Upload
maria-joao-salvador
View
75
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
REIKI - Pai Nosso - Aramaico Da Galeia
Citation preview
The Lord’s Prayer in Galilean Aramaic
The Lord’s Prayer is with little debate the most significant prayer in
Christianity. Although many theological and ideological differences may divide
Christians across the world, it is a prayer that unites the faith as a whole.
Within the New Testament tradition, the Prayer appears in two places. The first
and more elaborate version is found in Matthew 6:9-13 where a simpler form is
found in Luke 11:2-4, and the two of them share a significant amount of overlap.
The prayer’s absence from the Gospel of Mark, taken together with its presence
in both Luke and Matthew, has brought some modern scholars to conclude that
it is a tradition from the hypothetical Q source which both Luke and Matthew
relied upon in many places throughout their individual writings. Given the
similarities, this may be further evidence that what we call “Q” ultimately traces
back to an Aramaic source.
Looking at the underlying Greek text of both sources, and working from what is
generally accepted as the earliest form of the prayer, the following unfolds in
translation back into Galilean Aramaic:
Abba, [1]Father,
Yithqadash sh‘mak.May thy name be holy.
Tethe malkuthak.May thy kingdom come.
Teh’wey ra’uthak.May thy will be done.
Pitthan d-çorak [2] hav lan yomden.Give us today our needed bread.
w-Shbuq lan hobenan. [3]And forgive us our debts / sins.
Hek ‘anan sh‘baqin l-haibenan.As we forgive our debtors.
w-La ‘ul lan l-nisyon.And lead us not into temptation.
Amen.
Keep in mind that this rendition is a work in progress and will continue to be refined (as any
effort in reconstruction should be).
1) Abba, Father
In the most primitive form of the Prayer, God is simply addressed as Father,
which in Aramaic is /abba/. Despite common mythology, /abba/ does not mean
“daddy,” and was used by children and adults alike. /Abba/ is
preserved transliterated into Greek letters (αββα = abba) in three places in the
New Testament and each time it appears it is immediately followed by a literal
Greek translation (ο Πατηρ = ho patêr).
1. Mark 14:36 – He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please
remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
2. Romans 8:15 – For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but
you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
3. Galatians 4:6 – And because you are children, God sent out the Spirit of his
Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Additionally, there are a number of other places where Jesus or
others would have used /abba/ in direct address to either God or their own
father worldly father (some of which parallel the three above) but in these cases
they are only preserved in Greek.
1. Matthew 26:39 – He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying,
“Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what
I desire, but what you desire.”
2. Matthew 26:42 – Again, a second time he went away, and prayed, saying,
“Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be
done.”
3. Luke 15:12 – The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share
of your property.’ He divided his livelihood between them.
4. Luke 15:18 – I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have
sinned against heaven, and in your sight.
5. Luke 15:21 – The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and
in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
6. Luke 16:24 – He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and
send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue!
For I am in anguish in this flame.’
7. Luke 22:42 – saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me.
Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
8. Luke 23:34 – Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they
are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
9. Luke 23:46 – Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I
commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
10.John 17:1 – Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said,
“Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify
you;
11.John 17:5 – Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I
had with you before the world existed.
12.John 17:11 – I am no more in the world, but these are in the world, and I am
coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have
given me, that they may be one, even as we are.
13.John 17:21 – that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in
you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent
me.
14.John 17:24 – Father, I desire that they also whom you have given me be with
me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you
loved me before the foundation of the world.
15.John 17:25 – Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you;
and these knew that you sent me.
(It is curious to note that the only place in the Gospel of John that Jesus directly
addresses God as Father in chapter 17. At all time prior or afterwards, he
always refers to God as “Father” in the third person. Never in direct address.)
2) Daily Bread
One of the trickiest problems of translating the Lord’s Prayer into Aramaic is
finding out what επιούσιος (epiousios; usually translated as “daily”) originally
intended. It is a unique word in Greek, only appearing twice in the whole of
Greek literature: Once in the Lord’s Prayer in Matthew, and the other time in the
Lord’s Prayer in Luke.
This raises some curious questions that have baffled scholars. Why would
Jesus have used a singular, unique Greek word? In more recent times, the
bafflement has turned to a different solution. Jesus, someone known to have
spoken Aramaic in a prayer that was originally recited in Aramaic, would not
have used επιούσιος, originally at all, so the question has evolved to “What
Aramaic word was επιούσιος supposed to represent?” It would have to be
something unique or difficult enough that whoever translated it into Greek
needed to coin a word to express or preserve some meaning that they thought
was important, or something that they couldn’t quite wrap the Greek language
around.
The best fit for επιούσιος is probably the word /çorak/. Where it comes from the
root /çrk/ which means to be poor, to need, or to be necessary. It is a very
common word in Galilean Aramaic that is used in a number of senses to
express both need and thresholds of necessity, such as “as much as is
required” (without further prepositions) or with pronominal suffixes “all that
[pron.] needs” (/çorki/ = “All that I need”; /çorkak/ = “All that you need; etc.).
Given this multi-faceted nature of the word, it’s hard to find a one-to-one Greek
word that would do the job, and επιούσιος is a very snug fit in the context of the
Prayer’s petition. This might even give us a hint that the Greek translator literally
read into it a bit.
/yelip/ is another possible solution for. It is interesting to note that it comes from
the root /yalap/ or “to learn.” Etymologically speaking, learning is a matter of
repetition and routine, and this connection may play upon regular physical
bread, as well as daily learning from God (i.e. that which is necessary for living,
as one cannot live off of bread alone).
Moving further along on this line of the Prayer, where the most common word
for “bread” in the Aramaic language family as a whole is /lahma/, the most
common word for “bread” in Galilean is /pithah/ (cognate to “pita bread” in
English, although not that specific). Thisdoes not imply that /lahma/ does not
occur in Galilean. It is simply far, far less common. Additionally, some
times /pithah/ appears as /pisah/ (the th perturbing to s), although this, too, is
uncommon and is mostly found in rather late portions of the Palestinian Talmud.
3) And Forgive Us Our Debts/Sins
In nearly every Aramaic dialect contemporary to Jesus, the most common word
for “sin” was synonymous with the word for “debt” which is /hob/. When
inflected and declined as /haib/ it then takes on the meaning of “one who is in
debt” or “one who sins.”
Furthermore, there were generally two words used for expressing “to forgive.”
The first one is /sh‘baq/, coming from the root “to allow, to permit, or to
forsake,” where the second one is /shrey/ which comes from the root “to dwell,
to loosen (as in to unpack)” (taking it’s meaning from the latter). In liturgical
formulae, they are used in tandem ( /shrey w-sh‘baq l-hobin/ = “loosen and
forgive sins”), but either can be used by itself to express the same thing (much
like how “permit” and “allow” are used interchangeably in English).
What is even more interesting to consider, is that a third wordplay is
entangled with /haib/, as it is also — in its declined forms — nearly identical to
one of the words for“love” /hibah/ which comes from the root /h‘bab/. In
the Parable of Two Debtors (found in Luke 7) Jesus demonstrates this pun:
“A certain lender had two debtors (haibin). The one owed five hundred denarii, and the other fifty. When they couldn’t pay, he forgave (sh‘baq or shrey) them both. Which of them therefore will love (h‘bab) him most?”
Note the parallel to the Prayer. Not only is the same pattern with forgive used,
but debt andlove are held in parallel. This opens up some interesting potential
meaning in the prayer:
“And forgive us our sins, as we forgive our loved ones.”
Which is quite a powerful statement. Whether or not this was intentional,
however, may never be known. Next…