26
1 Reference in the Land of the Rising Sun: A Cross-cultural Study on the Reference of Proper Names Justin Sytsma, Jonathan Livengood, Ryoji Sato, and Mineki Oguchi A standard methodology in philosophy of language is to use intuitions as evidence. Machery, Mallon, Nichols, and Stich (2004) challenged this methodology with respect to theories of reference by presenting empirical evidence that intuitions about one prominent example from the literature on the reference of proper names (Kripke’s Gödel case) vary between Westerners and East Asians. In response, Sytsma and Livengood (2011) conducted experiments to show that the questions Machery and colleagues asked participants in their study were ambiguous, and that this ambiguity significantly affected the responses given by Westerners. Sytsma and Livengood took their results to cast doubt on the claim that the current evidence indicates that there is significant cross-cultural variation in intuitions about the Gödel case. In this paper we report on a new cross- cultural study showing that significant variation in intuitions remains even after the ambiguity noted by Sytsma and Livengood has been controlled for. These results suggest that Machery and colleagues were right after all. In a widely discussed article, Machery, Mallon, Nichols, and Stich (2004, MMNS) argued that the common practice of appealing to one’s own intuitions about cases as evidence for or against philosophical theories of reference is suspect. They argued that this practice seems to assume that the relevant intuitions are widely held and do not systematically differ across theoretically salient groups. Following Sytsma and Livengood (2011), we will refer to this assumption as the uniformity conjecture. MMNS then presented empirical evidence suggesting that intuitions about the semantic reference of a proper name in one prominent case from the literature (Kripke’s Gödel case) differ significantly between Western and East Asian cultures, taking this to cast doubt on the uniformity conjecture for intuitions about the reference of proper names. In response, Sytsma and Livengood (2011) presented experimental evidence indicating that a perspectival ambiguity in the questions that MMNS asked their participants affected the responses of one of their target groups (Westerners). Sytsma and Livengood argued that their results cast doubt on MMNS’s assumption that their survey instrument reliably indicates the

Reference in the Land of the Rising Sun

Embed Size (px)

DESCRIPTION

On reference.

Citation preview

Page 1: Reference in the Land of the Rising Sun

1

Reference in the Land of the Rising Sun: A Cross-cultural Study on the Reference of Proper Names

Justin Sytsma, Jonathan Livengood, Ryoji Sato, and Mineki Oguchi A standard methodology in philosophy of language is to use intuitions as evidence. Machery, Mallon, Nichols, and Stich (2004) challenged this methodology with respect to theories of reference by presenting empirical evidence that intuitions about one prominent example from the literature on the reference of proper names (Kripke’s Gödel case) vary between Westerners and East Asians. In response, Sytsma and Livengood (2011) conducted experiments to show that the questions Machery and colleagues asked participants in their study were ambiguous, and that this ambiguity significantly affected the responses given by Westerners. Sytsma and Livengood took their results to cast doubt on the claim that the current evidence indicates that there is significant cross-cultural variation in intuitions about the Gödel case. In this paper we report on a new cross-cultural study showing that significant variation in intuitions remains even after the ambiguity noted by Sytsma and Livengood has been controlled for. These results suggest that Machery and colleagues were right after all.

In a widely discussed article, Machery, Mallon, Nichols, and Stich (2004, MMNS) argued that

the common practice of appealing to one’s own intuitions about cases as evidence for or against

philosophical theories of reference is suspect. They argued that this practice seems to assume that

the relevant intuitions are widely held and do not systematically differ across theoretically salient

groups. Following Sytsma and Livengood (2011), we will refer to this assumption as the

uniformity conjecture. MMNS then presented empirical evidence suggesting that intuitions about

the semantic reference of a proper name in one prominent case from the literature (Kripke’s Gödel

case) differ significantly between Western and East Asian cultures, taking this to cast doubt on the

uniformity conjecture for intuitions about the reference of proper names.

In response, Sytsma and Livengood (2011) presented experimental evidence indicating

that a perspectival ambiguity in the questions that MMNS asked their participants affected the

responses of one of their target groups (Westerners). Sytsma and Livengood argued that their

results cast doubt on MMNS’s assumption that their survey instrument reliably indicates the

Page 2: Reference in the Land of the Rising Sun

2

semantic intuitions of Westerners. On this basis, Sytsma and Livengood charged that MMNS’s

study does not allow us to conclude that semantic intuitions differ across cultures. In other words,

they claimed that MMNS’s “results do not provide the basis for a compelling case against the

uniformity conjecture” (316). In doing so, however, Sytsma and Livengood did not claim that the

uniformity conjecture is true with respect to Kripke’s Gödel case. Their point was rather that

MMNS’s study did not show that the uniformity conjecture was false. As such, the status of the

uniformity conjecture with respect to intuitions about reference remains an open empirical

question.

In this paper, we present new evidence that the uniformity conjecture does not hold for

Kripke’s Gödel case. We report the results of a study comparing the responses of one group of

Westerners and one group of East Asians for the suite of probes used by Sytsma and Livengood.

What we find is that while the Western participants were quite sensitive to the perspectival

ambiguity noted, the East Asian participants were not. Further, while the Western participants

tended to give answers consistent with Kripke’s intuition about the Gödel case once the

perspectival ambiguity was clarified, a majority of the East Asian participants gave the opposite

answer for each probe. Assuming that the clarified Gödel probe tracks semantic intuitions, we

find that the semantic intuitions of the Western participants differ significantly from those of the

East Asian participants—at least with respect to Kripke’s Gödel case.

Here is how we will proceed. We begin in Section 1 by briefly reviewing MMNS’s case

against the uniformity conjecture and Sytsma and Livengood’s reply. In Section 2, we present

the results of our cross-cultural study. We argue that there is in fact significant cross-cultural

variation in intuitions about Kripke’s Gödel case.

Page 3: Reference in the Land of the Rising Sun

3

1. The Gödel Case and the Uniformity Conjecture

Machery, Mallon, Nichols, and Stich (2004) challenged a standard methodology used in recent

philosophy of language, focusing on Kripke’s (1972) Gödel case. Their target was Kripke’s use

of his own intuitions about this case as evidence against a descriptivist account of reference and

for a causal-historical account.1

When Kripke developed his account, he was replying to theories of reference that

followed Russell (1905, 1919) in taking proper names to stand for singular definite descriptions.

The Gödel case purports to show that descriptivist accounts of proper names cannot handle cases

where ignorance leads a speaker to associate some description with the wrong individual. In

order to illustrate this problem, Kripke sets up his case so that the description generally

associated with the name “Gödel” best corresponds with someone other than the man given that

name at birth. Kripke writes (83-84):

Let’s take a simple case. In the case of Gödel that’s practically the only thing many people have heard about him—that he discovered the incompleteness of arithmetic. Does it follow that whoever discovered the incompleteness of arithmetic is the referent of “Gödel”? Imagine the following blatantly fictional situation. (I hope Professor Gödel is not present.) Suppose that Gödel was not in fact the author of this theorem. A man named “Schmidt,” whose body was found in Vienna under mysterious circumstances many years ago, actually did the work in question. His friend Gödel somehow got hold of the manuscript and it was thereafter attributed to Gödel. On the view in question, then, when our ordinary man uses the name “Gödel,” he really means to refer to Schmidt, because Schmidt is the unique person satisfying the description, “the man who discovered the incompleteness of arithmetic”…. So, since the man who discovered the incompleteness of arithmetic is in fact Schmidt, we, when we talk about “Gödel,” are in fact always referring to Schmidt. But it seems to me that we are not. We simply are not.

Kripke asserts that when an ordinary person uses the name “Gödel” in this case, he means to

refer to someone other than the man who best fits the description associated with that name

1 Of course, this was not the only evidence that Kripke provided (see Devitt 2011, Ichikawa et al. 2012).

Page 4: Reference in the Land of the Rising Sun

4

(Schmidt)—presumably the man who stole the manuscript (Gödel).2 The basis for this assertion

seems to be Kripke’s intuition about who he (Kripke) would mean to refer to in such

circumstances, coupled with the assumption that we will all share his intuition. In other words,

he seems to assume that the uniformity conjecture holds for this case.

Kripke takes the Gödel case to present a problem for the standard descriptivist theory of

reference. But it is not clear that this critique requires that he assume that we all share his

intuition: For example, he could simply argue that the uniformity conjecture does not hold for

descriptivist intuitions about the Gödel case. Kripke does not merely argue against the

descriptivist theory, however, but also puts forward an alternative account of reference—the

causal-historical account.3 With regard to proper names, his account contends that they refer to

the individuals who were dubbed with those names, so long as there is an appropriate causal

connection between that dubbing and the current use. But this positive account would seem to be

beholden to the same standard applied to the descriptivist theory: If people having intuitions

about the Gödel case that conflict with the descriptivist theory is problematic for that theory, then

people having intuitions that conflict with the causal-historical account would likewise be

problematic for that account.

Whether or not the uniformity conjecture holds for the Gödel case, however, is rather

clearly an empirical question. If it turns out that there is significant variation in intuitions about

the case within or across theoretically interesting populations, then this would at the very least

put pressure on defenders of Kripke’s use of his own intuition as evidence—and advocates of the

2 Throughout we will use Schmidt (without quotes) to talk about the man in the story who (unbeknownst to John) really discovered the incompleteness of arithmetic and Gödel (without quotes) to talk about the man in the story who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic, but actually got hold of the manuscript and claimed credit for the work. 3 It is worth noting that Kripke does not take his discussion of the causal-historical account to amount to presenting a full theory of reference, holding that details needed to be filled in more exactly: “What I am trying to present is a better picture—a picture which, if more details were to be filled in, might be refined so as to give more exact conditions for reference to take place.” (1972, 94).

Page 5: Reference in the Land of the Rising Sun

5

standard methodology more generally—to provide a compelling alternative justification for the

practice. And based on work in cultural psychology indicating that there are systematic cognitive

differences between Westerners and East Asians (see Nisbett et al. 2001), MMNS predicted that

East Asians would be more likely to have descriptivist intuitions than Westerners, and the results

of their empirical studies were in line with their prediction.

MMNS presented two groups of English-speaking undergraduates—one group from

Rutgers University (Westerners) and one group from the University of Hong Kong (East

Asians)—with two probes modeled on Kripke’s Gödel example. The probes were presented in

English and differed in whether Western or Chinese names were used. Each participant was

given both probes. The Western-name probe reads as follows:

Suppose that John has learned in college that Gödel is the man who proved an important mathematical theorem, called the incompleteness of arithmetic. John is quite good at mathematics and he can give an accurate statement of the incompleteness theorem, which he attributes to Gödel as the discoverer. But this is the only thing that he has heard about Gödel. Now suppose that Gödel was not the author of this theorem. A man called “Schmidt,” whose body was found in Vienna under mysterious circumstances many years ago, actually did the work in question. His friend Gödel somehow got hold of the manuscript and claimed credit for the work, which was thereafter attributed to Gödel. Thus, he has been known as the man who proved the incompleteness of arithmetic. Most people who have heard the name “Gödel” are like John; the claim that Gödel discovered the incompleteness theorem is the only thing they have ever heard about Gödel. When John uses the name “Gödel,” is he talking about: (A) the person who really discovered the incompleteness of arithmetic? or (B) the person who got hold of the manuscript and claimed credit for the work?

MMNS scored answers as either 0 or 1, where 0 corresponds with an (A) answer and 1

corresponds with a (B) answer. They then added the scores for the two probes together, resulting

in a scale running from 0 to 2 for each participant. Using this scale, MMNS found a mean of 1.13

for American participants compared to a mean of 0.63 for Chinese participants. Converting the

Page 6: Reference in the Land of the Rising Sun

6

mean scores to percentages of (B) answers, they found that 56.5% of American participants

answered (B) compared to 31.5% of Chinese participants.

The difference between the responses for the two groups is statistically significant. From

this, MMNS concluded that there is cross-cultural variation in intuitions about the Gödel case.

Further, they pointed out that there is significant variation within each sample—neither the

Western nor the East Asian participants were uniform in their responses. These results suggest

that the uniformity conjecture does not hold, at least for the Gödel case. This in turn puts

pressure on practitioners of the standard methodology to offer an alternative justification for

treating their own intuitions about such cases as evidence in constructing theories of reference.

Several objections have been raised against MMNS’s work and subsequently been

answered in the literature (for criticisms, see Ludwig 2007, Deutsch 2009, Martí 2009, Cullen

2010, Lam 2010, Ichikawa et al. 2012, Devitt 2011, Devitt 2012a, and Devitt 2012b; for replies,

see Machery et al. 2009, Machery et al. 2010, Machery 2012a, Machery 2012b, and Machery et

al. forthcoming). One objection that has not been addressed in the current literature was put

forward by Sytsma and Livengood (2011). Focusing on the Western name probe seen above,

they argued that there is a perspectival ambiguity in the question that MMNS asked participants.

This perspectival ambiguity concerns the epistemic perspective that a participant adopts in

reading the definite descriptions given as the answer choices. Sytsma and Livengood noted that

there is an asymmetry between what John knows in the Gödel story and what the narrator knows

in telling the story. From the narrator’s perspective, Schmidt discovered the incompleteness of

arithmetic, while Gödel is merely the person who got hold of the manuscript and claimed credit

for the work, but as far as John knows, Gödel discovered the theorem. While MMNS assumed

that participants would adopt the narrator’s perspective in responding to the Gödel probe,

Page 7: Reference in the Land of the Rising Sun

7

participants might have adopted John’s perspective instead. But if participants adopted John’s

perspective, then their responses might not correspond with their semantic intuitions: They might

give the “descriptivist” response despite having causal-historical intuitions, since John does not

know anything about the theft.

To test whether perspectival ambiguity actually affected responses to MMNS’s Gödel

probe, Sytsma and Livengood ran a series of studies testing different versions of the probe

question. In addition to MMNS’s original question, they designed variations intended to

implicate that participants should answer either from John’s perspective (one variation) or from

the narrator’s perspective (two variations). The result was a suite of four probes, with each using

the Western-name vignette developed by MMNS and only the probe question being varied:

Original: When John uses the name “Gödel,” is he talking about: (A) the person who really discovered the incompleteness of arithmetic? Or, (B) the person who got hold of the manuscript and claimed credit for the work? John’s Perspective: When John uses the name “Gödel,” does John think he is talking about: (A) the person who the story says really discovered the incompleteness of arithmetic? Or, (B) the person who the story says got hold of the manuscript and claimed credit for the work? Narrator’s Perspective: When John uses the name “Gödel,” is he actually talking about: (A) the person who the story says really discovered the incompleteness of arithmetic? Or, (B) the person who the story says got hold of the manuscript and claimed credit for the work? Clarified Narrator’s Perspective: Having read the above story and accepting that it is true, when John uses the name “Gödel,” would you take him to actually be talking about: (A) the person who (unbeknownst to John) really discovered the incompleteness of arithmetic? Or, (B) the person who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic, but actually got hold of the manuscript and claimed credit for the work?

These four probes were given to Western participants (native English-speakers), using both

between-subjects (Studies 1 and 2) and within-subjects designs (Study 3). The overall results

were similar in both cases (see Figure 1). Compared to the original probe, participants were

Page 8: Reference in the Land of the Rising Sun

8

significantly less likely to select the “causal-historical” answer (B) when given the John’s

perspective probe, and significantly more likely to select that answer when given either of the

narrator’s perspective probes.

Figure 1: Results of the first three studies from Sytsma and Livengood (2011). On the basis of these studies, Sytsma and Livengood argued that MMNS’s original Gödel

probe is ambiguous, with the perspectival ambiguity identified affecting the answers given by

Western participants. This was then taken to raise significant doubts about whether MMNS’s

results actually reflect participants’ semantic intuitions about the Gödel case, as opposed to the

epistemic perspective adopted in reading the probe question. Sytsma and Livengood went on to

argue that although they only tested Westerners, their results nonetheless challenge MMNS’s

claim to have shown significant cross-cultural variation between Westerners and East Asians, as

well as significant variation within East Asians. In brief, having evidence that the original Gödel

probe does not reliably track semantic intuitions in Westerners, they argued that it should not be

assumed to do so for East Asians.

Page 9: Reference in the Land of the Rising Sun

9

It is important to note that Sytsma and Livengood did not provide positive evidence for

the uniformity conjecture, nor did they argue that MMNS were mistaken in claiming that the

uniformity conjecture does not hold for the Gödel case. Rather, they questioned the reliability of

the evidence that MMNS provided for that claim. In other words, given that the perspectival

ambiguity noted had a significant effect on the responses of Western participants, they argued

that whether or not the uniformity conjecture holds remains an open question. As such, further

experimental work is needed to answer that question, and such work should use probes that

control for the perspectival ambiguity identified. In the following section we present a new

cross-cultural study that does this. The results suggest that MMNS were right after all.

2. New Evidence against the Uniformity Conjecture

The cross-cultural study we conducted had three primary goals. First, we wanted to test whether

or not the perspectival ambiguity identified by Sytsma and Livengood significantly affects the

responses of East Asians to MMNS’s Gödel probe, as it appears to do for Westerners. Second,

we wanted to test whether the cross-cultural variation found by MMNS remained after the probe

question was rewritten to control for the perspectival ambiguity. Third, we wanted to test Lam’s

(2010) charge that the cross-cultural variation found by MMNS reflects that Western participants

received the probe in their native tongue, while East Asian participants received it in a second

language. Since both groups received the probes in English, and since it is plausible that native

English-speakers have greater competency with the language than those for whom English is a

second language, it is possible that MMNS’s results primarily reflect differences in linguistic

competency rather than semantic intuitions.

Page 10: Reference in the Land of the Rising Sun

10

The study we developed consists of three stages. In the first stage we presented Sytsma

and Livengood’s suite of Gödel probes to American participants in English to get a baseline

response rate for each of the four probes. We then translated these probes into Japanese and, in

the second stage of the study, presented the translated probes to participants at five different

Japanese universities. Finally, in the third stage of the study, we had the Japanese-language

versions reverse-translated back into English, and we presented the reverse-translated probes to a

new set of American participants to check for potential problems with the Japanese translation.

The full set of probes is given in the appendix.

For each stage we utilized a between-subjects design, with each participant receiving

only one of the four types of probes. Following Sytsma and Livengood, (A) and (B) answer

choices were counterbalanced for order, although we will report the results using the ordering

given in the previous section (“(A)” for the descriptivist answer choice, “(B)” for the causal-

historical answer choice). In addition, participants were asked for demographic information and

about any training they had in philosophy. The first and third stages of the study were conducted

online, while the second stage was conducted in person in university classrooms.4 Participants

were excluded if they were under 18 years of age, did not complete the survey, had previously

participated, or had more than minimal training in philosophy.5 In addition, participants in Stages

1 and 3 were excluded if they were not native speakers of English born in and currently residing

in the United States. Participants in Stage 2 were excluded if they were not native speakers of

Japanese born in and currently residing in Japan. Responses were collected from 596 participants

4 Online responses were collected through the Philosophical Personality website (philosophicalpersonality.com). 5 Participants were counted as having more than minimal training in philosophy if they were philosophy majors, had completed a degree with a major in philosophy, or had taken graduate-level courses in philosophy.

Page 11: Reference in the Land of the Rising Sun

11

in Stage 1, from 221 participants in Stage 2, and from 583 participants in Stage 3.6 The results

are shown in Table 1 below, which gives the proportion of (B) responses for each probe by stage.

Stage 1 Stage 2 Stage 3 (English Baseline) (Japanese Translation) (Reverse-Translation) Original: 54.7% (N=161) 29.9% (N=67) 60.0% (N=140) John’s Perspective: 31.3% (N=144) 30.8% (N=52) 20.0% (N=145) Narrator’s Perspective: 57.4% (N=148) 39.2% (N=51) 67.3% (N=150) Clarified Narrator: 68.5% (N=143) 41.2% (N=51) 56.8% (N=148)

Table 1: Proportion of (B) answers by stage. The results for American participants in Stage 1 replicate the pattern of variation across

probes found by Sytsma and Livengood, although it should be noted that the percentage of (B)

answers for the original probe is more in keeping with that reported by MMNS. As predicted, the

percentage of (B) answers is significantly lower for the John’s perspective probe than for the

original probe, and is significantly higher for the clarified narrator’s perspective probe than for

the original probe.7 Hence, our Stage 1 results provide further support for the claim that the

perspectival ambiguity that Sytsma and Livengood describe significantly affects the answers

given by Westerners.

6 Participants in Stage 1 were 73.8% female, with an average age of 35.2 years, and ranging in age from 18–79 years old. Participants in Stage 2 were 45.7% female, with an average age of 20.1 years, and ranging in age from 18–39 years old. Participants in Stage 3 were 75.1% female, with an average age of 36.9 years, and ranging in age from 18–79 years old. 7 A χ2 test of independence indicates that Probe and Response are associated for Americans (χ2=42.54, df=3, p=3.08e-9). Fisher’s exact test yields a p-value with the same order of magnitude (p=2.25e-9). We tested the expectation—derived from Sytsma and Livengood’s results—that the four probes would be ordered by the proportion of (B) answers from least to greatest like John’s Perspective, Original, Narrator’s Perspective, and Clarified Narrator’s Perspective. Hence, we conducted three one-sided tests of proportions. We do not correct for multiple comparisons here, since some authors argue that such corrections are unnecessary when comparisons are planned in advance (see for example, Chapter 22 in Motulsky 2010). The reader may make whatever corrections seem prudent. We found that the proportion of (B) answers in the John’s Perspective probe was significantly smaller than the proportion of (B) answers in the Original probe (χ2=15.99, df=1, p=3.17e-5) and that the proportion of (B) answers in the Original probe was significantly smaller than the proportion of (B) answers in the Clarified Narrator’s Perspective probe (χ2=3.38, df=1, p=0.033). However, we could not reject the hypothesis that the proportion of (B) answers in the Narrator’s Perspective probe was equal to the proportion of (B) answers in the Clarified Narrator’s Perspective probe (χ2=0.141, df=1, p=0.353).

Page 12: Reference in the Land of the Rising Sun

12

In contrast, the variation across the four probes for Japanese participants in Stage 2 was

minimal. We found that in each case the percentage of (B) answers was within 10 percentage

points of the 31.5% that MMNS reported for East Asian participants on the original probe, with

only a minority of participants giving the (B) answer in each case. In line with the findings of

MMNS, this suggests that contra Lam the language of presentation (native language versus

second language) does not explain the cross-cultural variation found by MMNS. Further,

emphasizing either John’s perspective or the narrator’s perspective had minimal impact on the

responses. For example, while the percentage of (B) answers for American participants was 37.2

percentage points higher for the clarified narrator’s perspective probe than it was for the John’s

perspective probe, for Japanese participants the percentage of (B) answers was only 10.4 points

higher for the clarified narrator’s perspective probe than it was for the John’s perspective probe.

This indicates that the perspectival ambiguity identified by Sytsma and Livengood does not have

a major impact on the responses of at least one group of East Asians.

Most importantly, the results of the first two stages of our study suggest that significant

cross-cultural variation remains even after controlling for the perspectival ambiguity and the

language of presentation. Whereas the probe a participant saw made a significant difference to

the responses of American participants, the probe a participant saw made no statistically

significant difference to the responses of Japanese participants.8 Moreover, consistent with

MMNS’s findings, Japanese participants were less likely than American participants to choose

the (B) answer in response to the Original probe, the Narrator’s Perspective probe, and the

8 A χ2 test of independence failed to detect any association between Probe and Response for Japanese speakers (χ2=2.45, df=3, p=0.485). Fisher’s exact test yields a similar p-value (p=0.488). We used simulations based on the proportions observed among English speakers to estimate the power to detect a similar effect at the 0.05 significance level with our Japanese sample sizes. Probe and Response were associated according to a χ2 test at the 0.05 significance level in 928 out of 1000 simulations. They were associated according to Fisher’s exact test at the 0.05 significance level in 933 out of 1000 simulations.

Page 13: Reference in the Land of the Rising Sun

13

Clarified Narrator’s Perspective probe.9 In fact, we find that while a majority of the American

participants give that response in each of those cases, only a minority of the Japanese participants

do. Based on these results, we tentatively conclude that MMNS were correct: The uniformity

conjecture does not hold for the Gödel case.10

Although simple direct-translation studies are still common in cross-cultural

psychological work, we wanted to control for the possibility that the differences seen between

the responses of American and Japanese participants in Stages 1 and 2 of our study reflect the

translation used in Stage 2 rather than differences in semantic intuitions. The third stage of our

study was designed to control for problems with the translation. If the difference between

American and Japanese responses observed in Stages 1 and 2 is due to something in the

translation rather than to semantic intuitions, then we would expect the responses of Americans

to the reverse-translated probes used in Stage 3 to be different from those received in Stage 1.

Specifically, we would expect the responses of Americans to the reverse-translated probes to be

more uniform across the four conditions. But that is not at all what we found. The patterns of

response in Stages 1 and 3 were statistically very similar to each other, and they were statistically

very different from the pattern in Stage 2.11 Moreover, with the exception of the Clarified

9 One-sided χ2 tests of proportions showed that the proportion of (B) answers in the Original probe was significantly smaller for Japanese than for Americans (χ2=10.71, df=1, p=0.00053), the proportion of (B) answers in the Narrator’s Perspective probe was significantly smaller for Japanese than for Americans (χ2=4.35, df=1, p=0.0186), and the proportion of (B) answers in the Clarified Narrator’s Perspective probe was significantly smaller for Japanese than for Americans (χ2=10.74, df=1, p=0.00053). We could not reject the hypothesis that the proportion of (B) answers for the John’s Perspective probe was the same for Americans and Japanese (χ2=0, df=1, p=0.5). 10 It is worth noting that our study did not specifically control for a third potential confound that has been pressed in the literature—that MMNS’s original Gödel probe question is ambiguous with regard to asking about the speaker’s reference or semantic reference of John's use of the name “Gödel” (Ludwig 2007, Deutsch 2009). Nonetheless, while this ambiguity is distinct from the perspectival ambiguity, it is plausible that the two narrator's perspective probes clarify it as well, as discussed by Sytsma and Livengood (2011). Further, Machery, Deutsch, and Sytsma (forthcoming) present independent evidence that the speaker's reference/semantic reference ambiguity does not explain away the cross-cultural variation found by MMNS. 11 We conducted a Cochran-Mantel-Haenszel test for conditional independence to compare the responses in Stages 1 and 3. Specifically, we tested the null hypothesis that Stage (either 1 or 3) and Response (either A or B) were independent conditional on Probe (1-4). We could not reject the null hypothesis (M2=0.347, df=1, p=0.556). By

Page 14: Reference in the Land of the Rising Sun

14

Narrator’s Perspective probe, which we discuss in greater detail below, the variation in American

responses to the reverse-translated probes was more pronounced than the variation in American

responses to the baseline (un-translated) probes: the exact opposite of the prediction made on the

assumption that the differences between Stages 1 and 2 were due to translation.

Earlier, we compared the results of Stages 1 and 2, and we found that Japanese

participants were less likely than American participants to choose the (B) answer in response to

the Original probe, the Narrator’s Perspective probe, and the Clarified Narrator’s Perspective

probe. Comparing the results of Stages 2 and 3, we again found that Japanese participants were

less likely than American participants to choose the (B) answer in response to the Original probe,

the Narrator’s Perspective probe, and the Clarified Narrator’s Perspective probe.12 However, we

had expected that in Stage 3, as in Stage 1, the proportion of (B) answers for the Clarified

Narrator’s Perspective probe would be greater than the proportion of (B) answers for the

Narrator’s Perspective probe—an expectation that was not fulfilled.13 The unexpectedly low

proportion of (B) answers for the reverse-translated Clarified Narrator’s Perspective probe does

not raise any issues for the other probes (for the reasons already given above), but it does call out

contrast, the same test using data from Stages 1 and 2 did reject the null hypothesis (M2=21.24, df=1, p=4.05e-6). And the null hypothesis was rejected when the data from all three stages were analyzed together (M2=23.59, df=2, p=7.55e-6). 12 One-sided χ2 tests of proportions showed that the proportion of (B) answers in the Original probe was significantly smaller for Japanese participants than for American participants (χ2=15.29, df=1, p=4.61e-5), the proportion of (B) answers in the Narrator’s Perspective probe was significantly smaller for Japanese participants than for American participants (χ2=11.41, df=1, p=3.65e-4), and the proportion of (B) answers in the Clarified Narrator’s Perspective probe was significantly smaller for Japanese participants than for American participants (χ2=3.10, df=1, p=0.0393). As before (see Footnote 5), we did not correct for multiple comparisons. 13 Parallel to what we did in Stage 1, we conducted three one-sided tests of proportions in order to test an expected ordering for the proportion of (B) answers in the reverse-translated probes. As before, we do not correct for multiple comparisons. We found that the proportion of (B) answers in the John’s Perspective probe was significantly smaller than the proportion of (B) answers in the Original probe (χ2=45.97, df=1, p=6.00e-12). The proportion of (B) answers in the Original probe was smaller than the proportion of (B) answers in the Narrator’s Perspective probe, but the difference was not significant (χ2=1.38, df=1, p=0.120). And the difference between the Narrator’s Perspective probe and the Clarified Narrator’s Perspective probe did not even run in the right direction (χ2=3.105, df=1, p=0.961).

Page 15: Reference in the Land of the Rising Sun

15

for some explanation. In the remainder of this section, we will give reasons for thinking that the

translation problem arose in the reverse-translation step.

Recall that the baseline English version of the question for the Clarified Narrator’s

Perspective probe reads as follows:

Having read the above story and accepting that it is true, when John uses the name “Gödel,” would you take him to actually be talking about: (A) the person who (unbeknownst to John) really discovered the incompleteness of arithmetic? Or, (B) the person who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic, but actually got hold of the manuscript and claimed credit for the work?

Translated into Japanese, the question reads:

上のストーリーが実話だったとしよう。ジョンが「ゲーデル」という名前を使う

とき、あなたは彼が語っているのは実際のところ誰についてだと思うか?

(A)算術の不完全性を本当に発見した人物(ジョンはこのことを知らない)

(B)算術の不完全性を発見したと広く信じられているが、実際には、手稿を手

に入れ、その業績を自分のものだと主張した人物

When reverse-translated into English, the question reads like this:

Suppose that the above story is true. When he uses the name “Gödel,” whom do you think he is really talking about? (A) The person who really discovered the incompleteness of arithmetic (John does not know this) (B) The person who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic but in reality obtained the manuscript and claimed that it is his work

Looking at the reverse-translated Clarified Narrator’s Perspective probe, we guessed that the

problem had something to do with how the parenthetical remark in answer (A) was being

translated. Specifically, we found that the parenthetical in the (A) answer choice reads

awkwardly.

To test whether some infelicity in the reverse-translated (A) answer choice explains the

drop in (B) answers that we found for the reverse-translated Clarified Narrator's Perspective

probe, we conducted a further study in which we set the (A) answer choice back to its original

form: “The person who (unbeknownst to John) really discovered the incompleteness of

Page 16: Reference in the Land of the Rising Sun

16

arithmetic.” The probe was otherwise the same as the version used in Stage 3. We gave the

revised probe to 143 American participants online, adopting the same restrictions used in Stages

1 and 3.14 We found that with the corrected (A) answer, the percentage of (B) answers rose from

54.1% to 69.9%, which is in line with the 68.5% found for the pre-translation probe and a

significantly greater percentage of (B) answers than we observed among Japanese participants.15

Having identified the awkward parenthetical as the problem in the reverse-translated

version of the Clarified Narrator’s Perspective probe, however, does not tell us whether it was

introduced in the original translation, which should reduce the confidence one has in our results,

or in the reverse-translation, which should not make any difference to the confidence one has in

our results.16 Fortunately, there is good reason to think that the problem arises in the reverse-

translation.

One issue with the parenthetical in answer choice (A) in the reverse-translation is that it

is unclear what it is that John does not know. Specifically, the word “this” at the end of the

parenthetical feels like it should be followed by another word that makes clear what it refers to,

and several options are available—including “this fact,” “this person,” and “this theorem.” Not

all of the plausible referents serve to emphasize the narrator’s perspective, however. In contrast,

the Japanese translation of the answer choice is not ambiguous in this way. Thus, “このこと”

(kono-koto) in the parenthetical literally means “this fact.” Hence, while there are several

possible referents for the “this” in the reverse-translated answer choice, there is only one for the

Japanese answer choice. As such, we feel that the comparison between the baseline English

14 Participants were 74.1% female, with an average age of 34.7 years, and ranging in age from 18–78 years old. 15 A one-sided χ2 test of proportions showed that the proportion of (B) answers in the corrected Clarified Narrator’s Perspective probe was significantly smaller for Japanese participants than for American participants (χ2=12.05, df=1, p=2.60e-4). 16 We think the degree to which one should lose confidence in the overall results is small even if the Clarified Narrator’s Perspective probe is dropped from consideration, since the other three probes did not appear to have any translation problems.

Page 17: Reference in the Land of the Rising Sun

17

version and the Japanese translation is sound. Replacing the result for the Clarified Narrator’s

Perspective probe in Stage 3 with the result for the edited version, the pattern of results is

especially clear, as seen in the line plot in Figure 2.

Figure 2: Line plot of the results using the percentage for the edited version of the clarified narrator’s probe in Stage 3.

To further test the source of the problem with the reverse-translated Clarified Narrator's

Perspective probe, we simply added the word “fact” to the end of the parenthetical used in Stage

3. We gave the revised probe to 142 American participants online, again adopting the same

restrictions used in Stages 1 and 3.17 As predicted, the percentage of (B) answers for the revised

version of the probe—60.6%—is higher than we found for the unrevised probe in Stage 3. More

17 Participants were 62.7% female, with an average age of 43.0 years, and ranging in age from 18–82 years old.

Page 18: Reference in the Land of the Rising Sun

18

importantly, the percentage of (B) answers is not significantly different from the percentage

found for the English baseline version of the probe in Stage 1.18 Further, it is significantly higher

than the percentage found for the translated probe in Stage 2.19

3. Conclusion

Based on the results of the new cross-cultural study reported in the previous section, we conclude

that MMNS were right after all: The uniformity conjecture does not hold for Kripke’s Gödel case.

Specifically, we find that members of one group of East Asians (Japanese participants) were

significantly more likely to give the response corresponding with the descriptivist intuition about

this case than were members of one group of Westerners (American participants)—even after

controlling for the perspectival ambiguity in MMNS’s original probe noted by Sytsma and

Livengood (2011).

Philosophers of language interested in defending the standard methodology with respect

to theories of reference may have taken comfort from Sytsma and Livengood (2011), reasoning

as follows: Perhaps East Asians are simply more likely than Westerners to adopt John’s

perspective in responding to MMNS’s original probe. If so, then the cross-cultural variation

found by MMNS might simply be taken to reflect cultural differences with regard to perspective-

taking, not cultural differences with regard to semantic intuitions. And this is consistent with the

findings of Nisbett and colleagues that MMNS appeal to.20 Thus, it might be thought that if East

18 A χ2 test of proportions showed that the proportion of (B) answers for the version of the reverse-translated Clarified Narrator's Perspective probe with “fact” added was not significantly different from the proportion for participants in Stage 1 (χ2=1.64, df=1, p=0.200). 19 A one-sided χ2 test of proportions showed that the proportion of (B) answers for the version of the reverse-translated Clarified Narrator's Perspective probe with “fact” added was significantly higher than the proportion for Japanese participants in Stage 2 (χ2=4.95, df=1, p=0.013). 20 For example, Sytsma and Livengood (2011, 330-331) argue: “Before seeing any data, there was just as much reason to predict that East Asians would be more likely than Westerners to answer (A) on the basis of the epistemic ambiguity as there was for Machery et al. to predict a difference on the basis of different semantic intuitions. Interestingly, this

Page 19: Reference in the Land of the Rising Sun

19

Asians and Westerners could both be made to read the Gödel probe from the narrator’s

perspective, then they would respond to it in the same way. Our cross-cultural study substantially

undermines this reply.

As such, our results support MMNS’s challenge to the standard methodology. But we

want to be careful on this point, and careful in two ways. First, MMNS’s challenge admits

various formulations that trade off boldness and security. More securely, our results challenge

the use of one’s own intuitions about cases like Kripke’s Gödel example (i.e., cases involving

ignorance and error) as evidence for a given account of reference. More boldly, the results could

fuel a challenge to the use of one’s own intuitions as evidence in theorizing about reference more

generally, or a challenge to the use of one’s own intuitions as evidence in theorizing about

semantics, or even a challenge to the use of one’s own intuitions as evidence in philosophy as a

whole. While we are generally skeptical of the use of one’s own intuitions as evidence in

philosophical theorizing—and while our results add to a growing body of data that casts doubt

on this practice (see, for example, the discussion in Alexander, Mallon, and Weinberg 2010)—

we will restrict ourselves to the more secure claim.

Second, it should be repeated that MMNS’s empirical challenge targets one justification

that has been offered for the practice of using one’s own intuitions as evidence in theorizing

about reference. Specifically, this practice has been justified by claiming that the uniformity

conjecture holds for the intuitions at issue. On the basis of their empirical results, MMNS

contend that the uniformity conjecture does not hold for the Gödel case, and our results support

claim follows from the very same body of empirical work that Machery et al. point to in framing their prediction that Westerners and East Asians would differ in their intuitions about the Gödel probe.... In particular, they call on the work of Nisbett and colleagues (2001) indicating a range of cultural differences, which they collect under the heading of ‘holistic vs. analytic thought’.... Holistic thought is supposed to be characteristic of Easterners.... Analytic thought is supposed to be characteristic of Westerners.... The more holistic way to read Machery et al.’s Gödel probe is in terms of the beliefs that would be ascribed to John by his interlocutors. The more analytic way to read the probe is in terms of the beliefs that we the readers have as informed by an omniscient narrator.”

Page 20: Reference in the Land of the Rising Sun

20

this contention. Nonetheless, the standard methodology can be justified in other ways. Most

prominently, it has been argued that the intuitions of philosophers about the cases at issue are

more reliable than those of non-philosophers because philosophers are more expert with regard

to these issues.21 While we are skeptical of this “expertise defense,” our results do not bear on

this alternative justification.22 As such, we again restrict ourselves to the more cautious

conclusion in this paper: Responsible philosophers working on reference should not continue to

assume without empirical support that the uniformity conjecture holds for cases like Kripke’s

Gödel example.

21 For example, Michael Devitt writes (2011, 7): “Semantics is notoriously hard and the folk are a long way from being experts. Still it does seem to me that their intuitions about ‘simple’ situations are likely to be right. This having been said, we should prefer the intuitions of semanticists, usually philosophers, because they are much more expert (which is not to say, very expert!).” 22 The expertise defense is discussed briefly in MMNS’s original paper; see also Machery 2012a, 2012b.

Page 21: Reference in the Land of the Rising Sun

21

References Alexander, J., R. Mallon, and J. Weinberg (2010). “Accentuate the Negative,” Review of Philosophy and Psychology 1(2), 297-314. Cullen, S. (2010). “Survey-Driven Romanticism,” Review of Philosophy and Psychology 1(2), 275-296. Deutsch, M. (2009). “Experimental Philosophy and the Theory of Reference,” Mind & Language 24(4), 445-466. Devitt, M. (2011). “Experimental Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 82(2), 418-435. Devitt, M. (2012a). “Whither Experimental Semantics?” Theoria 27(1), 37-54. Devitt, M. (2012b). “Semantic Epistemology: Response to Machery,” Theoria 27(2), 229-233. Ichikawa, J., I. Maitra, and B. Weatherson (2012). “In Defense of a Kripkean Dogma,” Philosophy and Phenomenological Research 85(1), 56-68. Kripke, S. (1972). Naming and Necessity, Oxford: Blackwell. Lam, B. (2010). “Are Cantonese Speakers Really Descriptivists? Revisiting Cross-Cultural Semantics,” Cognition 115(2), 320-332. Ludwig, K. (2007). “The Epistemology of Thought Experiments: First Person versus Third Person Approaches,” Midwest Studies in Philosophy 31, 128-159. Machery, E. (2012a). “Expertise and Intuitions about Reference,” Theoria 27(1), 37-54. Machery, E. (2012b). “Semantic Epistemology: A Brief Response to Devitt,” Theoria 27(2), 223-227. Machery, E., R. Mallon, S. Nichols, and S. Stich (2004). “Semantics, Cross-Cultural Style,” Cognition 92: B1-B12. Machery, E., C. Olivola, and M. de Blanc (2009). “Linguistic and Metalinguistic Intuitions in the Philosophy of Language,” Analysis 69(4), 689-694. Machery, E., M. Deutsch, R. Mallon, S. Nichols, J. Sytsma, and S. Stich (2010). “Semantic Intuitions: Reply to Lam,” Cognition 117(3), 361-366. Machery, E., M. Deutsch, and J. Sytsma (forthcoming). “Speaker’s Reference and Cross-Cultural Semantics,” in A. Bianchi (Ed.), On Reference. Oxford: Oxford University Press.

Page 22: Reference in the Land of the Rising Sun

22

Machery, E., R. Mallon, S. Nichols, and S. Stich (forthcoming). “If Folk Intuitions Vary, Then What?” Philosophy and Phenomenological Research. Martí, G. (2009). “Against Semantic Multiculteralism,” Analysis 69(1), 42-49. Motulsky, H. (2010). Intuitive Biostatistics, 2nd Edition. Oxford: Oxford University Press. Nisbett, R., K. Peng, I. Choi, and A. Norenzayan (2001). “Culture and Systems of Thought: Holistic Versus Analytic Cognition,” Psychological Review 108, 291–310. Russell, B. (1905). “On Denoting,” Mind 14, 479–93. Russell, B. (1919). “Knowledge by Acquaintance and Knowledge by Description,” in Mysticism and Logic: London: George Allen and Unwin, 1917. Sytsma, J. and J. Livengood (2011). “A New Perspective Concerning Experiments on Semantic Intuitions,” Australasian Journal of Philosophy 89, 315-332.

Page 23: Reference in the Land of the Rising Sun

23

Appendix Stage 1, Pre-Translation:

Suppose that John has learned in college that Gödel is the man who proved an important mathematical theorem, called the incompleteness of arithmetic. John is quite good at mathematics and he can give an accurate statement of the incompleteness theorem, which he attributes to Gödel as the discoverer. But this is the only thing that he has heard about Gödel. Now suppose that Gödel was not the author of this theorem. A man called “Schmidt” whose body was found in Vienna under mysterious circumstances many years ago, actually did the work in question. His friend Gödel somehow got hold of the manuscript and claimed credit for the work, which was thereafter attributed to Gödel. Thus he has been known as the man who proved the incompleteness of arithmetic. Most people who have heard the name “Gödel” are like John; the claim that Gödel discovered the incompleteness theorem is the only thing they have ever heard about Gödel.

Question for Original Probe:

When John uses the name “Gödel,” is he talking about: (A) the person who really discovered the incompleteness of arithmetic? (B) the person who got hold of the manuscript and claimed credit for the work?

Question for John’s Perspective Probe:

Having read the above story and accepting that it is true, when John uses the name “Gödel,” does John think he is talking about: (A) the person who the story says really discovered the incompleteness of arithmetic? (B) the person who the story says got hold of the manuscript and claimed credit for the work?

Question for Narrator’s Perspective Probe: Having read the above story and accepting that it is true, when John uses the name “Gödel,” is he actually talking about: (A) the person who the story says really discovered the incompleteness of arithmetic? (B) the person who the story says got hold of the manuscript and claimed credit for the work?

Question for Clarified Narrator’s Perspective Probe: Having read the above story and accepting that it is true, when John uses the name “Gödel,” would you take him to actually be talking about: (A) the person who (unbeknownst to John) really discovered the incompleteness of arithmetic? (B) the person who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic, but actually got hold of the manuscript and claimed credit for the work?

Page 24: Reference in the Land of the Rising Sun

24

Stage 2, Japanese Translation:

ジョンという人物がいたとしよう。ジョンは大学時代に、ゲーデルとは、算術の不完全性と呼ば

れる、ある重要な数学の定理を証明した人物である、と教わった。ジョンは数学が大変得意であ

り、不完全性定理についてその正確な内容を述べることができる。ジョンはその定理の発見者は

ゲーデルだと思っているが、彼がゲーデルについて聞いたことがあるのはこれだけだった.

ここで、ゲーデルはこの定理の考案者ではなかったと想定してみよう。実際には、「シュミッ

ト」と呼ばれる男――その遺体はウィーンにおいて何十年も前に不可解な状況で発見された――

がその業績を成し遂げたのである。シュミットの友人であったゲーデルは何らかの手段をもちい

てその手稿を手に入れ、その業績を自分のものだと主張したのである。以来、その業績はゲーデ

ルのものとされている。こうして、彼は算術の不完全性を証明した人物として知られることにな

った.

「ゲーデル」という名前を聞いたことのある人のほとんどはジョンと同じである。つまり、ゲー

デルについて聞いたことがあるのは、ゲーデルが不完全性定理を発見したということだけである.

Question for Original Probe:

「ゲーデル」という名前を使うとき、ジョンが語っているのは誰についてか?

(A) 算術の不完全性を本当に発見した人物 (B) 手稿を手に入れ、その業績を自分のものだと主張した人物

Question for John’s Perspective Probe:

上のストーリーが実話だったとしよう。「ゲーデル」という名前を使うとき、ジョンは自分が語

っているのは誰についてだと思っているか?

(A) 算術の不完全性を本当に発見した人物 (B) 手稿を手に入れ、その業績を自分のものだと主張した人物

Question for Narrator’s Perspective Probe: 上のストーリーが実話だったとしよう。「ゲーデル」という名前を使うとき、ジョンは実際のと

ころ誰について語っているのか?

(A) 算術の不完全性を本当に発見した人物

(B) 手稿を手に入れ、その業績を自分のものだと主張した人物 Question for Clarified Narrator’s Perspective Probe:

上のストーリーが実話だったとしよう。ジョンが「ゲーデル」という名前を使うとき、あなたは

彼が語っているのは実際のところ誰についてだと思うか?

(A) 算術の不完全性を本当に発見した人物(ジョンはこのことを知らない) (B) 算術の不完全性を発見したと広く信じられているが、実際には、手稿を手に入れ、その業績

を自分のものだと主張した人物

Page 25: Reference in the Land of the Rising Sun

25

Stage 3, Reverse-Translation:

Suppose that there is a person named John. In college, John was taught that Gödel is the person who proved an important theorem in mathematics, called the incompleteness of arithmetic. John is very good at mathematics and is able to describe the precise content of the incompleteness theorem. John believes that the discoverer of the theorem is Gödel, but this is all he has heard about Gödel. Now suppose that Gödel was not the originator of the theorem. In reality, the man named “Schmidt”—whose body was found many decades ago in Vienna under mysterious circumstances—accomplished the work in question. Gödel, who was Schmidt’s friend, somehow obtained the manuscript and claimed that it was his work. The work is thereafter attributed to Gödel. In this way, he has come to be known as the one who proved the incompleteness of arithmetic. Most of the people who have heard the name “Gödel” are like John. That is, what they have heard about Gödel is only that Gödel discovered the incompleteness of arithmetic.

Question for Original Probe:

When he uses the name “Gödel,” whom is John talking about? (A) The person who really discovered the incompleteness of arithmetic (B) The person who obtained the manuscript and claimed that it is his work

Question for John’s Perspective Probe: Suppose that the above story is true. When he uses the name “Gödel,” whom does John think he is talking about? (A) The person who really discovered the incompleteness of arithmetic (B) The person who obtained the manuscript and claimed that it is his work Question for Narrator’s Perspective Probe: Suppose that the above story is true. When he uses the name “Gödel,” whom is John really talking about? (A) The person who really discovered the incompleteness of arithmetic (B) The person who obtained the manuscript and claimed that it is his work Question for Clarified Narrator’s Perspective Probe: Suppose that the above story is true. When he uses the name “Gödel,” whom do you think he is really talking about? (A) The person who really discovered the incompleteness of arithmetic (John does not know this) (B) The person who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic but in reality obtained the manuscript and claimed that it is his work

Page 26: Reference in the Land of the Rising Sun

26

Question for First Edited Version of Clarified Narrator’s Perspective Probe: Suppose that the above story is true. When he uses the name “Gödel,” whom do you think he is really talking about? (A) The person who (unbeknownst to John) really discovered the incompleteness of arithmetic (B) The person who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic but in reality obtained the manuscript and claimed that it is his work Question for Second Edited Version of Clarified Narrator’s Perspective Probe: Suppose that the above story is true. When he uses the name “Gödel,” whom do you think he is really talking about? (A) The person who really discovered the incompleteness of arithmetic (John does not know this fact) (B) The person who is widely believed to have discovered the incompleteness of arithmetic but in reality obtained the manuscript and claimed that it is his work