131
C! l , , - ;

reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

C!

l ~ , , - ;

Page 2: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

OUA/Bll1973-1980

PUBLICATION 3

RECONSIDERATION DES POLITIQUES LINGUISTIQUES AFRICAINES

Direct8ur - Dr. KAHOMBO MATEENE

Directeur adjoint - Dr. JOHN KAlEMA

Editions Bureau Linguistique de l'OUA

B.P. 7284 Kampala, Ouganda

Publié pour l'OUA/Bll par Eleza Services ltd., B.P. 14925, Nairobi, Kenya.

janvier 1980.

Page 3: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

UN MOT SUR LES COLLABORATEURS

Kahombo MATEENE, Docteur en Linguistique (Se cycle) de l'Université 'de Paris (Sorbonne), 1969, était Professeur de Langues et Littératures Africaines à l'Université Nationale du Zaii'e, quand il a été nommé en 1972 Directeur du BIL/OUA

John KALEMA; Doctor of Philosophy in Linguistics, Univer­sity of Reading (U.K.), 1974, était Professeur de Linguistique à l'Université de, Makerere Kampala, avant sa nomination en 1977 comme Directeur Adjoint du BIL/OUA

Eyamba BOKAMBA, Ph.D., et J osiah TLOU, Ph.D., sont Pro­fesseurs de Linguistique à l'Université de l'DIinois à Urbana - Champaign, USA.

DANS CETI'E COLLECI'lON

1. lifunze LingDla - Yekola Kiswahili 2e Edition 1979 par Kahombo Mateene

2. Yiga Kiswahili - lifunze Lugands 2e Edition 1979 par Vin. F. K. Kawoya

3. BIL/OUA 1973-1980 Reconsideration des politiques linguistiques Africaines

Conforme à la Décision No. AHG/Déc. 8, 1966 portant création du Bureau Linguistique Inter-africain par les Chefs d'Etat et de Gouverne­ment de l'OUA

ii

Page 4: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

TABLE DES MATIERES

Remerciements v

Introduction vi

Il Rapport sur les Fonctions et les Activites du Bureau Linguistique Inter-Africain de l'OUA par John Kalema ... •.• ... ••• .•• ••• .•. ••. .•. ..• •.. •.. ... ..• .•• •.. ... ..• 1

III La Faillité de l'emploi Obligatoire des Langues Européennes en Afrique et les Avantages d'une Politique d'Indépendance Linguistique par Kahombo Mateene ••• .•• ••. ••• •.. ..• ••• ..• ••• ... ..• ••. ••. ... ... ... ••. .• 13

IV Les Consequences de Politiques Linguistiques des Etats Africains sur l'Enséignement par Eyamba G. Bokamba et J osiah S. Tlou ..• ... .•. ... ... ... .•. ... .•• ... .• 49

ili

Page 5: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

REMERCIEMENTS

Nous remercions beaucoup Monsieur le Professeur Bokamba de l'Université de l'Illinois à Urbana-Champaign, pour nous avoir autorisé à publier pour notre compte l'article dont le titre traduit en français est "Les Consequences des Politiques Linguistiques des Etats Africains sur l'enseignement' et qu'il a conjomtement avec son conegue J. TIou publié dans l'ouvrage édité par Paul Kotey et Haig Der-Houssikian en 1977, sous le titre de Language and Linguistic Problems in Africa, Hom­beam Press, Inc. 6520 Courtwood Drive, Columbia, South Carolina, USA

v

Page 6: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

INTRODUCTION

En lisant le rapport qui suit sur la création du Bureau Linguis­tique Inter-africain de l'OUA (BIL), on ne peut s'empêcher de louer l'esprit révolutionnaire qui animait encore e~ 1966 les pères fondateurs de l'OUA'. L'Organisation de l'Unité Afri­caine était à peine vieille de 3 ans; mais déjà, non seulement les chefs d'Etat et de Gouvernement Africains qui avaient fondé en 1963 notre Organisation, mais aussi les nouveaux dirigeants, dont les pays venaient de devenir indépendants durant la période de juin 1963 à juin 1966, avaient vite compris que l'indépendance et l'unité de l'Afrique ne pourraient être attein­tes qu'à condition de mener une lutte simultanée sur les trois fronts de la domination coloniale, à savoir: le front politique, le front economique et le front culturel et linguistique. On a reproché à la colonisation d'avoir dominé, aliéné et divisé linguistiquement l'Afique. Pour promouvoir l'indépendance et l'unité linguistique du continent, les Chefs d'Etat et de Gouvernement décidèrent la création du Bureau Linguistique Inter-africain de l'OUA (BIL). Ceci était une conséquence immédiate d'un article de la Charte de l'OUA qui stipule que l'usage officiel des langues étrangères ne sera que provisoire­ment toléré.

La rapidité et les intentions avec lesquelles le BIL a été créé contrastent avec la lenteur avec laquelle le Bureau a été installé et avec le manque d'applications concrètes de ses objectifs par les gouvernements. Les peuples africains quant à eux ont accueilli avec énormément d'enthousiasme tous les manuels linguistiques publiés par le BIL. On r~pporte que le BIL n'a commencé ses activités qu'en janvier 1973, soit 7 ans après la décision de sa création en 1966.

Les objectifs avoués du Bureau tels qu'ils avaient été dé­finis par les pères fondateurs contrastent étrangement avec la politique culturelle et linguistique que la majorité des pays africains ne cessent d'applique depuis 1960. Le BIL est chargé de promouvoir l'usage pratique des langues africaines à l'in­térieur de chaque Etat et entre Etats membres de l'OUA.

vi

Page 7: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Mais c'est un très petit nombre d'Etats qui encouragent chez eux la pratique des langues africaines. Les langues étrangères coloniales sont, dans la majorité de nos pays, plus favorisées qu'avant l'indépendance.

L'idée d'indépendance linguistique n'est en pratique pas suivie par la très grande majorité des dirigeants et des élites africains. L'unification linguistique au moyen d'une langue africaine à l'intérieur d'un pays et entre pays voisins n'est pas non plus une des préoccupations des dirigeants africains actuels. Tandis que l'indépendance linguistique est presque .rejetée, on croit que l'unité linguistique africaine sera mieux réalisée par des langues étrangères européennes'. Ainsi l'attitude des diri­geants africains actuels contraste avec celle qu'avaient ceux qui ont décidé de créer le BIL.

Depuis son installation en 1973 ce Bureau ne se développe pas: le pérsonnel et le budget de fonctionnement sont main­tenus à leur minimum initial de 1973. Le Bureau ne dispose que de deux linguistes, pour s'occuper de tous les Etats africains qui ont au total pas moins de mille langues vivantes. n a été maintenu dans une situation précaire pendant 7 ans depuis son début, à cause de l'attitude actuelle des élites et des diri­geants africains vi~-à-vis du problème linguistique africain.

Nous nous proposons dans cette brochure de faire changer cette attitude néfaste en avançant des arguments nouveaux en faveur de l'indépendance et de l'unité linguistique des pays africains. Nous présentons dans deux communications de politi­que linguistique les idées qui auraient pu précéder et provoquer la création du BIL, s'il était vrai que les arguments scientifiques sont un préalable à l'action politique. Mais il est heureux de constater que, si la création du BIL a été due à une vision et à une décision politiques, son maintien et son développement se justifient scientifiquement. Nous demandons à nos politiciens de prendre, sans poser des conditions préalables, des initiatives politiques qui sont en faveur de l'usage et du développement des langues africaines.

Les deux articles de fond qui constituent cette brochure démontrent séparément que les gouvernements africains se

Page 8: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

trompent, en accordant aux langues européennes comme pendant la colonisation des privilèges exclusifs dans l'éducation et l'administration. Le développement technique et économique qui est avec raison notre objectif prioritaire de pays sous­développé est entravé par une barrière linguistique qui sépare la minorité dirigeante et les populations.

n est évident que la majorité de la population doit être amenée à contribuer à l'effort du développement et que toute barrière de communication doit être rompue en faveur du moyen de communication détenue par cette majorité. Mais les dirigeants, qui sont la minorité, continuent à faire rompre la barrière linguistique en leur propre faveur, en consacrant des énergies énonnes à l'apprentissage des langues coloniales, qu'eux mêmes ne maîtrisent pas encore très bien.

Notre but n'est pas d'imposer nos points de vue. Mais nous souhaitons que les dirigeants africains reconnaissent que l'Afrique souffre d'un problème linguistique et qu'ils en ouvrent un débat, au lieu de se comporter comme si, en imposant à leurs populations l'usage obligatoire d'une' langue étrangère coloniale, toute question linguistique était défInitivement réglée. En théorie il ne semble pourtant pas que nos dirigeants voudraient nous débarrasser complètement de nos cultures et de nos langues. La preuve en est que ces' dirigeants ont passé et passent encore beaucoup de résolutions en faveur des langues africaines, à l'OUA et à l'Unesco. Mais malheureusement ces résolutions ne sont pas mises en pratique dans nos pays. Les propositions concrètes et réalistes contenues dans cette bro­chure devraient satisfaire tout le monde: d'abord les populations africaines majoritaires qui y verront les moyens de participer au progrès de leurs pays respectifs en utilisant leurs langues; et ensuite les élites occidentalisées qui y verront aussi un moyen de préserver leur héritage linguistique colonial.

Kahombo Mateene

viii

Page 9: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

RAPPORT SUR LES FONCTIONS ET LES ACTIVITIES DU BUREAU LINGUISTIQUE INTERAFRICAIN ,

DE-----I:- O:U:A.---

/ /par John Kalema

Page 10: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

RAPRORT SUR LES FONCTIONS ET LES ActIVITES DU . BUREAU 'LINGUISTIQUE INTERAFRICAINDE·L'OUA '

, ., - .:.: • . fi, . • , j' ~ • , , '

..

"La:· décision> : d'établii'le' BUreau' Lirigüistiqûê >Inter-africain db ;l'QUA; (BILra'étépme'êit'1966 par'l'Assemblée des Chefs d'Etat et de Gouvernement qui, en votanflaResolution'AHG/ pec .. 8J~ 19~6.orponnal~insta1latioll" ~n; pgan~:.d~~IL, ,qu'on 1 .

désignait alors par le terme de "Comité Int~r-~cain d~:.Lingui-stique." Cepen~~, c~t~~ d~çisiop ~,'av~,: p~ é~é, appl~qué~ jusqu'au débütd.~ 1~7~, ,~~t~, . ~ l~q"e»~ .ie .,Ç;,qllyememe~t, de la République de rÜgandâ'àvait lancé uneliivitâtiôn'demandant au· Directeur, duBIL de, venir :commencer' le Bureau~!C'e'st·aldts que le 'Bureau ·commeIÎçaà> ,fonttionnet ,la:: même· ; '8iihée à Kampala. ", " , '>: :. :

#~i,~~:~Q~~ons",;, . ,. '1,

. 'La portée 'des' actMtésaû,lJureau fellès qu'expdséès;'d~ le document SC/CUL T t6L2~ 70, . qui: explique' et'; justifie' son '<étab­lissement, est comme ci-après:

(a) Entreprendre, :p~ainner et coord~;nn~,r la rech~~~e: .et le· développement dans ~~s.la.ngue~.locales ~~es; .

. ' ~ ~ . . . . ~ . .

(b) . En~q>rendr~, parrm,mer. e.t; c~o~donner la recherche et ~e développe~ent dans le cadre de la meilleUfe ~étho~919gie pour l'enseIgnement des langues locales afncames; aIder au développelll~rit ~des auXiliaiies pédagogiqueS et de l'équipe-mentnécessaireàèette fin.' ;'; , " ' " "

Dans le cas où il y aurait une demande ~uffisan~e. émanant des Etats membres, les activités similaires" peuvent" être entreprises~ pour ce qui concerne d'autres langues non am-cain~; , .. ,

1

Page 11: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

(c) Aider et encourager l'utilisation des langues africaines locales dans les domaines de l'éducation, du commerce et des communications, et ce à un niveau national, régional et continental.

(d) Entreprendre, parrainner et coordonner la formation d'in­terprètes et de ~ucteurs, et aider ces derniers et d'autres membres du personnel technique, tel que seaétaires et ré­dacteurs de compte-rendus à faire leur conversion pour leur permettre d'utiliser les langues locales. Dans le cas d'une conversion des secrétaires et des rédacteun de compte­rendus, cela peut entrarner la mise en place d'un programme où serait développée la pratique de la sténographie appli­quée aux langues locales;

(~) Entreprendre, parrainner et coordonner la formation de professeurs de langues;

(f) Parrainner et encourager la rédaction de livres par les Africains spécialement dans les langues locales

(g) Entreprendre, encourager et favoriser la traduction de manuels et d'autres livres dans les langues locales dont l'usage en Afrique est largement répandu;

(h) Organiser des débats entre les fonctionnaires et les spécial­istes de ces activités à l'intérieur des Etats membres dans le but d'améliorer et de rendre plus efficaces les services que le Bureau est censé rendre aux Etats membres.

Les fonctions du Bureau pourraient d'après <'"e qui précède être subdivisées en trois parties: (a) la vulgarisation et le développement des langues locales,

(b) l'expansion de la production de livres dans des buts édu-catifs et autres,

(c) la réunion de spécialistes dans ces domaines en vue de discuter de la manière de rendre plus efficaces et plus utiles les services qu'est censé rendre le Bureau aux Etats:membres.

m. LaJustification

Tous les trois domaines d'activité du BIL tels que mention­nés plus haut ont été considérés comme essentiels aux besoids

2

Page 12: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

de développement des Etats Membres et au renforcement de la co-opération et de l'unité inter-africaines. Les faits saillants du raisonnement qui justifie ce point de vue sont exposés dans le document S.C/CULT/6/2.70 et sont résumés dans les paragra­phes 1 - 3 ci-dessous.

1. Vulgarisation et développement des Langues Africaines

La place des langues autochtones dans les activités journaliè­res des Etats membres de l'OUA est assurée. Jusqu'à présent les langties locale~ ne constituent pas seulement un moyen d'ex­pression et de "communication, mais donnent également un sens plus profond et plus riche aux attributs culturels des divers groupes africains.

Le tout premier sommet des Chefs d'Etat et de Gouverne­ment africains au cours duquel rOUA a été fondée en 1963, avait ·espéré vulgariser les langues locales p~. la résolution qui stipule: "l'introduction aussitôt que possible des programmes dans les principales langues africaines dans les stations de radio des différents ,Etats africains et les échanges de programmes de radio et de télévision". Même en ce temps là, on avait reconnu que la multiplicité des langues africaines étaient à la fois cultu­rellement avantageuses et commercialement et autrement désavan~euses. '

C'est ainsi qu'ont été créées ce qu'on a appelé les "barrières linguistiques" parmi les Africains. Celles-ci doivent être brisées, et le Bureau Linguistique Interafricain que l'on propose de créer devrait être à la pointe du combat qui entend briser les barrières des langues locales; le Bureau entend en effet aider les Africains à' communiquer dans des langues qui sont africai­nes d'origine. Beaucoup de résolutions de l'OUA ont fait appel aux Etats membres pour non seulement donner priorite dans les programmes scolaires à l'enseignement pratique des langues natales, mais aussi pour activèment promouvoir les transactions commerciales de tous genres entre Etats.

Si, quittant les secteurs de l'enseignement et de la formation, on aborde le problème des 'échanges commerciaux, on s'aperçoit que l'absence de langues autochtones de communication com-

3

Page 13: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

mune est d'une façon ou d'une~utre pour quelque chose dans la rareté des échanges commerciaux qui existent présentement entre les Etats membres.

En aidant et en encourageant l'utilisation des langues autoch­tones comme moyen de transaction commerciale et éducative entre les Etats, le Bureau contribuerait à accélérer l'élimination des langues, 'étrangères de la communauté africaine. Ainsi en participant' activement à la vulgarisation et au développement des langues autochtones, le Bu~eau hâterait .le jo~ où les l~gues africaines seules: seraient utilisées. lors des. Conférences de l'OUA, et cela est en' conformité avec les nombreux textes qui stipulent qU,e '1es langues de trayail de l'Organisation ainsi que . de' toutes ses institutions seront si possible des langues africaines." A supposer qu'il n'y ait pas d'autres éléments à considérer, la raison qui pousserait à la a:éation 4u Bureau Linguistique,Interafricain serrut d'oeuvrer dans le ,se~s d.'une réalisation de cet espoir qu'un jour le~ langues africaines seules s,~ront utilisées. dans les réunions ~~ l'OUA, et que les échanges d'ordre commercial ou autre seront par là-même facilités. Les autre$ fonctions, telles qu'elles sont:énuméré~s dans le premier paragraphe: c'est-à-dir~ la formation des pr.ofesseurs de langues, des interprè.tes et des,traducteurs pour qu'ils utilisent les langues autochtones .. sont tous liés à l'objectif principal qui consiste à vulgariser et à développer les langues autochtones pour une utilisation nationale, régionale et continentale.

2. La Production des Livres

C'est un fait admis par la plupart des éducateurs' qui s'occu­pent ·de l'Afrique qu'en'comparaison de l'importance de sa population et .. 'particulièrementdes habitants qui lisent, l'Afrique demande beaucoup plus de livres qu'elle n'en produit actuellement.

L'importation de livres s'est surtout révélée être plutôt une me5Ùre destinée à parer au plus pressé, et qui s'avère de plus en plus insuffisante pour les besoins de l'éducation et du dévelop­pement des Etats membres, sans compter qu'elle provoque une hémorragie en devises étrangères qui sont si précieuses et qui peut être évitée. D'autre part de nombreuses réunions ont été tenues, qui toutes invariablement recommandent de redoubler

4

Page 14: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

d'efforts en vue d'inciter les écrivains autochtones à produire davantage de livres pour l'Afrique. Le problème qùi corisiste à parer' à la rareté des livres scolaires bon marché a été 'considéré l'une des.conditions fondamentales si l'on 'entend élaborer un enseignement ,d'ordre -général aussi bien qu'un enseignement à' caractère ,scientifique et . technique. Ce processus ne pourrait se trouver qu'accéléré par:; l'existence d'un nombre croissant d'auteurs autochtones qui écriraient dans la, Janguedu pays, des livres destinés aus~i bien aux écolesqu 'au grand public lettré. L'accroissement du nombre des auteurs 'autochtones d'un~~nart et la rapide expansion d'autre part des installationS propres à tavb~P-T:.la. pro,duetio.n...de livres locaux ne pourront que contribuer de façon sübstantie1Ieà~surer un équilibre suffisant en matière de livres à caractère éducatif·ou autres. l " . .,

Parmi les activités du bure.au. interafricain ,dont 0"'" 'ropose la création figurent l'idée consistant à parraimier :et à en ' .. '. ager chez les Africains la tendance à rédiger toutes sortes d'ouvrages ayant pour, auteurs des Africains et notamment dans des langues autochtones, ainsi que celle qui favoriserait une pr~duction de livres - singulièrement dans le dom~é péda­gogique. La production de livres de toutes sortes se trouverait. accrue par la traduction de livres ,~'autres, langu~s vers les langUes autochtones ~ ou des langues d'utilis,~tjoÎl plus Jarge ~ et le bureau qu'on se propose de créer est cenSé également en-courager cet asp'ect de la production de livres. '

3. Débats Entre Spécia1istes

Quant au dernier groupe d'activité du Burea1:l, celui qui corisiste à, Qrgani~er des débats entre des fOD:ctionnair:es et' des spécialistes à l'intérieur des Etats membres, il donnerait l'oc­casion, aux participants d'échanger des :vues, de s'enrichir les uns les autres de leurs expéri.ences mutuelles, en même temps qu'il donnerait l'o,ccasionde .. déterminer les domaines· où le bureau pourrait le mieux servir les intérêts des Etats membres~ On pourrait regarder ces réunions si elles sont convenablement organisées, et si on leur pen;net de faire des recommandations qui serviraient de base d'action pour l'avenir, comme suscep­tibles d'insuffler une énergie invisible à l'effort de, dévelop­ment des Etats membres.

5

Page 15: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

4. Les Réalisations

La tâche phénoménale de briser les barrières linguistiques entre les Africains, pour en fm des comptes arriver à l'unité linguistique du continent, peut être prati.quement attaquée à travers des encouragements plus vastes pour"la -cQnnaissance et l'usage des langues principales africaines. Dans ce -êontexte, le Bureau s'est mis depuis 1975 dans la préparation et la pub­lication de manuels bilingues qui ont pour but de faire apprend­re certaines langues africaines en utilisant comme seul moyen __ d'autres langues africaines. Cet emploi de langues ~ comme seul moyen r~d ce;. manUeq~nt acces­sibles au plus grand nombre des lecteurs africains qui, sans cela, d~ivent très~~uvent,~ftriser d'abord .u~e .langue non Afri­~e, P9UC app~ndfé ime autre langue afrlcame par la lecture, ~!àisque la plupart des écrits de ce genre sont surtout dispon­ibles dana des langues étrangères à l 'Afrique.

La première publication du Bureau conforme à ce qui pré­cède était Yekola Kiswahili - ]ifume Lingala qui parut en 1975. Cette publication avait particulièrement pour but de faciliter l'usage de deux langues inter-africaines, le Kiswahili et le fuigala, au-4elà· de leurs frontières initiales. La pre~ère impression de 5000 exemplaires fut vite .épuisée par les locut­eurs du kiswahili désireux d'apprendre le lingala et vice versa. Le- manuel lingala - kiswahili a été suivi en 1977 par la paru­tion de Yiga Kiswahili - ]ifume Luganda qui était destiné aux locuteurs de luganda désireux d'apprendre le kiswahili, qui à cette époque, avait été déclaré langue nationale de l'Uganda. Ce livre aussi avait paru· avec une impression initiale de 5000 exemplaires qui furent épuisés en moins d'un an.

Tous les deux manuels Lingala-Kiswahlli et Luganda~ hili ont été ré-édités et republiés chacun dans une seaonde édition en 1979, gràce à la grande demande dont ils sont l'objet.

Encore sur cette voie de publication, le Bureau, depuis le début de 1979, a commenté à éditer et publier conjointement avec l'Institut International Africain (lAI) de Londres la revue savante African Languages/Langues Africaines. Cette revue se consacre principalement à la publication d'articles relatifs à

6

Page 16: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

l'usage des langues" africaines en général, aussi bien qu'à Ie\lr usage de communis:ation éducative, administrative et ~iploma­tique. Elle publie des articles présentant des expérieri~es, des problèmes et leun; solutions éventuelles dans ~ gràffiIe variété de domaines, en accordant une attenti9a" pattiéqlière aux politiques linguistiques nationales, ~x'éontextes sociolingui­stiques qui se rapportent à ce~itiques, et les implications

_...----~rl:.:~ti!~~ _~pé~ogiqu~ changements de ces politiques; elle publie égale~~ ~rti~ies concernant la planification de la formation des maîtres et de la composition des manuels pour les rendre disponibles en nombre et en quantité suffisants; et aussi l'orthographe, la standardisation et modernisation des langues africaines. Un certain nombre d'articles spécialement commandés par le Bureau et traitant de la place, du rôle et de la valeur des langues. africaines en Afrique paraîtront dans cette revue.

Sachant qu'il est nécessaire de rendre !'.Afrique-consciênteet de l'informer sur les. c:Jé\reloppements des langues africaines qui ont lieu parmi nous, et conscient aussi de notre grand be­soin à partager nos problèmes et nos expériences, à tous les niveaux, dans un domaine où nos expériences du p~sé et du présent sont si semblables, le Bureau' a pris l'initiàtive d'entrer en contact avec d'autres centres de langue et de linguistique

. des·~~~ts membres. Pendant rannée 1978-1979, le personnel du '"Bureau a rendü aesVisftes de contact à de nombreux centres ~ Zambie, Tanzani~ et au Nigéria'. Ces visites se sont révélée~ mutuellem~t profitables au Bureau et aux centres visités. Ajoutées à sa participation active à beaucoup des rencontres, des conférences et des symposium internationaux de chaque année, de telles activités de la part du Bureau, susciteront sans doute probablement une conscience et une appréciation plus réalistes des problèmes linguistiques de l'Afrique, pro­blèmes qui, dans la majorité des pays africains, exigent qu'on ré-examine les politiques linguistiques en cours.

5. Taches à Venir et Propositions

Le Bureau a l'intention de continuer à entreprendre toutes les diverses activités qu'il a jusqu'ici entreprises. En particulier, on poursuivra la préparation et la publication d'un plus grand

1

Page 17: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

LA FAILLITE DE L'EMPLOI OBLIGATOIRE DES LANGUES EUROPEENNES EN AFRIQUE

ET LES AVANTAGES D'UNE POLITIQUE D'INDEPENDANCE

LINGUISTIQUE

par Kahombo Mateene

Page 18: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

- ' ... -

LA FAILLITE DE L'EMPLOI OBLIGATOIRE DES LANGUES EUROPEENNES EN AFRIQUE ET LES AVANTAGES D'UNE

POLITIQUE D'INDEPENDANCE LINGUISTIQUE

par Kahomb.o Mateene

INTRODUCTION

Le fait le plus évident est que tous les pays africains emploie­nt les langues européennes qui.sont celles de leurs anciennes mé::: tropoles; ,dans la quasi totalité de leurs affaires officielles, et ce, 'presque à l'exclusion èt au détriment de leurs ·langues nationales africaines. Cepen~ant l'arabe est progressivement employé comme langue officielle du gouvernement' et de la presse dans certains pays ·arabo-africains, comme l'Algérie, la Libye et l'Egypte. Cette tendance de faire occuper par la langUe natiomlJ.é la place ,dominante dans l'administration a été adoptée par la Somalie. quand, il y a quelques années; celle­ci a cessé de considérer l'italien, -l'anglais et l'arabe comme langue officielles privilégiées, et a imposé le somali comme langue officielle préférentielle.

Parmi les pays africains __ multilingnes, la Tanzanie semble être la seule qui ait jusqu'ici adi>pté 'une politique claire visant à rendre une langue nationale la seule langue officielle du pays. Pour la grande majorité des pays africains, les langues nationales ne sont que timidement employées à la radio, presque jamais employées comme moyen de communication gouvernementale, et trè,s rarement comme véhicules de transmission des connais­sances; 'à l'école ou dans la presse écrite. Dans des dommnes aussi importants que ceux-là, les pays~africains maintiennent le statut privilégié que les pays étrangers colonisateurs, les pays de l'Europe occidentale, ont accordé, en Afrique, àleùrslangues, il y a environ cent ans. Ainsi les pays africains emploient obliga­toirement des langues ê~gères coloniales dans presque tous les' domaines importants . ()~ les langues nationales devraient

13

Page 19: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

avoir libre cours ·ou mê~e -un droit d'exclusivité. Nous sommes ainsi amenés à admettre que tous les pays africa.Ïl!-s .sont- au­jourd 'hui linguistiquement dépendant~ de l'Europe occidentale dont ils se déclarent politiquement indépendants.

Normalement on ne doit se porter dépendant ou "protégé" de quelqu'un que dan_~undomaine où l'on est soi-même dé­faillant ou indigent. C'est ainsi par exemple que notre manque de moyens économiques nous fait dépendre économiquement de l'Europe. __ Mais dans le domaine des langues, un peuple ne devraitempiunter les langues d'autrui que s'il n' a pas sa propre langue ou s'il a émigré dans un pays étranger. Or on a tellement de langues en Mrique. Paradoxalement, c'est cette diversité linguistique, le prétendu sous-développement scientifique et le manque de statut international des langues africaines qui servent de prétextes aux tenants du pouvoir, aussi bien actuel que celui du récent passé colonial, pour maintenir la domination d'une minorité linguistiquement occidentalisée sur des popula­tions qui en majorité parlent des langues africaines.

L'objet de cet exposé est de montrer les méfaits et la faillite du maintien des langues européennes comme langues obliga­toires officielles et exclusives en Afrique. Je ferai ressortir en même temps les. avantages pour l'indépendance ,culturelle, politique et économique de l'emploi officiel, massif et généra­lisé des langues nationales africaines. Enfin je réfuterai les trois faux prétextes évoqués plus haut, à- savoir, le sous-déve­loppement scientifique, le caractère non-international et la diversité de nos langues, qui font préférer à celles-ci les langues d'importation européenne.

1. MEFAITS DE NOTRE DEPENDANCE LINGUISTIQUE SUR L'EUROPE

1. Notre aliénation linguistique au nom de, à science et du progrès technique .

Si les Africains, au'lieu de consid~~r que les langues colonia­les les maintierment dans une set~tude qui reste à bannir, con-

14

Page 20: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

tinuent à accorder à ces Itll~gues un statut officiel, c'est qu'ils croient à tort que ces langues leur donnent des privilèges, les plus mentionnés étant d'ordre scientifique. C'est à tort qu'on eroif que-la scienee-erla technique sont l'apanage des langues européennes. Ce n'est pas une langue qui fait les découvertes scientifiques, c'est l'esprit humain. Cela serait faux de dire que les Africains n'ont pas fait des découvertes parce que leurs langues étaient pau'1es, ou que-certains africaiÎls- fQnt maintenant des découvertes uniquement parce qu'ils parlent dès 1~~~!.~gères.Une--langue -est- un -moyen d'expression, et elle a toujours un mécanisme qui lui pennet d'exprimer tout ce qu'un locuteur lui demande d'exprimer. Les sciences, si elles ont été conçues et apprises à travers une langue, elles peuvent toujours être interprétées et rendues dans n'importe quelle autre langue. Ainsi aucune langue n'est vraiment plus privilé­giée scientifiquement qu'une autre. Par exemple, la physique nucléaire est peut-être une invention européenne, mais on peut aussi fabriquer une bombe atomique en chinois; les japo­nais n'ont peut-être pas inventé l'informatique et le transistor, mais c'est peut-être eux qui produisent aujourd'hui les meil­leurs instruments électroniques. Il n'y a aucun avantage pour nous locuteurs bilingues de. nous acharner à faire taire nos habitudes linguistiques naturelles et à refuser de les développer pour seulement promouvoir des nou\lelles habitudes lingui­stiques qui devraient seulement nous servir d'instruments pro­visoires d'enrichissement, de développement et de modification de nos habitudes naturellement acquises. L'aliénation qu'imp­lique le rejet dans l'oubli de nos langues natales pour l'acqui­sition exclusive de neuvelles languesétrarigères par des moyens artificiels ne constitue pas un privilège dans le domaine scienti­fique et technique. Au contraire le temps trop long que nous consacrons à l'aprentissage financièrement très cher des langues étrangères, considérées comme condition de notre apprentissage des matières. scientifiques et techniques, ne fait que prolonger notre retard dans ces domaines où . nous essayons de nous rattraper.

2. La barrière linguistique dans le domaine de l'administration n n'y a pas de privilège de parler,une langue plutôt qu'une

autre. Cep.endant l'usage et les bonnes manières exigent qu'un étranger s'efforce d'employer la même langue que son hôte. En

15

Page 21: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Afrique conquise, c'est nous les hôtes qui avons été obligés de parler les langues de nos e~v~isseurs,. C'était un si~e ~'au~ori~é de ces derniers et de soumission de notre part. On n a Jamais dit que c'était parce que nous étions incapables' 'd'être gouvernés en nos propres langues. Mais il était ab~ol~en~ t.té~essaire, d~s-\ lZintérêt des colonisateurs, q~e la conque te mihtarre ou pohtl­que soit. couverte par une conquête linguistique, le tout ayant comme but final l'exploitation économique.

Ainsi dès le début, notre apprentissage forcé de~ langues euro­péennes était non pas un bienfait, mais une servitude,. signe de notre dépendance. Est-il vrai que notre accession à l'indé­pendance politique a c'hangé les méfaits de la politique linguis­tique coloniale en bienfaits? Au contraire, les pays africains politiquement. indépendants et qui sont déterminés à sortir du sous-développement, voient leurs problèmes s'accroître de jour en jour, parce qu'ils ont négligé de remettre en question la politique linguistique héritée de la colonisation. On a renversé les tenants du pouvoir, politique colonial~ on commence à remettre en question les structures économiques, parfois le système économique lui-même; il semble paradoxal que la politique linguistique soit le seul domaine qui ne doive pas être revisée parce que le colonialiste n 'y aurait fait que du bien. A la lenteur proprement administrative dont se plaignent tous les peuples du monde les Africains gouvernés au moyen de langues étrangères doivent justement ajouter la barrière linguis-tique qui les sépare de leurs goûvernements. .

3. Le Manque ·d'un enseignement proprement national

Pour accéder à l'enseignement, même primaire, il faut con­nartre une langue européenne, langue étrangèr~ pour la presque totalité des enfants africains.en âge de scolarité, qui parlent dans leurs foyers et dans la rue une langue natale ci.fricaine. L'édu­cation et l'enseignement qui sont des droits absolus sont ainsi conditionnés à la connaissance' d'une langue européenne.

Nous avons des systèmes d'enseignement qui dépendent des langues européennes.' Nous sommes tous obligés dans nos pro­pres 'pays respectifs de· connaître une langue étrangère pour avoir accès à l'enseignement national, même dans nos villages natal! Pis encore, l'apprentissage de cette langue éttangèr~

16

Page 22: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

qu'on doit payer a la. priorité sur toutes les autres branches. Tout se passe comme si nous étions des émigrés nouvellement venus qui voudrions rattraper un retard qui serait préjudiciable à notre rapide naturalisation et assimilation par notre pays d'accueil. On entend quelques uns de nos· dirigeants dire: ',:Je veux que tous' les enfants· apprennent'en anglais dès l'école primaire pour qu'à l'université ils cessent désormais de commet­tre les fautes anglaises qui' font la honte de notre enseignement supérieur." Mais on' pourrait répliquer: les savants japonais ont.i1s vraiment honte de parler mal· l'anglais, ou le russe, ou même de. ne. pas du tout parler le français. Un Italien doit être .plutôt honteux de ne. pas connaître l'italien et pas le turc. L'enseignement tout entier est confondu avec l'apprentissage d'une langue véhiculaire, étrangère. Or, d'après B. Verhaegen, cet enseignement basé sur les langues étrangères ne fait que transformer des travailleurs ruraux po~entiels en vr~~. çhômeurs urbains. '.

4. FaiIlii~' dan~ la production des livres et des joumaùx

Cpmme résulta~ de ce qui précède, citons l'importation de la culture et. de tous. ses instruments, tels les livres, les journaux, les films cinématographiques, les disques, etc .••. n s'agit surtout ici de.la culture dite littéraire qui est la forme la plus dangereuse pour déraciner ou déformer· les esprits des gens ou des nations; elle' s'adresse en effet à ce qui est immatériel dans l'homme.

Parce. que no:us sommes encore en train d'apprendre les l~gues étrangères dans le.sque~es ~ont ~crits nos livr~s scolaires, noris ne sommes pas encore en .mesure d'écrire nos propres livres dans ces langues. Et, aussi longtemps que nous n'~urons p~ fmi de lire ces livres .étrangers, si nombreux, si bons et beaux, nous n'aurons pas besoin d'écrire,les nôtres. Et même sj l'on parle aujourd'hui du livre africain en langue européenne, il s'agit des ~vres qui ont reçu l'~pprobation des académies europ~ennes ay~~ leurs siège en Europe.et leurs.représentants parmi nous en Afrique. Dans la plupart des pays, l'édition du livre est une activité économique qui contribue au développe­ment d'un· pays. En 'Afrique la production des livres, si elle existef dépend sûrement de l'Europe, et ce à cause deS langues employées dans ces livres. .

17

Page 23: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Mais on dit aussi qu'une industrie indépendante du livre ne serait pas rentable en Afrique, à l'heure actuelle. Cela est vrai parce que le tirage de l'édition des livres est trop réduit, à cause du public ou des lecteurs eux-mêmes au nombre très, réduit, et auxquels sont destinés les livres; même le tirage des soi-disant grand journaux quotidiens des capitales africaines ne dépasse pas 50,000 exemplaires dans ces villes de plus d'un million d'habitants. Les langues utilisées par les éditeurs des livres et des journaux constituent un handicap pour les éditeurs qui soht forcés de vendre peu, aussi longtemps qu'ils impri­meront dans des langues connues par une élite minoritaire. Il faudra des siècles avant que la majorité des populations dans un pays africain sache lire et consommer une littérature exclu­sivement écrite en anglais ou en francais.

5. Le Manque de vulgarisation des connaissances

Si la vulgarisation scientifique et l'assimilation des techniques de tous genres jouent un rôle dans le développement économi­que d'une nation, on peut alors dire que le développement économique lui aussi est lié à la langue employée comme véhi­cule de la transmission des connaissances. Un pays développé, c'est un pays où la majorité de la population fait pro~esser le pays, chacun dans son domaine d'activité. On ne parle pas de pays où il y aurait une élite minoritaire économiquement développée. Un pays sous-développé, c'est un pays où la majori­té de la population ne participe pas au progrès national, même si on y trouve une minorité qui jouit du même degré de riches­ses et de bien-être que dans les pays les plus avancés du monde.

Nous avons une main-d'oeuvre abondante à laquelle il ne manque que le savoir faire qu'elle pourrait acquérir si les tech­niques lui étaient transmises dans une langue qu'elle. connaît. Si l'on veut une participation rapide du peuple au développe­ment d'un pays, il faut vulgariser les techniques. L'ignorance de nos populations est une cause de notre retard dans le domai­ne technique et économique.

La voie vers les connaissance techniques qui éliminent l'igno­rance est barrée à nos populations par la. nature des moyens linguistiques de transmission de ces connaissances.

18

Page 24: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

En vue d'éliminer l'ignorance, les connaissances nécessaires au développement devraient être transmises par des moyens faciles, rapides, c-à-d. des langues déjà bien connues par nos masses populaires, au lieu de s'acharner à faire de l'acquisition des langues étrangères un préalabe au droit à la tonnaissance.

Ce n'est qu'en changeant le moyen de transmission des con­naissances, par l'adop·tion des moyens plus communs, plus populaires, par la vulga.t:isation, que notre dépendan~e écono­mique et techniqu~ sur l'Europe peut être plus vite réduite.

La vulgarisation des techniques peut se faire immédiatement dans les langues africaines avec le concours du petit nombre de savants africains actuels qui connaissent encore leurs langues. En effet, nous répétons que la science et les techniques sont traduisibles. n est plus facile pour· les populations d'assimiler ce qui leur est transmis dans une langue naturellement connue que de l'assimiler dans· une langue qui elle-même n'est pas en-· core tout à fait bien maîtrisée. n semble que ce sont les pays qui ont choisi de traduire et de vulgariser dans leurs langues les techniques étrangères, qui sont en train de rattraper et même de dépasser les pays européens. Songeons à la Chine et au Japon dont l'indépendance est à la mesure de leur indépe­ndance linguistique. Un travail ne peut être bien fait et être très rentable économiquement· que s'il -est fait dans la langue du travailleur.

6. Le Mauvais emploi de la radiotélévision africaine

Les stations africaines de radio-diffusion sont injustement monopolisées par les langues européennes,' sauf dans quelques pays comme la Tanzanie, la Somalie et l'Ethiopie. En Ethiopie le prestige de l'amharique est plus grand que.celui de toute autre langue nationale reconnue, à cause notamment de la radio qui lui consacre 5 heures d'émission par jour, alors que l'anglais, qui est la seconde langue officielle n'a qu'une heure et demie, le français et l'arabe chacun une heure et que 5. autres langues africaines employées se partagent les 8. heures restant, sur un total . de 16hs 30 d'émission par jour (Ref. The Ethiopian Herald). Nous ne sommes pas contre tout usage d'une· langue

19

Page 25: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

européenne quelconque, mais notre indépéndaitce linguistique ne peut se réaliser que si nos langues ont une priorité sur les langues étrangères dans tous les domaines.

-""--~ II. DOMAINES ET AVANTAGES DE LA LUITE POSITIVE

POUR L'INDEPENDANCE LINGUISTIQUE: L'ENSEIGNMENT ET SES RAISONS MULTIPLES

Après avoir considéré la prépondérance qu'ont les langues européennes dans tous les domaines d'activité des pays africains, comme langues obligatoires de travail, nous voulons maintenant suggérer les remèdes pour réduire notre dépendance linguis­tique sur l'Europe, dépendance qui est plus un mal qu'un bon héritage de la colonisation. Le but fmal à poursuivre à long terme sera de' rendre les langues africaines langues de travail dans tous les domaInes de l'activité nationale. Comme notre dépendance linguistique sur'l'Europe commence à l'école, et que ·la· plupart des métiers s'apprennent là, il faut que les langues africaines soient les langues de travail scolaire, c'est à dire véhicules de l'enseignement.

1. Efficadté

En premier lieu, l'efficacité et le succès même de l'enseigne­ment exigent qu'on emploie . une langue africaine connue plu­tôt qu'une langue européenne qui reste encore à connaître. La meilleure assimilation des matières enseignées se fait à travers une langue déjà connue.

2. Raison Psychologique

Une' raison psychologique liée à la précédente est que le moyen le plus favorable pour établir un bon rapport entre le maître et l'élève dès le premier jour de classe, c'est une langue commune qui est la langue natale de l'enfant. Le véhicule d'en­seignement doit être libre de toute association avec la domina­tion. C'est en refusant d'accepter la langue des dominateurs Afrikaners comme langue obligatoire de l'enseignement second­aire que des centaines· d'adolescents noirs sont morts à Soweto entre 1976 et 1977 sous les balles de la police Sud-africaine (d'aprèsJ. Ziegler: 10).

20

Page 26: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

3. Droit à l'Education De plus, l'usage des langues nationales ou natales africaines

est le seul garant de 'l'égalité d'accès à l'enseignement pour tout le monde. Avec le système actuel de l'enseignement basé sur les lan~es eliropéenpes, il n'y a qu'une certaine . classe sodale d'enfants qui sortt admis et peuvent réussir dans les écoles. Le clivage entre les mauvais élèves et les boris élèves en français ou en angl~s ne fait que s'agrandir.

Et le poids accordé à la réussite dans une langue étrangère _~es! tel gu.e:les-Cclfêcs. enregistrés dans les autres matières, même

SCientifiques, sont' considérés comme sans importance. Quel­qu'un qui aurait-réussi en chimie, si l'examen avait été passé dans' 'une '·langue africaine, ne sera pas admis dans' une classe supérieure, parce qu'il a échoué en français. Ainsi notre système de contrôle d'acquition des connaissances privilégie ceux qui sont doués en langues et littératures étrangères. Or ceci n'est qu'une petite branche des actiVités d'une:: nation. Le danger qu'il faudrait éviter ici, c'est de perpétuer la division dela popu­lation en deux groupes nationaux, division linguistique qui a été faite par la colonisation et qui est basée sur le fait qu'un groupe, connaissant mieux la langue coloniale, a accès àun enseignment considéré comme meilleur, tandis que l'autre groupe, majori­taire, celui-là, ne connaît 'que des langues nationales africaines, qui, par' décision gouvernementale, ne lui donnent aucun droit d'accéder à un . enseignement, utile et de valeur, et par consé­quent. le condamnent à· rester dans une· classe toujours igno­rante, dominée et complexée.

C'est ce système perpendiculaire d'instruction que Peter Enahoro a condamné dans un article du mensuel New African, quand, en· parlant' du Mal que nous ignorons, il compare l'ins­truction . coloniale britannique à l'instruction coloniale fran­c;aise,. en disant: "Tandis que les Britanniques avaient établi un système d'éducation horizontal, qui proportionnellement amenait l'instruction à plus de leurs sujets que dans les colonies françaises, le système perpendiculaire de la France avait 'donné la meilleure 'éducation à comparativement peu'·des gens', 'don­nant ainsi à la Franèe la réputation d'avoir accordé aux Africai­nS'une 'excellente et meilleure éducation ".

21

Page 27: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

4. La Promotion des Langues elles-mêmes

Une autre bonne raison de faire des langues africaines les véhicules de l'enseignement, c'est la promotion de ces langues que beaucoup de nos dirigeants ne cessent de chanter. Presque partout on croit' promouvoir une langue africaine dès l'instan~ qu'on a une heure ou deux d'émission radiodiffusée aux heures .. -­tardives de la soirée.

_En supposant que cela soit suffisant, il semble logique que l'emploi- des_langLles africaines à la ra!Iio, à la télévision, dans la musique, au--dlèâtr~_ ~t au cm.-éma-doit-être __ simultané à, sinon être préalablement précédé ·par·-l'enseignemenf de- cés langues dans les écoles, ne fût-ce que pour former les annon­ceurs de la radio-télévision et tous les autres musiciens-- et acteurs, à savoir bien lire leurs textes écrits en langues afri­caines.

Quand Brazzaville a introduit le lingala à.1a radio et qu'on a constaté que personne ne savait écrire et lire les nouvelles en lingala, parce que l'enseignement se faisait exclusivement en français au Congo français, on a fait appel aux congolais qui avaient fait leurs études à Kinshasa, parce qu'au Zaire les langues africaines étaient enseignées à l'époque coloniale. En fait, la vie moderne étant basée sur l'écriture et la lecture, entre deux langues, celle qui s'écrit a plus de prestige que celle qu'on n'écrit pas. On ne saurait promouvoir une langue ou lui donner du prestige si on n'en fait pas un instrument indi­spensable de l'enseignement, ou si on la limite à l'usage oral.

C'est à cause du système actuel d'enseignement fait exclu­sivement en langues européennes qu'on ne conçoit pas qu'un Africain, qui connaîtrait même très bien certaines langues africaines, mais qui . ne . connaît pas une langue européenne, puisse avoir une instruction et ëtre considéré comme intelligent. Où donc aurait-il eu son instruction? S'il se réclame être un bon mécanicien, dans ,quelle école professionnelle aurait-il eu son­apprentissage. Dans un tel système, c'est la coimaÏssànce des langues étrangères qui devient le critère d'appréciation des aptitudes intellectuelles et professionnelles de quelqu'un. Je ne vois pas pourquoi ce critère qu'on n'accepte nulle part ailleurs doit être d'application en Afrique. Ainsi donc, nos

22

Page 28: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

langues sont rehausées et leurs locuteurs mieux considérés, si elles font partie de l'enseignement moderne. Nous devons cesser de perpétuer ce syllogisme, "il ne parle que des langues africaines, don.c il est Ignora.nt". En fait nous devons prouver au monde que nous. pouvons. former, des ingénieurs et des médecins qui ne parlent pas une langue européenne. C'est ·le cas en Extrême Orient. C'e&t un défi glorieux.

L'attitude ~es T~zaniens est dans ce:sens très encourageant, d.'aprè~ Doug~as Kavugha dans un ~cle il:par3:ltre: "à l'époque de l'indépendance le swahili était le moyen de communication au delà des barrières tribales. Toute personne qui ne pouvait pas parler' ~ahili était considérée par les autres membres de la communauté comme une personne sans beaucoup d'éduca~ tion et dont les possibilités d1emploi étaient très limitées."

,:: '

5~ PréservatioJa et Développement de l'authenticité Africaine - .. ! :

Même s'il est plus facile de jouir de ce que les autres ont fait, il ne faudrait .pas dédaigner l'originalité en-disant: à quoi bon se _ fatiguer à voulQir inventer autre ·chose, puisque l'Europe s'est développée dans tous . les domaines qui satisfont tous nos appétits? Les générations futures qui seront' seules à juger de l'originalité du genre de, société ,que· noûs leur aurons léguée ne devraient pa$croir~ que nous avions peur de nous.forger une histoire différente du modèle que nolIS a laissé la ,colonisation. n ne faut pas non' plus 'p~J'che de vue le -fait~ès souvent ,constaté qu~ l~s Africains ~colarisés très tôt en 13:llgues _européenne~ ne maîtrisC!nt complètement ni leur langue e~opéenne de travail ni leur langue natal~ dont ils n'ont souvent qu'une connai~sance orale rudimentaire.' C~ défaut de maîtrise dans aucune langue caus~ chez les' AfriCains occidentali~és qui co~stituent J'éli~e éduquée et dirigeante un défaut d'ass~ance de soi et de per­sonnalité. Cedse répercute négativem~nt . sur l'esprit d'initia­tive, d'innovation et ,sur le rendement _ qu~titatif et _ qualitatif, au 'niveau' aussi bien' de l'individu que. _ de la collectivité. La substitution -des langues africaines pat des langues étrangères enlève aux peuples africains leur assurance et leur originalité distinctive, c-à-d :leur authenticité. La préservation et le déve­loppement d'une 'personnalité africaine ne se conçoivent pas en dehors de la promotion des langues africaines par lesquelles

23

Page 29: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

tant de valeurs et de traditions sont conservées et exprimées. l

En fait si les africains alphabétisés en langues européennes ne deviennent pas parfaits locuteurs de ces langues, tout en perdant progressivement la maîtrise de leurs langues natales, c'est à cause de la persistence de l'influence qu'exerce toujours· une langue natale sur toute langue seconde. Cofnme on est à mi­chemin entre deux systèmes linguistiques, on ne peut être que médiocre dans son expressivité et surtout dans toute activité de genre littéraire; d'où ce fâcheux complexe d'infé­riorité, autre cause du sous-développement mental, intellectuel et scientifique.

Le fait qu'il y aura bientôt des africains qui ne pratiqueront pas une seule langue africaine ne va pas nécessairement signifier que la connaissance et la pratique des langues européennes seront meilleures. Le résultat est une situation intermédiaire, bâtarde, où ~es langues européennes sont pratiquées avec beau­coup d'interférences de langues africaines. Une langue étrangère en devenant langue d'enseignement ne sera parfaitement connue et pratiquée que quand elle devient la langue de tout le mondè dans toute les situations extra-scolaires, c-à-d, dans la rue, les marchés publics et les foyers.

- -

6. Difficulté d'assimilation parfaite ':les Langues étrangères et d'anéantissement des Langues Natales actueDes Les habitudes linguistiques acquises en premier lieu sont si

difficiles à supprimer que la perfection dans. une langue étra­ngère ne peut être approximativement approchée qu'à la mort complète de la langue natale dans le milieu où vit un locuteur donné. Or personne ne peut prédire te jour où les langues africaines seront· toutes mortes pour donner lieu à une pratique parfaite des langues européennes par les africains. Les langues africaines semblent se maintenir en vie par ellemêm~s; et il n'y a pas de poison sûr pour les éliminer, à part celui qui peut éliminer les personnes qui les parlent. Par contre si l'on ne souhaite pas la mort lente de ces- langues, un moyen sûr de garantir leur survie parmi les générations à venir, c'est leur

1. "C'est toujours beaucoup plus difficile sinon complètement impossible de transmettre une tradition culturelle dans une langue étrangère"

par Skutnabb-Kangas p. 5

24

Page 30: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

donner une place dans l'enseignement. L'enseignement actuel qui ne tient pas compte des langues africaines va bientôt nous montrer des africains qui ne pratiqueront pas de langue afri­caine, surtout que certains parents s'interdisent de les parler en présence de leurs enfants, pour justement permettre à ces derniers de mieux maîtriser les langues européennes.2 La persistance des habitudes linguistiques et leurs cOnséquences sont très durables et traversent facilement les siècles et les continents, comme le· montrent les créoles antillais qui ont leur origine dans les langues africaines des esclaves qui furent forcés de parler des langues européennes ..

7. Le Chômage Urbain

Aux avantages déjà évoqués il faut ajouter le fait que l'in­struction en langues africaines favorise la vie et le développe­ment rural, au contraire de l'instruction en langues étn;mgères qui provoque l'exode des jeunes vers les villes et le chômage.

Si la très grande partie de nos populations vivent dans les campagnes, où les langues de travail sont des langues locales, ce n'est que normal que l'enseignement dispensé à ces popu­lations se fasse en langues locales africaines. Apprendre dans une langue étrangère à son milieu fait toujours penser que les connaissances qu'on acquiert sont destinées à être appli­quées ailleurs, notamment en ville. La forme étrangère de l'enseignement est déjà une cause de déracinement ou d'alié­nation parce qu'elle présage déjà l'exode. Les langues europée­nnes . étant des moyens de communication, des instruments, ou des langues de travail des grandes villes, les popul~tions scolaires formées exclusivement dans ces langues ont raison de croire qu'elles sont formées pour travailler en villes. Et si elles s'ef­forçaient de rentrer ou de rester dans les villages, elles trouve­raient que la langue de travail du village n'est pas celle qu'elles

2. "Souvent il y a un'e correlation bien prouvée entre une haute compé­tence dans Une langue étrangère et une haute compétence dans la langue maternelle. Et vice versa il y a une bonne' raison de croire que les enfants qui ne peuvent pas complétement développer leur langue maternelle ont des grandes difficultés à apprendre convenablement une L2"

par Skutnabb-Kangas p. 15

25

Page 31: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

ont apprise à l'école. Pour que l'école ne soit pas la cause de séparation entre l'élève et son milieu c'est-à-dire, pour qu'elle ne produise pas des inadaptés, l'instruction doit se faire, autant que possible, dans la même langues que la langue du foyer, la langue de la rue et la langue des jeux ou des lieux du travail. Cela permet l'échange des théories et des pratiques entre les vieilles et les jeunes générations, d'une part; et, d'autre part, la libre circulation des connaissances et des populations entre les villes et les campagnes. C'est ainsi que l'école cesse d'être une institution étrangère à son milieu et que des parents peuvent, sans complexe, visiter l'école et s'informer sur le progrès de leurs enfants.

Pour combattre efficacement le chômage en ville qui résulte de l'exode rural des jeunes, on devrait en principe instuire ces derniers, jusqu'à la fin du secondaire, en fonction de la vie et du développement rural, de sorte que, s'ils ne peuvent pas continuer leurs études supérieures, ils puissent retrouver au village une place convenable, et jouer un rôle utile dans un environnement rural.

8. Méthode d'Introduction Progressive' des Langues Africaines Connn~ Véhiculé's d'Enseignement de l'Ecole Primaire à Université

L'introduction des langues africaines comme véhicules dans l'enseignement doit être radicale, c'est-à-dire qu'elle doit viser à atteindre l'université, au lieu de se limiter aux niveaux infé­rieur et moyen. Nous sommes convaincus qu'on peut utiliser les langues africaines dans l'enseignement supérieur si on lés intro­duit progressivement d'année en année. La langue qu'on utilise et développe en première' année primaire peut être employée l'année suivante, en deuxième année primaire, et être préparée pendant ce temps pour son emploi en Sème :année. Une langue qu'on emploie dans une année se développe pendant cette année-là pour être lin véhieule. convenable l'année suivante. Ainsi une langue qu'on a employée en dernière année primaire est suffisamment développée pour son usage en première année secondaire. D'année en année du secondaire, cette même langue peut être utilisée et développée jusqu'en dernière année. Si les difficultés techniques peuvent ainsi être résolues d'une

26

Page 32: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

année à l'autre, on ne voit pas de raison pédagogique qui empê­cherait d'employer dans renseignement ~upérieur et universi­taire une langue qu'on aura développée au cours de son usage pratique au niveau secondaire, à moins que renseignement supérieur ne dispense que des matières tout à fait nouvelles qu'on n'aura pas déjà ~encontrées au niveau précédent de l'éducation. Or les matières sont généralement les mêmes entre les niveaux secondaire et supérieur.

, '-

Cette méthode d'introduire l'usage des langues africaines dans l'enseignement d'année en année jusqu'au niveau le plus élevé implique que le système actuellement en vigueur ne sera éliminé que progressivement, permattant ainsi à ceux qui auront com­mencé dans un système de terminer leurs études dans le même système. La préparation des manuels scolaires qui se fait elle aussi d'année en année peut précéder d'une année ou deux la mise en application du nouveau système. Nous ne soutenons pas les réformes qui précorusent l'usage des langues africaines dans certaines classes et à un certain niveau au delà duquel les langues étrangères maintiendraient leurs privilèges.

Une telle limitation ne peut être'·qu'arbitraire, et implique que nous ne voulons développer, promouvoir et revaloriser nos langues que dans une certaine mesure.

9. Raisons pratiques d'efficacité Politique, de Justice et de Salut Vital de l'emploi ~es Langues Nationales Locales

(a) Si un gouvernement veut que ses décisions et ses lois soient immédiatement, comprises et exécutées par tous les citoyens, le gouvernement et l'administration doivent se dérouler dans les langues usuelles des citoyens.

Le gouvernment doit adopter éomme langue de travail une ou plu~ieurs langues de' son peuple. Cela permet aux citoyens de participer aux affaires de l'Etat. Faire: le contraire en condition­nant la participation du peuple aux"affaires politiques par leur apprentissage forcé d'une langue coloniale étrangère, maintenue cQmme langue administrative officielle, 'remet en questiop l'indépendance de ce peuple. Au nom de quel principe peut-on forcer' des citoyens à connaftre une langue étrangère pout accéder à l'enseignemënt et à l'emploi dans leur propre· pays indépendant?_ " ...

27

Page 33: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

(b) L'usage des langues ·africaines dans les tribunaux évite aux citoyens le risque énorme d'être mal compris ou mal défen­dus, et, par conséquent, mal jugé et injustement condamné, s'il est forcé de se servir d'une langue étrangère.

(c) n en va de même dans le domaine médical ou de la santé que dans le domaine judiciaire: une personne peut mourir parce qu'elle n'a pas su décrire dans une langu~ étrangère le mal dont elle souffrait. n est certainement plus humain au médecin de connaftre la . langue de ses patients que d'exiger à ces derniers de connaftre au préalable la langue du méde­cin avant d'avoir droit aux soins médicaux.

Le médecin doit rendre ses bienfaits sans vouloir imposer sa langue, comme l'instituteur qui veut transmettre son savoir enseigne dans la langue de ses élèves au lieu d'exiger que ces derniers connaissent au préalable sa propre langue.

m. LES FAUX PRETEXTES DU SOUS~DEVELOPPEMENT LINGUISTIQUE, DE LANGUE INTERNATIONALE ET DU MULTILINGUISME

Après avoir jusqu'ici proposé que les langues africaines soient rendues langues de travail dans tous les domaines, c'est-à-dire, en un mot, qu'elles soient rendues langues officielles de la vie interne de nos Etats, essayons maintenant de répondre à certaines objections qu'on formule très souvent pour prouver que ces langues ne sont pas appropriées pour remplir ce rôle.

1. Le sous-développement scientifique des langues africaines On dit que les langues africaines sont sous-développées, et

c'est vrai; il est vrai aussi qu'elles sont développables, mais que fait-on pour les développer? Presque rien. Or quand on dit que nos économies sont sous-développées, on mobilise toutes les énergies pour élaborer des projets, des plans de développe­ment à court et à long terme; on n'hésite pas à investir avec beaucoup de risques. n faudrait qu'on fasse preuve du même empressement dans les domaines autres que le domaine écono­mique, c'est-à dire, qu'il. faudrait s'empresser de d~elopper nos langues, à moins de faire croire que cela ne vaut pas la peine.

28

Page 34: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Le progrès économique va nécessairement de pair avec le pro­grès réalisé dans les autres domaines.

Peut-on imaginer un pays qui serait très avancé économique­ment et resterait sous-développé pour tout le reste? On peut penser que dans un tel pays règne une minorité économique­ment forte qui s'est enrichie de son exploitation économique de la majorité du peuple, dominé aussi bien politiquement, socialement que culturellement. n s'agit donc d'un· pays qui n'est pas totalement indépendant.

La pauvreté ou le sous-développement des langues africaines est une pauvreté volontaire. Ces langues sont pauvres parce que nous ne voulons pas les enrichir, en ne voulant pas les employer dans certains domaines, comme l'enseignement, la traduction, qui sont tous des facteurs d'enrishissemènt et de développement des langues. L'INDEX TRANSLATIONUM publié annuellement par l'Unesco révèle que sur un total d'en­viron 40,000 livres traduits chaque année, presque aucun n'est traduit dans aucûne langue africaine. Par contre, l'allemand, l'espagnol, le japonais, l'anglais, le hollandais, le norvégien, le danois, l'hébreu et les langues de l'URSS viennent chaque année en tête de la liste des langues utilisées dans la traduction des livres parus en d'autres langues.

n ne dépend que de notre volonté de développer et d'enrichir nos langues par le moyen de traduction. Au lieu de laisser tomber nos langues en faveur des langues européennes dans le vain espoir de rattraper notre retard scientifique et économique, il faut, faire assimiler la science et la technologie mondiale par nos langues' originales. Les langues africaines aussi doivent et peuv~t s~as~er. ia science et s'adapter à la .vie moderne comme l'ont fait le japonais et le chinois. L'occident ne nous a pas encore totalement assimilés, nos langues ont la possibilité de s'assimiler la science qUi fait la fierté dè l'EUrope.

C'est apparemment la pauvreté des langues africaines qui nous oblige de continuer à employer les langues étrangères, déjà développées, pour faire sortir nos pays du sous-dévelop­pement. A ce propros je voudrais rappeler un fait que j'ai déjà mentionné plus loin, à savoir qu'on ne peut pas faire sortir un

29

Page 35: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

peuple du sous-développement, si on ne fait pas participer tout ce peuple au travail du développement. Et si nous acceptons de faire participer tout le peuple à l'effort de construction rapide de la nation, faudrait-il d'abord que tout le peuple se concentre sur l'apprentissage d'une langue étrangère destinée à être la langue officielle de la nation? '

Est-ce qu'on n'aboutirait. pas plus efficacement et plus rapidement au progrès envisagé, si, au lieu d'apprendre d'abord une langue étrangère pour apprendre ensuite les techniques exprimées dans cette langue, on apprenait d'emblée ces tech­niques nouvelles, au moyen de traduction des langues étra­ngères dans les langues locales africaines?

La réponse à toutes ces questions est que si nous voulons vraiment développer effectivement les langues africaines, il ne faut pas concevoir le développement en termes de c~ndition préalable à leur usage futur comme langues de travail ~ . Poser le problème de cette façon signifie qu'on se fixe un delai qui ne peut être qu'arbitraire, parce qu'il n'y a pas de critères sûrs qui permettent de fixer le moment où une langue peut être considérée comme ayant achevé son développement. n se fait en effet qu'une langue ne cesse jamais de se modifier, de s'adapter et de se développer. Son étude, son apprentissage et ies recherches qu'on peut faire sur elle ne rmissent jamais. Les Européens continuent toujours à étudier leurs langues, ils continueront indérmiment à en faire des recherches savantes et à les mettre de plus en plus à jour.

n est presque impensable que nos enfants qui sont aujourd'­hui éduqués exclusivement en langues étrangères et qui é()I~nar­tront et aimeront de moins en moins les langues africaines puissent dans 20 ans décider favorablement de revenir à l'usage de nos langues, en supposant que nous fixions maintenant un delai d'environ 20 ans, au bout duquel 'tes langues devront

3' ilLe fait qu'une décision concernant une réforme proposée est remise jusqu'au moment où l'on disposera des faits sars est une preuve d'un manque fondamental de volonté pour une telle réforme, c'est-à-dire, un manque de volonté politique".

par Skutnabb-Kangas p. 19

30

Page 36: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

être développées. Il s'ensuit que c'est notre génération actuelle qui doit prendre ses responsabilités en introduisant dès main­tenant l'usage de nos langues dans les différents domaines où elles doivent se développer. Le développe~ent de nos' langues dans le .domaine scientifique, par exemp)e, dépend de leur confrontation pratique avec les sciences au moment du travail de traduction et d'enseignement actifs. A propos de traduction, il faut en passant dire qu'ên plus' de son intérêt comme moyen de développement linguistique, elle est une activité comme le métier d'interprètes qui peut fournir du travail à beaucoup des gens en Afrique. Le développement d'une langue~ s'il ne peut pas se concevoir indépendamment de la pratique. et de l'action concrète, est finalement le résultat de l'usage qu'on'en fait. 1

Nos langues sont sous-développées en expressions scientifi­ques et techniques parce qu'on ne les a pas employée.s dans ces domaines. Par contre 'des langues comme le japonais, l'hébreu, le coréen, le chinbis, le vietnamien, e't l'indonésien sont au­jourd'hui fort aVaDcéesparce qu'on les utilise dans tous les domaines, bien qu'elles étaient considérées primitives par les ocCidentaux i~ n'y a pas très longtemps.

Quant' aux langues européennes, leur développement est lié au progrès technique et scientifique et à leur usage qui n'a jamais" cessé· dans "aucun domaine; et pourtant, comparé. à la quantité et à la' qualité du degré de leur développement actuel, les peuples et les langues européens étaient primitifs, il y a moins de 300 ans. Le développement linguistique n~ peut suivre le développement général d'un peuple qu'à condition que la langue de ce peuple soit utilisée généralement. Le développe­ment général Re résulte pas du développement linguistique. n y a des pays européens très arriérés dont les langues sont pourtant parmi les plus développées du monde.

C'est en fait notre situation de colonisés mentaux qui nous fait encore employer· cet argument de usous-développement" qui en cela même retarde le développement en question. C'est ainsi que l'arabe est considéré comme. suffisamment développé et est officiellement· employé dans les pays du Moyen Orient qui n'ont pas été . sous 'une' ,véritable colonisation européenne

31

Page 37: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

tandis que les pays arabes de l'Afrique du nord qui ont subi la véritable colonisation occidentale considèrent que leur langue arabe n'est pas suffisamment développée pour être employée dans l'enseignement supérieur. Le sous-développement linguis­tique peut ainsi être historiquement et politiquement motivé.

2. Le fait de ne pas Etre Internationales A part ·le reproche de sous-développées qu'on fait aux langues

africaines, on s'oppose aussi à la proposition d'en faire les langues officielles de nos Etats parce qu'elles ne sont pas des langues internationales- ou diplomatiques. On dit qu'il vaut mieux que les Africains connaissent les langues qui leur per­mettent d'entrer en contact avec le monde extérieur. Cet argument semble apparemment wès sérieux, mais il faut faire des distinctions.

Le <raractère international ou diplomatique d'une langue n'est pas in1Jrinsèque à une langue particulière. Une langue l'acquiert à cause du prestige que le peuple locuteur de cette langue s'est

acquis aux yeux· des autres peuples dans différents domaines, par eXiemple en politique, en art militaire, en économie, en science, etc. . . Ce sont les réalisations exemplaires que nous aurons faites dans nos langues qui donneront à ces langues un statut international. Le caractère international d'une langue, parce qu'il suit le sort du peuple locuteur, n'est pas permanent. Le gre4: fut international du temps de l'Empire grec; le latin qui l'a remplacé est une langue morte, depuis la chute de l'Empme Romain; après s'être maintenue comme langue savante de l'élite occidentale européenne il a fmalement cédé devant les parlers locaux populaires de l'Europe du XVIe siècle. Ce sont .le français et l'anglais issus de ces mêmes langues vulgaires du XVIe siècle qui sont considérés aujourd'hui comme éternels et qu'on nous propose de mettre à la place de nos langues. C'est l'histoire particulière à un peuple qui explique aussi en partie le statut international de sa langue, d'après la citation ci-dessous, dans Bilingualism Edit. P. Horney, (p. 108). "Les grandes langues mondiales d'aujourd'hui sont des langues d'empire, actuel ou ancien. Seulement deux, le chinois manda­rin et le russe continuent comme langues administratives à l'in­térieur d'un même Etat à composition ethnol.iI.Jguistique diverse. Les autres: l'arabe, l'aDglais. le français et l'espagnol

82

Page 38: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

sont des héritages impériaux qui ont survécu à la désintégration des empires qui les ont promues".

2.2. Nous devons distinguer entre connaître une langue inter­nationale comme deuxième langue et faire d'une langue étra­ngère internationale la langue de travail officielle· interne de toute une population aux dépens des langues natales de cette' population .. Même si l'~glaisest la langue la plus internation~e on constate ·qu'il n'est appris par la majorité de ses locuteurs à travers le monde que comme deuxième langue. Cela veut dire que la majorité des gens qui parlent une langue internationale connaissent au moiÎts deux langues dont leur langue natale od nationale est la première.

Le besoin étant réel pour ch3;que pays d'entrer en relation avec les autres pays du monde, tous les pays apprenent effect­ivement les langues des uns et des autres. n ne serait pas réal­iste ni utile de refuser aux Africains la possibilité de pouvoir communiquer avec le monde extérieur. Mais, sauf en Afrique Noire, dans tous les autres pays du monde, y compris les pays d'Asie qui ont comme les nôtres été sous domination coloniale, l'apprentissage des langues étrangèr~s est parto~t conçu comme celui d'une deuxième langue, c'est à direcom.rile une matière et non pas comme un moyen obligatoire d'instructi~n. De toute façons . l'apprentissage d'une langue étrangère, quand il fait partie du programme de l'ellseignement

l

, général ordinaire, ne se fait pas au détriment des autres matièr~s inscrites au program­me. Cependant quand un besoin urgent se fait sentir, on recourt très souvent et très efficaœm~nt·· à l'organisation de cours intensifs d'une langue étrangère, cours destinés à une catégorie de gens, souvent au-delà du niveau de l'enseignement secon­daire.

La méthode intensive est très économique et très efficace, elle permèt de connaître une langue dans un temps très court, allant de 6 mois· à un an. Dans la plupart des pays,· c'est la plus employée pour préparer certains fonctionnaires des minis­tères des affaires étrangères, dont c'est précisément la tâche de. traiter avec le monde extérieur. Les cours de langues étra­'ngères peuvent donc, être réservés aux étudiants en sciences diplomatiques, qui peuvent se servir d'eux plus, immédiatement

33

Page 39: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

que d'autres. Disons en passant que c'est la raison pour laquelle dans certains pays, l'école des langues étrangères appartient au Ministère des Affaires Etrangères. Mais, si nous acceptons que b~aucoup de chercheurs africains ont besoin de connaître une ou deux langues étrangères, il est important de noter que ces chercheurs post-secondaires peuvent intensivement appren­dre ces langues pendant la courte période qui précède ,-leur spécialisation. Ce n'est pas tout le monde qui va être chercheur ou diplomate; c'est pourquoi l'attention de toute la population scolaire ne doit pas être attirée sur l'apprentissage d'une langue dite internationale. En fait, un pays qui a des relations multi;. latérales avec différents pays doit avoir un programme d'en­seignement de langues aussi nombreuses que possible. C'est certainement mauvais de concentrer l'énergie d'un peuple tout entier à l'apprentissage d'une seule langue étrangère, au risque de voir ce peuple tout entier orienté vers l'extérieur d'où il fonde tous ses espoirs, comme si rien de bon ne peut venir de chez nous. Un changement d'attitude radical vis à vis des langues africaines s'impose. Elles sont officiellement ignorées dans nos systèmes adminstratifs et scolair~s, alors que des pays dont les langues sont internationales et très dévelopées, comme les USA et l'Union Soviétique, les font enseigner dans leurs écoles supérieures. Non seulement certaines puissances étra­ngères eriseignent chez elles nos langues, mais ces puissances contribuent effectivement au développement de nos langues, quand elles les emploient dans leur radiodiffusion en ondes courtes et 1 dans leur presse écrite, même si c'est pour leur besoin de propagande. Par contre la France, plus soucieuse de l'assimilation de ses colonisés s'est toujour employés à faire oublier les langues de ces derniers et à ne jamais les employer à sa radio et dans sa presse écrite.

La radio française est unique au monde: on ne l'entend jamais· parler une langue africaine. On dit aussi· que c'est par peur du remplacement du français par l'anglais comme langue prépondérante de travail dans les réunions de la Communauté Européenne que la France s'était longtemps opposée à l'entrée de la Grande Bretagne à cette communauté.

2.3. On peut parfois se demander si nous maintenons l'usage des langues européennes dans nos- administrations pour satisfaire

34

Page 40: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

les quelques étrangers qui travaillent en Afriqqe. Or on n'~ jamais vu des étrangers fuir leur pays adoptif à cause d'un changement de politique linguistique. Les Européens sont venus s'installer en Afrique à la poursuite d'intérêts autrement plus importants que la seule diffusion de leurs langues. Ds ne sont pas tous partis quand l'Afrique leur a arraché le pouvoir politi­que; même en leur arrachant notre indépendance linguistique, ils auront encore de solides raisons de rester, notamment leurs intérêts économiques. Il est vrai cependant que certains d'entre eux sont payés par leurs pay~ d'origine pour la sauvegarde de leur influence linguistique en Afrique, et pour nous décourager à développer les langues africaines par les méthodes que nous croyons les meilleures.

Les Européens sont curieusement unanimes à déconseiller l'usage de toute langue africaine et à proposer à sa place n'importe quelle langue européenne, alors qu'en Europe même, les Flamands, les Français et les Anglais ne sont pas d'accord pour déterminer la langue officielle des réunions au sein du Marché Commun.

Ils pourraient nous déconseiller le russe par peur du commu­nisme. Il serait, je crois, inutile ici d'incriminer l'impérialisme culturel et linguistique de l'Europe, car il semble que nous recherchons et supplions ce genre d'impérialisme de ne pas se retirer; quand il se l'étire, nous le suivons jusqu'à chez lui en Europe: les meilleûr~ d'entre nous envoient leurs enfants étudier. à la source européenne. / .

Etant très séduits par les réalisations matérielles et le déve­loppement économique de l'Europe nous sommes tentés à croire que l'usage de nos langues mus-développées et non inter­nationales nous ferait retarder avant de jouir des bienfaits de la civilisation europpéenne; et pourtant personne ne peut citer des exemples où le retard économique ou scientifique d'un pays est causé par l'usage dans ce pays d'une langue sous-déve­loppée et qui n'est pas internationale. Nous devons éviter- de copier bêtement les autres et nous devons être patients dans nos propres initiatives, car comme le dit .Présence Africaine (No. 109, p. 4-6):

35

Page 41: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

"Le développement de celles-ci ( sociétés européennes), s'il est purement et simplement technique, ne nous suffirait pas et risquerait de nous 'être nuisible. Leur modernité n'est pas la nôtre ... Notre modernité sera l'oeuvre des talents et des compétences que nous avons développées dans notre passé et à travers nos luttes et épreuves historiques. . . .

Il ne peut s'agir alors que d'une entreprise de longue haleine, c'est-à-c;lire, de plusieurs générations . . . Les moines des premiers siècles de l'histoire européenne, et les pionniers de la pensée, .de l'art, de la science, en Europe, ont bâti les fondations de l'actuelle civilisation occidentale".

3. LE HANDICAP DE LA MULTIPLICITE DES LANGUES

Notre demi~re réponse concerne le handicap de la multipli­cité des langues dans presque chaque pays de notre continent. La multiplicité des langues dans un pays africain est mal inter­prétée et conçue comme un mal dont le remède résiderait dans leur rejet en bloc en faveur des langues européennes. On oublie, peut-être, que le multilinguisme n'est pas limité aux pays africains. Il touche aussi certains pays très développés d'Europe qui devraient certainement donner des exemples de solution. La Suisse, toute petite qu'elle est, a quatre langues officielles, la Belgique en a au moins deux, le Canada,en a deux, la Tché­coslovaquie est officiellement mUltilingue, l'Union ·Soviétique a une centaine de langues de travail à l'intérieur de ses frontières; PEspagne est en voie de reconnaftre une nouvelle langue of­ficielle; la Yougoslavie est multilingue. C'est dâns le souci de rendre les lois et les droits du pays accessibles pour tout le monde que les Etats à composition culturelle et linguistique multiple ont fait de leur rilultilinguisme. originel une politique officielle. Personne n'a pu jusqu'ici établir une relation directe entre la politique linguistique de ces pays et un retard qu'un de ces pays aurait enregistré dans le domaine intellectuel, culturel et même économique.

D'après Peter Homby (Bilingualism; An Introduction and Overview) "Pour un grand pourcentage des peuples du monde, parler plus d'une langue est un genre de vie naturel, avec une

36

Page 42: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

variété de facteurs qui déterminent la langue qui sera parlée à une occasion donnée~ La plupart des nations d'Europe sont bilingues ou même multilingues, ayant deux ou plus de groupes ethniques qui parlent différentes langues ". C'est paradoxal que les pays africains qui sont confrontés au problème de la diver­sité linguistique adoptent un système d'enseignement unilingue, par surcroit centré sur des langues non africaines, alors que le système d'éducation bilingue est pratiqué dans des pays 'aussi différents que les Indes, l'URSS et les USA4.Aux Indes qui possèdent plus de 150 langues différentes, l'enseignement officiel se fait en 14 langues, et les élèves peuvent faire le choix entre trois langues d'instruction dans une même école primaire. Ce n'est pas être progressiste que de vouloir imposer à son pays une langue étrangère comme langue officielle unique. Une information publiée dans le numéro 2 du mois d'octobre 1978 de la revue The Linguistic Reporter révèle que ne fait qu'augmenter le nombre' de pays qui reconnaissent deux ou plusieurs langues officielles. Ainsi la diversité culturelle et linguistique n'est pas en soi fondamentalement un mal. Elle peut être une source permanente d'inventivité, d'innovation, de créativité, intellectuelle, artistique pour le développement national.

Parmi les Etats monolingues, il faut également voir comment certains parmi eux ont réalisé leur unité linguistique à partir d'une situation originellement multilingue. A une certaine époque trois langues étaient parlées en France; le latin, le breton et le francien; l'unification linguistique s'est' réalisée autour du francien, qui était déjà plus répandu que le breton et qui fut préféré au latin, langue étrangère très développée et interna­tionale, . mais qui n'avait pas une assise populaire. A l'établisse­II)ent de l'Etat d'Israël, les premiers immigrants étaient, d'après leurs pays de provenan~, constitués en plusierurs groupes linguistiques qui en majorité parlaient des langues développées d'Europe, notamment, l'allemand, le russe, l'anglais, le français; cependant au lieu de choisir une de ces langues développées et internationales comme langue nationale et officielle du nouvel Etat, les responsables du premiergouvernemènt Israëlien ont fondé leur unité sur une langue primitive, celle de leurs ancêtres, 1 • '

4. Voir: The Bilingual Education Act, USA Public Law 95-56

37-.

Page 43: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

dont le développement devait étre réalisé' de pair avec la réali­sation des autres objectifs nationaux. A son accession à J'in­dépendance en 1947, l'Indonésie avait hérité d'une langue européenne très développée, le néerlandais, qu'elle aurait pu maintenir comme langue officielle, dans la situation de diver­sité linguistique très compliquée où elle se trouvait. Elle a au contraire choisi comme langue officielle, le malai, une des langues locales non développée, mais qui était déjà plus ré­pandue que les autres.

Si on tient compte des faits précédents, on ne comprend pas comment les dirigeants africains utilisent la diversité linguistique de leurs pays respectifs pour justifier 'leur· manque d'initiative révolutionnaire contre le maintien de leur dépendance linguis-, tique sur l'Europe occidentale. Tous les pays éUricains n'ont pas une situation linguistique tout à fait identique; la diversité des langues diffère d'un pays à l'autre en ceci que les langues d'un pays peuvent ou non appartenir à une même famille; les dimensions démographiques varient d'une langue à une autre de même que d'un pays à un autre; il y a des pays qui ont des langues plus dynamiques que d'autres, c-à-d qui se répandent plus vite que d'autres; il y a même des pays qui ont le privilège de ne pas avoir une diversité linguistique.

Les solutions 'au problème du multilinguisme africain doivent se trouver à deux niveaux: un niveau national et un niveau international africain ou inter-africain. Chaque pays est libre d'adopter' pour l'usage national interne le monolinguisme ou le multilinguisme, l'un et l'autre basés sur l'usage d'une ou plusieurs langues africaines exclusivement. Tous les pays africains' doivent collaborer en vue d'élever certaines langues africajnes au niveau de langues inter-africaines et internationales qui serviront de moyen de communication entre eux.

3.1. Niveau National

n y a dans chaque pays africain à diversité linguistique, un nombre très r~duit de langues principales et qui sont souvent connues par les locuteurs des autres langues à faible densité démographique.

38

Page 44: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Ces langues principales peuvent être langues officielles du gouvernement, alors qu'un droit d'usage plus restreint locale­ment est accordé aux langues minoritaires, qui seraient par exemple employées dans l'enseignement primaire, pour permet­tre· aux enfants de faire leur premier apprentissage de l'écriture et de la lecture dans leur langue natale. Au niveau national, si les langues principales sont employées dans leurs régions respectives, elles seront apprises aux choix dans les régions les unes des autres. Les Langues locales minoritaires contribueront à l'enrichissement de certaines langues principales par l'apport de leurs littératures qui seront traduites dans les autres langues, pour être 'connues au niveau national plus élevé. De même on recourra à elles pour l'enrichissement du vocabulair~ d'une langue principale. Le succèsreniporté en Uganda par la publication par le Bureau Linguistique de l'OUA d'un manuel Luganda-Kiswahili sembl~ prouver qu'une population dont la langue n'est pas choisie comme langue nationale officiel­le ne va pas nécessairement refuser d'apprendre la langue choisie qui n'est pas la sienne.

Les 5000 exemplaires du manuel en question ont été achetés par des Baganda désireux de connaftre le Kiswahili. Même si l'on veut tendre vers l'unification linguistique de la nation, cette procédure peut à long terme se montrer très efficace. Une langue favorisée par d'autres facteurs qu'une décision politique peut un jour s'imposer à tout le monde. Cette in­stitutionalisation de plusieurs langues nationales est une solution meilleure que le maintien d'une seule langue coloniale donnant à ~e puissance étrangère des privilèges culturellement dangereux. En tout cas la diversité linguistique dans l'indépen­~c~ commune est de loin préférable à l'unité linguistique sous la dépendance étrangère. En fait la diversité linguistique dans un Etat unitaire comme on en voit en Afrique porte en elle le germe de sa destruction.

I4=s Etats africains sont· eux même des facteurs de l'unifica­tion' linguistique à l'intérieur de leurs frontières actuelles. La naissance ou la constituion spontanée d'une Ia:ngue com­mune est une conséquence nécessaire des interactions qui doivent nécessairement avoir lieu entre d'une part les popula~ tions linguistiquement· diVerses appartenant à une même entité

39

Page 45: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

politique et d'autre part entre chacune de ces divenes popu­lations et le gouvernement central qui les unit. Les gouverne­ments africains actuels n'ont qu'à saisir l'occasion et favoriser une ou quelques unes des langues nationales locales, au lieu de se refugier dans un statu quo qui perpétue une emprise linguistique étrangère.

Si l'objectif de l'OUA est d'unir linguistiquement les peuples africains au lieu d'unir seulement les élites dirigeantes de ces peuples, la promotion et la diffusion de certaines langues africaines parmi ces peuples est de loin préférable au maintien des langues étrangères comme langues de travail obligatoire en Afrique, lesquelles langues ne pourraient être bien pratiquées que par la minorité dirigeant-e. Ou bien l'unité africaine est destinée. aux dirigeants ou bien elle concerne toutes les popu­lations du continent, aussi bien actuelles que les générél:tions futures.

3.2. Niveau inter-africain

Certaines langues considérées comme principales au niveau national ont déjà par leur propre dynamisme débordé les fron­tières d'un territoire national. Un moyen de faire répandre davantage de telles langues, c'est de les faire apprendre dans les Etats où elles ne sont pas langues nationales.

Ceci en vue de les faire connaître et pratiquer en commun par un nombre. toujours croissant d'africains de nationalités différentes. C'est ici que la collaboration entre tous les Etats africains est la plus requise; sans cette collaboration, l'unité linguistique africaine qui a été envisagée depuis 1966, quand la Conférence au sommet des chefs d'Etat ·et de Gouvernement a créé le Bureau Linguistique de l'OUA, ne sera jamais réali­sée. L'objectiffondamental assigné à ce Bureau est précisément de doter les africains de moyens de communication internation­ale proprement africains à l'exclusion des langues étrangères dont l'emploi actuel est. provisoirement toléré. Que la connais­sance d'une langue africàID.e .permettant de communiquer a.vec d'autres· pays africains voisins ou lointains soit souhaitée par les diverses nations africàines, cela est attesté. par la très grande majorité d'individus parmi ces nations qui effectivement parlent

40

Page 46: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

au moins une langue africaine de plus que leur langue nationale, et par le désir actuel de connaître celle qu'on ne connaît pas encore, comme semble l'indiquer le succès sensationnel qu'a connu en Afrique orientale la vente d'un manuel Kiswahili­Lingala, publié; en 1975 par le Bureau Linguistique Interafricaln de l'OUA de Kampala.

4. Nous concluons notre réfutation en affirmant que ce n'est pas le sous-développement technique ni la multiplicité "des langues dans certains de nos pays ni le fait qu'elles ne sont pas encore toutes internationales qui nous empêche de rendre nos langues officielles. L'acte de Tendre officielle une langue est une décision politique par laquelle on affirme son pouvoir dans le domaine culturel. Ce n'est pas une conséquence automatique et obligatoire dé la réalisation éventuelle des trois c~nditions mentionées plus haut. Les colonisateurs n'on~ils pas imposé leurs langues à des pays qui étaient linguistiquement unifiés, y compris certains pays afriéains monolingues?Ds ont même fait remplacer des langues développées et internationales par leurs propres langues. Ainsi les Français ont remplacé l 'alle­mépld au Cameroun ex-~emand, les Anglais l'ont remplacé au Cameroun. et en Tanzanie, les Belges l'ont remplacé au Rwanda et au Burundi; les Américains ont remplacé l'espagnol aux Philippines et à Porto Rico, les Anglais ont remplacé le français à l'De Maurice et dans une partie du Canada. La langue fait partie du transfert du pouvoir. n semble que nous n'avons pas la volonté d'assumer le pouvoir dans des domaines autres que politique. Cependant l'indépendance politique seule n'est pas très durable: ell~ est à la mercie de ceux qui nous dominent économiquement et cult~rellement~

CONCLUSION

La dépendence linguistique de l'Afrique sur l'Europe occiden­tale est une réalité héritée de la colonisation. Cependant l'impo­sition d'une langue qui résulte d'une période de domination coloniale plus ou moins longue n'est pas un héritage définitive­ment acquis ou irréversible. La colonisation peut laisser des vestiges linguistiques plus ou moins persistants, mais un peuple qui a été sous .domination étraDgère finit toujours par devenir

41

Page 47: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

linguistiquement indépendant. Cette leçon de l'histoire s'ap­plique à des peuples divers, allant de la domination du grec sur le monde ancien, du latin sur l'Europe médiévale, du fran­çais sur l'Angleterre, à la domination de différentes langues européennes modernes sur plusieurs pays du Tiers-Monde. La conquête plus ou moins rapide de l'indépendance linguistique dépend de la prise de consience précoce ou tardive des dangers du maintien d'une langue coloniale par le peuple qui a· été sous domination étrangère. Les dangers multiples du maintien d'une langue étrangère comme langue dominante d'une nation qui a - sa propre langue concoutrent tous à -maintenir cette nation dans un état perpétuel de sous-développement aussi bien culturel, intellectuel qu'économique.

Nous avons fait ressortir la contradiction qui existe entre le développement économique rapide présenté comme la raison primordiale du maintien des langues européennes en Afrique et les conséquences désavantageuses découlant de la dépendance linguistique.

Le maintien des langues coloniales comme langues principales de travail dans tous les rouages de l'administration de nos pays ne procède pas d'une raison valable autre que le désir incons­cient ou subconscient des élites minoritaires de maintenir et de protéger leurs privilèges à court terme, hérités de la coloni,. satio~; et procède probablement aussi du caractère humain qui veut qu'on ne puisse pas délibérément se détacher des habitudes mentales dont font partie nos habitudes linguistiques. Cela procède peut être aussi de l'égoïsme: tous les hommes au pouvoir sont linguistiquem~nt égoïstes. Ds ont tendance à gouvernés à faire les efforts nécessaires pour comprendre. 1

C'est pourquoi les décisions nécessaires qu'il faut prendre pour rétablir la situation en faveur des peuples africains exigent de nos dirigeants actuels non seulement beaucoup de sacrifice, mais aussi une très grande indépendance d'esprit et beaucoup d'abnégation. Les décisions à prendre pour donner du prestige aux langues africaines sont des décisions politiques et les gou­vernements ne peuvent pas s'y dérober. Les langues européen­nes ont du prestige chez nous parce que, par la volonté de nos gouverne~ents, elles sont les langues de l'enseignement, les

42

Page 48: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

langues qu'il faut connaître pour trouver un emploi dans le privé et dans l'administration publique, les langues qu'il faut connaître pour écouter les nouvelles à la radio et à la télévision et pour lire les journaux nationaux.

Ce sont là des avantages qu'on peut~par décision politique, accorder aux langues africaines pour rendre celles-Ci aussi intéressantes que les langues européennes en Afrique. Ainsi le Kiswahili a du prestige en Tanzanie et ailleurs en Afrique grâce à la politique pratiquée par le gouvernement de la Tanzanie en faveur de cette langue africaine. Les changements radicaux préconisés doivent avant tout s'appliquer à l'enseigne­ment qui est le. domaine clé de toute indépendance. C'est ab­solument anormal et contre tout intérêt national que l'enseig­nement et l'éducation scolaire en Afrique se fassent en langues européennes exclusivement. Les populations africaines ont le droit d'avoir leurs écoles conduites en leurs langues.

D'autre part, le système scolaire qui forme en langues étra­ngères des finalistes orientés à l'université qui ne peut en recevoir qu'un petit nombre est un échec qu'il faut immédiate­ment corriger. La -majorité des finalistes, ne trouvant pas des places à l'université- et des emplois en ville, seraient plus utiles en leurs milieux d'origine s'ils étaient encouragés d'en connaître les langues. .

Si les dirigeants tiennent au maintien des langues étrangères . qui sau.vegarderont pour un temps leurs propres intérêts ma­

tériels, ils doivent au moins instaùrer pour la majorité de leurs concitoyens un système d'éducation bilingue ou multiliilgue qui donne la possibilité, soit d'être éduqué officiellement dans plus d'une langue, soit d'apprendre plus d'une langue, et dont une est dans tous les cas une langue africaine.

Le sous-développement, le manque de manuels et la pénurie d'enseignants d'une langue sont des faux fuyants quand on les présente comme des raisons qui empêchent l'emploi de cette langue ~s l'enseignement. Ce n'est pas de la réalisation de ces conditions qu'une langue reçoit automatiquement son . statut officiel. Au contraire, c'est la politique clairement définie en faveur d'une langue qui détermine le plan de son développe-

43

Page 49: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

ment, de production du matériel didactique et de la formation des maîtres.

Nous avons prouvé que l'usage des langues africaines dans l'enseignement augmentera le nombre et la qualité de Il'OS

effectifs scolaires et va accélérer le développement économique qui a besoin de la participation effective de la majorité du peuple. La revalorisation des langues africaines est pour sa part une condition très importante à la solution de nos problè­mes de développèment global et d'indépendance nationale.

Ayant suffisamment prouvé que l'usage de nos langues est non seulement un facteur, mais aussi une'condition du dévelop­pement rapide et . harmonieurx de' nos pays dans tous les domaines, il faut souligner qu'il est très urgent de faire de 'ces langues nos langues officielles de travail, tout au moins au niveau national, car il est urgent que le travail et la production augmentent avec le concours de tous ceux qui sont présents pour nourrire les générations de demain 'dont le nombre de bouches augmentent plus vite que . notre production de pro­duits alimentaires et autres. n est grand temps, mais pas encore trop tard que nous reconnaissions que notre attachement aux langues d'autrui ne nous fait pas plus vite progresser p~liti­quement, culturellement et économiquement; mais au contraire, nous constatons que notre politique de développement basée sur les moyens linguistiques étrangers n'a pas réussi à nous faire produire des biens et des services qui correspondent, même de loin, à l'augmentation de la population.

44

Page 50: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE

Center for applied Linguisties: The Linguistic Reporter, Oct. 1978 Center for Applied Linguistics Virginia, USA,

Cervenka, Zdenek: The Unfinished Quest for Unity: Africa and the DA U: Julian Friedmann Publishers Ltd. UK - 1977.

Diop, Alioune: Du Confort Culturel, Prlsence Africaine No. 107; 1978 pp. 3-7.

Enahoro, Peter: The Devil we Don't Know: New African Magazine, Nov. 1978.

Ethiopian Herald: Ethiopian Herald 19 Oct. 1978. Heine-Bernd: Status and Use of African Lingua Francas. Wltforun Verlag.

Munchen Germany 1970 Hopkins, T.: 'The Development and Implementation of the National

Language Poticy in Kenya', in Language and Linguistic Problems in. Africa, Ed. by P. Kotey and Der-Houssikian

Homby, Peter, Editor: Bilingualism, Academie Press, 1977 Kavugha, Douglas F .S. 'Language in Education in Tanzania; Past, Present

and Future,' forthcoming in African Làngur;ge, lAI London. Kotey P. and Der-Houssikian H,: (Editors)Language and Linguistic Pro­

blems in Africa, Hornbeam Press, Inc. U.SA, 1977 Khalid, Abdallah: The Liberation of Swtlhili from European Appropria­

tion; E.A. Literature Bureau, Nairobi, Kenya 1977. Laitin, D.: 'Politics, Language and Thought' The Somali Experiences;

University of Chicago Press, 1977. Malanda, Dem: La Mentaliti Africaine et l'Avenir de la Science; Editions

du B.A.S.E. Kisangani, Zaïre. Michalon, Th.: 'Quel Etat pour l'Afrique,' Présence Africaine, No. 107,

1978 pp. 13-54. National clearinghouse for Bilingual Education: The Bilingual Education

Act USA Public Law 95-561 Ohannessian, and Kashoki,: (Editors) Language in Zambia, International

African Institute, London 1978. Sembene Ousmane: 'La Culture est le Levain de la Politique, mais l 'in­

tegrisme, c'est le Fascisme in Jeune Afrique No. 976 du 19 Sep. 1979 pp. 71-75

Skutnabb-Kangas: Language in the Process of Cultural Assimilation and Structural Incorporation of Linguistic Minorities Ed. National Clearing­house for Bilingual Education, 1979 Rosslyn, Virginia, USA.

Societe Africaine de culture: 'Civilisation' in: Presence Africaine, No. 109, 1979; p. 4-6

Spolsky, B. and Cooper, R. (Editors) Frontiers of Bilingual Education, Newbury House Publishers, Massachusetts 1977.

UNESCO: Index Tanslationum, 1969-1974, Unesco, Paris Verhaegen, B. L'Enseignement Universitaire au Zaire, de Lovanium à

l'Unaza 1958-1978, Editions L'Harmattan 1978, Paris Ziegler,J. Main Basse sur L'Afrique, Editions du Seuil, Paris, 1978.

45

Page 51: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

LES CONSEQUENCES DES POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS AFRICAINS SUR

L'ENSEIGNEMENT

par Eyamba G. Bokamba et

Josiah S. Tlou

Page 52: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

LES CONSEQUENCES DES POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS AFRICAINS SUR L'ENSEIGNEMENT*

Par Eyamba G. Bokamba et Josiah S. Tlou

TRADUCTION RESUMEE de l'original en anglais

1. INTRODUCTION

La politique linguistique actuelle des Etats Africains sub­sahariens constitue un obstacle majeur au développement d'une éducation généralisée en Afrique. Aussi longtemps que l'enseig­nement classique à l'européenne reste le moyen principal de promotion personnelle et de développement national, le main­tien des langues européennes coloniales comme moy~ns d'in­struction réduira le nombre des effectifs scolaires post-primaires à une petite minorité d'africains et, par conséquent, conduira à une perte-considérable des ressources humaines.

2. LES POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS AFRICAINS

Les politiques linguistiques de la plupart des Etats Africains vis-à-vis de l'éducation sont aujourd'hui la continuation des politiques coloniales.

• Ceci est une version revisée de l'exposé présenté à la 7ème Conférence sur la Linguistique Africaine tenuè à l'Universite! de la Floride, à Gainesville du 28 au 25 avril 1976. La présentation de l'exposé à cette conférence avait été rendue possible par une petite bourse de voyage accordée au Dr. Bokamba par le Centre des Etudes Africaines de l'Université de 11l1inois; et une partie de la recherche dont le rEsultat est ici annoncé a été financ& par une bourse de recherche de ce centre accordée au Professeur Bokamba pendant le semestre du printemps 1975-76. L'autre partie de l'article est basée sur le travail sur le terrain effectue par le Dr. TIou pour sa thèse de doctorat au Botswana et dans d'autres parties de l'Afrique australe. Nous sommes très reconnoissants au Centre des Etudes Africa­ines pour son aide. - -

49

Page 53: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

2.1. Les Politiques coloniales et leurs Heritages

Les.politiques linguistiques des pays colonisateurs ont reflété leurs philosophies politiques coloniales parce que les politiques linguistiques sont partout dans le monde des décisions politi­ques. La philosophie assimilationniste qui devait amener les Africains colonisés à une "civilisation plus élevée" a conduit les <:olonisateurs à .décourager l'emplQ.i des langues africaines dans l'enseignement;- C'est très surprenant de constater que les pays africains ont choisi l'européanisation contre l'indigénisa­tion des véhicules d'enseignement, au moment même de la naissance du nationalisme africain des années 1960.

2.2. Raisons du Maintien des Langues Coloniales 1 2.2. J. !ïlïcacité et Rapidité

On prétend qu'il faut se servir des langues européennes parce que les langues africaines ne sont pas suffisamment développées et modernisées et qu'il n'y a pas à l'heure actuelle suffisamment du personnel enseignant et de livres scolaires en langues afri­caines.

2.2.2. L'Unité Nationale La deuxième raison avancée est qu'on a recours' à l'européa­nisation des véhicules de l'enseignement pour éviter le danger de séparatisme qui pourrait résulter du choix d'une' langue nationale à l'exélusion d'autres langues africaines principales et pour décourager le tribalisme. Mais ces dangers ne sont pas réels dans les -pays ~ monolingues comme le Botswana (le Burundi), le Lesotho, (le Rwanda, la Somalie) et le Swaziland.1

2.2.3. Le Pro.((rès National Une troisième raison, c'est le progrès national. L'usage des

langues africaines comme véhicules de Penseignement pourrait empêcher· le progrès des peuples africains et retarder leur intégration au monde moderne. Mais ne faudrait-il pas faire coexister les langues européennes et les langues africain--es en distribuant des domaines et des rôles distincts aux unes et aux autres, de sorte que les langues européennes ne paraissent

1. Ce qui est entre parenthèses a été ajouté par l'éditeur

50

Page 54: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

. ...,.. pas rejetées complètement, ce qui serait à la fois nuisible ct irréaliste.

3. LES BUTS DE L'ENSEIGNEMENT AFRICAIN

3.1. Les Recommandations d'Addis Abéba La conférence d'Addis Abéba de 1961 avait recommandé

aux autorités scolaires de réformer le contenu de l'enseigne­ment dans les domaines des programmes, des manuels et des méthodes de façon à tenir compte du milieu africain, de l'héri­tage culturel, y compris le développement linguistique et l'exigence du progrès technique et du développement écono­mique, et surtout industriel.

3.2. Le Facteur Lingistique dans l'Enseignement

On ne peut pas réaliser le développement souhaité sans incorporer les langues africaines, véhicules des cultures et civi­lisations africaines, dans le système scolaire. La politique d'européanisation exclusive des véhicüles de l'enseignement n'est pas conforme aux objectifs de l'éducation et du dévelop­pement définis à Addis Abéba.

3.2.1. Les Atfantages des Langues Coloniales

En admettant qu'à cause de la multiplicité linguistique, il est vraiment difficile de faire d'une langue donnée la seule langue nationale, on est d'accord pour dire qu'une m3:,nière d'éviter cette difficulté est adopter provisoirement, pour le moment, comme langues officielles des langues européennes, celles-ci ayant l'avantage d'être politiquement neutres, c'est à dire, des langues qu'on nlattache pas à un groupe ethnique quelconque. Un autre avantage provisoire est que les langues européennes ont déjà une abondante. littérature écrite.

3.2.2. Les Inconvenients des Langues Coloniales

Si les langues coloniales sont utiles, c'est seulement à court terme. A long terme, il est très nuisible de les adopter comme moyens définitifs de transmission des connaissances dans l'enseignement. Pour commencer, leur maîtrise est rendue .très difficile parce . que leur usage manque de motivation en

51

Page 55: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

dehors des salles de classe. L'élite qui en est l'usager privilégié et exclusif ne représente souvent que moins de dix pourcent de la population.

En second lieu, les conditions d'~pprentissage de ces langues étrangères sont très pauvres, et les étudiants finissent par être incapables de s'exprimer parf~tement dans leur propre langue natale et dans la langue d'instructio~. Or l'admission à l'école secondairè et à l'université est conditionnée à la réussite dans la langue d'instruction.

Ainsi l'européanisation du véhicule de l'enseignement réduit inutilement les effectifs scolaires du secondaire et du niveau supérieur, et perpétue la dépendance des Etats africains sur les experts étrangers.

Troisièmement, l'usage continu des langues étrangères, com­~e moyens d'instruction en Afriqq.e, découragera ie développe­ment des langues et des cultures africaines, et va de plus en plus culturellement aliéner les gens instruits de leurs populations qu'ils sont censés servir et aider.

Enfm, pour ceux qui n'achèvent pas leurs études, et qui sont la majorité, ou bien ils redeviennent analphabètes, s'ils rentrent et séjournent longtemps dans leur milieu d'origine, où les langues étrangères ne sont pas parlées, ou bien,· devenant chômeurs en ville, ils sont désillusionnés et deviennent une menace poUr la société.

4. POUTIQUE LINGUISTIQUE DE RECHANGE POUR. L'AFRIQUE

4.1 Le Choix des Langues Nationales Chaque gouvernement devrait désigner une commission de

planification linguistique qui aurait pour tâche de l'aider l1 choisir une langue nationale parmi toutes les langues parlées dans le pays. Les autres langues non retenues comme langues nationales devraient· être enseignées. comme matières obliga-

52

Page 56: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

toires du programme et être employées pour remplir certaines , fonctions bien définies. On propose ce qui suit:

(1) Tous les cours doivent être enseignés dans la langue nationale à travers tout le système scolaire préuniversi­taire;

(2) La langue nationale doit être enseignée obligatoirement à travers tout le système scolaire y compris l'université;

(3) L'introduction d'une langue internationale comme matière obligatoire d'enseignement n'aura lieu qu'à partir de la 4e année;

(4) On enseignera provisoirement les sciences et les Jllathé­matiques dans la langue internationale au niveau second­aire, en attendant que des manuels scolaires appropriés soient, disponibles dans la langue nationale;

(5) Chaque éiève du secondaire do~t obligatoirement appren­dre une deuxième langue autre que sa propre langue natale;

(6)' Inscription ou expansion d'une option de Langues Africa­ines au programme des instituts pédagogiques destinés à la formation des martres;

(7) Création ou expansion de départements de langue et Littérature Africaine à l'université pour la formation des professeurs et des linguistes;

(8) Enseignement des cours universitaires à la fois dans la langue nationale choisie ,et dans la langue internationale appropriée, suivant la disponibilité des manuels classi­ques

A cause du manque de matériel didactique dans la plupart des langues véhiculaires africaines, une période de 4 à 5 ans devrait s'écouler entre l'adoption de cette politique et sa mise en application, pour permettre ,au gouvernement de tout préparer. La politique linguistique proposée ici serait graduellement in­troduite d'année en année, dès que les manuels et le personnel enseignant deviendront disponibles. De plus, certaines langues européennes devront continuer à servir comme langues des affaires étrangères; tandis que les autres langues africaines

Page 57: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

principales' interethniques qui n'ont pas été choisies comme langues nationales devront aussi continuer à fonctionner comme moyens de communication gouvernementale au niveau local ou régional dans chaque pays. Les petites langues continueront à jouer des rôles minimes; la recommandation de l'Unesco de 1953 qui veut que chaque enfant soit instruit dans sa langue natale est inacceptable ,et, irréalisable, même si c'est valable pédagogiquement.

4.2 Les Avantages du Plan Proposé Le plan actuel ,contribuera à l'unité nationale et réduira la

dépendance qu'ont les Etats Africains sur des expatriés dans des domaines qui ne sont pas hautement téchniques.

CONCLUSION

Etant donné le rôle que la langue joue dans l'enseignement, on a soutenu et dém'ontré qu'il est nécessaire que les Etats Africains africanisent les véhicules de l'enseignement tout en adoptant en même temps une' politique linguistique d'ensemble qui attribue à chaque langue inter-ethnique. des fonctions ap­propriées. On ne pense pas que les difficultés qu'il y a à remp­lacer les langues européennes, qui sont actuellement les langues officielles de l'enseignement, sont plus insurmontables que celles de la lutte de l'Afrique pour l'indépendance politique des années 1960. C'est encourageant de constater qüe d'autres pays (comme la Chine et l'URSS) qui ont entrepris des projets linguistiques similaires y ont réussi. Une solution au problème des langues d'enseignement rendra l'enseignement africain plus productif qu'il n'est maintenant.

REFERENCES

Ansre, G. 1969. UTIle need for a specifie and comprehensive policy on the teaching of Ghanaian languages," in J~R. Bimie and G. Ansre, eds., Proceedings of the Conference on the Study of Glumoian Ltmgutzges, pp. 5-11. Legon: Ghana Publishing Corporation.

Anare, G. 1970. Languo.ge Policy for the Promotion of National Unity and under­standing in West.4fric~ Legon: Institute of African Studies, University of Ghana.

54

Page 58: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Apronti, E.O. 1974. ''Sociolinguistics and the question of national1anguage: The Case of Ghana," in W.R. Leben, ed., Papen from the Fifth Annual Conferenc~ on African Linguistics. Supplement 5, Studies in African Linguistics, pp. 1-20.

Balogh, T. 1962. "Misconceived educational programmes in Africa." Universities t;buzrterly XVI, 8.

Balogh, T. 1966. "The problem of education in Africa," in J.W. Hanson and C.S. Brembeck, eds., EduClition and the Development of Nations. New York: HoIt, Rinehart and W"mston.

Birnie, J.R. and G. Ansré. 1968. Proceedings of the Conference on the Study of Ghanaian Languages. Legon: Ghana Publishing Corporation.

Bo~a, E.G. 1976. "AuthenticitY and the choice of a national language: the case of Zaïre." Paper Presented al the 6th Conference on African Linguistics. The Ohio State UniVerslty, Colum"us, Ohio, April II-1S. To appear in Presence Africaine.

Cockaoft, J.D., A.G. Frank, and D.L. Johnson. 1972. Dependence and Underdeve­lopment: Latin America's Political Economy. Garden City: Anchor Books.

Dowuona, M. 1969. "Opening address," in J.R. Birnie and G. Ansre, eds., pp. 1-4. Ferquson, C.A. 1968. "Language dev~.opment," inJ.A. Fishman, C.A. Ferguson, and J. Das Gupta, eds., Language Problems of Developing Nations, pp. New York: John Wfiey and Sons.

Fishman, J.A. 1972. LtmgtuJge and Nationalism: Two Intergrative Essays. Rowley: Newbury House Publisbers.

Gbedemah, FoK. 1971. "Alternative LanguagePoIicies for Ed\\C8tion in Ghana.' Un· publisbed UCLA Doctoral Dissertation.

George, B. 1966. Educational Developments in the Congo (LeopoldviUe) Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office.

Georis, P. and B. Agbiano~ 1965. Evolution de l'Enseignement en Republique Demo­Cf'tJtique du Congo depuis l'Independ4nce. Bruxelles: Edition CEMUBAC.

Gorman, T.P. 1974. "The devdopment of language policy in Kenya with particular reference to the ed"cational system," in W .H. Whiteley, ed., Language in . Kenya, pp. 897-458. Nairobi (Kenya): Oxford Univenity Press.

Haugen, E. 1966. Language Conflict and Language Planning: The Case of Modem NorwegÎ4n. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Haugen, E. 1968. "Language planning in ModerD: Norway," in J.A. Fishman, ed., Readings in the Sociology of Language, pp. 67S-687. The Hague: Mouton.

)ohnson, D.L. 1972. ''On oppressed classes," in Crockcroft, Frank, and Johnson, eds., pp. 269-801.

Ladefoged, P., R. Glick and C. Criper. 1972. Language in Ugtmd4. Nairobi, Kenya: Oxford University Press.

Lambert, W.E. 1967. UA Sociol psychology of bilingualism:' Journal of Social Issues, VoL xxnI, 2: 91-108. Lebman, W.P. ed. 1975. Languoge and Linguistics in the People's Republic of Chintz.

Austin, Texas: Univenity of Texas Press. Lumumba, P.E. 1961. Le Congo, Terre d~venir, est-il Menace'! Bruxenes, Belgium:

Office de Publicitt • McNamara, J. 1967. "Effects of instruction in a weaker language. If Journal of Social

Issues, Vol. XXIII, 2: 121-184. Mabika-Kalanda. 1965. La Remise en Question: Base de la Decolonisation Mentale.

Paris: Remarques Africaines.

55

Page 59: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Nkrumah, K. 1965. Neo-ColonÛllism: The lAst Stage ollmperialism. New York: International Publishers.

Nyerere. j. 1967. Education'Ior Sell-RelÏllnce. Dar-es-Salaam: Govemment Printer. O'Doherty, E.F. 1969. "Social factors and second language polides," in H.H. Stenn,

ed., Language and the Young School Child, pp. 47-55. London: Oxford Univer­sity and Hamburg: UNESCO institute for Education.

Resnick, I.N. 1967. "Education barriers to Tanzania's development, tt in IoN. Resnick, ed., TanzanÛl: Revolrltion by Education, pp. 128-186. Arusha: Longmans of Tanzania.

Rideout, W.M., DoN. Wilson, et al. 1969. Survey 01 Education in the" Democratie Republic 01 the Congo. Washington, D.C.: American CounclI on Éducatioh.

Spencer, j. 1971a. "Colonial language polides and their legacies," in T. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics voL 7: Linguistics in Sub-8aham African.· pp. 587-547. The Hague: Mouton.

Spencer, j. 1971b. The English Language ;n West Alrica. London: Longmans. TIou, J.S. 1976. The Primary Teachers Education Program's Role in National Deve­

lopment in Bostwana. Unpublishèd University of Illinois Doctoral Dissertation. Ukeje, B.O. 1966. Education for SOCÛlI Reconstruction. Lagos, Nigerial: Macmillan. UNESCO, 1958a. The Use of Vemaculars in Education. UNESCO Monographs on

Fundamental Education 8. Paris: UNESCO. UNESCO, 1958b. African Languages and English in Education: Report 01 the Jos

Meeting. UNESCO Educational Studies and Documents' " n. Paris: UNESCO. UNESCO, 1961. Conference of Alrican States on the Development 01 Education

in Alrica, Addis A baba, 15-25 May 1961. Final Report. Paris: UNESCO. Van Lierde, J., ed. 1968. La Pensée Politique de Patrice Lumumba. Paris: ~nce

Africaine. Walusimbi, L. 1972. "The teaching of the vemacular languages in Uganda," in Lade­

foged, et al., pp. 148-151. Weinreich, U. 1958. "The russification of Soviet minorty languages." Problems 01

Communism 2: 46-57. White1ey, W.H. 1971. "Language policies of independent African statcs," in T.

Sebeok, ed. pp. 548-558.

56

Page 60: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Lewis, LJ. 1962. Phelps-Stokes Reports on Educat"'Jn in Africa. London: Oxford University Press.

Lumumba, P.E. 1961. Le Congo, TeJTe d~venir, est-il Menace'! Bruxelles, Belgium: Office de Publicite. . '. '

McNamara, J~ 1967. "Effects of instruction in a weaker language." Journal of SocialIsmes, Vol. XXUI, 2: 121-184.' :

Mabika-Kalanda. 1965. La Remise en Question: Base de la Decolonisation Mentale. Paris: ~~quesAIricaines. .

Nkrumah, K. 1965. Neo-Colonitzlism The Last Stage of Imperialism. New 'York: International PubllShers.

Nyerere. J. 1967. Education for Self-Relitlnce. Dar-es-8alaam: Government Printer. O'Doherty, E.F., 1969: "Social factors and second language policies," in RB.

Sterm, ed., Language and the Young Schoof Child,pp. 47-55. London: Oxford University and Hamburg: UNESCO Institute for Education. '

Resnick, I.N. 1,967. ~'Education barrlers to Tanzania's de'VeloRJDent," in I.N. Resnick, ed., Tanzan.a: Revolution by Education, pp. 128-186. Anasha: Long­mans of Tanzania.

Rideout', W.M., D.N. Wilson, et al. 1969. Survey of Education in the Democratie Republi~ of the Congo. Washington, D.C.: American COuncll on Education.

Spencer, J. 1971L"Càlonial laJiguagê policies and their legacles,"in T. Sebèok, ed., Current Trends in 'Linguisties voL 7: Linguisties in Sub-8ahara African. pp. 587-547. The Hague: Mouton.

Spencer, J. 1971b. The English Language in West A.frica. London: LoJ;l8lll8llS. TIou, J.8. 1976. The Primary TellChen Education Program's Role in National

Development in Bostwana. Unpublished University of Illinois Doctoral Disser-tation.· '.

Ukeje, B.O. 1966. Education far Social Reconstruction. Lagos, Nigeria: MaanUJan. UNESCO, 195830 The Use of Vemaculars in Education. UNEscO Monographs o~

Fundamental Education 8. Paris: UNESCO. . UNESCO, 1958b. A/rictl.fi Languages and English in Education: Report of the Jos

Meeting. UNESCO Educational Studies and Documents 11. Paris: UNESCO., UNESCO, 1961. Conference of African States on the Development of Education in

Africa, Addis Ababa, 15-25 May 1961. Final Report. PariS uNESCO. Van Lierde, J., ed. 196'. La Pensee Politique de Patrke Lumumba. Paris: PreseDce

Africaine. , ' Waluiimbi, L 1972. "The tèaChing of the vernacular languages in Uganda," in

Ladefoged, et aL, pp. 148-151. Weinreich, U. 1958. "The nissification of Soviet minority larlguages." Problmu of

Communism 2: 46-57. White1ey, WB. 1971. "Language poncles of independent African states," in T.

Sebeok, ed. pp. 548-558~

66

Page 61: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

REFERENCES

Ansre, G. 1969. '-nte need for a specifie and comprehensive policy on the teaching of Ghanaian languages," in J.R. Bimie and G. Ansre, eds., Proceedings of the Conference on the Study of Ghanaian Languages, pp. 5-11. Legon: Ghana Publishing Corporation.

Ansre, G. 1970. Language Policy for the Promotion of National Uni,., and under­standing in West Africa. Legon: Institute of African Studies, University of Ghana.

Apronti, E.O. 1974. "Sociolinguistics and the question of national language: The Case of Ghana," in W.R. Leben, ed., Papen from the Fifth Annual Conference on African Linguistics. Supplement 5, SÏudies in African Linguistics, pp. 1-20.

Balogh, T. 1962. ''Misconceived cducational programmes in Africa." Universities (}parlerly XVI, 8.

Balogh, T. 1966. '-nte problem of education in Africa," in J.W. Iftmson and C.s. B~embeckt eds., Education and the Development of Nations. New York:. Holt, Rinehart and Wmston.

Birnie, J.R. and G. Ansre. 1968. ProceediDgs of the CoQference on thé Study of Ghanaian Languages. Legon: Ghana Publishing Corporation.

Bokamba, E.G. 1976. "Authenticity and the choice of a national language: the Case of Zaïre." Paper Presented at the 6th Conference on African Linguistics. The Ohio State University, Columbus, Ohio, AprilU-18. To appear in Presence Africaine.

Cockaoft, J.o., A.G. Frank, and D.L. Johnson. 1972. Dependence and Under­development: Latin America's Political Economy. Garden City: Anchor Books.

Dowuona, M. "1969. "Opening address," in J.R.'Bimie and G. Ansre, eds.~ pp. 1-4. Ferguson, C.A. 1968. "Language development," in J.A.lishman, C.A. Ferguson,

and J. Das Gupta, eds., Language Problems of Developing Nations, pp. New York: John Wlley and Sonia

Fishman, J.A. 1972. Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowley: Newbury House Publishers.

Gbedemah, FoK. 1971. Alternative Language ·Polièies for Education in Ghana. Unpublisbed UCLA Doctoral Dissertation.

George, B. 1966. Educational Developmenls in the Congo (LeopoldviUe) Washing­ton, D.C.: U.s. Govemment Printing Office.

Georis, P. and B. Agbiano. 1965. Evolution de l'Enseignement en Republique Democratique du Congo depuis l'Independance. Bruxelles: Edition CEMUBAC.

Gorman, ToP. 1974. '-nte development of language p.olicy in Kcnya with particular refcrence to the cdueational system," in W.H. Whitcley, cd., Language in Kenya, pp~ 897-458. Nairobi (Kenya): Oxford University Fress.

Haugen, E. 1966. Language Conflict and Language PlIlnning: The Case of Modem Norwgian. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Haugen, E. 1968. "Language planning in Modem Norway," in J.A. Fishman, cd., Readmgs in thee Sociology of Language, pp. 678-687. The Hague: Mouton.

Johnson, D.L. 1972. ''On oppressed classes," in Crockcroft, Frank, and Johnson, eds., pp. 269-801.

Ladefoged, P., R. Glick and C. Criper. 197~. Language in Ugand4. Nairobi, Kenya: Oxford Univcrsity Press.

Lambert, W.E. 1967. "A Sociol psychology of bilingualism." Journal of Social Issues, VoL XXIU, 2: 91-108. .

Lehman, WOP. ed. 1975. Language and Linguistics in the People's Republic of China. Austin, Texas: University of Texas Press.

Lewis, E.G. 1972. Multilingualism in the So"iet Union: Aspects of Language Polky and ils Implementation. Tha Hague: Mouton.

65

Page 62: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

plan will enhance the study of African languages in Africa itself, and permit the developmentof practical literacy programs.

. CONCLUSION,

This study was concemed with ~e problem· of' the media of instruction in sub-Saharan Africa. Given the central role that l~guage plays in education, we have argued and shown that it is necessaryfor African states to indigenize their media of instruction while at the~ame tim~ adopting a comprehensive language policy which assigns approp~ate functions to each lingua franca.

While we recognize the difficulties inherent in the task of language planning, and especially in replacing the present official European languages in education, we do not believe these difficulties to be any more· insurmountable than the African struggle for political freedom in the 1960's. We strongly feel that the national language issue deserves the same degree of commitment if Africa is to liberate itself from, cultural imperialism and shape its own destiny. What ~s encour­aging in this endeavor is that other nations (e.g. China, and Russi~) have successfully undertaken similar language programs. Al~ough we have not dealt with the otheraspects of education, for inst.ance content of the curriculum, teachers' training, teachers' salaries,! and preparation of teaching materials, we are aware' of the fact that the proposals 'we have made here, if adopted, represent only half of the sol~tion to the problem of relating African education to African needs~ We do feel; however, that the question of media of instruction 'in particular, and that of national languages in general, are more critical than related problems in African education in view of Africa's high illiteracy rates. A solution to the languages of instruction issue will render African education more productive than-itJJ-­now.

!. Low teachers' salaries is one of the ~or faeton which bas led to the problem of staffing. in Afric:an education. MoSt teachen get aUracted to better paying jobs in the private sector or in the govemment, and abandon their. profession. This bas become such. a perennial problem throughout much of Africa· that African states' dependency on expatriate teac:hers is inaeasing, rather, than. deaeasing, every year. For some discussion of this issue, see Georls and Agbiano (l965), George (1966), Rideout et aL (1969), Bokamba (1976); and TIou, (1976).

64

Page 63: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

secondary school level until adequate teaching materials have been developed in the national language; (5) the mandat ory teaching of a second indigenous lingua franca to each student at the secondary school level, provided that this language is not native to the student; (6) the inclusion or expansion of an African language option in teachers' training colleges; (7) the creation or expansion of départments of African languages and linguistics; and (8) the teaching of university subjects ID both the selected national language and relevant international lan­nguage, as May be dictated by the availability of teachlng materials.

In view of the scardty of teaching materlals in Most African linguae francae, our suggestiQn is that such a language policy be introduced gradually on a yearly basis as soon as materials and teaching staff become available. A period of four to five years should be allowed between the adoption of the policy and its implementation in order to enable the government to make the necessary preparations. rurther, as suggested earlier, languages like English, French, and Portuguese should continue to be used as the languages of international affairs; and those African linguae francae that have not been chosen as national languages should aIso continue to function as media of communication in the local governinentallevels in each nation. Minor languages in our opinion will continue to have very restrlcted functions; we do not subscribe to the UNESCO's 1953 recommendation that each child be taught in his/her mother tongue. This is· an impractical proposal, pedagogically sound as it May be.

4.2 Advantages of Proposed Plan

If this language plan is adopted after a careful examination of ail the critical factors, it is very un1ikely that it will generate any significant language conflicts. The advantages of tbis plan should be obvious: they are precisely what we stated to be the disadvantages of the present African language polides vis-a-vis education. Over and above .. those advantages, the present plan will contrlbute to national unity and reduce African states' dependency on expatriates for most of the non­highly technical fields by increasing in a significant way the outputs of their own educational institutions. Further, the

63

Page 64: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

languages were not only used as media of instruction in elemen­tary schools before the adoption of the present ~guage policies, but they also continue to be used in. certain re~o~al ___ and national govemment functions such as radio and televwon broadcasting, lower tribunal transactions, and so OD.

Our proposai is that each sub-Saharan African state select a national language from the pool of its linguae francae on the basis of a statisticàl and attitudinal laDguage survey, and use this language as the medium of instruction. Specifically, we are suggesting. thateach national govemment set up a language planning commission of linguists, educato~, anthropologists, sociologists, economists, and political scientists to survey the relevant languages and make recommendations to the govem­ment as to the selection of a single national language. In linguistically homogeneous states, the initial task· of language survey ~ be much simpler than elsewhere; but the general planning will have to require the same rigor as in: the multi­lingual societies. If the initial work is canied out carefully and the govemment cooperates, the kind of language policy that will emerge from suc::h a commission will be compre­hensive in that it will be based on the objective realities of the society concemed.This means, among other things, that each lingua franca (indigenous an~ foreign) will be assigned a particular function. For instance, in countries. like Ghana, Nigeria, Zaïre and Kenya wher~ three to four indigenous linguae francae and an international language are spoken, if one of the indigenous linguae francae in each nation is chosen as the national language, the remaining should be taught as compulsory subject matters in the school system and used hi certain other specified functions.

Following. Bokamba (1976), the language poliey we·have in mind here .would in.clude these major recommendations: (l)~ the /. teaching of all subjetts in the national language: throughout the pre-university system, except as stated in (4) below: (2) the teaching of the national language as compulsory suJ>ject through­out . the entire school system (i.e. including the uAiversity level); (3) the introduction of the relevant international language (i.e. English or· French or Portuguese) asa compulsory subject only from grade four onwards; (4) the temporary teaching .of sciences and mathematics in the intem,tional language at the ~

62

/

Page 65: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

further discussion here. The point we wish to make here is simply that the language dimension should not' be added to this problem to compound it.

Fourth and finaIly, the bulk of school drop-outs lapse back into illiteracy after five years or more of being away from situations and milieux that force them to use their literary skills in the foreign language used as medium of instruction. This is a serious problem in most African states, because much of the tr~g given to students during the first eight years of schooling does not prepare them for any employ­ment. Further, no . provisions are made to rescue drop-outs from the unemployment rows in order to integrate them into the economic sector. As a result, their foreign language literacy becomes disfunctionaI and eventually extinct. These children become the most disillusioned people in our societies and tum, understandably, to crime; they become a threat to their societies. The waste of both mone tary and human resources that is associated with the problem of unemployed school drop­outs should be evident.

4 ALTERNATIVE LANGUAGE POLICIES FOR AFRICA

The arguments of the opponents of the indigenization of the media of instruction outlined above indicate legitimate concems, but what these people fail to see is the danger in­herent in the policies that they are espousing out of fear of facing squarely the problem of the language factor in education. Thefact of the matter is that in order for Africa to use edu­cation as the genuine means through which its people can shape their own destiny according to their deepest feelings, Afrlcan leaders must give serious attention to the question of the role of language in education. Every effort and sacrifice must be made to find a judicious solution. In the following pages we make. a proposaI that we feel is very adop.table and conducive to balanced educational developments.

4.1 Choice of National Languages As we have stated previously, all sub~Saharan African states

are multilingual except for Botswana, Lesotho, and Swaziland. ln the course of the histories of these nations, however, three to four linguae francae have developed in each of them. These

61

Page 66: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

the attrition and fallure rates are equally high; as:·a re~lt~ in 1969 Lovanium University at, Kinshasa, after. fiftèenyears' of teaching, and the State University of Congo' (founded in 1956) could only. be credited . of having graduated a meager total of ~ 640 Congolese. These meager outputs, which are· paralleled in Many other African states, are highly incommensurate with the percentage of national resources allocated to education.

WhiIe: sucb figures cannot be solely attributed to the problem of the use of foreign languages as media of instruction, it is undeniable tnat it is one'of the central factors affecting the educational output because admission into secondary school in MoSt African states is dependent on the student's per­formance on two subjects: mathematics and the medium of instruction, i.e. English or French or Portugtiese. Similarly, admission . into the university, while focusing on general knowledge~ depend in important ways on the student's mastery of the medium of-. instruction. The dilemma that African' nations face in pursuing language policies such as the ones discussedhere vis-a-vis education is that (a) these policies unnecessarily restrict access of students to secondary and higher education, and (b) they perpetuate the dependency of· Africar1 states on foreign experts for their cadres. The so-calledstruggle for self-reliance becomes, therefore,. an excercise in futility as long as ·the educational, systems are not conceived. to phase out this dependency.

Third, the continued use of foreign languages as media' of instruction in Africa will discourage the development of the African languages and cultures. The consequences of this are more devastating than African leaders and educators May reali­zee For one thing, as Ansre (i969 : 9), O'Doherty (1969:253) Lambert (1967), and others have pointed out~ the extensive diffusion of a foreign language into. a society has depersonaIi­zing effects. Ansre (1969), for inst~ce, observes that sOlPe/~~ Ghanians look upon their own languages with a certain amount of shame, and regard them. ~ Dot worthy of theiJ;: children to learn.· As a result, thcse people become culturally alienated from the people whom they should serve. and help. The problem of cultural alienation inherent in theAfrican educa~ tionaI systems has been notedfor a long. time (cf. J. Lewis, 1962; Nyerere, 1967, Mabika-Kalanda, 1965), and needs no

60

Page 67: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

of view, but in tlie long range the disadvantages of using Euro­pean languages as media of instruction far outweigh any pos­sible advantages that we can think· of. Among these the follow­ing seem to affect the educational developmentsin sub-Saharan Africa in a critical way. First, the acquisition of the European medium of instruction is rendered very difficult because of the iack of rein forcement outside of the classroom situation. At the present time languages like English, French, and Portuguese remain the exclusive privilege of a very small African minority, viz. the elite. The elite in any of the regions where anY of these languages dominates May not constitute even ten percent of the population. What is worse for the student is that very few families in this class who claim to speak these languages ftuently use them at home, instead they use their mother tongues or linguae francae. The conditions for learning the language of instruction are very poor; as a result, the student is often incapable, as Ansre (1969:9) cor­rectly observes, of sustaining a discussion or an argument in either the vernacular or the language of instruction. He finds himself travelling between two different worlds, the school and the home, neither of which, is reinforcing the experiences of the other.

Second because of the student's inability to master the language of instruction, his ability to understand Illany acade­mic concepts is accordingly affected. The most eloquent example of this is the poor performances of students in the secondary and university entrance examinations, not to say anything about their general performance in the regular end-of­the-year examinations. For instance, as of 1973 only 5% of all the elementary school graduates in Ghana gained admission into secondary schools, l~aving 95% of the children without further opportunities for education (Apronti, 1974).

In Zaïre, where over 70% of all school age children attend primary school, one fmds that only 30% of the entrants complete the first four grades or what is considered as the level for achieving literacy (George, 1966; Georis and Agbiano, 1966; Rideout, Wilson, et al., 1969). Today, as it has been in past twenty years or so, the national wastage rate of elementary school graduates in Zaïre varies between 62-74%, and that of secondary schools between 90-94%. At the university level,

59

Page 68: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

3.2.1: , A,dvantages of Colo1!-ial Languages

Considering the present stage of: d~eiopment of 1Il0~ of the ,major~frican l~guages, ~d that, of,; th~ political insti­tu~ons, we canreadily isolate' twomajor advantages, f~r the/""" use, of, .. European languages as, medi~ of fo:.:mal ~struction. First, tltechoice of' a nationallanmage for èduc~tion and other national gqvemmental, JU,ncti()~s in any African cOllntry is a difficult undertaking, because of the multiplicity of languages and : the str.ong ,language loyaltiesthat exist in su~ societies (cf. Bokamha, 1976). Even in countries like Nigeria, Kenya, and Zaire, among othérs" where, three or four major lingUae francae .. havebeen identified as '~national" languages, the elevation of any of Ùlrem to the, statu! of: thenap.o~allanguage of education is very likely to lead to language conflicts' if the planning is not done carefully. S",ch, conflicts can become ,so politically divisive as to .destroy the little semblance of national' unity that most: African nations: have 'achièved since their ascendency ,to political indèpendence. One way to obvia te this possible danger for the' time, being while African nations are buildirig stronger politicai " institutions and" developing stronger fèelings' of nationaJism, . is to adopt polirlcally rieutral ianguages like English, French, and Portuguese as media of instruction.By politically neutral languages here we IDean languages that cannot be identified with any national ethl:Üc group.

Second, the use of colo.niaJ languages is' preséntly advanta~ geous bec~use of their extensive, written literatures. 'African languages are very deficient in this area, and the. ,development of teachlng materials as ~ell as teaching cadres in this, area does not, 'permit at this time the general implementation of language policies .that call, for, the use of selected. national Ianguag~s as media, of instru~ion even iLsuch lan~age -poli, cieswer.e to, be adopted ~~:b little language conflicts. ,This does notmean, how~er, that such language policies cannot be-.... -implemented in a restricted o~ lP.'~dual manner as in the case of T~~a. ,We will retum,' to this point ID another section below.

3.2.2 Disadvantages ofpolonial Languages

These factors are advantages only in the short-term point

58

Page 69: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

aims and aspirations of the people to correct the kind of pro-blems that Ukeje (1966) discusses. .

What we have summarized here, however, are merely ideals that have yet to be translated into reality. Study after study shows to the contraiy that the present educational systems in Africa have anything to do with the aspirations, needs, and cultural heritage of the African society (cf. Balogh, 1962, 1966; Resnick, 1976; Gbedemah, 1971; Tlou, 1976; among others). The same concems expressed by the Addis Ababa Conference in 1961 are still true today, fifteen years later. Thus, although the need for refonn has been aCKnowledged, the legacy of colonial education sfill lingers on in niost African states. The colonial languages are one of·these.

3.2 The Language Factor in Education

As the reader May have gathered from the preceeding discussion, most African states are multilingual; therefore, they do not only have to contend with problems of economic development and national integration, but also the need to fmd effective media of critical concern because, as we have stated ab ove , . education is the main vehicle through which' general developD)ent can be achieved. Such a development in our opinion, cannot be achieved without incorporating into the educational system the vehicles of African cultures and civilizations, namely the African languages.

At the present time, however, English, French, and Portu­guese are being used as the official media of instruction in the so-called anglophone (i.e. former British colonies), francophone (for fonner French and Belgian colonies), and lusophone African states, re~ectively. This policy, we have shown, is a Colonial legacy. The question that arises in one's mindat this

l

point is this, in what sense can this policy of europeanization of . t;he media of education to train Africans for African needs help

these hewly independent nations achieve the goals set out at the Addis Ababa Conference in 1961? That is, in what way( s) is thispolicy consistent with the educational and develop­mental objectives of Africa? Our contention is that it is inconsistent with them. Let us examine why this is the case.

57

Page 70: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Apart, from making targets for the 'next. twenty years, 'the Conference also noted an anomaly in .the African educational system. The Conference, pointed out that the content, of edlJcation in Africa then· was not in Une with existing African conditions, the postulates of political independence, the domi-_~/ nant features of an essentially technological age" or the imperatives of balanced economic development· involving rapid industrialization, but was based on a non-African background allowing no room for the African child's intelligence, powers of observation and creative imagination to develop freely and help him/her find his/her bearing in the world. The conference recommended that African educational' authorities should revise and reform the content of education in the areas of the curricula, textbooks and methods, 50 as to take into account the African environment, cultural heritage inc1uding the langua­ge development, and the demands of technological progress and economic development, especially industrialization.

Ukeje (1966) in his book, Education for Social Reconstruc­tion, points out the same concerns with respect to the Nigerian education. He states that the Nigerian education experiences among primary school children has been a process of making peoplemisfits in their indigenous culture. Conse­quently, once a person receives some elementary school edu­cation he/she can no longer live comfortably in the rural communities. Invariably he/she leaves for the big cities in search of new life, and thus becomes ineffective for either the stabili­zation of his/her indigenous cuiture or for its change. One of the Most 'fundamental aims of education is to improve the welfare of the people in agiven society; for, as Jeffrey (1943-:3) observes:

Education is the direct means by which a people seeks to shape its own destiny and transform itself from what it knows itself to be to what it would hope to become. The forms of education will therefore be determined by the deepest feelings of a people about itself and about its future.

The aims and objectives of education expressed by Many African government authorities are noble, ideal as well as practical; they reveal that education in Africa mustbe related : to the conditions and needs of the African societies, and the ,

/

56

Page 71: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

African languages in national affairs by assigning them to these functions. In other words, these languages can be used as the media of international trade,' diplomaey, and the like by the countries in which they are presently serving as official languages; while selected African national languages can be used as media of instruction and other internal affairs on the national or regional basis. The EUI'opean languages would be taught in the school system as compulsory subjects just like mathe­matics and sciences.

3 GOALSOFAF~CANEDUCATION

Such a comprehensive language policy is necessary anyway in view of the goals of African education expressed by African leaders at the Addis Ababa Conference in 1961, and which they are striving to achieve this decade.

S.l The Addis Ababa RecommendatioDs

These educational objectives are based on the recommenda­tions of the Addis Ababa Conference of 1961 which was convened by both the UNESCO and the Economic Commission for Africa to outline an educational plan keyed to provide economic growth and social progress in African countries for the next two decades (UNESCO, 1961 : 15). The final report and recon:unendations of the Conference made the following stipulations, among others: (a) that the development of natural resourc~s and (b) the content of education should be related to economic needs, with greater weight being given to science and its çplications; and (c) that African nations should aim at providing universal primary education while at the same time giving special attention to adult education and on-the-job train­ing. The long term objectives for the whole continent included: (1) universal free education and compulsory primary education

--by 1980; (2) at the secondary level to enroll 30% of the chlldren who complete primary school, i.e. 23% of the age cohorts; (3). higher education to be provided mostly in Africa itself, to about 20% of those who complete secondary educa­tion i.e. 2% of the age group and (4) constant improvement of the quality of African schools and universities (UNESCO, 1961).

55

Page 72: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

The ·motivating·factors for the.retention· and/or the proDio­tion of European languages as the· ·main media of instruction in the African educational systems could not have been better stated than in this p~sage .. It is undeniable that English, French, and Portuguese' have established themselves as the languages ,,/ of prestige and upward mobility in many African states. And as long as progress is defined in terms of industriàIization and economic developrnent, these languages will continue. to provide one of the keys to this aspect of developmeilt.

However, the clai~ that the use of selected AfricaD languages as media and/or subjects of instruction constitutes a barrier to progress, regardless of how this term is defined, is, in our opinion, pedagogically unfounded and unsupported by the case histories· of langu~e planning in countries such as China (cf. Lehmann, 1974), Norway (cf. Haugen, 1966, 1968), and Russia (cf. Weinreich, 1953, Norway (cf. Haugen, 1966, 1968), and Russia (cf.Weinreich, 1953, G. Lewis, 1972). People who argue that the replacement of European languages by African languages in education seem to confuse what is an extremist view of language policy with a sound language policy. An extremist language policy would advocate the simple abandonement of the European languages as media of instruction in the African educational system and their replacement by selected indi­genous languages. In contrast, a sound language policy would cali for the assignment of specific functions to ~ach language according to the tealities of the society concemed (cf. Whitelt, 1971). This. is the type of language policy that we would like to argue for in this study.

In particular, given the fact that (a) English, French and Por­tuguese are among the most widely used international languages of trade, diplomacy, science, and education; (b) that they have established themselves in Africa as the languages of the e1ite, and therefore, of upward mobility;. and (c) that they have a long history of written literature, a policythat would advocate their simple elimination from the educational system in any African state would be not only unrealistic, but would also be doomed to fallure. Instead, taking into account the develop­mental and political goals of any African' nation, a sound language policy wou,Id have to recognize the role of English, French, and Portuguese in international affairs, and that of

54 ~

Page 73: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

colonial languages in education in Africa is what is often tenned as 'progress' or 'development'.1 Progress or development in such discussion is generally understood as meaning industrialization and associated technological achievements. The argument often heard in this regard is that the use of African languages as the only media of instruction will impede the progress of the African people and retard their integration into the modem world.

In explaining the language policies of Ghana, for instance t Dr. Dowuona2 (1969.: 3) in effect summarized what we have found to he a common theme in the African states we have surveyed when he stated:

The reasons .hehind all of these changes were partly political and p~y practical. On the one hand, politicians striving for national unit y ; for the suppression of trihalism, for rapid industrialization and accelerated economic development, saw in Ghanaian languages a harrier to progresSe On the other hand, the vast majority of the people themselves wanted to enter quickly into the new material civilization to which a knowledge of English provided qne of the keys. Rapid development, it was felt, could he achieved through a knowledge of English, and new experiments in English as a medium of instruction right from the rust year of school were hegun in the so-called Experimental Schools.

1. Crockcroft, Frank, and Johnson (1972 : xvi) propose a better definition of 'development' which wc: have adopted here. And that is,

Real development involves a structural transformation of the economy, society, poUcy and culture of the satellite (nation) that permita the self-generating and self-perpetuating use. and development of the people's potential. Development comes about as a consequence of a people's frontal attack on oppression, exploitation, and poverty that they suffer at the bands of the dominant classes and their system.

Viewed in this manner, development becomes what Johnson (1972:278) terms "the happy coincidence of structural change and improvement in the human conditio~." The commonly accepted view of development as an expansion upon

it-prev1ous base as reflected in annual growth of national products, increase in IOdaI mobility, and differentiation of rQles/functions, etc. is thus made inadequate. To our knowledge, very few African states have developmental goals which are consonant with the above definition at the implementationallevel.

2. Dr. Dowuona was the commissioner of National Education in Ghana at the time he made the presentation from which t6is passage is quoted. He spoke, theretore, from a double perspective of the problem; first, as an educator, and second as a politician.

53

Page 74: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

or other· European languages must thereforeserveas the medium -of instruction is unwarranted. We shall retum to this point later.

2.2.2 National Unity The second major argu~ent advanced in favour of the reten­

tion of European languages as media of instruction in inde­p'endent African states is that the choice of indigenous nâtional language is a highly divis ive undertaking politically. It is argued in this respect that the choice of one languag~ as the national language and medium of instruction in any multi-lingual nation in A~rica will be interpreted by some part of the populati9n as a rejection of other languages.

The implementation of the language policy, therefore, cannot be carrled out successfully without entailing political conflicts which. could destroy the delicate national unit y that African states have trie<! to forge since the advent of political inde­pendence. A related argument is that- the use .of several indige­nous African languages as media of instruction will encourage 'tribalism' . Therèfore, to avoid the. danger of divisiveness associated with .the selection of a national language and discou­rage ethnicity, African leaders have opte.cl for the europeani­zation of the media of instruction (cf. Dowuona, 1969 : 3). If these arguments are correct, then we fail to se.e how they can apply to linguistically homogeneous nations such as Botswana, Lesotho and Swaziland where multilingualism is absent, but where. English, instead of Tswana and· Sotho, remains the language of instruction.

This kind of approach to the problem is unproductive inas­much as it evades the issue, rather than offer a solution; the only consolation May be that the day. 9f fmal reckoning is postponed. While it is undeniable that strong language loyal­ties exist in Africa as they do elsewhere, the fears assoc~ted with the adoption of a single national language can be alleviated by adopting a comprehensive language policy which recognizes the functions that each language objectively deserves as we shall propose below.

2.2.3 National Progress

The final factor considered to favour the retention of (

/ 52

/

Page 75: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

education Africa seem to assume, one of the arguments adva­nced against the, use of African languages in education is that they are not sufficiently developed or modernized (cf. Gorman, 1914b; Walusimbi, 1912). The second argument is that teaching

, in African languages is not possible at the present time because of the lack of teaching materials and trained African cadres.' These problems, it. is argued, can be obviated by adopting the colonial languages as media, of, instruction. Astatementquoted in Gorman (1.914b) from the Report of the Kenya Education

'Commission of 1964: speaks eloquently on this point. The Commission, after reporting that the .great majority of the witnesses questioned on the use of Englishas the medium of instruction in Kenya wished to see the universal use of this language as the medium of education ftom grade one, con­curred with the view by stating that:

First, the English medium makes possible a systematic development . of language study and Iiteracy which would be very difficult to achieve in the vernaculars. Secondly, as a result of the systematic development possible in the English medium, quicker progress is possible in ail subjects. Thirdly, the foundation laid in the first three years is more scientifi­cally conceived, and therefore provides à more solid basis for aIl subsequent studies, than was ever possible in . the old ver­nacular teaching. Fourthly, the difficult transition from a vemacular to an English medium, which can take up much in Primary V, is avoided. Fifthly, the resulting Iiilguistic equip­ment is expected to be much more satisfactory, 'an advantage that cannot fail to expedite and improve the quaIity of post­primary education of ail kinds. Lastly, advantage has been taken of the new medium tointroduce modem infant techni­ques mto the first three years, including activity and group work and a balanced development of muscular coordination.

--ln-short (the' report concluded), we have no doubt about the , "advantages of English medium to the whole' educationaI

process (Gonnan, 1914b: 441). Similar arguments have been given in justification for the use

of English in Ghana, Nigeria, Uganda, and for the use of French in Zaïre. Admittedly, there is some validity to the c1aim made in the above statement insofar as the lack of teaching materials in the vemacular is concemed, but the conclusion that English

51

Page 76: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

1965), one would expect African leaders to react to the conti­nuation of the use of their former colonial masters' languages in education as an instance of cultural imperialism. But this does not' appear to be the case; the question is why this is so.

2.2 Motivati9D for Retention of Colonial Languages . '

The answer toi thes~ questions is complex in that it involves the 'consi4eration of· Many factors~' . The general view that em~rges from the litèratureon this topic (cf. lUrnie and Ansre, 1~69; ',Spencer, 1971a, b; Gbedemah, 1971; Ansre, 1970; Ladéfoged, et al., 1972; Gorman, 1974; among others) is that the present language policies of African states vis-a-vis education are dictatèd by three practical considerations: '(1) efficiency and expedieIicy, (2) national unity"or;political considerations; and (3) national progresse .

2.2.1 Efficiency r~na Expendiency

The 'ar~entS for the efficiel)q of the European languages in education' ar~ 'g~nerally couched in; ,pseudo-linguistic terms involving the contraSt, explicit or implicit, between the levels of what Ferguson (1968) caIls lànguage "modemization" of the European and' African languages. Açcording toFerguson (1968: 28), languagemodèrnization is measured in terrils of:

;#te ,develQpment of in~ertranslatability ~th other languages : in a range ,of topics and forms of, c:1iscourse characteristic of industrialized,:. ~ecularized, structurally differentiated; "mo­dem" societies.

In other words, the process ofmoderniiarlonma:y be thought of as consisting of two aspects: (a) the expansion of the voca.bu­lary or lexicon of the language by' new words and expressions, and (b) ,:the development of new styles and forms of discourse 50 ,as toenable the language to become the equal of other developed languages as a medium of national and international conimunication~ ·Notice that it is not accidental that western languages, i.e. languages of the "industrialized societies", are taken as· the model for language modemization. "

'Given' Ferguson's definition of language modemization which Many opponents of, the indegenization. of 'the media of

50

Page 77: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

The language policies of Kenya, Tanganyika (i.e. Tanzania), and Uganda, which parallelled that of the Congo for approxi­mately the same period, are another example of the rapid europeanization of the media of African education since inde­pendence. The use of vemaculars in education has been gradu­ally phased out so that in these countries, except for Tanzania, English has become, at least in the ory , the sole medium of instruction at all levels. As for the teaching of the major languages of these countries, Walusimbi (1972) reports with respect of Uganda, for instance, that even tholJBh the Govem­ment recognizes six official languages and requires their teaching in elementary and secondary schools as weIl as in teacher training colleges, Luganda is the only one of the six that is taught up to School Certificate level. The other five languages, viz. Ateso/ Akarimojong, Lugbara, Lwo, Runyankore/ Rukiga, and Runyoro/Rutooro, are taught in prlmary schools and teacher training colleges only (Walusimbi, 1972 : 143). Tanzania, however, has adopted Swahili as the national language and medium of instruction for all pre-university education. The policy is to completely phase out English from this level as soon as the necessary Swahili materials and stilff are available.

1

ln summary, we have seen that in Ghana, Kenya, Uganda, and Zaïre, there has been inva.QAQly a gradual shift, dating back to the colonial period, in tIlê .... àirection of the europe~­zation of the media of instruction with a concommittant neg­lect of the teaching of African languages. Except for Tanzania, there have been no serious attempts at the indigenization of the media of instruction in the nations surveyed in the present study. The type of langUage policy development exemplified by Ghana, Kenya, Uganda, and Zaïre is characteristic of oth~r former Belgian and British colonies or protectorates in Africa.

1

It is rather ironic, considering the emergence of African nationalism in the early 1960's, to note that most of die language policies found in the Afncan nations surveyed h~re have been adOpittd since the advent of independence. The question that cornes to mind at, this point is why independent African states have opted for the europeanization, rather than for the indegenization, of their media of instruction. Given the rhetoric associated with the independence movements in the sixties (cf. Lumumba, 1961; VanlcLiœde, 1963; Nkrumah,

49

Page 78: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

English as the sole medium fro~ grade three onwards (Ansre, 1969 : 8-9). Further, Ghanaian languages have been dropped from the Cambridge School Certificate.

In what is today Zaire, to move south-eastward, a similar language policy" ~;!practised, and the same trend toward the europeanizatioH 8f !he medium of instruction since independe­nce hasbeen noted. Specifically, because of the dominant role of church missions in the field of education and their desire to translate the Bible in the vernaculars, a number of major Congo­lese languages such as Kikongo, Lingala, Lonkundo/Lomongo, Swahili, Tetela, Tshiluba, etc. were used as media of instruction throughout much of the elementary school system and taught as subjects through the secondary school level. French was generally introduced as a subj~ct in grade rivo or three. This policy remained' in force until the advent of the so-called "regime metropolitain" in 1958 when Belgian colonialists sought to''àPllèase the Congole~e elite by making available to the Congolese chfldfen the Belgian educational system which was until then re!;~rved for their own children and those of other Europeans. :

The metropolitan system required the use of French as the sole medium of instruction from grade one onwards. In practice however, most schools used the regional vernaculars or linguae francea' as media of instruction for the first thrée our four years of elementary education, and introduced French as a subject in grade two or three. But with the advent of Congolese indepe­ndence in 1960, 'the Educational Refonn Commission appointed by Congolese Government decided in 1962 to impose the use of French as the sole medium of instructiori for ail levels of education from grade one onwards (George, 1966; Georis and Agbiano, 1965; Rideout,.et al., 1969).

Two years ago an attempt was made at the first Congress of Zairian linguists to recommend a national language and a language policy to the Zairian National Government, but the Congress failed to agree on the choice .. of a national language. It recommended, however, that the four Zairian linpae francae be used 'aS m'edia of instruction in each of the provinces in which they are dominant (for detailed discussion of these recommendations see Bokamba, 1976). These recommendations are yet to be adoptedby the Government; and in the meantime French remains the medium of instruction.

48

Page 79: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

1922, which regulated private education and reIigious teaching in overseas temtories. This ordinance stated that:

GeneraI education must be caqied in French . • • • . The Coranic schools and catechist schools .are authorized to provide exclusively a religious education in the vemacuIars. Such schools are nQt considered as institutions of public education. (Spencer, 1971 : 543).

Simllar regulations existed in the Portuguese colonies. Inte­restingly, these are the language polides practised today in the independent francophone and luso-phone African States • • In the former Belgian and Bri~h colonies in contrast, the use

of vemaculars as meclia and subjects of instruction was encour­aged, thanks largely to the dominant role of missionaries in the field of African education. The Belgian and British educators subscribed to the principle advocated in the first decade of this century that the most effective medium of instruction in the preliminary stage of a child's education is his mother tongue a principle which was re-echoed by the UNESCO in 1953 (Lewis, 1962; Unesco 1953a; Gorman, 1974).

Accordingly, British missionaries in Ghana, for example, made extensive use of some of the Ghanaian major languages in the school system both as media and subjects of instruc­tion. They produced books in Twi, Ga, Ewe, and Fante; and influenced colonial language polides vis-a-vis education. The language policy adopted in Ghana from the earliest period of missionary work in education until the attainement of Ghanaian independence involved the use of vemacuIars as media of instruction, at least for the fllst three years of primary education, and their teaching as compulsory subjects in the primary and secondary schools and teacher training colleges. Major Ghanaian languages were repre~ented on the G.C.E. (General Certificat~ Examination) and on the Cambridge School Certificate .Examination until 1967 (Ansre, 1969: 8). But according to Ansre (1969) and Dowuona (1969), the use of Ghanaian languages as media of instruction has gradually lapsed since independence, and their teaching as subjects has been neglected. The net result is that in 1968 the language policy in force in Ghana restricted the use of Ghanian languages as media of instruction to the first two grades, and imposed the use of

47

Page 80: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

2 THE LANGUAGE POLICIES OF AFRICAN STATES

At the risk of over-simplifying a complex problem, it can be said with little hesitation that the language. policies of most independent African states vis-a-vis education today are the continuation of the colonial policies. It is instructive in this respect to compare the language policies in practice in some African states, especially in the former Belgian and British colonies, during the pre-independence and post-independence periode

2.1 Colonial poncles and Their Legacies ,

In examining the question of language use in education in Africa or anywhere in the world, it is important to bear in mind that language policies are aImost alwayspolitical decisions. To quote Gorman (1974 : 397):

Decisions on language use in a particular society are almost invariably subordinate to, or a reflection of, underlying political and social values and AOals. Even in educational domain, . p~dagogical considerations, while relevant, are seldom primary in influencing decisions relating to the use of p~cular languages as media or subjects. of instruction ••.•.

Thus in Africa, the language policies practised by the four . m~jor colonial powers, viz. Belgium France, Britain and Portu­gal, r~flected vetY much their colonial political philosophies.

The French and Portuguese, because of their phitosophy of assimiliation of the i\fricans to a higher "civilization," ~cou­raged the use. of vernaculars as media and subjects of instruction in the &Chool system; they required all instruction to be in their languages (Spencer, 1971; Gorman, 1974). French colonialists, as will be reca1led, felt that they had ''une mission civilisatrice" (a civilizing mission) in Africa, and this could only be done through a p~licy~f assimilation. The use of the French language was, therefore, an integral part of this prQcess. Their linguistic policy in Africa was regulated by . two ordinances. The first ordinance was the metropolitan Ordinance of Villers-Cotteret of 1539 which forbade the use of languages other than French in a1l oficia! funcdoDS within the tenitories of France (Spencer, 1971 : 548). The second is the Ordinance of February 14,

46

Page 81: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

THE CONSEQUENCES OF THE LANGUAGE POLICIES OF AFRICAN STATES VIS-A-VIS EDUCATION*

by Eyamba G. Bokamba and J osiah S. Tlou

1. INTRODUCTION

Education in Africa constitutes one of the top governmental priorities which absorbs, in most states, from twenty-five to thirty-five percent of the national budget. In some countries it is the first or second most single expensive budgetary item;, yet the retums, that most Africangovernments get from this investment are highly incommensurate with the expenses.

The main point of thjs paper is to argue, on the basis of data from Botswana, Ghana, Kenya, Nigeria, Tanzania, Uganda, and Zaïre, that the present language polides of Sub-SaharanAfrican states constitute a major obstacle to the development of genera­lized education in Africa. In particular, we argue here that as long as formai education à' la European remains the main avenue through which personal upward mobiIity and national development can be achieved, the continuation of the use of for.eign languages such as English, French and Portuguese as the media of instruction will restrict access to post-primary edu­cation to a small minority of Africans, and willlead to a consi­derable waste of potential human resources. The consequences of such language policies vis-a-vis education will be to consider­ably slow down if not make impossible, the achievement of self­reliance that many African states have been strivhrg for, and thereby perpetuate African dependency on foreign "experts" for the survival of Black Africa.

This is a reviscd version of the paper prcsented at the 7th Conference on J\frican Lingujstics held at the University of Florida, Gainesville, April 28-25, 1976. Its presentation at this Conference wu made possible by a smaI1 travel grant from the University of Illinois' African Studies Center to Dr. Bokamba; and part of the research reported here was supported by a Research Gl3Dt from this Center to Professor Bokamba for the spring semester of 1975-76. l'he other part of the study is based on Dr. Tlou's own dissertaûon field work in Botswana and otha: parts of Southern Africa. We are very grateful to the African Studies Center for its support.

45

Page 82: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

THE CONSEQUENCES OF THE LANGUAGE POLICIES OF

AFRICAN STATES VIS-A-VIS EDUCATION

by Eyamba G. Bokamba and

Josiah S. Tiou

Page 83: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Spolsky, B. and Cooper R. Frontiers of Bilingual Education, Newbury House Publishen, Massachusetts 1977.

UNESCO. Index Tra~lGtionum. 1969-1974, Unesco, Paris. Verhaegen, B. L'Enseignement Universitaire au Zaïre, de Lovanium a l'Unaza

1958-1978, Editions l'Hannattan 1978, Paris. Ziegler,J. Main Basse sur L'Afrique, Editions du Seuil, Paris, 1978.

41

Page 84: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

and other things. It is high time, but not yet too late, that we acknowledged that our attachment to other peoples' languages does not make us progress politically., culturally and econo­mic~y faster: but on the contrary we notice that our policy of development' based on foreign linguistic means has not suc­ceeded in niaking us produce the goods' and services corres­ponding even to the population explosion.

REFERENCES

Center for Applied ,Linguistics: The Linguistic Reporter, Oct. 1978 Center for Appliçd Linguisti(;lr VJrgÎnia, USA.

CeNenka, Zdenek. The Unfinished Quest for Unity: Africa and the OAU; Julian Friedmann Publishers Ltd. UK-1977~ ,

Diop, Alieune. Du Comfort Cultural, ,Presence Africaine No. 107; 1978 pp. 8-7. Enahoro, Peter 'The Devil We Don't Know': New A.frican Magazine, Nov. 1978. Ethiopian Herald 19 Oct. 1978. Heine, Bemd StlItvs and 'Use of African Lingua' Francas. Weltforum Verlag.

Munchen, Germany 1970. Hopkins, T. The Development and Implementation of the National Language Policy

in Kenya; in LangriDge and ,Linguistic Problems in Africa. Ed. by P. Kotey and Der-Houssikiam.

Hornby, Peter (Editor) Bilmgualism. Academie Press, 1977. Kahane, Henry and Renee. Decline 'and Survival of Western Prestige Languages in

Language (Journal of the Linguistic Society of America), Vol. 55" No. 1, March 1979, pp. 188-198. ,

Kawgha, Douglas F.8. 'Language in Education in Tanzania; Past, Present and Futùre', foithcoming in African Language, lAI London.

Kotey P. and Der·Houssikian, H.,' (Editon) Language and Linguistic Problems in in Africa, Hombeam Press, INc. USA, 1977 •

. KhaJid, AbdaUah The Liberation of Swahili /rom European AptlrOf1t"Ï4tion; E.A. Literatw:e Bureau, Nairobi, Kenya 1977.

Laitin, D. Poli~cs, Language and Thought; TM Somali Experiences; University of , Chicago Press, 1971.

Malanda, Den. La Mentalite Africaine et L'avenir de la Science; Editions du B.A.S.E., Kisangani, Zaïre.

Mateene, ~ La situation Linguistique en Afrique Centrale, in Langues et Politiques de Langues en Afrique Noire, Edit. AJ Sow, UNESCO-NUBIA, pp. 180-202.

Michalon, Th. 'Quel Etat pour l'Afrique,' Presence Africaine, No. 107, 1978 pp. US-54.

National Clearinghouse for Bilingual Education. The Bilingual Education -Act USA Public Law 95-561.

Ohanesaian and Kashoki, Editon. Language in Zambia, Interna~ona1 African Institute London 1978.

Sembene, Ousmane. La Culture est le Levain de la Politique, mais l'integrisme, • c'est la F~e in ]èune Afrique No. 976 du 19 Sep. i979· pp. 71-75. Skutnabb-Kangu. Language in the Proceu of Cultural Assimilation and Structural

Incorporation .of Linguislic, Minorities. Ed. National Clearinghouse for· Billngual Education, 19?9 Rosslyn, Virginia, USA.

Societe Africaine de Culture 'Civilisation' in: Presence Africtzine, No. 109, 1979; 'p.8-10. ' . '

40

Page 85: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

European languages. African populations have a right to have their schools run in their own languages.

On the other band, the system of education which trains school leavers in foreign languages orient"ed towards the Univer­sity which only admits a small number, is a complete failure which must be rectified at once. The majority of school leavers, unable to gain admission to the university and to find jobs in town, would be more useful in their areas of origin, if they had been encouraged to leam their languages.

If leaders hold on to keeping foreign languages which will safeguard, for sometime, their own material interests, they must at least set up, for the majority of their fellow citizens, a bilinguaI or multilingua1 system of education which leaves the possibility of either being officially educated in more than one language, or of leaming more than one language, and of which one must in all cases be an African language.

Under-development, the 1ack of text books, and scarcity of teachers of a language are poor excuses when we present them as reasons preventing the use of that language in teaching. It is not on the achievement of these conditions that a language automaticaIly get' its official status. On the· contrary, it is a clearly defined policy in favour of a language which deter­mines the plan of its development, the production of teaching materiaI and the tràining of teachers.

We have proved that the use of African languages in education will increase the number and the quality of our school population and is going to speed up economic develop­ment which requires the effective participation of the majority of the population. The restoration of the value of African languages is dn its part a very important condition to the solu­tion of our problems of global development and national independence.

Having sufficiently proved that the use of our languages is not only a factor, but also a condition of the rapid and harmonious development of our countries in all fields, we must point out the urgency of making these languages our official languages of work, at least at national levels, for it is important that work and production increase with the help of all those who are present to feed the generations of tomorrow whose number increases faster than the production of food

39

Page 86: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

dangers of maintaining a foreign language as a dominant language of a nation which has got its own language all combine to maintain that nation in a perpetuaI state of under develop­ment both culturally, intellectually and economically.

We have pointed out the contradiction which exists between rapid economic development presented as the primodial reason for keeping European . languages in Africa and the catastrophic consequences of linguistic dependence. The keeping of colonial languages as· main working languages in the whole administra­tive machinery of our countries does not emanate from a valid reason but rather from the desire, conscious or uncon­scious on the part of the minority elite, to keep and .protect their short term privileges, inherited from the colonial era: it also probably comes from the human tendency which prevents us from deliberately or willingly being detached from our mental habits of which our linguistic habits are part. It also, perhaps, comes from selfishness: all people in power are linguisticàlly selfish. ·They have the tendency to rule in the language they know best, leaving it to the people ruled to make an effort to understand. This is why the necessary decisions that must be taken to re-establish the situation in favour of African peoples require of our present leaders not only much SàCrifice, but a1so a greater independence of mind and self denial. The decisions to be taken to give respect to African languages are political decisions and governments cannot . dodge them. European languages have got prestige in our countries because, by the wish of our govemments, they are the languages of education, the languages we must know to get jobs both in the private sector and the civil service, the languages we must know in order to listen to the news on radio and televisio~, and to read national newspapers.

These! are advantages which by political decision can be accorded to African languages to make them just as presdgeous as European languages in Africa. Thus Kiswahili bas prestige in Tanzania and dsewhere in Africa due to the policy followed by the Tanzanian govemment in favour of this African language. The radical changes being prescnDed must Îust of all be appliéd toeducation which is the key field to any independence. It is absol~tely abnormal and contrary to any national interest that education in Africa should Ile carried out exclusively in

S8

Page 87: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

· We conclude our refutation by asserting that it is not technical underdevelopment or the multiplicity of languages in a number of our countries, nor the fact that they ail are not yet international languages, which prevents us from making them official. The action of making a language official is a political decision by which one affirms one's power in the cultural field. It is not an automatic or obligatory consequence of the possible fulfilment of the above referred to conditions. Didn~t the colonisers impose their languages to countries which were aIready linguistically united, including a fe·w monollngual African countries? Théy even replaced developed and inter­national languages by their own. Thus the French replaced German in ex-German Cameroon; the English replaced it in Cameroon and Tanzania; the Belgians in Rwanda and Burundi; in the Philippines and Puerto Rico, the Americans replaced Spanish; the British replaced French in Mauritius and partly in Canada. Power transfer includes language. We seem to lack the will to assume power in a. field other than the political fiel d. And yet political independence alone is not very lasting, as it is threatened by those who dominate us economically and culturally.

CONCLUSION

Linguistic dependence of Africa upon Westem Europe is a reality inherited from the colonial era. However, the impo­sition of a language which results from a more or less long peIiod of colonisation is not a heritage defmitively acquired or irreversible. Colonization can leave more or less persistent iin,~stic traces, but a people which has been under foreign­dOJnination always ends up by being linguistically independent. This lesson of history applies to different peoples, ranging from the· Greek domination of the ancient world, Latin ·over medie­val Europe, of French over England, to the domination of the various modem European languages over several countries of the· third world. The more or less rapid conquest of Iinguistic ind.ependence depends upon the early or late awareness of the dangers of the maintenance of a colonial language by a people which has been under foreign domination. The numerous

37

Page 88: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

have only to seize the occasion and favour one or some of the local national languages, instead of taking refuge in the stotus quo whicb .perpetuates a foreign Janguage's foot-hold.

If the objective of the OAU is to tÏnify linguistically thel

the peoples of Africa, instead of uniting only the leading elite of these peoples, the promotion and the diffusion of some African languagesamong these peoples is far more preferable than the maintenance of foreign languages as obligatory working languages in Africa, which languages would only be used by the ruling minority. Either African unity is meant for the leaders or it concems all the peoples of the continent, of both the present and future generations.

Inter-African Level

Some languages considered as main languages at the national level have aIready by their dynamism gone· beyond the borders of national territory. One way of spreading further sucb lan­guages is to teach them in the countries where they are not national languages. This should be done with the aim of making them known and usedin common ·by. an increasing number of Africans' of different nationalities. It is here that interstate collaboration among Aûicans is MoSt required; without that collaboration, African' linguistic unit y , which was envisaged since 1966, when the Heads of State and Government summit conference created the OAU' Bureau of Languages, will never be' achieved.

The fu,ndamental objective assigned to this Bureau is pre­cisely to give Africans a truly African means· of international communication· to the exclusion of foreign languages whose p.resent ~se is only provisionally tolerated. That the knowledge of an AfricaD language alloWing us to éommunicate with other African countries near or far is desired by the various African nations is proved by the very large majority of individuals' in these nations who· actually speak at leastone more African lariguage otherthan their national languagê and by our willingness or desire to know those !anguageswhich we do not yet· know, as it is indicated by the spectacular success whichhas been shown by the sale of the Kiswahili-Lingala manual, published in 1975 by the OAU Inter-African Bureau of Langua­ges in Kampala.

36

Page 89: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

by the speakers of the numerically smaller languages. These main languages can be the official languages of government, whiJ.e the right of locally limited use is accorded to the minority lan@;uages, which could for example be used as languages of prmlary school education, to allow children to do their fust learning of writing and reading in a mother language. At the national level, if the main languages are used in their respective regions, they will be learned by choice in .each other's region. The local minority languages will contribute to the enrichment of c:ertain main languages through their literatures which will be translated into the other languages, so as to be known at a higher national level. In the same way reference would be made to them with a view to enriching the vocabulary of a main lanl~age. The success scored in Uganda by the publication of the Inter-African Bureau of Languages of the OAU, namely of the Luganda-Kiswahili manuaI, seems to prove that' a popu­latk)n who se language is not chosen as the national official language is not necessarily going to refuse to learn the language chosen which is not its own.

The 5,000 copies of the book in question were bought by Ba~;anda ·who wanted to learn Kiswahili. Even if we want to str(:tch towards Iinguistic unification of the nation, this proce­dUIe can in the long run prove very effective. A language fav.)ured by factors other than a political decision can one da)' impose itself on everybody. This institutionalization of sev.eral languages is a better solution than the maintenance of a single colonial language giving a foreign power privileges which are culturally dangerous.

ln any case, linguistic diversity within a common indepe­ndt:nce set-up, is far. better than Iinguistic .unity under foreign dependence. In fact, Iinguistic diversity in a unitary state as we see in Africa carries in itself the germ of its destruction.

African states . are in themselves factors of the Iinguistic unification inside their present frontiers. The birth or the sp(,ntaneous formation of a common language is a necessary consequence of the interactions which must take place on one haJld between the populationswhich are linguistic$lly diverse be10nging to one political entity, and on the other band be1:ween each of these diverse populations and the govem­m~nt which unites them. The present Afr.ican govemments

35

Page 90: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

already developed languages of Europe, namely, German, Russian, English, French, yet instead of choosing one of these languages as a national ~d official language of ~e new state, the officials of the first Israeli governmel).t founded their unity on a primitive language, that of their ancestors, whose develop­ment had tobe canied out hand in hand'with the achievements of the other national objectives.

On its accession to independence· in 1947, Indonesia had inberited another highly develope~ European language, Dutch, which it could have kept as the official language, iD. the very complicated situation of linguistic diversity where· it found itself. On the contrary, it chose as the offlciallanguage, Malay, one of the local under developed languages, but one which was more wide1y used than all the others.

If we take· into: account, all these: facts, it is not possible to understand how African leaders use the linguistic diversity of their respective countries to justify their lack of revolutionary initiative against the maintenance of.their linguistic dependence' upon Western Europe. AlI African .countries do not have an identical linguistic situation; the diversityof languages differs from country to country in this, ,that the languages of a country May or May not, belong to the same language family; the populatiQ~ sizes vary from language to language; and equally from country to country; ~ome countries have languages which are. Dlore dynamic. than others, tliat is,' which spread faster than ,others. There are even countries which have the privilege of nc;>t having a diverSity of languages. .

Solutions to the problem of multilinguallsm in Africa must be found at two levels; a national'level and an international or mter-Afrlcan level. Each country is free to adopt for national internal. use monolingualism or '. multilingualism, one or the other b~ing centred on the use of one or several African languages exclusively.

AlI African countries must collaborate with the aim . of raising some African languages' to the level of inter-African and international languages which would be used as a me ans of communication among. thesecountries.

National Level in every African country with language . diversity, there is

a smaller number of main languages which are often known

34

Page 91: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Up to now nobody' has set up a direct relationship between the language policy of these countries and the delay which any of these countries might have faced in the intellectual, cultural and ev:en economic field.

According to Peter Hornby, (Bilingualism: An Introduction and Over-View), "For a,large percentage of people in the world, speaking more than one language is a type of nafural life, with a variety of factors which de termine which language will be used on a given occasion. Most European nations are bilingual or even multilingual, having two or more ethnic grcups speaking different languages." It is paradoxical that Afdcan countries which are faced with the same problem of language diversity adopt a monolingual system of education, and on top of that, one which is centred on non-African lan gu ages , whereas the bilingual ~ystem Qf education is used in cOlmtries as different as India, the U.S.S.R.and the U.S.A.4

ln India, which has more· thau 150 different languages, official instruction is carried out in 14 languages and the pupils can choose between 3 languages of instruction in '()ne' primary school. It is not a sign of being progressive to want to impose upon one's country a foreign language as the unique of:ficiallanguage. Information published in number 2 of October 1978 of The Linguistic Reporter reveals that the number of countries which are recognizing two or more official languages is on the increase. Thus cultural and linguistic diversity is not in itself fundamentally an evil. It can be a permanent source· of inventiveness, innovation, intellectual and artistic creativity fo'r national development.

Among the monolingual states, let us see aIso how some of. them achieved their linguistic unity from an originally multi­linguistic situation. At a certain period three languages were sp oken in France; Latin, Breton, and Francien. Linguistic unification took place around Francien, which was aIready more widely used than Breton, and which was preferred to Latin, a foreign language, highly developed and international but which had no popular foot-hold.

At the setting up of the state of Israel, the firstimmigrants were, according to the country they were coming from, made up of seyeral linguistic groups which in most cases spoke the

4. See ''the Bilingual Education Act" USA Public Law 95-561.

33

Page 92: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

use of our under-developed and non-international languages would delay us before we can enjoy the advantages of European civilization; and yet nobody can quote examples where the economic or scientific backwardness of a country is caused by the use in that country of an under-dev,eloped and non­international language •

. We must avoid copying others stupidly and must be patient in our own initiatives, because, aS Presence Africainè No. i09 (p. 8-10) puts it:

"If the development of the latter (European societies) were purely and simply technical, this would not be enough and would risk becoming harmful to us. The modernity of these soc~~ties is not our modemity . . . . Our modernity will 'be the work o( the talents and abilities developed from our past and through our historical struggles and trials ..•. Therefore this can only be a long term enterprise spanning several generations. . •.• During the early centuries of European history, the monks and pioneers of thought, art ,and science bullt the foundations of present-day Western

, civilization."

3., The Handicap of Language Multiplicity

Our last reply concems the multiplicity of languages in aImost each country of our continçnt. The language multipli­city iit' an African country is misinterpreted and conceived as an evil to which the only solution is the block rejection of these languages in favour of European langu~ges. It is perhaps forgotten that multilingu~sm is not limited to African coun­tries.' It also touches sorne highly developed countries of Europe which should offer examples of how to solve the problem. Switzerland, small as it is, has got four official languages, Belgium has got at least two, Canada has got two, Tchecoslo­vakia is officially multilingual, the Soviet Union has got about a hundred working languages within its frontiers; Spain is in the. pro cess of recognizing a new official language; Yugoslavia is multilingual. It is due to the desire ofmaking -the laws and rights of the country accessible to everybody that the states of multiple cultural and linguistic composition have made their original multilingualism an official policy.

32

Page 93: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

teach our languages in their countries, but these powers contribute effectively to the development of our languages whe:n they use them in their short-wave broadcasting networks and in their press, even if it is for their propaganda purposes. On the other hand France, much more concemed about the assimilation of her colonies, has always worked to make the se 1~Ip1ages forgotten by never using them on her radio and her pre~s. French radio is unique in the world: it is never heard USillg an African language. It is also said that it was out of fear that English might replace French as the J;Ilost important wo:rking language in the meetings-of the European Community that France opposed, for so long, the entry of Britain into that Community.

'We May wonder at times if we maintain the use of Euro­pean languages in our administration to satisfy the few fOIeigners who are working in Afrlca. And yet we have never seen foreigners run out of their adopted country becausc of a change in languàge policy. The Europeans came to settle in Afeica to pursue other interests more important than the sp]~ading of their languages. They did not go when Africa snatched from them political power; even after snatching from thc~m our linguistic independence, thqr will still have solid re~LSons to stay, namely their economic interests. It is true however, that some of them are paid by. their ~ountries of ori.gin to safeguard· their linguistic influence in Africa, and to di!icourage . us from developing African languages by methods which we think best.

The Europeans are curiously unanimous in advising against the use of any African language, and in proposing in its place any European language, whereas in ~urope itself the Flemish th.e French and the English do not agree in determining the official language of the Common Market meetings. \

They might advise us against Russian for fear of communism. But 1 think it would be useless here to accuse cultural and lillguistic imperialism of Europe, for it seems that we look for and beg for pus type of imperialism not to be withdrawn. ~'hen it is withdrawn, we follow it up to Europe; the best éllnong us send our children to study at the European source.

Attracted by material achievements and the econoInic development of Europ'e, we are tempted to believe that the

31

Page 94: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Iike ours, were once under colonial domination, the .learnhlg of fo~eign languages is taken as that of a second language, that is to say, as a subject and bot as an obligatory medium. of instruction. In any case, the learning of a foreign language, when it is part of the general ordinary syllabus, is .not .done at the exp~nse of the other subjects on the syllabus. However, when an urgent need is felt, very often steps are taken, and very .effectively, to organize 1 intensive courses in a foreign language intended for a given category of people,often beyond the level of secondaryschool. education. The intensivemethod is very econQmicai and very effective, it enables. one· to learn a J~guage: in a very short time, ranging from 6 months to. one year. In most countries, it is the most widely used method for preparing civil servants in the minis tries of, Joreign affairs, whose work is precisely to deal with the outside world. Thus courses in foreign languages • can .. be reserved forstudents of diplomacy· who çan use them mor~ immediately than the others. Let us say, by. the. way, that this: is .the reason why ~n ·some countries, thè' .school of foreign languag~s belongs to: the ministry of foreign affairs . . . But if we admit that Many Africail researchers need to DOW

one or two foreign languages,· it is important to note that these post-secondary school researchers can learn these langua­ges intensively during the short period which preceeds thèit specialization. 1 t is not everybody whois go mg to be a resèar­cher or a diplomat; this· is why the' attention o.f the whole school population must not be attracted towards the learning

. of. a so called· internationallanguage~. In -tact, a country which has got Multilateral relations with various countries must have a program of teaching as many languages~ 'as possible:' lt: is certainly bad' to concentràte the energy of an entire people on the learning of only one foreign language, at the risk of seeing this whole population tUm its mind towards the outside wotId where it would place ail its hopes; as if nothing 'good cancome from home. A .r~dical change of attitude towards African lan­guages is nec~ssary. They are officially ignored in. our administra­tive and· .~chool systems, whereas countries whose languages are international and high)y developed, like the USA and the SovietUnioJ}. are havmg the se ,languages taught in their: insti­tutions of higher learning •. Not oruy do certain foreign powers

30

Page 95: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

has acquired for itself in the eyes of other nations in various fic:lds, as for example in politics, military art, economics; science etc. It is the exemplary achievements which we shall hnve made in our languages which .will give these languages aIl international status. The international aspect of a language, bl!cause it follows the destiny of a people, is not permanent. Greek was international at the time of the Greek empire; Latin which replaced it has been a dead language for centuries, since the fall of the Roman empire; after having been main­té~ned as a learned language for the elite of western Europe it, in the end, gave way to the local popular dialects of 16th cc!ntury Europe. It is French and El1glish resulting from. these V1!ry vulgar languages of the 16th century which are to-day ctJnsidered as eternal and which are being proposed to replace our languages. It is the particular histoty of a people which also e'Kplains partly the international status of its language, according tl) the following quotationin Bilin~alism, Edit. P . Horney, (p. 103) ''The great world languages of today are languages of empires, present or pasto Qnly two, Mandarin Chinese, and Russian, continue as administrative languages within a same state with diverse ethnolonguistic composition. The others: Arabic, English, ,French, Spani~h, are im'perial heritages which survived the disintegration' of the empires which promoted tnem".

We ,should distinguish between knowing an international language as 'a second language and making an international language the internal official Iworking language of the whole population at the expense of the native langugaes of that population. Even if English is the, most international language i.t must be remarked that it is learnt by the majority of its :;peakers ail over the world as a second language. This means ithat the majority of people who speak an intemationallanguage Imow at least two languages of which the native or· national :language is the first.

The need to estahlish relationships with other· countries of the world being real for each country, all countries effectively

,learn the languages of others. It would not be realistic nor useful to refuse African countries the possibility of being able to communicate with the outside world. But, except in, black Africa, in allother countries, including those in Asia which,

29

Page 96: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

Our languages are underdeveloped in scientific and technical expression because they have not been used in these fields. On the other hand languages Iike Japanese, Hebrew, Korean, Chinese, Vietnamese, Indonesian, are very much advanced to-day because they are used in all fields, although they were considered primitive by the west sorne time ago.

As for European languages, their development is Iinked up with othe technieal and scientific progress pnd with their use which has never ceased in any field; and yet, compared to the quantity, and quality of the degree of their present . develop­ment, the European peoples and languages were primitive less th an 300 years ago. Linguistic development can only follow the general development of a people on condition that the language of this 'people is used generally. General development does not result from linguistic development. There aresome very backward European countries whose languages are amorig the most developed in the worId. . It is in fact our situation of being mentally colonized which

makes us stIDuse the argument of 'underdevelopment' which by its very nature slows down the development concerned. It is in . this way ,that Arabie is considered developed enough and is used officially ,in the Middle East couiltries which were not really coloniz.ed byEurope, whereas the Arah countries of North Africa.'whieh underwent real western colonization think that their Arabic is· not developed enough to be used for higher education. Thus, 'linguistic underdevelopment can he historically and poIitically motivated.

2. . The Fact of Not Being International

Apart from . the accusation which is made against African languages of being underdeveloped, people oppose thé propo~al of J1laking them official languages of our states because they are not international or languages used in diplomacy. It is arguedthatAfricans should know languages which enable' them to enter into contact with the outside world. This appears to be a very serious argument but distinctions must be made.

The international or diplomatie aspect' of a language is not intrinsic to a particular language. A language acquires it due to the prestige which the nation· speaking that language

28

Page 97: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

new techniques by me ans of translation of Joreign languages in'~O the local A.frj!=an languages?

, The answer to ,all tltese. questions is that if we reaJly want to dc:~elop African languages effectively, we must not envisage the development in terms of necessary conditions to their fu ture use as working languages.3

!

Prese~ting the J~roblem in t~is way means that we fix our­selves a date w~ich can only be arbitrary, because there are no sure criteria permiting us to fix the moment when a language can be c9nsidered to have attained its developmen t. It. is true that a language never stops modifying, adapting itself, and: developing. Its study, learning,and the resear~h that can be done on it have no end.· Europeans still continue to s1.udy their languages; they will continue indefinitely to do leamed research on them and to make them more and, more uptodate.

It is almost impossible to imagine that our children" who tc>day are being educated exclusively in foreign' languages, a:nd, who will know and like African languages less and less will,be able in 20 years' to decide in favour of retu'rning to our languages. Supposing that we fix' oursefves a limit of about· 20 years, at' the end of which these languages will be developed. It follows, that it is our present' generation which Dlust take. upthe responsibility 'by introducing from.:now the \lLSe of our languages in the' various fields where they must be è.eveloped. The, development of our languages in the scientific field, for example, depends ontheir practical confrontation with the sciences at the moment of the work of translation and a.ctive teaching. About translation, it must be' said by the way, that ,on top of the interest as a means of linguistic develop­Inent, 'it is an activity like the job of interpretation which '~' provide.' wo:t;'~ for many youqg peopl~ in ,Africa. The development of à language, if it cannot be conceived indepe­Ildently of the practice andconcrete action, is finally the result of the use people make of it.

3. "The fact that decision about reform are put off until such 'reliable' data are available is om; proof of basic unwillingness forreform, i.e., the lack of politica1

, will." ' ' , ,

by, Skutnabb·Kangas p. 19

27

Page 98: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

dominant' ecoIîomic minority ,which has become rich by econo mically exploiting the majority of the people'who are dominated' both politicaIly, socially and cultutally. This' must be the case in.a country, which is not entirely independent.

! The poverty or underdevelopment ,of African languages' is quite 'voluntary. Theselanguages 'are poor because' we do not want toenrich them, by not, wanting to use them in certain fields, such 'as education, translation, which are all' factors of language 'enrlchment and development; The I,,;dex Transla­tionum . 'pub lished , annualÎy ,by . UNESCO rev~aIs ·that out· of à total ,of about ,40,000 books translated every year, almost none is· 'translated .'Înto 'an African language. On the other hand; German', SpalÛsh; J apanese', English, Dutch, Norwegian, Danish, Hebrew; and" 'the' USSR langUages come on top of the: list ' of languages used in translation of books which have appeared in ot.~er l~guag~~ ... '

It depènds ,upon our free will th develop arid' enrich bur languages by means 'of ;translatiàn~ ;Jnstead of dropping our languages in favour of European languages in the vain hope of mâkirig up' fbr 'our scientific andecoriomic lateness, .we 'should makë s'ciènce' àrid world' tedinology' 'assüriilated, into ., our langclagès; of"origin. Our"AfIicari1anguages also'must and can aSsimilate 'sCience and adapt' themseI':.es 'ta modem ,life as Japanese and: lChiriese;have done" The :west 'h~' not yet 'comple­tely assimilated us, our languages have' the possibility of assirrii-lating science, which is the pride of Europe. ,

It is apparêritly; the ~o\terty' Of(,uI' AfrlCâri.'lângu~ês which forces us ,00' continue, using. foreign' lariguages,-alreaay, developed, to,;get~our' countries out of-underdevelopment.:In this connec~ tion- 1 :wouldj like ,to recall· what l' have :a1readysaid above, and that-,is,' , we cannot, get a nation out of.7its underdevelopment unIess ,all':tlie' ,people of that nation participatein the work of development. 'And' so, if, we" acçept ta make all; the people p~icipate', in " thé, effort of the! rapid. construction, of the nation; 1 ·must all the se 'people 'first of aIl concenti'ate -'on the learning' of 'a .foreign : language intended to' be thé' offidal language lof, the 'nation? 'Would it not be more èffective ~d rapid' in 'àtiairiiilg' our projected' progress if mstèad' 6ffirst leaming' ;a . foreign languagè, so as later tb learn the' techniques expressed in that language, p'eàplè learnt; straight away'these

26

Page 99: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

(b) . The use of African languages in courts saves the citizens frolD the great risk of being misunderstoodor being poorly defended, and, consequently, from being misjudged and being unjustly condemned, if they are forced to use a foreign anguage.

( c) What is true in the field of justice also applies to the medical and health . field. A person may die because he or she did not know how to describe his or her disease in a foreign language. It is surely more humane for the doctor to know the language of his patients than to compel the patients to know thc:~ doctor's language before they can have a right to treatment. The doctor must offer his good services without wanting to impose his language, like a teacher who wants to pass on his knowledge teaches in the language of his puplls instead of delnanding of the pupils in advance to know his own language.

F ALSE PRETEXTS BASED ON LINGUISTIC UNDER­I>EVELOPMENT, INTERNATIONAL LANGUAGE AND

MULTILINGUALISM

After having proposed up to now that African languages be m.ide working languages in all fields, that is to say, that'these languages be made the official languages of the. internai life of our states, let us now try to reply to the objections that are very often formulated to prove that our languages are not appropriate to fulfll this role.

1. Scientific underdevelopment ofAfrican Languages

. It is said that African languages are underdeveloped, and il . is true; it is also true that they are developable. But what has

bc:en done to develop them? Alm:ost nothing. But when it is said that our economies are underdeveldped, we mobilise all our energies to work out projects, short term and long term d,:velopmentplans; we do not hesitate to invest at great risk. The same seriousness should be shown in' fields other than the ec:onomic one, that is to say that we should be eager to develop our languages, unIess we want to give the impression that it is not worth the effort. Economic progress necessarily goes hand in hand with the progress achieved in other fields. Is it possible te> imagine a country which might be economically very advanced and remains underdeveloped in ail the rest? It is a

25

Page 100: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

following year. Thus a language which is used in the final year of the primary school would be developed enough to .be used in the first year of the secondary school.

From year to year in the secondary school, that language can be used and developed. up to the final year. If technical difficulties 'can be solved tbis way from year to year, we see no pedagogie reason which would prevent the use, in higher education and at university, of à language which we shall have developed by practical use at secondary school level, unless higher education only te aches new subjects which will not have been met at any previous level of teaching. But the sub­jects are generally 'the same at the secondary and the higher level of education. This method of introducing African laligu­ages in education year by year up to the highest level, implies that the current system wiU' only he progressively elirninated, allowing in this· way, . those who will have hegun their studies in one system to complete them' in the same system. The making of school text books which is done year by yeai' can he done ayear or two in advance before the implementation of the new system. We do not support reforms which prescrihe the use of African languages in some classes and up to a certain level, heyond which foreign languages~wouldkeep their privileges. Such a limitation can only be arbitrary, and .implies that we want to develop, promote, r~volutionize our languages only to a certain extent.

9. Practical Reasons for Polit.ical Effectiveness, Justice and th~ Vital 'SUrvivaI of the Use of the Local National Languages

(a) lf a government wishes its decisions and laws to· be immediately understood and canied out by aIl its citizens, government and administration must be' carried out in the usual languages of the citizens. The govemment must adopt as working language one or severallanguages of 'state. To do the contrary by conditioning the people's participation in the political affairs by their forced learning of a foreign colonial language, maintained as an official administrative ,language, puts in doubt the independence of these people. In the name of what principle can citizens he forced,to know a foreign language

,inorder to haveaccess, to education and work in their own mdependent country?

24

Page 101: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

for the .ruràl exodus. Foreign European lariguages . being the means of communication, the tools or the working languages of the large towns, the educa:ted population, formed entirely in these langt,lages, is qui te ~ght to believ~ that they are trained to work in ·towns. And 'if they forced themselves to return to aner stay in th~ villages, they would find oùt tha.t the working l~gu~ge. of th~ ,Vinage is not. the' 'one they learnt at scho~l. In order· that school should. not be th~' cause of separation bel:ween the pupiI .and .his environment, that is to say, in order not to pro duce misfits, the teachll.tg must be done, as much as possible, in .. the same language as that of the home, the language of the s,treet, the language of. the play-ground or of the places ofwork. ,

, This makes room for the exchange of ideas and activities between the old and the young generations on one.hand ru:td, on thl= other hand, it allows, , the free circulation of knowledge and people between. the villages and the towns. It 1s in this wny. ,that school ceases' to be an institution. foreign to its owp environment, and parents . can,. without any complex, visit the school and inquire about the progress of their children.

To fight effectively, against unemployment in towns· which re!luIts from the rural exodus of ·the youths, these youths sh.:)uId in princip le betaught up ta: the end of thesecondary school, in relation to rural life and development, in such a WéLy that if they cannot continue with their higher studies, they can fmd il suitable place in the village, and play a useful role in ·the rural environinent. . .

8~ Method, of Progressively . In~oducing African Languages as Media of In~truction ~qm Primary School to Universi~ The introduction of African, languages as media of instruction

must be radical, that is: to say, that it must aim at reaching the wûversity, instead. of stoppmg at the lower or middle levels. We' are convinced that African languages can be used in higher education if they are introduced progressively year:by year. The language used and developed in the flI'St year of the primary school can he used ·the following year.,in the second year of the pdmary scl:tool, and he pr~ared in· the meantime for \Ise in· the third year. A language used in one year develops during that yc!ar so as to he 'used as a convenient medium 'of instruction the

23,

Page 102: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

language in the society where a given individual lives. And yet no-one can foretell the day when African languages will all be dead . to give way to a perfect use of European languages by Africans.

African languages seem to be keeping alive by themselves; and there is no poison to eliminate them,. except the poison which can eliminate the very speakers of these languages. On the other hand, if we do not wish the slow death of our langua­ges, a sure way to guarantee their survival among future genera­tions, is to give them a place in theeducational system. The present system of education which does not take into account African languages will soon show us Africans who will not speak African languages, especially since some parents refuse the speaking of these languages before their children, precisely to give these. children a chance to master the European languages2 • Persistance of linguistic habits and their consequences are very lasting and they easily go beyond centuries and continents, as is shown by' llie:West Indian creoles which have their origins in African lan~ages of the slaves who were forced to speak European languages.

7. Urban Unemployment

To the advantages already mentioned we should add the fact that education in. African languages favours rural life and development, contrary to education in foreign languages which provokes rural exodus of the youths towards the towns and to unemployment.

If a very large fraction our populations lives in the country­side, where the working language is. the local language, it is only normal that the instruction given to the se populations be given in the local African languages. Learning in a language foreign to ones' environment a1ways gives one the impression that the knowledge being acquired is destined to be applied elsewhere, namely in town. The. foreign nature of education is a1ready a cause for uprooting or alienation because it a1ready prepares

2. 'COften there is a ci~onstrated correlation between high competence in a fomp language and high competence in the mother tongue. And, vice versa, there is good reason to believe that children who cannot fuIly deve10p their mother tongue have ~t difficulties in leamiDgan L2 pmperly."

by SkutDabb-Kangas p. 15

22

Page 103: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

This lack of mastery in any language causes these westernized Africans who form the educated and ruling elite to lack self­confidence and personality. This reflects itself negatively on the spirit of initiative, of innovation and on quantitative and quali­tative productivity, both on the individu al and collective level. The substitution of African languages by European languages deprives the African peoples of. their self confidence and distin­ctive originality, that is, their authenticity. Thè preservation and development of an African personality is inconceivable outside the promotion of African languages by which so Many values and traditions are preserved and expressed.1 In fact if Africans Iiterate fi European languages do. nQt beaome perfect speakers of the se languages, while they progressively lose mas­tery in their native languages, it is because of the persistence of the influence that a mother language exercises over a second one. As one is half way between the two linguistic systems one can express oneself only in a Mediocre way and especiaIly in any a.ctivity of a literary nature; this is the cause of this awkward c:omplex of inferiority, another cause of mental, intellectuaI ~LIld scientific under-development.

The fact that there will soon be Africans who will not be using a single African language will not nécessariIy Mean that the knowledge and the use of European languages will be better. The result is an intermediate situation, a· bastard situation, where European languages areused with much interference :from the African languages. A foreign language, by becoming a :rnedium of instruction will be only perfectIy known and used when it becomes the language of everybody in aIl extra­curricula stituations, that is ta say, the markets, the streets and the homes.

6. Difficulty ofperfect assimilation of foreign languages and of the annihllation of the present native languages

The fIist Iinguistic habits tha1; one acquires are so difficult to destroy that perfection in a foreign language can only be approximately reached after the complete death of the mother

1. "Transmitting cultural tradition in a foreign language is always much more difficult, if not completely impossible." ..

Skutnabb-Kangas p. 5

21

Page 104: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

It is because of the present system of education run exclusi­vely in European languages that it is impossible to conceive that an African, who might be weil versed in certain African langua­ges, but who does not know a European language, can have any education at ail and be considered intelligent. Where might such a person have received his education? If he daims to be a good mechanic, in which professional school did he get his training? ln such a system it is the knowledge of foreign languages wich becomes the criterion for assessing the intellec­tuai and professional capability of someone. 1 see no reason why this criterion which is accepted nowhere else 'must be applicable in Africa. Thus, our languages are raised in status and' their speakers are more respected if they are part of modem education. We must stop perpetuating this syllogism: 'He speaks only African languages, therefore he is ignorant.' In fact we must prove to the world that we can form engineers and doctors who cannot speak a Europeari language. This is the case in the Far East. It is a glorious challenge. l ,

The attituqe of the, Tanzanians in this case is very encourag-ing, ac~ording to Do~glas Kavugha in an article yet to appear: 'At the moment of independence Kiswahili was the means of communication beyond tribal barriers. Any person who' could not ~peak Kisw~ili was considered by, other members of the com~unity 'as a persop withoui ,'much ed~cation and whose chanc'es of getti~g ajob were very limited.' .

5. Presérvatiolland'Dev~lopment of Afrlcan Authenticity Even if itis easierto enjoy what others have done, we should

not despise originality saying: what use is it for us to tire ourselyes trying to think out something new, since Europe is 4eveloped in ait fields which satisfy our tastes? The future generation, which will be the only judges of the originality of the type of society we shaIl have passed to them, should not he made to helieve that we were afraid to make ourselves a history different from the model which was left to us hy colonization. We. should not Jorget either the fact which is often noted that Africans who are educated ,very early in European languages never completely. master either the European working language or their, native language of which they possess only rudimentary oral knowledge.

20

Page 105: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

group in fact the majority, only knows the national' African larlguages, which bygove~ent decision, give it no right of aceess to useful and valuable education, and consequently condemns it to remaJn always an ignorant class, dominated and with an inferiority complexe

It is this perpendicular system of education that Peter Ena­hOlro condemned in an article of the monthly New African, when, speaking of thè 'Evil We Don't Know', he compares th,e British and the French colonial systems, saying: ''Whereas the British had set up a horizontal System of education, which proportionally brought education to more of their subjects than in the French colonies, the perpendicular system of France had offered the best education to comparatively few people, thus giving Frélnce the reputation of having offered the Africans an excellent and better education."

4. Promotion of the Languages themse1ves Another good reason for making African languages the

Dledium of instruction is the promotion of these languages that our leaden never stop singing. Almost everywhere they believe that they are promoting an African language from the very Dloment an hour or two is accorded to broadcasting in such a language late in the evening. '

Assuming that this is enough, it seems logical that the use of .African languages on radio and television, in music, drama and tlte cinema, must be shnultaneous with, if not preceded by, the teaching of these languages in the schools, even if it be only to train radio-television announcers, and musicians and actors, in iJlowing how to read weB their texts written in African langu­ages.

When Brazaville introduced Lingala on the radio and it was lealized that no-one knew how towrite and read news in Lingala, because the teaching was done exclusively in French in the Congo, it was decided to call upon the Congolese who had done their studies in Kinshasha, because in Zaïre African languages were taught during the colonial era. In fact, since Jnodem life is based on writing and reading, between two languages the one which is written is more respected than the .lne which is Dot written. It is not possible to promote a l.anguage or to give it prestige if it is Dot made an indispensable instrument of learning, or if it is limited only to oral use.

19

Page 106: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

1. Effectiveness

In the first place, the effectiveness and the very success of teaching demands the use of a known African language rather than a European language which is yet to be learnt. The best assimilation of the subjects taught is done through a language aIready mown.

2. Psychological R.eason

A' psychological reason connected with the previous one is that the most favourable means to estabIish good relations between the teacher and the pupils from the very first day of schooling is a common language which is thé mother language of the child. The medium of instruction must· be free from any ass,ociation with domination. It is because of refusing to accept the "language of the dominating Afrikaaners as an obli­gatory medium of secondary school education that hundreds of black youths died in Soweto bètween 1976 and 1977 shot by,:the South African police. (accor.ding to J. Ziègler: p. 10).

S. The Right to Education

Besides, the use of African national or native languages is the 'ooly guàrantee of the equality of access to education for everyone. With the present system of education based on European languages, there is ooly a certain social class of children who are admitted and can be successful in the schools. The gap between the bad and good pupils in French or English is ooly beçoming greater.

, And the weight· accorded to the success in a foreign language is such" that fallures recorded in other subjects, even scientific ones, are· considered to be without importance~ "A pupil who might pass chemistty if the exam. were to be set in atl African language,. will never be admitted into a class of higher education, because he falled French. Thus our. system of testing the knowledge acquired favours those 'who are gifted in foreign languages and literatures. And yet this is only a small branch of the activities of a nation. The danger that should be avoided here is . to '"perpetuate division in the population into two national groups, a linguistic" division which has been based on the fact that one group knows better the colonial language, has got access to an education considered better, whereas the other

18

Page 107: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

naturaIly known language than to assimilate it in a language which is itself not yet quite weIl mastered. It appears that it is th.lse ,countries which chose to translate and popularize foreign te.:hniques in their lànguages which are actuaIly catching up andeven overtaking European countries.

Let us think of China and J apan whose independence mea­sures up to their linguistie independence. A job can only be weIl done and be economieaIly rewarding if it is done in the language of the worker.

6. The Misuse of the African Radio and Television

African broadcasting statiQns are unfairly monopolized by E1JrOpean langù~ges ex<:ept in a few c~untries like Tanzania, Somalia, and Ethiopia. In Ethiopia the prestige ofAmharic is greater than that of any other officially recognized national language, precisely because of the radio whieh accords it 5 h ours of broadcasting per day, whereas English, which is the second official language gets only one and half hours, French and Arabie each gets one hour, . and the 5 other African languages used to share out the remaining 8 hours, out of a total of 16 hours 30 minutes of broadcasting everyday, (Ref. The Ethiopian Herald).We are not opposed to the use of any European language, but our lirtguistic independence can only be achieved if our languages are given priority over foreign l:mguages in all fields.

l'IELDS AND ADVANTAGES OF THE POSITIVE FIGHT F'OR LINGUISTIC INDEPENDENCE: TEACHING AND ITS ~,fULTIPLE REASONS

After considering the weight whieh European languages have in aIl the fields of activity in African countries as obligatory working languages, we want now to suggest remedies to reduce our linguistic dependence on Europe" a dependence whieh is JDOre of an evil than a goodheritage from the colonial era. Our l.ong-term fmal goal to pursue will be to render African langua­ges the languages of work in aIl fields of national activity. As . ·:>ur linguistic dependence on Europe starts at school" and as :most jobs ·are learnt there, African languages must be the working languages in schools, that is to say the medium of instruction.

17

Page 108: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

population "in an' African country learn how to read and consume a literature written exclusively in English or French.

5. Lack of Knowledge Popularization

If 'scientific popularization and technical assimilation of all types plays a role in the economic development of a nation, we can say that economic development is also linked up with the language used as a vehicle of transmission, of knowledge. A developed country is a co~ntry where the majority of the population makes the country progress, each one in his own field of activity'. We do not speak of countries where there mlght be aD economiccûly dev~lopedminority. An under­developed country is a country where the majority of the pqpulation does not participate, in the national progress, even if 'one finds there a miriority,which enjoys the riches 'and the weIl being to the same degree as in the MOSt developed countries of the world.

We have abundant man-power, lacking only the know-how which it ,would acquire if the techniques were transmitted to it in a lan~age it knows. If we want a rapid participationby the people in a country's development, we must popularize the techniques. The ignorance of our populations is a cause of our ' backwardness in the technical and economic fields.

The way to technical knowledge which eliminates ignorance is barred to our' populations by the nature of the linguistic means used to transmit this knowledge.

With the elimination of ignorance in view, the knowledge necessary 'for development should be transmitted by easy and rapid means, that is to say, by languàges already weIl known by 'the masses, instead of struggling to make the learning of foreign languages a pre-requisite to the right of knowledge.

It is only by changing,the means of transmitting knowledge, by adopting the- MOSt common and Most popular means, by popularization, that our economic and technical dependence on Europe can Most . rapidly be rèduced. The' popularization of techniques can be done immediately in African languages with the help of the small number of leamed Africans now who still know their languages. In fact we have to' say it again that science 'and technology are translatable. It is easier for the population to assimilate: what istransmitted to them in a

16

Page 109: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

English or Russian badly, or not to speak French at all? An Italian should be rather ashamed of not knowing Italian than Turkish.

The whole educationaI system is mistaken with the learning of a foreign vernacular. Now, according to B. Verhaegen, an education sy~tem based on foreign languages only converts potential rural workers into real unemployed city dwellers.

4. Set-backs in the production of Books and Newspapers

As a result of what has just been said, let us mention the Ïnllportation of culture and all its instruments, such as books, newspapers, cinematographic fùms, records etc. We have in this particular case the so-called literary culture, which is the most d~LI1gerous form for uprooting and deforming the minds of p(:ople and of nations; it is directed, as a matter of fact to what is immaterial in man.

Because we are still learning the foreign languages in which our books are written, we are' not yet in a position to write our own books in these languages. And so long as we are still reading these foreign books, so many as they are, so good and beautiful, we shall have no need of writing our own. Even if today we speak of African books in European languages, here we are taIking of books which have received approval from European academ,ies which have their headquarters in Europe a:nd having representatives among us in Africa. In most countries, book publication is an economic activity which contributes to the development of the country. In Africa, book production, if it exists, depends, squarely on Europe, and this is because c.f the languages used in these books.

But it is aIso said that an independent book industry would Ilot be paying in Africa' at the present moment. This is true, because the number of copies produced per edition is too small, because of the very, small number of readers to whom 1hese bookS are addressed; even the production of the so­c:alled big da:ily newsp ap ers of the African capitals does not c:xceed 50,000 copies in those cities of more than a million inhabitants. The languages used by the edit ors of the books :md newspapers is a handicap for these editors who are forced 'to sell liitle so long as they publish in languages known by a lninority elite. It Will take .centuries b~fo:re the majority of the

15.

Page 110: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

all this being economic exploitation. Thus from the very beginniRg, our forced leaming of European languages was not a blessing, but an enslavement, a sign of our dependence. Is it true that our accession to political independence transformed the evils of the colonial linguistic policy into a blessing? On the contrary, African countries which are politically indepe­ndent and which are determined to get out of their state of under-development, see their problems increasing day after day, because they neglected to question the linguistic policy inherited from the colonial era. The holders of colonial political power have been over-thrown; people are starting to question the economic structures, and at times even the economic system itself; it .appears paradoxical that the linguistic policy should be the only field which must not be revised because perhaps in this field the colonial masters May have done . ·only good. To the typically administrative slow pace against which ~ people complain, Africans, govemed by means of. 'foreign languages, must rightfully add the linguistic barriers which separate them from their governments.

3. Lack of a Typically National Education To have access even to primary education one must know

a Europeàn language, a language foreign to aImost all African children of school going age, children who in their homes and in the streets speak an African native language. In this way, education . and learning whichare absolute righ.ts are conditioned by the kn~wledge of a European languagè. We have systems of education which depend upon European languages. We are all obliged in our respective countries to know a foreign language to. get access to national education, .even in our .native villages!. . . .

St"ill worse, the leaming of that foreign language which' one has to pay for has priority over all the other subjects. AIl this goes on as if we were emigrants, newly arrived, who would like to make up 'for a lateness which might prejudice our rapid naturalization or assimilation by the host country. One hears sonie o~ pur leaders saying: "1 would like all the c;hildren to learn English right from,. the primary school so' that at the uDiy~~sitY: they stop committing mistakes' in· English which. are a shame to our system of higher education". But .one could answer back: Are J apanese scientists really' ashamed to speak

14

Page 111: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

mind. It wou~d be faIse to say that Africans did, not make discoveries because their languages were poor, or that certain Africans are now making discoveries solely because they can speak foreign languages. A language is a means of expression, and it always has the mechanism which enables it to express whatever the speaker wants it to express. If scientific know­}{:dge has been conceived and leamt through a language, it c.m aIways be interpreted and rendered into any other language. Thus no language is really scientifically more privileged than another.

For example, nuclear physics is perhaps a European inven­tion, but one can aIso manufacture an atomic bomb in Chinese; the J apanese did not perhaps invent electronics 'and the transistor, but it is perhaps they who today produce the best dectronic instruments.

,Those of us who are bilinguaI gain nothing out of our ~:fforts. to surpress our naturaI linguistic habits and to prolTiote only the newly acquired linguistic habits which should in fact be used only as provisional tools for enriching, developing, émd modifying our naturally acquired habits. The alienation which results from the neglect of our mother languages for the exclusive learning of new foreign languages by artificiaI means is not an achievement in the scientific and technicaI field.

On the contrary, the excessively long time we devote to the financiaIly very exp~nsive learning of foreign languages, which. are considered to be the condition to our learning of science and technology subjects, does notliing but to delay us longer in our effort to catch up in these fields~

2. Linguistic Darriers in the Field of Administration There is no privilege in being able ,to speak one language

rather than another. However, etiquette and good manners demand that a foreigner makes an effort to use the same language as bis hosto In conquered Africa, it is us the hosts who were obliged to speak the language of the invaders. It was a sign of authority on their p~t and one of submission on ours. It has neyer been said that it was impossible to govem us in our languages. But it was aosolutely necessary, in the interest of the colonizers, that the military or political conquest be followed up by a .linguistic conquest, the inain purpose of

13

Page 112: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

themselves to be politically independent. Nonnally one is said to be dependent upon or protected by someone else only in a field where one is defective or poor. Thus, for instance, our lack of economic means makes us economically dependenton Europe, but in the do main of languages, people should only borrow the languages of others if it doesn't have its own or if if'has emigrated to a foreigri country. .

Yet we have so Many languages in Africa. Paradoxically, it is this linguistic diversity, this so-called scientifie under­development and the lack of an international status for African languages which are used as excuses by those in power, both of the present day and those of the recent colonial past, to maintain the domination of· a linguistically westernized minority over a population which in the majority speaks African lallgllages. ,

The purpose ,of this paper is to point out the, harm and the set-backs, of maintaining European languages as obügatory and exclusive official lan811ages in Africa. 1 will try to bring out at the same time the advantages of cultural, political and econo­mic mdependence of the official, massive and generalized use of the national African languages. And fmally 1 will refute the three false pretexts mentioned ab ove , namely, scientific under­development, the non-international nature, and the diversity of our languages, which lead people to prefer European im­ported languages to our languages.

1 SET BACKS IN OUR LINGUISTIC DEPENDENCE ON EUROPE

1. Our Linguistic Alienation in othe Name of Science and Technical Progress

If Africans, instead of consideriq,g that colonial languages keep them in slavery which remams yet to be got rid of, continue . to accord these languages an official status, it is because they beüeve, wrongly of courS!!, that these languages give . them privileges, the most often. quoted ones being of a scientific nature. It iswrong to believe that science and. tech­nology are an appendage of European languages, It is not the language which makes scientific discoveries, it isthe human

12

Page 113: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

FAILURE IN THE OBLIGATORY USE OF EUROPEAN LANGUAGES IN AFRICA'AND THE ADVANTAGÈS OF A

POUCY . OF LINGUISTIC INDEPENDENCE

by Kahombo Mateene

INTRODUCTION

1he Most obvious fact is that all African countries use Euro­pean languages which are those of their former colonial nlasters, in nearly all their official business, and almost to the exclusion and to the detriment of their national' African l;mguages •. However, Arabic is' being niore ~d more used as the official language of government and the press in certain Afro-Arab countries, such as' Algeria~ Libya and . Egypt. This tendency of giving the \1ationallanguage the dominarit position in administration wasadopted by Somalia when, a few years 2.g0j' she stopped treating Italian, English and Arabic ~ the official privileged languages, and imposed Somali as the prefer-J'ed official language. " . . .

Among the multilingual Africari countries; Tanzariia seems to be the only country which up to now has adopted a clear policy aimed . at rendering the national language the only official language of that country. ' . ' .

For the great majorlty of Afrlcan countries, African languages are used onlytimidly on radio, almost never used as means of transmitting knowledge at school or in the press. IJtsuch impor­tant fields as these, Afri~an countries, are maintaining the privileged status which the foreign éolonizing countries, the countries ofWestem Europe, accotded to their languages in Africa about a hundred 'years ago~In this way, African countries obligatorily use foreign colonial languages in· almost ail the important fi~lds where the national languages should have full vent, or even 'the exclusive right ôf use. Thus we are forced to admit that aIl African countries are today linguisti­cally dependent on Western Europe from which they dèclare

Il

Page 114: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

FAILURE IN THE CtBLIGATORY USE OF EUROPEAN JLANGUAGES IN AFRICA AND lrHE ADVANTAGES OF A POLICY ()F LINGUISTIC INDEPENDENCE

by Kahombo Mateene

9

Page 115: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

are anything but modeste However, let it not be forgotten that in trying to fulfil, both quantitatively as weIl as qualita­tively, more of those tasks originally assigned to the Bureau, it is mandatory for the Bureau to be adequately provided for both in terms of human and financial res.ources. Since its creation the· Bureau has been' manned· by only two linguists: a Director and his Deputy. Although a third post, that of a Linguistic Researcher was approved more than two years ago, this post has not yet been substantively filled. A fourth post, that of a Training Officer, to take change of our Many assign­ments in the field of training teachers for African languages, interpreters, etc, is being lobbied for. Coupled with the provision of more staff: must be the provision of more funds annually to enable the Bureau not only to continue carrying out such assignments as those it has been engaged in hitherto, but also to enable it to launch out into yet unexplored but vital areas. This calls for more commitment not only on the part of all member states bu~ on the part of all those who cherish the- idea of a trullyindependent Afnca.

. .

8

Page 116: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

5. Tasks Ahead ~dProposais

It is the intention of the Bureau to continue engaging in ail the various activities it has hi,therto been engaged in. In particular, the preparation and publication of more bilingual manuals is envisaged in such major African languages as the following: -

Arabic Arabie Arabic Arabic Amharic Hausa Bemba Bambara Yoruba Kiswahili Kinyarwanda

Amharic Bambara Hausa Kiswahili Kiswahili KiswahUi Kiswahili ~ausa Wolof Pulaar KiswahUi

The preparation and publication of these bilingual manuals c:al1s for more close collaboration between individuals who are c:onversant in both languages involved and are, therefore, in 2l position to shoulder the task of writing such manuals and the Bureau. We appeal to such individuals wherever they are to get in touch with us for more details on this. aspect.

The Bureau, still in the line of publications, hopes to reach n satisfactory understanding with the Ministry of National gducation of the Govemment of the Congo with a view of j ointly publishing two Lingala text-books for use in primary nchools in that country. It is hoped that the appearance of these twO' particular books would encourage more member .=ountries who, having indentified their priorities with regards to the promotion of African languages within their structUres, would not hesitate to turn to the Organisation for what­ever support is available. More active collaboration, in ail spheres, with those institutions actively engaged in the promotion ~f African languages is therefore envisaged.

If one compares the long list of wks originally assigned to BIL at its creation, tasks which were enumerated in section n above, and the list of concrete achievements 50 far made by BIL, one cannot but conclude that the Bureau's achievements

7

Page 117: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

language. This book also had an original print-run of 5000 copies which got sold out within less than one year.

Both the Lingala-Kiswahili and the Luganda-Kiswahili ma­nuals have been re-edited and have been re-published in their ~econd edition in 1979, due to their great demande

Still' in the line of publishing, the Bureau, With effect from the beginning of 1979, started editing and publishing jointIy with the International African Institute (lAI) the scholarly journal African Languages/Langues Africaines. This journal concentrates on the publication of materials relating to the use of African languages in general as weIl 'as for educational, administrative and international communication. It publishes articles which present problems, experience and· possible solu­tions in a wide range of fields with parti~ar attention being focused on national language. policies, the socio-linguistic contexts to which these policies relate, and the educational and pedagogical implications of changes in such policies; the planning and provision of teacher training ~d published literature, the orthography, standardization and. modemization of African languages. A number of articles specifically commi ... ssionedby the Bureau on the place, role and value of African languages in Africa will appear in this Journal.

Recognizing the. need to make Africa sufficientIy aware or ~fomled . aboui devel,opments in African languages taking place in our midsts, and conscious .of the great need to share our proble~s and experiences, at all, levels, in a field wher~ our past and present experiences are so similar,. ili,e Bureau has tak(:n the initial steps in liaising ·with other. language and linguistic centres in Memher State~. During 1978-1979 liaison visits to severa! such centres in Zambia,"Tanzania and Nigeria were made by the Bureau's staff. These visits have proved mutually benefitial to the Bureau and to the centres visited. Coup~ed \vith its active participation in, many international meetings, conferences and symposia every year, such activities on the part of the Bureau are without doubt likely to lead to a more reaIistic awareness and appreciation of Africa's linguis­ticproblems which, in the majority of African coun~es, cali for a ~consideration of current liJlguistic policies.,

6

Page 118: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

3. Discussions Among Professional Perso~el

The last group of activities of the Bureau, that of arranging discussions between officiaIs and professionaIs active within Mer.lber States in its areas of competence is intended to pro­vide chances to ail those concemed to exchange views and leam from each other's experiences. These discussions would aIso affeord a unique opportunity to identifyareas where the Bureau could contribute Most effectively and how best that could be .:lone for the benefit of Member States. Such discussions if pro:?erly organized and allowed to make recommendations for future action, have come to be accepted as vital invisible in­put:, into the development effort of Member States.

4. Achievements

The phenomenal task of breaking linguistic barriers among Africans to pave the way for the ultimate linguistic unity of the continent can be tackled practically through more wide­spr,!ad encouragement of the knowledge and use of major African languages. In this aspect, the Bureau has since 1975 been engaged in the preparation and publication of bilingual manuals whose aim is to teach certain African languages entirely through the medium of other African languages. The use of only African languages ensures that these manuals are accessible to the greatest number of African readers who, otherwise quite often in order to leam another African language through the printed word, have to acquire, in the first place cOJnmanp of a non-African "langUage, since most published material of this nature is available mostly in languages which are foreign to Africa.

The Bureau's first publication along the above lines was Yekola Kiswahili- ]ifunze Lingala whichappearedin 1975. This particular publication aimed at facilitating the use of two Inter-African languages, Kiswahili and Lingala, beyond their initial borders. The original print-run of 5000 copies was quickly sold out to Kiswahili speakers wanting to leam LingaIa and vice versa.

The Lingaia~Kiswahili' manual was followed in 1977 by thc~ appearance of Yiga Kiswahili - ]ifunze Luganda which W2L5 intended for Luganda speakers wanting to learn Kiswahili, which at that time had been declared Uganda's national

5

Page 119: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

will he used in OAU meetings, and that trade, commercial and other contacts hetween Africans will thereby be facilitated. The other functions contained in the first group, such as the training of language teachers, of interpreters and trans­lators, for the use in' indigenous languages, are all related to the main objective of popularizing and developing indigenous languages for national, regional and continental use.

2. Book Production It is now accepted by almost all educators 'concemed with Africa, that for its population size; and particularly its learning inhabitants, Africa' requires a lot more books than are currently produced in Africa.

The importation of books has mainly proved to be a stop­gap measure, which is increasingly proving inadequate for educational ;and development needs of Member States, and which causes unavoidable drain on their scarce foreign currency reserves.

Severa! :intemationa! meetings held on the issue have all invariably ended up recommending that efforts should be stepped-up to 1 lin duce indigenous writers andpublishers into producing more books. of all types for Africa. The removal of the perennial scarcity of cheap school books and of general reading mate rials is one of the desirable prerequisites for general education and of scientific and technica! education in Arrica. This process would be accelerated by the availability of tan increasing number. of indigenous authors to write books for schools and for the general reading public in indigenous and other languages. . The increase of local authors, coupled with the rapid

expansion . of local book production facilities, would con tri­bute substantially towards adequate availability of educational and other books. Among the activities of the Bureau is the sponsorship . and encouragement of the writing of ail kinds of. books by Africans, especially in indigenous languages, and the promotion of book-production, especially of educational books. Since the supply of books of ail kinds would be substantially increased by translating. books from other lan­guages into indige~ous languages or languages of wider usage, the Inter-African Bureau of Languages also. encourages this aspect of.book-production.

4

Page 120: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

1. Popularization and Development of African Languages

Th.! place of indigenous languages in the day to day activities of Member States is assured - indigenous lan~ages are not on1y a means of expression and communication for the m~jority of Africans but also give a fuller and richer meaning to cultural attributes for many people in Africa. The very. first sUlnmit of the African Heads of State and Govemment in 19'53, at which the OAU was founded, hoped to popularize mèligenous languages by a resolution which called for "the introduction, as soon as possible, of programmes in the. major African languages in the Broadcasting Stations of the various African States and the exchange of radio and television programmes". Even at that time, it was recognized· that the multiplicity of African languages was both culturally advanta­geous, and commercially and contactwise disadvantageous. The latter creates what has come to be called the "language barriers" amongst Africans. These had to be broken with BIL spearheading the struggle to break language barriers between Africans. Dy assisting the popularizing of indigenous languages, the Bureau would be assisting Africans to commu­ni,~ate more in languages which are African in origine

Several OAU resolutions have called on Member States not only to give prominence in the cunicula to the practical teaching of the mother tongue but to actively promote com­mercial and inter-state transactions of all kinds. There is no doubt that these activities would run more efficiently with the presence ofcommon indigenous languages of communi­ca tion. By assisting and encouraging the use of indigenous lallguages for education al , commercial and inter-state trans­actions, the Bureau would help to accelerate the elimination of foreign languages from African communion. Thus, by actively participating in the popularization and development of indigenous languages, the Bureau would hasten the day when only African languages would be used in' the OAU meetings in accordance with the numerous ruIes of procedure which stipulate that "The working languages of the Organization and all its institutions shall be, ü possible, African languages." If for nothing else, the reason for bringing ~to existence of the Irlter-African Bureau of Linguistics, is to work towards the r~~a1ization of this hope, that one day, only' African languages

Page 121: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

(d) To undertake, sponsor or co-ordinate the training of interpreters and translators, and conversion of these and of other technical personnel such as Secretaries and Precis Writers into using. indigenous languages. In the case of conv~rting Secretaries and Precis Writers, this May entail the development of Stenographie shorthand for indigenous languages;

(e) To undertake, sponsor or co-ordinate the training of language teachers;

(f) To sponsor and encourage the writing' of books by Africans, especially in indigenous languages;

(g) To undertake, pro~ote. o~ enèourage the translation of text 'books and o~er' b~oks into indigenous languages

, or into languages widely usêd in Africa; ,

(h) Toarrange for discussions amongst officials and pro­fessional personnel engaged in the ,activities mentioned

,,' above within Member States, with a view to effecting improvement in, or making more effective the services offered to Member States by the Bureau.

As can be seen from the foregoing, the functions of BIL can be put under three main groups of activities: .

(a) thè popularization and development of indigenous'langua­ges;

(b) the expansion of book-production for edus:ational and .other,purposes;

(c) the bringing together of persans in the se fields for discuss~ons with the aim of making the Bureau 's services ,

, to ~e~ber States more effective and useful.

1 m.· Rationale . 1 AlI the three groups ,of activities of BIL mentioned above were considered essential to the develol'ment needs of Member States and to the strengthening of inter-African co-operation and unity. Some of the salient features of thé reasoning behind this 'vie'W are presented in ,document SC/CULT/612.70 and are outIined in 1-3 below. ' .

2

Page 122: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

RE:PORT' ON THE FUNCTIONS AND ACTIVITIES OF THE OAU INTER-AFllICAN BUREAU OF LANGUAGES

by John Kalema

1. Creation of BIL

The:: decision to set up the OAU Inter-African Bureau of Langua­ges (BIL) was made -in 1966 by the Assembly of Heads of State and Govemment who, in passing resolution (AH/DEC. 8, 1966) directed the installation in Uganda of BIL, then referred to as the "Inter-African Committee of Linguistics." This decision was, however, not fully implemented until the begin­ning of 1973 when the Government of the Republic of Uganda extended an inVitatiQn to the Director of BIL to come and install the Bureau. The Bureau then started functioning in KaJnpala in the same year.

D. Functions

Th.! scope of the activities of the Bureau as laid out in docu­ment SC/CULT/6/2.70 which explains and justifies its establish­ment are as follows:

(a) To undertake, sponsor or co-ordinate research and develop­ment in indigenous African languages;

'(b) To undertake, sponsor or co-ordinate rèsearch and develop­ment in the best methodology of teaching indigenous African languages, and to assist in the development of appropriate teacher aids and equipment for this purpose.­Should there be sufficient demand from Member States, simllar activities may be undertaken in respect of desired non-Africanlangu~;

(c) To assist and encourage the use -of indigenous African languages for educational, commercial and communication purposes on a national, regional and continental level;

1

Page 123: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

REPORT ON THE . .

]~UNCTIONS AND ACTIVITIES O~F THE O.A.U. INTER-AFRICAN

BUREAU OF LANGUAGES

by John Kalema

ix

Page 124: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

similar to those they had in education and administration during the colonial periode

Technical and economic develQpment, which is rightly the priority objective of under-developed countries, is blocked by a linguistic barrier which separates. the ruling minority from the masses of the people.

It is evidC\Jlt that the majority of the population must be made to contribute to the effort of development, and any communication barrier must be destroyed in favour of the

. means of communication possessed by the majority of the peo­ple. But the leaders, who are a minority continue having this linguistic barrler eliminated in their favour, by spending enor­mous. efforts· on the teaching of colonial languages, which they themselves have not yet quite weIl mastered.

Our· aim is not to impose our point of view, but we wish that Africanleaders realize that Africa is· suffering from a linguistic problem, and that they sho·uld open a debate about it, instead of behaVing as if, by imposing upon their popu­lations the obligatory use of a foreign colo~ial language, the whole language question weredefmitively settled.

TheoreticaIly it do es not, however, appear that our leaders would like to remove completely our cqltures and languages from us. The proof is that these leaders have made and are still making resolutions in favour of African languages at the OAU and UNESCO. But unfortunately the se resolutions are not implemented in our countries.

The concrete and realistic proposals contained in this pamphlet should satisfy everyone, first of· aIl the majority African populations, who will see in it the means for them to participate in the progresS of their respective countries using thdr languages; and then, ~e westernized elite who will see in it a way of preserving theu colonial' linguistic :heritage.

Kahombo Mateene

Page 125: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

states have been following since 1960. BIL has been given the responsibility of promoting the practical use of African lan,~ages within each state and between the member states of the DAV. But very few states among them encourage the use of African languages within their borders.

The foreign colonial languages are more favoured now than they were before independence.

The idea of linguistic independence is in practice not foll.owed by the very large majority of African leaders and elite. Linguistic unification by means of an African language within one country and among neighbouring countries is not onc~ of the preoccupations of the African leaders either. Whereas linguistic independence is a rejected idea, it is believed tha t African linguistic unily will be better achieved through foreign European Languages. Thus the attitude of the present African leaders contrasts with that of those leaders who created BIL.

Since it was set up in 1973, this Bureau has not· been developing; the personnel and the operational budget have been kept at their minimal amountof 1973. The Bureau has got on]y two linguists who have to deal with all the African states whose total number of active languages is no less than a thousand. It has remained in this precarious situation for seven years since its inauguration because of the present attitude of the African elite and leaders towards African lingui­stie: problems. We are intending in this pamphlet to change this deadly attitude by putting forward new arguments in favour of linguistic independence and unity for African coun­tries. We are presenting, in two statements of linguistic policy, thC:: ideas which might have preceded, and provoked the creation of BIL, if it be true that scientific arguments are a prc:-condition to political action. But we are happy- to note that, if the creation of BIL was a result of political insight anlÏ decision, its maintenance and development are scientifi­cally justified.

We are asking our politicians to take decisions, without pre­conditions, in favour of the use and development of African languages. The two basic articles which constitute this pamph­let explain separately that African Governments are deceiving th.:mselves by giving to European languages exclusive privileges

vii

Page 126: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

INTRODUCI'ION .

While one reads in the following pages, the report on the creation of the OAU Inter-African Bureau of Languages (BIL), one cannot avoid praising the revoultionary spirit which inspired the founding fathers of the OAU. The Organisation of African Unity was harc:lly three years old; but already, not only the African heads of state and Governments who had fOllnded our organisation in 1963, but also the new leaders, who se countries had just become independent during the period between June 1963 and June f1966, had quickly understood that African independence and unity could only be achieved on condition that Africans carried out a simultaneous fight on the three fronts of colonial domination, which are: the political front, the economic front and the cultural and linguis­tic front. Colonization has been accused of having linguistically dominated, alienated and divided Africa. To promote the lingui­stic independence and unit y of the continent, the heads of state and Government decided upon the creation of the Inter­African Bureau of Languages of the OAU(BIL). This was a direct result of an article of the OAU charter which stipulates that the official use of foreign languages will be only provi­sionally tolerated.

The rapidity and the intentions with which BIL was created contrast with the slowness with which this Bureau was set up, and with the absence of concrete applications and achieve­ments of its objectives on the part of Governments. As far as African people are concemed they have welcomed very enthu­siastically all the linguistic textbooks which BIL has published. It îs reported that BIL began its activities only in January 1973, that is seven years after the decision of its creation in 1966.

The consecrated objectives of the Bureau, as they had been defmed by the founding fathers, contraSt strangely with the cultural and linguistic policy which the majority of African

vi

Page 127: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

A CKNOWLEDGEMENTS

We thank very much Prof. Bokamba of the University of DIinois at Urbana-Champaign for allowing us to republish in full the' article entitled 'The Consequences of the Language Poücies of Africân States· vis-a-vis Education,' which he, con­jointly with J. Tlou of the same University, published in La·nguage and Linguistic: Problems in" Africa, Edited by Paul Kc,tey andH~g Der-Houssikian, -1977 Hombeam Press, Inc., 6520 Courtwood Drive, Columbia, South Carolina, USA. -

Page 128: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

CONTENTS

AcJmowledgements v

1 Introduction vi

fi Report on Functions and Activities of the OAU Inter-A&ican Bureau of Languages by John Kalema 1

III Failure in the Obligatory Use of European Langua­ges in Africa and the Advantages of a Policy of Linguistic Independence by Kah~mbo Mateene ••••• 9

IV The Consequences of the Language Policies of A&ican States vis-a-vis Education by Eyamba ·G. Bokamba and J osiah S. Tlou .............................. 45

ru

Page 129: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

NOTES ON CONTRIBUTORS

Kahombo MATEENE, Doctor of Linguispcs, University of Paris (Sor­bonne) 1969, was.teachingAfrican LinguistlCS and Literature at the University Nationale du Zaïre, when he was appointed in 1972, as Diiector of OAU/BIL

John KALEMA, Doctor of Philosophy in Linguistics, University of Reading (U.K.) 1974, was teaching Linguistics at Makerere University, Kampala before being appointed in 1977 as Deputy Director of OAU/BIL

Eyamba BOKAMBA, Ph.D., and Josiah TLOU, Ph.D., are Professors of Linguistics at the University of Dlinois, at Urbana-Champaign, USA.

IN THIS SERIES

1. lifunze Lingala - Yekola Kiswahili Second Edition 1979 by Kahombo Mateene

2. Yiga Kiswahili - lifunze Luganda Second Edition 1979 by Vin. F. K. Kawoya

3. DAU/BIL 1973-1980 Reconsideration of African Linguistic Policies .'

By Decision No. AHG/Dec. 8, 1966, creating th~ lnter-African "Linguistic Bureau by the Assembly of the Heads of State· and Government of the OAU

ü

Page 130: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf

1 \

( 1 )

\

OAU 1 BIL 1973 1880

PUBLICATION 3

) RECONSIDERATION . OF . .J AFRICAN LINGUISTIC POLICIES

1

) /

i r J

.) /

Î

Director - Dr. KAHOMBO MATEENE

Deputy Dfrector - Dr. JOHN KALEMA·

Edition OAU·'Bureau of Languag.·

P.o. Box 7284, Kantpala,U"" .

Page 131: reconsideration of african linguistic policies n 3.pdf