Upload
himani-mochary
View
232
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/27/2019 Recovering the Original
http://slidepdf.com/reader/full/recovering-the-original 1/4
Board of Regents of the University of Oklahoma
University of Oklahoma
Recovering the OriginalAuthor(s): Ngũgĩ wa Thiong'oSource: World Literature Today, Vol. 78, No. 3/4 (Sep. - Dec., 2004), pp. 13-15Published by: Board of Regents of the University of Oklahoma
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40158475 .
Accessed: 04/06/2013 04:44
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Board of Regents of the University of Oklahoma and University of Oklahoma are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to World Literature Today.
htt // j t
7/27/2019 Recovering the Original
http://slidepdf.com/reader/full/recovering-the-original 2/4
ESSAYS
Recoveringh e OriginalNGUGI WA THIONG'O
He lay on his tummyon a high table in the assemblyhallwith all the studentsand staffpresent.Two teachersheld his
head and legs and pinned him to the table and called him
monkey, as the third whiplashed his buttocks. No matter
how horribly he screamed and wriggled with pain, theywould not let him go. ScreamMonkey.Eventuallythe shorts
split and blood spluttered out, some of it on the shirts of
thosewho held him down, and only thendid they let him go.He stood up barely able to walk, barely able to cry, and he
left, never to be seen in the precincts of that governmentschool or any other again; I have never known what hap-
pened to him. His fault?He had been caught in the act of
speaking Gikuyuin the environs of the school,not once,not
twice,but several times. How did the teachers come to dis-
coverhis sins?
Speaking African languages in the school compoundwas a crime.Ifa studentcaughtanotherspeakingan African
language,he would pass a token called a monitorto the cul-
prit,who would carry t around his necktillhe caughtanoth-
erspeakingthe forbiddentongues;he would pass the dread-
ed thing to the new culprit,and so on childrenspying on
one another,all day, or even trickingeach other into speak-
ing the leprous language. The one with the monitor at the
end of the day was the sinner and would be punished. The
aboverecipientof whiplashes had been a sinner for so many
weeks that it looked as if he was deliberatelydefying thebanon Gikuyu.The teachers were determined to use him as an
exampleto teach othersa lesson.
This was the Kenyaof the fifties in the last century.The
country was then a British settler colony, with a sizeable
white settlement in the arable heartland, which they then
called White Highlands. But from its colonization in 1895,
Kenyawas always contested, the forces of colonial occupa-tion being met by those of national resistance, with the
clashbetween the two sides climaxing in the armed conflict
of the fifties,when Kenyans grouped aroundMau Mau (or,more appropriately, Kenya Land) and the Freedom Armytookto the forestsand mountains to
wagea
guerrillastrug-gle against the colonial state. The outbreak of the war was
preceded by a heightened nationalist cultural awareness,
with songs, poetry, and newspapers in African languages
abounding.The outbreak of the war was followed by a ban
on performancesand publications in Africanlanguages. A
similar ban applied to African-run schools they were
abolished.
I first went to Kamanduraprimary,a missionaryset-up,in 1947.But we must havebeencaughtup by thenew nation-
alist awareness,because there were rumorsthat missionaryschoolswere deliberatelydenying us childrenrealeducation
(Guthimira ianaugi). Such schools were alleged not to be
teaching Africans enough English, and some of us were
pulled out of the missionary school and relocatedto Man-
guu, a nationalist school where the emphasis was on the
historyand cultureof Africans. nreligion,some of thenation-
alistschools,which called
themselves independent,
aligned themselves with
the orthodox church,
thus linking themselvesto the unbroken Christ-
ian tradition of Egyptand Ethiopia, way back
in the first and fourth
centuries of the Christian
era.
I was too young to
know about this linkage;all I knew was thatI was
going to a school where
we would be taught
"deep" English along-
side other subjects and
languages, in our case,
Gikuyu. I can't rememberif the English in the nationalist
school was "deeper" than that taught in the previousschool I doubt if there was any differencein approachto
the teachingof English but I do recallthata compositionin
Gikuyuwas good enough to have me paradedin frontof the
class, in praise. That is how to write good Gikuyu, the
teacher said after reading it aloud to the class. So in the
nationalistschool of my early primaryschooling,mastering
Gikuyu and knowing Englishwere not in conflict.One got
recognitionfor masteringone or both.
Thispeacefulco-existenceof Gikuyu and Englishin the
classroomchangedsuddenly a few years later,when the Af-rican independent schools were shut down, with some of
them resurrectedas colonial state-run nstitutions.Manguu
Text copyright © 2004 by Ngugi wa Thiong'o. From The Geniusof Lan-
guage: FifteenWritersReflecton TheirMotherTongue,ed. Wendy Lesser
(Pantheon,2004),103-11.Reprintedby permissionof the authorand
theWatkins/LoomisAgency.
c'3
c
Iu
WORLD LITERATURE TODAY • SEPTEMBER-DECEMBER 2004 • 13
This content downloaded from 115.119.146.174 on Tue, 4 Jun 2013 04:44:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
7/27/2019 Recovering the Original
http://slidepdf.com/reader/full/recovering-the-original 3/4
was one of theseandtheemphasison humil-
iating the Gikuyu language-users, as the
pre-condition or acquiringEnglish,was the
most immediate outcome of the changes. It
was under the new dispensationthat terror
was unleashed onGikuyu.
Thescreamingstudent was being thrashed to take him out
of the darknessof his languageto the light of
Englishknowledge.I enjoyed English under all dispensa-
tions, but the image of the screaming student haunted me
and even puzzled me for a long time. The student was
hounded out of the school for speaking Gikuyu, the lan-
guage I had once been praisedforwritingwell. Maybethere
was somethingwrong with the teacherswho had so praisedme; the evidence of this was that they had all lost theirjobsunder the new colonial position on the importance of En-
glish. The new teachers,all African,all black, all Gikuyu,devised all sorts of methods for
associatingAfrican lan-
guages with negative images, including making linguisticsinners carry placardsthat asserted that they were asses. It
was a war of attrition hatgraduallyeroded pride and confi-
dence in my language. There was nothing this languagecould teachme, at leastnothing thatcould make me become
educated and modern. Gore to the students who spoke
Gikuyu;glory to those who showed a mastery of English.I
grew up distancing myself from the gore in my own lan-
guage to attainthe glory in Englishmastery.There were rewards. A good performancein English
meant success up the ladder of education. And it was this
that took me from Manguu, under its colonial tutelage, to
AllianceHigh School,
the mostprestigious
institution for
Africansat the time, and eventually to MakerereUniversity
College in Kampala, Uganda, where I studied Englishliterature.
It was there,at Makerere, n the sixties the heyday of
decolonization,with countryaftercountryin Africa becom-
ing independent that I wrote what eventually became The
RiverBetween;WeepNot, Child; nd several short stories and
plays,allof them in English.When laterIwent to LeedsUni-
versityin England,where I wrote the novel A Grain fWheat,I trulyfeltjoy in tryingto make Englishwords sing and cap-ture the color and contours of my life. During the composi-tion of A GrainofWheat,much of it done in my room at Bod-
ington, a student residence hall near the Yorkshire Moors(the setting of Bronte's WutheringHeights),I often playedBeethoven's Fifth Symphony in the background, and I
aspiredto similarlyweave several movements into a seam-
less whole. I wanted to climb on Englishwords to the high-est peak of the mountain of human experience. But whychoose Englishas the vehicle of my ambitions?It was not a
question of choice. By this time in my education, and with
everythingthat surroundedme atschools
in Africaand abroad,writing in Englishseemed the most natural thing to do. I
had been socialized into regardingwrit-
ing in English as normal and desirable,
even when the
subject
matter was the
drama of decolonization and independ-
ence, a majortheme in my work.
In all my writings I drew on the life
and culture of Gikuyu and Africanpeo-
ples. Theirhistory, particularly hatof anticolomalresistance,
was at the center of my writing.But this history and culture
were negotiated through Gikuyu and other African lan-
guages. Mau Mau fighters against the Britishcolonial state,
in theirhideouts in the forestsand mountains,did not strate-
gize and plan in English; hey talkedGikuyu,Kiswahili,and
otherKenyan anguages.YetI wrote as if theywere doing so
in English. I heard their voices in Gikuyu but wrote them
down inEnglish
sounds. WhatI wasdoing,
of course,was a
mental translation.This means that for every novel that I
wrote in English,therewas an originaltext.Whathappensto
this originaltext,since in factit exists only in the mind and is
not written down? It is lost, and we can only access it
through English. In my educated hands, Gikuyu language,
culture,and history came out wearing an English-languagemask.
I believe there is genius in every language. It does not
matter how many people speak it: the genius of a languageis not dependenton the quantityof its speakers.I was taking
away from the genius of Gikuyu to add to the genius of En-
glish. I was taking away from the product of one genius to
enrichthe form of another.
But language is not simply an arrangementof sounds.
Languageis the people who speakit. Therewas more to myact of writing in English than simply enriching it at the
expense of Gikuyu.I was takingaway fromthe people who
createdGikuyu and its genius, making sure that they could
only access the rendering of their history through another
tongue. Inmy earlywritings,I did not think aboutthis;Iwas
thrilled to see myself in print and reviewed in the English-
language press, in Africaand abroad.But the situationwas
beginning to annoy me. For whom was I writing?A Grainof Wheat ame out in 1967.1 was visiting Beirut,
Lebanon,when I got a copy of the London Observer, hich
carrieda tribute to thenovel. The warm sentimentwas the
same in the rest of the press reviews. But despite the very
good reception,Ifeltuneasy abouttheimplicationsof the lin-
guistic form. Backin Leeds, in an interview with a student
newspaper,I said that afterA GrainofWheat did not thinkI
would write novels anymore. Why? BecauseI knew about
whom I was writing but I did not know for whom I was
doing it. The people about whom I wrote so eloquently
The arrestof JomoKenyatta n Octo-
ber20,1952,during heMauMaurebellion.Kenyattaaterbecame he
firstprimeminister 1963-64)and first
president 1964-78)of Kenya.
Su
d
c
I
14 • WORLD LITERATURE TODAY • SEPTEMBER-DECEMBER 2004
This content downloaded from 115.119.146.174 on Tue, 4 Jun 2013 04:44:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
7/27/2019 Recovering the Original
http://slidepdf.com/reader/full/recovering-the-original 4/4
would neverbe in a position to readthe dramaof their lives
in their own language. On looking back, what I now find
strikingwas that I thought of notwritinganymorenstead of
switching anguagesto write in the one accessibleto the sub-
jectsof the narratives. still accepted Englishas the only pos-sible means of
my literarydeliverance. What a choice is
implied in my response!Writein English or not at all. And
indeedmy nextnovel,PetalsofBlood,which came out in 1977,was written in English although littered with Gikuyu and
Swahiliwords almost as if, in the text, I was announcingthe contradiction n my position and practice.
Two events in my life changed my relationshipto En-
glish and Gikuyu. In 1976,while a professorof literatureat
NairobiUniversity,Iwas invited to work at KamirithuCom-
munity Educationand CulturalCenter,a village nearLimu-
ru town, thirtyor so kilometersfrom Nairobi.Itwas an edu-
cation and culturalprojectcharged with providing literacyskills and culturalmaterial.Dramaticperformancebecame a
naturalmeans ofachieving
both. The Kamirithucommunityspoke Gikuyu,and therewas no way thatwe could workin
the village without working in the language of the commu-
nity. For the first time in my life, I was being forcedby the
practicalneeds to face the Gikuyulanguage.NgaahikaNdeen-
da(in English,I WillMarryWhen Want),co-authoredwith
Ngugi wa Mirii, was the immediate outcome, and it was
receivedwarmly by the community.But t was receivedwith
hostility by the postcolonial state. The performance took
placeon November 11,1977;on December31,1was arrested
by the Kenyan government and detained at Kamiti Maxi-
mum SecurityPrison.I have written about this in many of
my books,principallyDetained:A Writer's risonDiary.What I have not mentioned in those narratives is the
parallelbetween those events at Kamirithu n 1977and those
of my primary-schoolexperiencealmost thirty years earlier.
This was the first time I had been seriously engaged in writ-
ing in Gikuyusince thatearlyeffortat Manguu in its nation-
alist phase. The teachersand the students of the nationalist
school had praised me for writing in Gikuyu. In the same
way, the receptionof the play by the community years later
was fabulous. The applause in the primaryschool was fol-
lowed by the takeover of the school by the colonial state,with terrorunleashed on the speakersof the language in the
schoolcompound.The screamingstudent was forced out of
the school. In my case, the community's applause was fol-
lowed by my imprisonment;I was forced out of all class-rooms and later into exile.
It could be argued that it was my contact with
Kamirithu hat reconnected me with the genius of Gikuyu.To a certainextent, this is true. The peasantryhad retained
their faith in the language. They kept it alive by using it. I
learnt a great deal from them. But it
was in Cell 16, at a maximum-security
prison, that I really came into contact
with the genius of Gikuyu. I had been
imprisoned by an Africangovernmentfor
writing
in an African
language.Why?Thequestionmade me revisit the
language,colonialism,andmy relation-
ship to both. I had to find a way of con-
necting with the language for which I
had been incarcerated. twas not a mat-
ter of nostalgia. I was not being senti-
mental.Ineeded to makethatcontact n
order to survive. It was an act of resist-
ance. So Iwrote thevery first novel ever
written in Gikuyu, on toilet paper, in a
room provided "free"by the postcolo-nial state. The novel, CaitaaniMutha-
rabaini,waspublished
in1980
to oral
critical review. It was subsequentlytranslated into English under the title
Devil on theCrossand came out in 1982to literary acclaim in the English-
languagepress but this time only afterit had been reviewed by the communi-
ty. By the time I came out of prison in
1978, the decision had already been
made. I would no longer write fiction in English (except
throughthe translationof anexistingGikuyutext); rom then
onward,Gikuyu would be the primary anguage of my cre-
ative acts.I have not looked back since.
Devil on the Crosswas followedby Matigari,
nd I have
just finished a manuscriptthat I startedin May 1997.When
MurogiwaKagogo omes out, it will be the longest novel ever
writtenin Gikuyu.(TheEnglishtranslationwill be publishedunder the title WizardoftheCrow.)
More important has been the rise of other novelists,
poets, and playwrightsin Gikuyu.A new literaturehas been
born.If this traditionhas a discerniblebeginning and a loca-
tion, it is in Cell 16, in Kenya's KamitiMaximum SecurityPrisonin 1977-78.Or maybe it was earlier,on the day I wit-
nessed the plight of the screamingstudent. In trying to run
away fromhis plight, perhapsIwas runningtowardhis fate.
Only the genius of the languagekeptme alive to tell the tale.
University fCalifornia,rvine
editorial note:NgugI's latestnovel,WizardoftheCrow,s forth-
comingfrom PantheonBooks.Forordering nformation, isit
the PantheonWeb site (www.randomhouse.com/pantheon).
Cover of TheGeniusof
Language:FifteenWrit-
ers Reflecton Their
MotherTongue,ed.
Wendy Lesser (2004)
I
3
Coverof NgugfsMoving the Centre:The
Struggle or Cultural
Freedoms 1992)
u
Iu
WORLD LITERATURE TODAY • SEPTEMBER-DECEMBER 2004 • 15
This content downloaded from 115.119.146.174 on Tue, 4 Jun 2013 04:44:18 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions