard. (1975). Introduction to Classical Nhuatl. Austin, TX: University of Texas.

    Armstrong, Gayle Elizabeth. (1985). Danza Azteca: Contemporary manifestation of Danza de Los

    Concheros in the United States. Unpublished master's thesis, University of California, Los Angeles.

    Asher, James. (1996). Learning another language through action(5th ed). Los Gatos, CA: Sky Oaks

    Productions.

    Batalla, Guillermo Bonfil. (1996). Mxico Profundo: Reclaiming a civilization(translated by Philip A.

    Dennis). Austin, TX: Institute of Latin American Studies, University of Texas.

    Campbell, R. Joe, & Frances Karttunen. (1989). Foundation course in Nhuatl grammar: Text and

    exercises(Vol. 1). Austin, TX: Institute of Latin American Studies The University of Texas at Austin.

    Carter, Ronald. (1988). Word lists and learning words: some foundations. In Ronald Carter (Ed.),

    Vocabulary and Language teaching. UK: Longman Group.

    Crawford, James. (1995). Endangered Native American languages: What is to be done, and why?

    Bilingual Research Journal, 19(1), 17-38.

    Fishman, Joshua. (1996). Maintaining languages: What works? What doesn't. In Gina Cantoni (Ed.),

    Stabilizing indigenous languages(pp. 186-198). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

    Grimes, Barbara F. (Ed.). (1996). Ethnologue: Languages of the World(13th ed.). Dallas, TX: Summer

    Institute of Linguistics. (website location: http://www.sil.org/ethnologue/)

    Hill, Jane H., & Kenneth C. Hill. (1986). Speaking Mexicano: Dynamics of syncretic language in Central

    Mexico. Tucson, AZ: The University of Arizona.

    King, Linda. (1994). Roots of identity: Language and literacy in Mexico. Stanford, CA: Stanford University.

    Kraus, Michael. (1992). Statement of Mr. Michael Krauss, representing the Linguistic Society of America.In Senate, U.S. Native American Languages Act of 1991: Hearing before the Select Committee on IndianAffairs (pp. 18-22). Washington, DC: U.S. Government Printing Office.

    Kurath, Gertrude Prorosch, & Mart, Samuel. (1964). Dances of Anahuac : The choreography and music

    of precortesian dances. New York: Wenner-Gren Foundation For Anthropological Research.

    Langacker, Ronald W. (1977). Studies in Uto-Aztecan grammar: An overview of Uto-Aztecan grammar

    (Vol. 1). Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics & The University of Texas at Arlington.

    Lockhart, James. (1992). The Nahuas after the conquest: A social and cultural history of the Indians of

    Central Mexico, sixteenth through eighteenth centuries. Stanford, CA: Stanford University.

    Nattinger, James. (1988). Some current trends in vocabulary teaching. In Ronald Carter (Ed.), Vocabularyand language teaching. New York: Longman.

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T

    15 9/10/2009 1

  • 8/14/2019 Revernacularizing Classical Nhuatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca

    15/15

    Sten, Maria. (1990). Ponte a bailar t que reinas: Antropologia de la danza prehispnica. Editorial

    Jaoquin Mortiz, S. A. de C.V., Grupo Editorial Planeta, Insurgentes Sur 1162, Col. del valle, Deleg. BenitoJuarez, C.P. 03100.

    Stone, Martha. (1975). At the sign of midnight: The Concheros dance cult of Mexico. Tucson, AZ:

    University of Arizona.

    Summers, Della. (1988). The role of dictionaries in language learning. In Ronald Carter (Ed.), Vocabularyand language teaching. White Plains, NY: Longman.

    AppendixBibliography of Nhuatl Dictionaries and Grammars

    Anderson, Arthur J.O., & Dibble, Charles E. (translators). (1950-61). Florentine Codex[Sahagun, Historia

    general de las cosas de Nueva Espana]. Santa Fe, NM: School of American Research & University ofUtah.

    Andrews, J. Richard. (1975). Introduction to Classical Nhuatl. Austin, Texas: University of Texas Press.

    Campbell, R. Joe. (1985). A morphological dictionary of Classical Nhuatl. Madison, WI: HispanicSeminary of Medieval Studies.

    Carochi, Horacio. (1645). Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della. Mexico:

    Juan Ruiz.

    Garibay K., & Angel, Maria. (1940, 1961). Llave del Nhuatl, Coleccion de trozos clasicos con gramatica

    y vocabulario, para utilidad de los principiantes. Mexico City: Editorial Porrua, S.A. Av. Republica

    Argentina, 15, Mexico, 1994.

    Horcasitas, Fernando. (1968, 1974). De Porfirio Diaz a Zapata. Memoria Nhuatl de Milpa Alta. Mexico

    City: Instituto de Investigaciones Historicas. Serie de Historia Moderna y Contemporanea 8.

    Karttunen, Frances. (1983). An analytical dictionary of Nhuatl. Austin, TX: University of Texas.

    Molina, Alonso de. (1555). Aqui comiensa un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Editorial

    Porrua, S.A., Av. Republica Argentina, 15, D.F., Mexico.

    Arte de la lengua mexicana y castellana. (1571). Mexico: Pedro Ocharte. [Lilly Library].

    Simeon, Remi. (1885). Dictionnaire de la langue Nhuatl. Paris, 1885. (Reprinted, Graz: Akademische

    Drucku. Verlagsanstalt, 1963)

    Sullivan, Thelma. (1976). Compendio de gramatica Nhuatl. Mexico City: UNAM.

    Return to Table of Contents

    books | conference | articles | columns | contact | links | index | home

    Copyright 2003 Northern Arizona University, All rights Reserved Thursday, September 10, 2009

    hing Nahuatl Language Through Song and Dance http://jan.ucc.nau.edu/~jar/T