28
REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT R.S.N.W.T. 1988,c.48(Supp.) In force January 1, 1991; SI-045-90 LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS L.R.T.N.-O. 1988, ch. 48 (Suppl.) En vigueur le 1 er janvier 1991; TR-045-90 AMENDED BY S.N.W.T. 1994,c.7 In force January 1, 1995; SI-019-94 S.N.W.T. 1995,c.11 S.N.W.T. 2002,c.21 S.N.W.T. 2010,c.16 MODIFIÉE PAR L.T.N.-O. 1994, ch. 7 En vigueur le 1 er janvier 1995; TR-019-95 L.T.N.-O. 1995, ch. 11 L.T.N.-O. 2002, ch. 21 L.T.N.-O. 2010, ch. 16 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACTR.S.N.W.T. 1988,c.48(Supp.) In force January 1, 1991; SI-045-90

LOI SUR LA DÉLIVRANCE DELICENCES AUX AGENTSIMMOBILIERSL.R.T.N.-O. 1988, ch. 48 (Suppl.) En vigueur le 1er janvier 1991; TR-045-90

AMENDED BYS.N.W.T. 1994,c.7 In force January 1, 1995; SI-019-94S.N.W.T. 1995,c.11S.N.W.T. 2002,c.21S.N.W.T. 2010,c.16

MODIFIÉE PARL.T.N.-O. 1994, ch. 7 En vigueur le 1er janvier 1995; TR-019-95L.T.N.-O. 1995, ch. 11L.T.N.-O. 2002, ch. 21L.T.N.-O. 2010, ch. 16

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

Page 2: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

1

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1

APPLICATION

Application of Act 2 (1)Exemption (2)No exemption for agent (3)

LICENCES

Trading in real estate 3 (1)Employment of salesperson (2)Prohibition 4Eligibility for licence as agent 5Application for licence as agent 6Application in name of agent 7Representative 8 (1)Qualifications (2)Prohibition (3)Replacement of representative (4)Eligibility for licence as salesperson 9Application for licence as salesperson 10 (1)Exception (2)Issuance of licence 11 (1)Exemption (2)Expiry of licence 12Renewal of licence 13 (1)Continuation of licence (2)Duties of agent 14 (1)Duty of salesperson (2)Information 15Change in partnership 16 (1)Termination of employment (2)Forfeiture of bond (3)Temporary licence 17

Définitions

CHAMP D'APPLICATION

Champ d'applicationExceptionsRestriction

LICENCES

Opérations immobilièresEngagement des représentantsInterdictionConditions d'admissibilitéDemande de licence d'agentPersonne morale et société de personnesPorte-paroleConditions d'admissibilitéInterdictionDésignation d'un successeurConditions d'admissibilitéDemande de licence de représentantExceptionDélivrance de la licenceExemptionDate d'expirationRenouvellementMaintien en vigueurObligations de l'agentObligation du représentantRenseignements supplémentairesModification de la composition d'une sociétéCessation d'emploiConfiscation du cautionnementLicence temporaire

CANCELLATION OR SUSPENSION OF LICENCE

Cancellation or suspension of licence 18Cancellation or suspension of licence of agent 19

Salesperson not to trade 20

Notice of intention 21 (1)Content of notice (2)No application for hearing (3)Notice of hearing 22Examination of evidence 23 (1)Conduct of hearing (2)

ANNULATION OU SUSPENSIOND'UNE LICENCE

Annulation ou suspension de la licenceAnnulation ou suspension de la licence d'un agentInterdiction au représentant d'effectuer des opérationsPréavisContenu de l'avisAbsence de demande d'audienceAvisExamen préalable de la preuveAudience

Page 3: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

2

Written reasons 24Appeal 25Interim suspension 26 (1)Notice of interim suspension (2)

FORFEITURE OF BOND

Forfeiture of bond 27 (1)Surety to pay (2)Money retained in trust (3)Money paid out 28Further judgments 29Payment to superintendent 30 (1)Money paid out (2)Liability of surety 31

INSPECTION AND INVESTIGATION

Inspection 32 (1)Entry on business premises (2)Production of documents (3)Definition: "investigation" 33 (1)Investigation (2)Powers on investigation 34 (1)Obstruction of investigation (2)Destruction of documents (3)Documents 35 (1)Seizure (2)Production of documents on demand 36

APPOINTMENT OF RECEIVER

Appointment of receiver 37 (1)Security of funds (2)Appeal (3)

APPEAL

Procedure 38 (1)Powers of Supreme Court (2)Order continued (3)Decision final (4)

ACCOUNTS

Books of agent 39Trust ledger 40Trust money 41Auditor's report 42Retention of records 43Deposit of trust money 44 (1)Interest on trust account (2)Arrangement regarding interest (3)

Motifs écritsAppelSuspension temporaireAvis de suspension temporaire

CONFISCATION DU CAUTIONNEMENT

Confiscation du cautionnementObligation de la cautionFiducieVersementJugements subséquentsFiducieVersementResponsabilité de la caution

INSPECTION ET ENQUÊTE

InspectionExamen des locaux professionnelsRemise des documentsDéfinition : «enquête»EnquêtePouvoirsEntraveDestruction de documentsDocumentsSaisieObligation de remettre les documents

NOMINATION D'UN SÉQUESTRE

Nomination d'un séquestreSécurité des fondsAppel

APPEL

ProcédurePouvoirs de la Cour suprêmeExécution pendant l'instanceJugement définitif

COMPTABILITÉ

Registres de l'agentGrand livre des comptes en fiducieSommes détenues en fiducieRapport du vérificateurGarde des dossiersDépôtIntérêtComptes distincts

Page 4: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

3

REGULATION OF TRADING

Definition: "guaranteed sale agreement" 45 (1)Trust account (2)Deposit (3)Disposition of deposit 46 (1)Forfeiture of deposit (2)Commission not payable on purchase 47Salesperson 48Undertaking by agent 49Advertising 50 (1)Reference to name of salesperson (2)Use of name by agent 51Disclosure of interest 52Purchase by agent or salesperson 53Employment of salesperson of another agent 54Payment of commission 55Duties of salesperson 56Commission 57 (1)Agreement for commission (2)No agreement for commission (3)Prohibited arrangement for commission 58Agreement to list real estate 59 (1)Agreement void (2)Copy of offer or acceptance of offer 60

TRADING IN REAL ESTATEOUTSIDE THE TERRITORIES

Prospectus 61 (1)Exception (2)Representation regarding prospectus (3)Duties of vendor and rights of purchaser 62 (1)Retention of acknowledgment (2)Rescission of contract 63 (1)Onus (2)Other remedies (3)Contents of prospectus 64Inquiry by superintendent 65 (1)Costs of inquiry (2)Acceptance of prospectus 66 (1)Refusal of prospectus (2)Order to cease trading 67Amended or new prospectus 68Expiry of prospectus 69

ADMINISTRATION

Superintendent 70Service of notice 71 (1)Notice by mail (2)Liability 72 (1)

RÉGLEMENTATION DESOPÉRATIONS IMMOBILIÈRES

Définition : «convention de vente garantie»Compte distinctDépôtDispositionConfiscationNon-paiement de la commission à l'achatReprésentantEngagement de l'agentPublicitéNom du représentantNom de l'agentCommunication des intérêtsAchat par un agent ou représentantEmploi du représentant d'un autre agentVersement des commissionsObligations du représentantCommissionDétermination de la commissionAbsence d'ententeEntentes interditesEntente écriteNullitéRemise de la copie de l'offre

OPÉRATIONS SUR DES BIENSIMMOBILIERS SITUÉS À

L'EXTÉRIEUR DES TERRITOIRES

ProspectusExceptionsInterdictionObligations du vendeur et droits de l'acheteurConservation de la reconnaissanceAnnulation du contratCharge de la preuveAutres recoursContenu du prospectusEnquêtesFraisAcceptationRefusAnnulationProspectus réviséDate d'expiration

ADMINISTRATION

SurintendantSignificationSignification par la posteImmunité

Page 5: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

4

Government not liable (2)

OFFENCE AND PUNISHMENT

False statement 73Offences: sections 61, 62, 68 74 (1)General offence (2)Return of commission 75Burden of proof 76Limitation period 77

REGULATIONS

Regulations 78

Immunité du gouvernement

INFRACTION ET PEINE

Fausse déclarationInfractions et peinesRègle généraleRestitution de la commissionCharge de la preuvePrescription

RÈGLEMENTS

Règlements

Page 6: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

5

REAL ESTATE AGENTS'LICENSING ACT

LOI SUR LA DÉLIVRANCEDE LICENCES AUX AGENTS

IMMOBILIERS

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. In this Act,

"agent" means a person who, either alone or through asalesperson or official, trades on behalf of anotherperson for or on the hope or promise of compensation,gain or reward, and includes a person who holdshimself or herself out to be a real estate agent; (agent)

"document" means books, accounts, accountingrecords, papers, contracts, computer records,correspondence and other records and documents;(document)

"person" includes a partnership; (personne)

"real estate" means(a) real property,(b) leasehold property,(c) a business, with or without premises, and

the fixtures, stock-in-trade, goods andchattels associated with the operation ofthe business, or

(d) a time-sharing agreement with respect toreal or leasehold property which

(i) allows a person to use, occupy orpossess the property for two or moreperiods of continuous use, and

(ii) provides that at least one period ofcontinuous use following the firstperiod of continuous usecommences in a year subsequent tothe year in which the first periodcommences; (biens immobiliers)

"salesperson" means an individual who is employed byan agent to trade; (représentant)

"superintendent" means the superintendent of realestate appointed under section 70; (surintendant)

"trade" means(a) a transaction in real estate by sale,

purchase, agreement for sale, exchange,option, lease, rental or otherwise,

(b) an offer or attempt to list real estate for atransaction referred to in paragraph (a),or

(c) an advertisement, negotiation or other act

1. Les définitions qui suivent s'appliquent à laprésente loi.

«agent» Personne qui, seule ou par l'intermédiaired'un représentant, effectue pour autrui des opérationsimmobilières moyennant rétribution, profit ourécompense, ou dans l'espoir ou sous la promesse derétribution, profit ou récompense, ainsi qu'unepersonne qui se présente comme telle. (agent)

«biens immobiliers»a) Les biens immeubles;b) les biens à bail;c) une entreprise, que les locaux

d'exploitation soient compris ou non, ainsique les objets fixés à demeure, le stock, etles biens et chatels liés à son exploitation;

d) une entente de multipropriété applicable àun bien immobilier ou à un bien à bail,qui prévoit à la fois :

(i) qu'une personne peut occuper,posséder ou utiliser le bien enquestion pendant au moins deuxpériodes d'utilisation continue,

(ii) qu'au moins une de ces périodes quisuivent la première commence aucours d'une année postérieure à celleau cours de laquelle la premièrepériode commence. (real estate)

«document» Tout dossier ou document, notammentdes livres, des comptes, des registres comptables, despièces, des contrats, des registres informatisés ou deslettres. (document)

«opération immobilière» a) La vente, l'achat, la convention de vente,

l'échange, l'option, la location ou touteautre opération portant sur des biensimmobiliers;

b) l'offre ou la tentative d'inscrire des biensimmobiliers en vue d'une opérationmentionnée à l'alinéa a);

c) tout acte, notamment annonce ounégociation, qui favorise, directement ouindirectement, une opération, une offre ouune tentative mentionnée aux alinéas a)ou b). (trade)

Définitions

Page 7: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

6

which directly or indirectly furthers atransaction, offer or attempt referred to inparagraph (a) or (b),

and the verb "trade" has a corresponding meaning.(opération immobilière)

«personne» Y sont assimilées les sociétés en nomcollectif. (person)

«représentant» Personne qu'un agent engage poureffectuer des opérations immobilières. (salesperson)

«surintendant» Le surintendant des biens immobiliersnommé en vertu de l'article 70. (superintendent)L.T.N.-O. 1994, ch. 7, ann.

APPLICATION CHAMP D'APPLICATION

Applicationof Act

2. (1) This Act applies to an agent or a salespersonor to a trade by an agent or a salesperson.

2. (1) La présente loi s'applique aux agents, auxreprésentants et aux opérations immobilières qu'ilseffectuent.

Champd'application

Exemption (2) This Act, except sections 61 to 69 and 73 to77, does not apply to a trade by

(a) an assignee, receiver, receiver manager,liquidator, trustee or custodian or otherperson acting as directed by

(i) an Act of the Territories or an Actof the Parliament of Canada, or

(ii) an order of a court;(b) an administrator of an estate or an

executor or trustee acting under the termsof a will, marriage settlement or deed oftrust;

(c) a bank, credit union or an insurer wherethe real estate is owned by the bank,credit union or insurer;

(d) a person, and an official or employee ofthat person, where that person

(i) acquires a substantial interest in realestate, or

(ii) disposes of real estate in which thatperson has a substantial interest,

and no commission or other remunerationis paid with respect to the trade;

(e) a person, where the real estate consistsonly of mineral rights;

(f) a member in good standing of the LawSociety of the Northwest Territories,where the trade is made in the course ofand as part of the legal practice of themember; or

(g) the Northwest Territories HousingCorporation, or a housing authority,association or society, where the trade ismade in the course of business of theNorthwest Territories HousingCorporation.

(2) À l'exception des articles 61 à 69 et 73 à 77,la présente loi ne s'applique pas aux opérationsimmobilières effectuées par :

a) un séquestre, un séquestre-gérant, unliquidateur, un syndic, un fiduciaire, ungardien ou toute autre personne qui agiten conformité avec une loi territoriale,une loi fédérale ou une ordonnancejudiciaire;

b) l'administrateur d'une succession,l'exécuteur testamentaire ou le fiduciairequi agit en conformité avec les modalitésd'un testament, d'un arrangementmatrimonial ou d'un acte scellé portantconstitution d'une fiducie;

c) une banque, une caisse populaire ou unassureur, dans les cas où ils sontpropriétaires des biens immobiliers enquestion;

d) la personne, ainsi que son représentant ouemployé, qui acquiert un intérêt importantsur un bien immobilier ou aliène le bienimmobilier sur lequel elle possède unintérêt important, dans la mesure oùaucune commission ou autre rétributionn'est versée à l'égard de l'opération;

e) la personne qui effectue des opérationsimmobilières portant uniquement sur desdroits miniers;

f) un membre en règle du barreau desTerritoires du Nord-Ouest, dans la mesureoù l'opération immobilière est effectuéedans le cadre normal de ses activitésprofessionnelles;

g) la Société d'habitation des Territoires duNord-Ouest ou un office d'habitation, uneassociation ou une société d'habitation,dans la mesure où l'opération immobilière

Exceptions

Page 8: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

7

est effectuée dans le cadre des activitéscommerciales de la Société d'habitationdes Territoires du Nord-Ouest.

No exemptionfor agent

(3) The exemption in subsection (2) does notapply where an agent or salesperson is directly orindirectly involved in the trade.

(3) L'exemption visée au paragraphe (2) nes'applique pas si un agent ou un représentant participe,directement ou indirectement, à l'opérationimmobilière.

Restriction

LICENCES LICENCES

Trading in realestate

3. (1) No person shall trade unless the person islicensed as an agent or licensed as a salesperson.

3. (1) Il est interdit d'effectuer des opérationsimmobilières sans être titulaire d'une licence d'agentou de représentant.

Opérationsimmobilières

Employmentofsalesperson

(2) No agent shall employ a salesperson unlessthat individual is licensed as a salesperson.

(2) Il est interdit à un agent d'engager unreprésentant qui n'est pas titulaire d'une licence dereprésentant.

Engagementdes repré-sentants

Prohibition 4. No person who is not licensed as an agent orsalesperson shall act as an agent or a salesperson orallow others to believe that he or she is acting as anagent or a salesperson.

4. Il est interdit à toute personne qui n'est pastitulaire d'une licence d'agent ou de représentantd'exercer cette profession ou de permettre à autrui decroire qu'il le fait.

Interdiction

Eligibility forlicence asagent

5. A person is eligible to be licensed as an agent ifthat person maintains a business office in theNorthwest Territories and

(a) in the case of an individual,(i) has attained the age of 19 years, and

(ii) Repealed, S.N.W.T. 2002,c.21,s.2.(iii) has the prescribed education,

t ra in ing and examina t ionqualifications required of agents; or

(b) in the case of a corporation or apartnership,

(i) is registered under the laws of theNorthwest Territories, and

(ii) has designated a representativeunder section 8.

S.N.W.T. 2002,c.21,s.2.

5. Une personne peut obtenir une licence d'agent, àla condition d'avoir un bureau dans les Territoires duNord-Ouest et :

a) dans le cas d'une personne physique :(i) être âgée d'au moins 19 ans,

(ii) Abrogé, L.T.N.-O. 2002, ch. 21,art. 2.

(iii) s a t i s f a i r e a u x e x igencesréglementaires en matière deconnaissances, de formation etd'examen applicables aux agents;

b) dans le cas d'une personne morale oud'une société en nom collectif :

(i) être enregistrée en conformité avecles lois des territoires,

(ii) avoir désigné son représentant enconformité avec l'article 8.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, ann; L.T.N.-O. 2002, ch. 21,art. 2.

Conditionsd'admissibilité

Applicationfor licence asagent

6. A person may apply for a licence as an agent bysubmitting to the superintendent

(a) a completed application in the prescribedform;

(b) the prescribed fee; and(c) a bond in the prescribed amount.

6. Une personne peut demander une licence d'agenten faisant parvenir au surintendant :

a) le formulaire réglementaire de demande,dûment rempli;

b) le droit réglementaire;c) le cautionnement réglementaire.

Demande delicence d'agent

Application inname of agent

7. A corporation or partnership may apply for alicence as an agent in the name of the corporation orpartnership.

7. Une personne morale ou une société en nomcollectif peut demander une licence d'agent en sonpropre nom. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, ann.

Personnemorale etsociété depersonnes

Page 9: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

8

Representative 8. (1) A corporation or partnership shall designateone individual who shall act as its representative.

8. (1) Les personnes morales et les sociétés en nomcollectif désignent une personne physique à titre deporte-parole.

Porte-parole

Qualifications (2) A representative shall(a) be licensed as a salesperson;(b) have the prescribed education, training

and examination qualifications requiredof agents;

(c) in the case of a corporation, be a memberof the board of directors of thecorporation or an officer or manager ofthe corporation; or

(d) in the case of a partnership, be a partneror an officer or manager of thepartnership.

(2) Le porte-parole satisfait aux conditionssuivantes :

a) être titulaire d'une licence de représentant;b) satisfaire aux exigences réglementaires en

matière de connaissances, de formation etd'examen applicables aux agents;

c) dans le cas d'une personne morale, êtremembre du conseil d'administration oudirigeant de la personne morale;

d) dans le cas d'une société en nom collectif,être un associé ou un dirigeant de lasociété.

Conditionsd'admissibilité

Prohibition (3) No person shall act as the representative ofmore than one corporation or partnership at the sametime.

(3) Il est interdit d'être le porte-parole de plusd'une personne morale ou société en nom collectif enmême temps.

Interdiction

Replacement ofrepresentative

(4) Where a representative dies, becomesincapacitated or ceases to comply with subsection (2),the corporation or partnership shall designate anotherindividual as its representative under this section.

(4) En cas de décès de son porte-parole ou s'il estincapable d'agir ou ne satisfait plus aux exigences duparagraphe (2), la personne morale ou la société ennom collectif est tenue d'en désigner un autre sous lerégime du présent article. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, ann.

Désignationd'un succes-seur

Eligibility forlicence assalesperson

9. An individual is eligible to be licensed as asalesperson if he or she

(a) has attained the age of 19 years;(b) Repealed, S.N.W.T. 2002,c.21,s.3.(c) has the prescribed education, training and

examination qualifications required ofsalespersons; and

(d) is an agent or is a salesperson of anagent.

S.N.W.T. 2002,c.21,s.3.

9. Une personne physique peut obtenir une licencede représentant, si elle satisfait aux conditionssuivantes :

a) être âgée d'au moins 19 ans;b) Abrogé, L.T.N.-O. 2002, ch. 21, art. 3.c) satisfaire aux exigences réglementaires en

matière de connaissances, de formation etd'examen applicables aux représentants;

d) être un agent ou le représentant d'unagent.

L.T.N.-O. 2002, ch. 21, art. 3.

Conditionsd'admissibilité

Application forlicence assalesperson

10. (1) An individual may apply for a licence as asalesperson by submitting to the superintendent

(a) a completed application in the prescribedform;

(b) a written declaration made by an agent orthe representative of an agent that theapplicant, if granted a licence, is to act asa salesperson of the agent; and

(c) the prescribed fee.

10. (1) Une personne physique peut demander unelicence de représentant en faisant parvenir ausurintendant :

a) le formulaire réglementaire de demande,dûment rempli;

b) la déclaration écrite d'un agent ou de sonporte-parole indiquant qu'il engagera ledemandeur, si la licence lui est accordée,à titre de représentant;

c) le droit réglementaire.

Demande delicence dereprésentant

Exception (2) A representative or agent applying for alicence as a salesperson is not required to submit thedeclaration referred to in paragraph (1)(b).

(2) Le porte-parole ou l'agent qui demande unelicence de représentant n'a pas à présenter la demandevisée à l'alinéa (1)b).

Exception

Page 10: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

9

Issuance oflicence

11. (1) The superintendent may issue a licence to anapplicant if the superintendent is satisfied that theapplicant has fulfilled the requirements of this Act andthe regulations.

11. (1) Le surintendant peut délivrer une licence à undemandeur, s'il est convaincu qu'il satisfait auxexigences de la présente loi et de ses règlements.

Délivrance dela licence

Exemption (2) Notwithstanding subsection (1), thesuperintendent may issue a licence to an applicant whodoes not fulfil the requirements of the Act and theregulations where the applicant is exempted byregulation.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), lesurintendant peut délivrer une licence à un demandeurqui ne satisfait pas aux exigences de la présente loi etdes règlements, s'il en est exempté par règlement.

Exemption

Expiry oflicence

12. A licence expires at midnight on March 31 of eachyear, unless the licence has been previously renewed,terminated or cancelled or is a temporary licence.

12. Une licence expire le 31mars, sauf si auparavantelle a été renouvelée, annulée ou a pris fin, ou s'il s'agitd'une licence temporaire.

Dated'expiration

Renewal oflicence

13. (1) The superintendent shall renew a licence if anapplicant submits the prescribed fee and a completedrenewal application in the prescribed form before theexpiry of the existing licence.

13. (1) Le surintendant renouvelle une licence, si ledemandeur lui fait parvenir le droit réglementaire et leformulaire réglementaire de demande derenouvellement de licence avant la date d'expiration decelle-ci.

Renouvelle-ment

Continuationof licence

(2) Where an application is made to renew alicence and the prescribed fee is paid, the licence shallbe deemed to continue until the renewal is granted.

(2) Lorsqu'une demande de renouvellement delicence est faite et que le droit réglementaire est versé,la licence est réputée demeurer en vigueur jusqu'à ceque le renouvellement soit accordé.

Maintienen vigueur

Duties ofagent

14. (1) An agent shall immediately submit to thesuperintendent written notice of

(a) a change in the address of the businessoffice of the agent;

(b) the amendment or cancellation of a bondprovided under this Act;

(c) a change in the bank or credit union inwhich the agent maintains a trustaccount;

(d) the termination of employment of asalesperson;

(e) a change in the partners where the agentis a partnership;

(f) a change in the officers or directors of acorporation where the agent is acorporation; and

(g) a change of the representative where theagent is a corporation or partnership.

14. (1) L'agent informe immédiatement par écrit lesurintendant :

a) d ' u n c h a n g e m e n t d ' a d r e s s eprofessionnelle;

b) d'une modification du cautionnementfourni sous le régime de la présente loi oude son annulation;

c) d'un changement de banque ou de caissepopulaire où l'agent a son compte enfiducie;

d) de la cessation d'emploi d'un représentant;e) d'une modification de sa composition,

dans le cas d'une société en nom collectif;f) d'une modification intervenue parmi les

dirigeants ou les administrateurs, dans lecas d'une personne morale;

g) de la désignation d'un nouveaureprésentant, dans le cas d'une personnemorale ou d'une société en nom collectif.

Obligationsde l'agent

Duty ofsalesperson

(2) A salesperson shall immediately submit to thesuperintendent written notice of the termination of hisor her employment with an agent.

(2) Le représentant informe immédiatement parécrit le surintendant de la cessation de son emploiauprès d'un agent. L.T.N.-O. 1994, ch. 7, ann.

Obligation dureprésentant

Information 15. The superintendent may from time to time requirethat an agent or salesperson or an applicant for alicence verify or supplement any informationsubmitted under the Act or regulations.

15. Le surintendant peut exiger qu'un agent, unreprésentant ou un demandeur de licence lui fournissedes renseignements supplémentaires ou atteste lavéracité de ceux qu'il a fournis sous le régime de laprésente loi ou de ses règlements.

Renseigne-ments supplé-mentaires

Page 11: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

10

Change inpartnership

16. (1) A change in the membership of a partnershipterminates a licence of the partnership.

16. (1) La modification de la composition d'unesociété en nom collectif met fin à la licence qui lui aété délivrée.

Modificationde la composi-tion d'unesociété

Termination ofemployment

(2) The termination of employment of asalesperson with the agent who makes the declarationreferred to in paragraph 10(1)(b) terminates the licenceof that salesperson.

(2) La cessation d'emploi d'un représentant auprèsde l'agent qui est l'auteur de la déclaration mentionnéeà l'alinéa 10(1)b) met fin à la licence de cereprésentant.

Cessationd'emploi

Forfeiture ofbond

(3) A licence issued to an agent terminates wherethe bond provided by the agent to the superintendent isforfeited or the bond is cancelled by the agent or suretyand the agent does not replace the bond with another.

(3) La licence d'un agent expire lorsque lecautionnement qu'il avait remis au surintendant estconfisqué ou est annulé par lui-même ou par la cautionet que l'agent n'en fournit pas un nouveau. L.T.N.-O.1994, ch. 7, ann.

Confiscationdu cautionne-ment

Temporarylicence

17. The superintendent may issue a temporary licencefor a period of time specified by the superintendent to

(a) a partnership, where there has been achange in its membership;

(b) the spouse, executor, administrator ortrustee of an agent who has died orbecome incapacitated; or

(c) a corporation or partnership, where arepresen ta t ive d ie s , becomesincapacitated or ceases to comply withsubsection 8(2), and there is no personimmediately qualified to replace thatrepresentative.

17. Le surintendant peut délivrer aux personnessuivantes une licence temporaire pour la période qu'ilfixe :

a) une société en nom collectif, lorsqu'il y aeu modification dans sa composition;

b) le conjoint, l'exécuteur testamentaire,l'administrateur ou le fiduciaire d'un agentdécédé ou incapable;

c) une personne morale ou une société ennom collectif, en cas de décès oud'incapacité de son représentant, ou s'ilcesse de se conformer au paragraphe 8(2),et si aucune personne qualifiée ne peutprendre immédiatement sa place.

L.T.N.-O. 1994, ch. 7, ann.

Licencetemporaire

CANCELLATION OR SUSPENSION OFLICENCE

ANNULATION OU SUSPENSIOND'UNE LICENCE

Cancellationor suspensionof licence

18. The superintendent may suspend or cancel thelicence of an agent or salesperson where that agent orsalesperson

(a) contravenes this Act or the regulations;(b) makes a false statement in any

application, notice, report or prospectussubmitted to the superintendent underthis Act or the regulations;

(c) makes, publishes, advertises ordistributes any misrepresentationrespecting a trade;

(d) does anything that dishonestlyinfluences, discourages or induces atrade;

(e) offers real estate for sale or lease withoutthe consent of the owner or on termsother than those authorized by the owner;

(f) places a sign offering real estate for saleor lease without the consent of theowner;

(g) fails to remove a sign offering real estate

18. Le surintendant peut annuler ou suspendre lalicence d'un agent ou d'un représentant lorsque celui-ci :

a) contrevient à la présente loi ou auxrèglements;

b) fait une fausse déclaration dans unedemande, un avis, un rapport ou unprospectus remis au surintendant sous lerégime de la présente loi ou desrèglements;

c) fait, publie, annonce ou distribue desdéclarations fausses à l'égard d'uneopération immobilière;

d) fait quoi que ce soit qui influence d'unefaçon malhonnête une opérationimmobilière ou incite une personne à laconclure ou à ne pas le faire;

e) offre des biens immobiliers en vente ouen location sans le consentement dupropriétaire ou selon des modalitésdifférentes de celles qu'il a autorisées;

Annulation oususpension dela licence

Page 12: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

11

for sale or lease within 10 days of theexpiration of the listing;

(h) files or continues a caveat in the LandTitles Office without reasonable cause;

(i) falsifies a contract or other documentconcerning a trade;

(j) induces or attempts to induce a party to acontract concerning a trade to breach thatcontract; or

(k) is convicted of an offence against theCriminal Code that is related to thequalifications, functions or duties of anagent or salesperson.

f) place une affiche de mise en vente ou enlocation d'un bien immobilier sans leconsentement du propriétaire;

g) n'enlève pas une affiche de mise en venteou en location d'un bien immobilier avantl'expiration du délai de 10 jours qui suit leretrait de l'inscription sur la liste de vente;

h) enregistre une opposition, ou maintientcet enregistrement, au bureau des titres debiens-fonds sans motif valable;

i) falsifie un contrat ou tout autre documentse rapportant à une opérationimmobilière;

j) incite ou tente d'inciter une partie à uncontrat portant sur une opérationimmobilière à rompre le contrat;

k) est déclaré coupable d'une infractionprévue au Code criminel et liée auxconditions d'admissibilité, aux fonctionsou aux obligations d'un agent ou d'unreprésentant.

Cancellationor suspensionof licence ofagent

19. The superintendent may suspend or cancel thelicence of an agent where

(a) the funds in the trust account of the agentare less than the amount for which theagent is accountable;

(b) the agent has misappropriated funds heldin trust;

(c) the agent fails to maintain proper recordsat his or her business office;

(d) the agent fails to produce documents onthe request or demand of a personmaking an inspection or investigationunder this Act; or

(e) a salesperson of the agent does anythingreferred to in paragraphs 18(a) to (j), or isconvicted of an offence referred to inparagraph 18(k).

19. Le surintendant peut suspendre ou annuler lalicence d'un agent dans les cas suivants :

a) le solde de son compte en fiducie estinférieur au montant dont il estresponsable;

b) l'agent a détourné des fonds détenus enfiducie;

c) l'agent n'a pas tenu à son bureau dedossiers appropriés;

d) l'agent n'a pas remis les documentsdemandés à la personne chargée d'uneinspection ou d'une enquête en vertu de laprésente loi;

e) un représentant de l'agent a accompli undes actes énumérés aux alinéas 18a) à j)ou a été déclaré coupable d'une infractionvisée à l'alinéa 18k).

Annulation oususpension dela licenced'un agent

Salespersonnot to trade

20. No salesperson shall trade where the licence of theagent who employs that salesperson is suspended orcancelled.

20. Il est interdit à un représentant d'effectuer uneopération immobilière lorsque la licence de l'agent quil'emploie a été suspendue ou annulée.

Interdiction aureprésentantd'effectuer desopérations

Notice ofintention

21. (1) Where the superintendent intends to suspendor cancel a licence, the superintendent shall givewritten notice to the agent or salesperson.

21. (1) S'il a l'intention de suspendre ou d'annuler unelicence, le surintendant en donne un préavis écrit àl'agent ou au représentant.

Préavis

Content ofnotice

(2) A notice given under subsection (1) must statethe reasons for the suspension or cancellation of thelicence, and inform the agent or salesperson that he orshe is entitled to a hearing before the superintendent ifhe or she applies within 30 days after service of thenotice.

(2) Le préavis fait état des motifs de lasuspension ou de l'annulation et informe l'agent ou lereprésentant de son droit à une audience devant lesurintendant, s'il en fait la demande dans les 30 jourssuivant la signification de l'avis.

Contenude l'avis

Page 13: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

12

No applicationfor hearing

(3) The superintendent may suspend or cancel alicence where the agent or salesperson does not applyfor a hearing within 30 days after service of the notice.

(3) Le surintendant peut suspendre ou annuler lalicence, si, à l'expiration du délai de 30 jours suivant lasignification de l'avis, l'agent ou le représentant n'a pasdemandé une audience.

Absencede demanded'audience

Notice ofhearing

22. Where an agent or salesperson applies for ahearing under section 21, the superintendent shallappoint a time and place for the hearing and givewritten notice to the agent or salesperson.

22. Si l'agent ou le représentant demande uneaudience aux termes de l'article 21, le surintendant enfixe la date et le lieu et l'en avise par écrit.

Avis

Examinationof evidence

23. (1) The superintendent shall, on request, affordthe agent or salesperson an opportunity to examine inadvance of the hearing reports or documentaryevidence that relate to the subject of the hearing.

23. (1) Le surintendant, sur demande, permet àl'agent ou au représentant d'examiner avant l'audienceles rapports ou autres preuves documentaires quiportent sur la suspension ou l'annulation.

Examenpréalablede la preuve

Conduct ofhearing

(2) The agent or salesperson may be representedby counsel at the hearing and may present evidenceand cross-examine witnesses.

(2) L'agent ou le représentant peut être représentépar avocat lors de l'audience, présenter des éléments depreuve et contre-interroger les témoins.

Audience

Writtenreasons

24. After a hearing, the superintendent shall give theagent or salesperson written reasons for his or herdecision.

24. Après l'audience, le surintendant donne à l'agentou au représentant les motifs écrits de sa décision.

Motifs écrits

Appeal 25. The agent or salesperson may, within 30 days afterreceiving written notice of the decision of thesuperintendent, appeal to the Supreme Court inaccordance with section 38.

25. L'agent ou le représentant peut, dans les 30 jourssuivant la réception de l'avis écrit de la décision dusurintendant, interjeter appel à la Cour suprême enconformité avec l'article 38.

Appel

Interimsuspension

26. (1) The superintendent may, where he or sheconsiders it necessary, impose an interim suspensionon a licence which shall have effect until the interimsuspension is vacated by the superintendent or until thelicence of an agent or salesperson is cancelled orsuspended.

26. (1) Le surintendant peut, lorsqu'il l'estimenécessaire, suspendre temporairement une licence; lasuspension temporaire cesse lorsque le surintendantl'annule ou lorsque la licence est annulée oususpendue.

Suspensiontemporaire

Notice ofinterimsuspension

(2) An interim suspension takes effect on theagent or salesperson being given written notice of theinterim suspension.

(2) La suspension temporaire prend effet àcompter du moment où l'agent ou le représentant viséen reçoit un avis écrit.

Avis desuspensiontemporaire

FORFEITURE OF BOND CONFISCATION DU CAUTIONNEMENT

Forfeiture ofbond

27. (1) Where a judgment arising out of a trade isobtained against an agent or a salesperson of that agentand is not satisfied within 30 days after the date thatthe judgment becomes final, the bond submitted bythat agent is forfeited on the superintendent providingwritten notice to the surety stating that the bond isforfeited.

27. (1) Lorsqu'un jugement rendu à l'égard d'uneopération immobilière contre un agent ou un de sesreprésentants n'a pu être exécuté à l'expiration du délaide 30 jours suivant celui où il est devenu définitif, lecautionnement que l'agent avait remis est confisquédès que le surintendant en informe par écrit la caution.

Confiscationdu caution-nement

Surety to pay (2) Where a bond is forfeited and thesuperintendent has provided written notice to thesurety stating that payment is required, the surety shall,within 60 days after the notice is given, pay to thesuperintendent

(a) the amount of the judgment referred to insubsection (1); and

(2) En cas de confiscation d'un cautionnement, lacaution, dans les 60 jours suivant la réception de l'avisécrit du surintendant l'informant de son obligation depayer, verse au surintendant :

a) le montant du jugement visé auparagraphe (1);

b) le montant de tout autre jugement portant

Obligation dela caution

Page 14: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

13

(b) the amount of any other judgment arisingout of a trade obtained against the agentwho provided the bond, or against asalesperson of that agent, where thejudgment

(i) becomes final within two years afterthe date the bond was forfeited, and

(ii) remains unsatisfied for 30 days afterthe judgement becomes final.

sur une opération immobilière et renducontre l'agent qui avait remis la caution oucontre l'un de ses représentants, dans lamesure où ce jugement, à la fois :

(i) devient définitif dans les deux anssuivant la date de la confiscation,

(ii) ne peut être exécuté à l'expiration dudélai de 30 jours suivant celui où ildevient définitif.

Money retainedin trust

(3) Where the superintendent receives moneyunder subsection (2), the superintendent shall hold thatmoney in trust for those persons who obtainedjudgments referred to in subsection (2).

(3) Le surintendant garde en fiducie les sommesqu'il reçoit en vertu du paragraphe (2) au nom despersonnes qui ont obtenu les jugements mentionnésdans ce paragraphe.

Fiducie

Money paidout

28. Where money is held in trust under subsection27(3), the superintendent may, after two years and 60days after the date that the bond was forfeited, pay outthe money

(a) to fully satisfy the judgments referred toin subsection 27(2); or

(b) on a pro rata basis, where the moneyheld in trust is insufficient to satisfy allthe judgments.

28. À l'expiration du délai de deux ans et 60 jours àcompter de la date de confiscation du cautionnement,le surintendant peut verser l'argent qu'il détient enfiducie :

a) soit en exécution complète des jugementsmentionnés au paragraphe 27(2);

b) soit, si le montant est insuffisant poursatisfaire à tous les jugements, au prorata.

Versement

Furtherjudgments

29. Where the total amount paid to the superintendentunder subsection 27(2) is less than the face value ofthe bond forfeited, the surety shall, within 60 daysafter the superintendent providing written notice to thesurety stating that payment is required, pay to thesuperintendent the amount of a judgment arising out ofa trade where

(a) the action which resulted in the judgmentwas taken against the agent who providedthe bond or against a salesperson of thatagent within two years of the date onwhich the bond was forfeited; and

(b) the judgment became final more than twoyears after the date on which the bondwas forfeited, and remained unsatisfiedfor 30 days after the judgment becamefinal.

29. Lorsque le montant global versé au surintendanten vertu du paragraphe 27(2) est inférieur à la valeurnominale du cautionnement confisqué, la caution, dansles 60 jours suivant l'avis écrit du surintendantl'informant de son obligation de payer, verse ausurintendant le montant d'un jugement portant sur uneopération immobilière, si les conditions suivantes sontréunies :

a) l'action qui a donné lieu au jugement a étéintentée contre l'agent qui a fourni lecautionnement ou contre l'un de sesreprésentants dans les deux ans suivant ladate de la confiscation;

b) le jugement est devenu définitif plus dedeux ans après la date de la confiscationet n'a pu être exécuté à l'expiration dudélai de 30 jours suivant celui où il estdevenu définitif.

Jugementssubséquents

Payment tosuperintendent

30. (1) Where the superintendent receives moneyunder section 29, the superintendent shall hold thatmoney in trust for those persons who obtainedjudgments referred to in section 29.

30. (1) Le surintendant garde en fiducie les sommesqu'il reçoit en vertu de l'article 29 au nom despersonnes qui ont obtenu les jugements mentionnésdans cet article.

Fiducie

Money paidout

(2) Where money is held in trust under subsection(1) and the superintendent is satisfied that the actionsreferred to in section 29 have been concluded and thatall the money payable to the superintendent has beenpaid, the superintendent may pay out the money held

(a) to fully satisfy the judgments referred to

(2) S'il est convaincu que toutes les actions viséesà l'article 29 sont terminées et que toutes les sommesqui lui sont payables ont été versées, le surintendantpeut verser l'argent qu'il détient en fiducie :

a) soit en exécution complète des jugementsmentionnés à l'article 29;

Versement

Page 15: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

14

in section 29; or(b) on a pro rata basis where the money held

in trust is insufficient to satisfy all thejudgments.

b) soit, si le montant est insuffisant poursatisfaire à tous les jugements, au prorata.

Liability ofsurety

31. The total liability of a surety under a bond shallnot exceed the face value of the bond.

31. La responsabilité de la caution est limitée à lavaleur nominale du cautionnement.

Responsabilitéde la caution

INSPECTION AND INVESTIGATION INSPECTION ET ENQUÊTE

Inspection 32. (1) The superintendent or a person designated bythe superintendent may, at any reasonable time, inspectany of the documents of an agent to determine whether

(a) the funds in the trust account of the agentare in the amount for which the agent isaccountable;

(b) the agent maintains proper records at hisor her business office; and

(c) the agent and the salespersons of theagent are complying with this Act andthe regulations.

32. (1) Le surintendant ou la personne qu'il désignepeut, à toute heure convenable, inspecter lesdocuments qu'un agent a en sa possession afin dedéterminer :

a) si le solde de son compte en fiducie estsuffisant, compte tenu du montant dont ilest responsable;

b) si l'agent tient à son bureau des dossiersappropriés;

c) si l'agent et ses représentants seconforment à la présente loi et auxrèglements.

Inspection

Entry onbusinesspremises

(2) A person making an inspection undersubsection (1) may enter and examine the businesspremises of an agent.

(2) La personne chargée de l'inspection estautorisée à pénétrer dans les locaux professionnels del'agent et à en faire l'examen.

Examendes locauxprofessionnels

Production ofdocuments

(3) An agent shall produce any documentrequested by a person making an inspection undersubsection (1).

(3) L'agent remet à la personne chargée del'inspection les documents qu'elle lui demande.

Remise desdocuments

Definition:"investigation"

33. (1) In this section and sections 34 and 35,"investigation" means an investigation conductedunder subsection (2).

33. (1) Au présent article et aux articles 34 et 35,«enquête» s'entend d'une enquête faite en vertu duparagraphe (2).

Définition :«enquête»

Investigation (2) The superintendent or a person designated bythe superintendent may conduct an investigation,where the superintendent believes on reasonablegrounds that

(a) an agent or salesperson has(i) done anything referred to in

paragraphs 18(a) to (j),(ii) committed an offence against the

Criminal Code that is related to thequalifications, functions or duties ofan agent or salesperson, or

(iii) acted as an agent or salespersonwhile unlicensed; or

(b) an agent has(i) in his or her trust account, funds that

are less than the amount for whichthe agent is responsible,

(ii) misappropriated funds held in trust,or

(iii) failed to maintain proper business

(2) Le surintendant peut faire une enquête oudésigner une autre personne à cette fin dans les cas oùil a des motifs raisonnables de croire que, selon le cas :

a) un agent ou un représentant a :(i) accompli un acte mentionné aux

alinéas 18a) à j),(ii) commis une infraction prévue au

Code criminel et liée aux conditionsd'admissibilité, aux fonctions ou auxobligations des agents ou desreprésentants,

(iii) a exercé la profession d'agent ou dereprésentant sans être titulaire d'unelicence;

b) un agent a :(i) dans son compte en fiducie, une

somme inférieure au montant dont ilest responsable,

(ii) détourné des fonds qu'il détient enfiducie,

Enquête

Page 16: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

15

records at his or her business office. (iii) fait défaut de tenir à son bureau desdossiers appropriés.

Powers oninvestigation

34. (1) The superintendent or a person designated bythe superintendent may, for the purposes of aninvestigation,

(a) demand in writing that a person produceany document; and

(b) enter and examine, at any reasonabletime, the business premises of an agent orsalesperson.

34. (1) Le surintendant ou la personne qu'il désignepeut, dans le cadre d'une enquête :

a) exiger par écrit qu'une personne luiremette un document;

b) pénétrer à toute heure raisonnable dans leslocaux professionnels d'un agent ou d'unreprésentant et en faire l'examen.

Pouvoirs

Obstruction ofinvestigation

(2) No person shall, during an investigation,obstruct the superintendent or a person designated bythe superintendent.

(2) Il est interdit, dans le cadre d'une enquête,d'entraver l'action du surintendant ou de la personnequ'il désigne.

Entrave

Destructionof documents

(3) No person shall conceal or destroy adocument relating to an investigation.

(3) Il est interdit de cacher ou de détruire undocument lié à une enquête.

Destructionde documents

Documents 35. (1) Where, in an investigation, the superintendentor a person designated by the superintendent enters thebusiness premises of an agent or salesperson, he or shemay demand access to any document and may seizeand remove any document.

35. (1) Dans le cadre d'une enquête, le surintendantou la personne qu'il désigne qui a pénétré dans leslocaux professionnels d'un agent ou d'un représentantpeut demander à voir un document et peut le saisir etl'emporter.

Documents

Seizure (2) Where a document is seized thesuperintendent shall, on request, provide a copy of thedocument to the person who had custody of thedocument immediately before the seizure.

(2) En cas de saisie d'un document, lesurintendant, sur demande, en remet une copie au saisi.

Saisie

Production ofdocumentson demand

36. A person who receives a demand for a documentunder paragraph 34(1)(a) or subsection 35(1) shallproduce the document.

36. La personne à qui il est demandé de remettre undocument en vertu de l'alinéa 34(1)a) ou duparagraphe 35(1) satisfait à la demande.

Obligation deremettre lesdocuments

APPOINTMENT OF RECEIVER NOMINATION D'UN SÉQUESTRE

Appointmentof receiver

37. (1) The superintendent may apply to the SupremeCourt for the appointment of a receiver, receivermanager or trustee to hold or manage all or part of theproperty of that agent or salesperson where thesuperintendent

(a) has suspended or cancelled the licence ofan agent or salesperson;

(b) believes on reasonable grounds that trustfunds in a trust account of an agent areless than the amount for which the agentis accountable; or

(c) believes on reasonable grounds thatcriminal proceedings that will be or havebeen instituted against an agent or asalesperson are related to thequalifications, functions or duties of anagent or salesperson.

37. (1) Le surintendant peut demander à la Coursuprême de nommer un séquestre, un séquestre-gérantou un fiduciaire chargé de détenir ou de gérer latotalité ou une partie des biens d'un agent ou d'unreprésentant, lorsqu'il a, selon le cas :

a) suspendu ou annulé sa licence;b) des motifs raisonnables de croire que le

solde du compte en fiducie de l'agent estinférieur au montant dont il estresponsable;

c) des motifs raisonnables de croire que despoursuites criminelles qui ont été oudoivent être intentées contre l'agent ou lereprésentant sont liées aux conditionsd'admissibilité, aux fonctions ou auxobligations des agents ou représentants.

Nominationd'un séquestre

Page 17: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

16

Security offunds

(2) Where the conditions in subsection (1) exist,the superintendent may in writing order

(a) a person having on deposit or under hisor her control any funds or securities ofan agent or salesperson to hold thosefunds or securities;

(b) an agent or salesperson to refrain fromwithdrawing funds or securities referredto in paragraph (a) from any person whohas them on deposit or under his or hercontrol; or

(c) an agent or salesperson to hold any fundsor securities of clients or other personsthat the agent or salesperson has in his orher possession or under his or her controlin trust for

(i) a receiver, receiver manager ortrustee appointed under subsection(1), or

(ii) a receiver, receiver manager,liquidator, trustee or custodianappointed under an Act of theTerritories, an Act of the Parliamentof Canada or an order of a court.

(2) Dans les cas prévus au paragraphe (1), lesurintendant peut ordonner par écrit :

a) au dépositaire des fonds ou des valeursmobilières d'un agent ou d'unreprésentant, ou à la personne qui les asous sa responsabilité, de garder ces fondsou valeurs;

b) à un agent ou représentant de ne pasretirer des fonds ou valeurs visés à l'alinéaa);

c) à un agent ou représentant de garder lesfonds ou valeurs des clients ou d'autrespersonnes qu'il a en sa possession ou soussa responsabilité en fiducie à l'intention :

(i) soit du séquestre, du séquestre-gérant ou du fiduciaire nommé envertu du paragraphe (1),

(ii) soit du séquestre, du séquestre-gérant, du liquidateur ou syndic, dufiduciaire ou du gardien nommé envertu d'une loi territoriale, d'une loifédérale ou d'une ordonnancejudiciaire.

Sécuritédes fonds

Appeal (3) A person aggrieved by an order of thesuperintendent made under subsection (2), may, within30 days after the order, appeal to the Supreme Court inaccordance with section 38.

(3) Toute personne lésée par une ordonnance dusurintendant rendue en vertu du paragraphe (2) peut,dans les 30 jours suivant l'ordonnance, interjeter appelde l'ordonnance à la Cour suprême en conformité avecl'article 38.

Appel

APPEAL APPEL

Procedure 38. (1) An appeal to the Supreme Court under thisAct shall be made in the same manner, with themodifications the Supreme Court considers necessary,as an appeal from a decision or order of the TerritorialCourt in a civil matter.

38. (1) Les appels interjetés à la Cour suprême sousle régime de la présente loi sont interjetés de la mêmefaçon, compte tenu des modifications que la Coursuprême estime nécessaires, que les appels desjugements ou ordonnances de la Cour territoriale enmatière civile.

Procédure

Powers ofSupremeCourt

(2) The Supreme Court may confirm, vary or setaside the decision or order of the superintendent.

(2) La Cour suprême peut confirmer, modifier ouannuler la décision ou l'ordonnance du surintendant.

Pouvoirsde la Coursuprême

Ordercontinued

(3) A decision or order of the superintendentcontinues to apply pending disposition of an appeal.

(3) L'appel n'emporte pas, pendant l'instance,suspension d'exécution de la décision ou del'ordonnance du surintendant.

Exécutionpendantl'instance

Decision final (4) A decision or order of the Supreme Court onan appeal is final and binding on the parties.

(4) Le jugement ou l'ordonnance de la Coursuprême sur un appel est définitif et lie les parties.

Jugementdéfinitif

ACCOUNTS COMPTABILITÉ

Books ofagent

39. An agent shall keep proper books and accounts ofa trade, and shall enter in the books and accounts inrespect of each trade

39. L'agent tient des dossiers et des registrescomptables appropriés de chaque opérationimmobilière et y inscrit à l'égard de chacune les

Registresde l'agent

Page 18: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

17

(a) a description of the nature of the trade;(b) a description of the real estate involved

that sufficiently identifies the real estate;(c) the true consideration for the trade;(d) the names of the parties to the trade;(e) the amount of deposit received and a

record of the disbursement of the deposit;and

(f) the amount of commission or otherremuneration for the agent and the nameof the party paying the commission orremuneration.

renseignements suivants :a) une indication de la nature de l'opération

immobilière;b) une description du bien immobilier visé

suffisamment précise pour en permettrel'identification;

c) la contrepartie véritable qui a été versée;d) le nom des parties à l'opération

immobilière;e) le montant du dépôt qu'il a reçu et une

preuve de la remise du dépôt;f) le montant de la commission ou autre

rétribution qui lui a été versée et le nomde la partie qui l'a payée.

Trust ledger 40. An agent shall(a) keep a trust ledger with a separate record

for each person on whose behalf theagent is acting in respect of a trade; and

(b) enter in that record an account of(i) money received in trust,

(ii) money held in trust,(iii) interest on money held in trust, and(iv) disbursements made from money

held in trust.

40. L'agent :a) tient un grand livre des comptes en

fiducie avec des comptes distincts pourchaque personne qu'il représente à l'égardd'une opération immobilière;

b) inscrit dans ce compte :(i) le montant qu'il reçoit en fiducie,

(ii) le montant qu'il détient en fiducie,(iii) les intérêts sur le montant qu'il

détient en fiducie,(iv) les décaissements applicables au

montant qu'il détient en fiducie.

Grand livredes comptesen fiducie

Trust money 41. An agent shall(a) immediately deposit all money received

in trust into an account maintained in abank or credit union;

(b) ensure that the account is kept in thename of the agent and designated as atrust account;

(c) keep money received or held in trustseparate from money which belongs tothe agent;

(d) only disburse money received or held intrust in accordance with the terms of thetrust governing the use of that money;and

(e) clearly mark all cheques drawn on a trustaccount.

41. L'agent :a) dépose immédiatement en fiducie les

sommes qu'il reçoit dans un compteouvert dans une banque ou une caissepopulaire;

b) ouvre ce compte à son nom et le désigneà titre de compte en fiducie;

c) garde les sommes qu'il a reçues ou qu'ildétient en fiducie dans un compte distinct;

d) n'effectue des décaissements sur lessommes détenues ou reçues en fiduciequ'en conformité avec les modalités de lafiducie applicables à l'utilisation de cessommes;

e) identifie clairement tous les chèques faitssur un compte de fiducie.

Sommesdétenuesen fiducie

Auditor'sreport

42. An agent shall submit to the superintendent beforeMarch 31 in each year the report of an auditor in theprescribed form and containing the prescribedinformation.

42. L'agent remet au surintendant avant le 31 marschaque année le rapport d'un vérificateur préparé selonle formulaire réglementaire et contenant lesinformations que les règlements précisent.

Rapport duvérificateur

Retention ofrecords

43. An agent shall retain accounting records, booksand accounts of a trade for a period of five years afterthe books, accounts or records came into existence orfor a longer period that the superintendent may direct.

43. L'agent conserve les dossiers, registres etdocuments portant sur une opération immobilièrependant cinq ans à compter du jour où ils sont créés oupendant la période plus longue que fixe lesurintendant.

Garde desdossiers

Page 19: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

18

Deposit oftrust money

44. (1) All money deposited under paragraph 41(a)shall be kept on deposit in the Territories.

44. (1) Les sommes déposées en conformité avecl'alinéa 41a) sont gardées en dépôt dans les territoires.

Dépôt

Interest ontrust account

(2) An agent shall instruct the bank or creditunion in which the agent maintains a trust account toremit any interest earned on the account to the Ministerfor deposit to the Consolidated Revenue Fund.

(2) L'agent donne ordre à la banque ou à la caissepopulaire où il a ouvert son compte en fiducie deremettre les intérêts applicables à ce compte auministre pour qu'il les dépose au Trésor.

Intérêt

Arrangementregardinginterest

(3) Notwithstanding subsection (2), the agentmay arrange with a purchaser or vendor to depositmoney to which that purchaser or vendor is entitled ina separate trust account at interest, which interest shallbe the property of that purchaser or vendor.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), l'agent peuts'entendre avec un acheteur ou un vendeur pourdéposer les sommes auxquelles celui-ci a droit dans uncompte en fiducie distinct qui rapporte des intérêts,ceux-ci appartenant alors à l'acheteur ou au vendeur.

Comptesdistincts

REGULATION OF TRADING RÉGLEMENTATION DESOPÉRATIONS IMMOBILIÈRES

Definition:"guaranteedsaleagreement"

45. (1) In this section and in sections 46 to 48"guaranteed sale agreement" means an agreement inwriting under which an agent or a person acting onbehalf of the agent undertakes to pay to the vendor ofreal estate a fixed or determinable amount of money inrespect of the real estate within a fixed or determinableperiod of time.

45. (1) Au présent article et aux articles 46 à 48,l'expression «convention de vente garantie» s'entendd'une convention écrite en vertu de laquelle l'agent ouson mandataire s'engage à verser au vendeur d'un bienimmobilier une somme déterminée ou déterminable àl'égard de ce bien avant l'expiration d'une périodedéterminée ou déterminable.

Définition :«conventionde ventegarantie»

Trust account (2) An agent who enters into a guaranteed saleagreement or has another person enter into aguaranteed sale agreement on his or her behalf shallmaintain a separate trust account in a bank or creditunion in the Territories.

(2) L'agent qui conclut une convention de ventegarantie ou qui la fait conclure par son mandataireouvre un compte de fiducie distinct dans une banqueou une caisse populaire dans les territoires.

Comptedistinct

Deposit (3) Where a guaranteed sale agreement is enteredinto by an agent or another person on behalf of thatagent, that agent shall deposit into the trust accountmaintained under subsection (2) not less than 5% ofthe total amount that may be payable under theguaranteed sale agreement.

(3) L'agent qui conclut ou fait conclure par sonmandataire une convention de vente garantie déposerdans le compte visé au paragraphe (2) au moins 5 %du montant global qui peut être payable en vertu de laconvention.

Dépôt

Disposition ofdeposit

46. (1) Money deposited under subsection 45(3) shallbe held in trust for the vendor and shall be

(a) paid to the vendor as part of the totalamount payable under the guaranteedsale agreement;

(b) forfeited to the vendor if the vendor isnot paid in accordance with theguaranteed sale agreement; or

(c) returned to the agent where, under theterms of the guaranteed sale agreement,there is no longer any money payable tothe vendor under that guaranteed saleagreement.

46. (1) Le dépôt visé au paragraphe 45(3) est gardé enfiducie au nom du vendeur et :

a) lui est remis comme faisant partie dumontant global qui lui est payable envertu de la convention de vente garantie;

b) est confisqué au profit du vendeur, sicelui-ci n'est pas payé en conformité avecla convention;

c) est remis à l'agent lorsque, en conformitéavec les modalités de la convention,aucune somme n'est payable au vendeur.

Disposition

Forfeiture ofdeposit

(2) Where a deposit is forfeited under paragraph(1)(b),

(a) the forfeiture does not prejudice any

(2) Lorsque le dépôt est confisqué en vertu del'alinéa (1)b) :

a) la confiscation ne porte pas atteinte à la

Confiscation

Page 20: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

19

action that the vendor may have againstthe agent or other parties to theguaranteed sale agreement; and

(b) the money forfeited may be appliedtoward any sum which that vendor maybe entitled to receive as damages arisingout of the non-performance of theguaranteed sale agreement.

validité d'une action que le vendeur peutintenter contre l'agent ou toute autre partieen vertu de la convention de ventegarantie;

b) la somme confisquée peut être affectée aupaiement des dommages auxquels levendeur peut avoir droit en raison del'inexécution de la convention.

Commissionnot payable onpurchase

47. Where an agent or other person who entered intoa guaranteed sale agreement with a vendor purchasesthe real estate of the vendor under the guaranteed saleagreement, no commission is payable to that agent orother person by that vendor in respect of the trade.

47. Lorsque l'agent ou l'autre personne qui a conclu laconvention de vente garantie avec un vendeur achètele bien immobilier visé par la convention, le vendeurn'est pas tenu de lui payer une commission.

Non-paiementde la commis-sion à l'achat

Salesperson 48. A salesperson shall only enter into a guaranteedsale agreement on behalf of the agent who employsthat salesperson.

48. Un représentant ne peut conclure une conventionde vente garantie qu'au nom de l'agent qui l'emploie.

Représentant

Undertakingby agent

49. An agent may undertake to(a) obtain a mortgage, lease or loan,(b) have a term of a mortgage or lease

altered, or(c) assume or assign a mortgage or an

agreement for sale,where the undertaking is set out in writing and a copyof the undertaking is delivered to the person to whomthe undertaking is made.

49. Lorsqu'un engagement est fait par écrit et qu'unecopie en est remise à la personne envers quil'engagement est pris, un agent peut s'engager à :

a) obtenir une hypothèque, un bail ou unprêt;

b) faire modifier la durée d'une hypothèqueou d'un bail;

c) prendre à sa charge ou céder unehypothèque ou une convention de vente.

Engagementde l'agent

Advertising 50. (1) An agent or salesperson advertising topurchase, sell, exchange or lease real estate shallclearly indicate in the advertisement

(a) that he or she is the party advertising; and(b) that he or she is an agent or a

salesperson, as the case may be.

50. (1) L'agent ou le représentant qui fait de lapublicité en vue d'acheter, de vendre, d'échanger ou delouer des biens immobiliers indique clairement dansl'annonce :

a) qu'il est l'auteur de l'annonce;b) qu'il est agent ou représentant, selon le

cas.

Publicité

Reference toname ofsalesperson

(2) A reference to the name of a salesperson in anadvertisement referred to in subsection (1) must clearlyindicate the name of the agent who employs thesalesperson.

(2) L'indication du nom d'un représentant dansl'annonce visée au paragraphe (1) doit aussi porterclairement l'indication du nom de l'agent qui l'emploie.

Nom dureprésentant

Use of nameby agent

51. No agent shall trade in any name other than thatwhich appears on the licence issued under this Act.

51. Il est interdit à un agent d'effectuer des opérationsimmobilières sous un nom autre que celui qui estinscrit sur la licence qui lui a été délivrée en vertu dela présente loi.

Nom del'agent

Disclosure ofinterest

52. No agent or salesperson shall trade(a) on behalf of himself or herself or on

behalf of another person unless the agentor salesperson discloses in writing to theparties involved in the trade

(i) any direct or indirect interest that heor she or any other agent orsalesperson has in the real estate as

52. Il est interdit à un agent ou à un représentant departiciper à une opération immobilière :

a) en son nom ou au nom d'une autrepersonne, à moins de communiquer parécrit à toutes les parties à l'opération :

(i) les intérêts directs ou indirects qu'ilpossède ou qu'un autre agent oureprésentant possède sur le bien

Communica-tion desintérêts

Page 21: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

20

vendor or purchaser, and(ii) that he or she is licensed under this

Act as an agent or as a salesperson;or

(b) on behalf of another agent or salespersonwithout disclosing in writing to theparties involved in the trade that he orshe and the other agent or salesperson arelicensed under this Act as agents orsalesperson.

immobilier à titre de vendeur oud'acheteur,

(ii) sa qualité d'agent ou de représentanttitulaire d'une licence sous le régimede la présente loi;

b) au nom d'un autre agent ou d'un autrereprésentant sans communiquer par écrità toutes les parties à l'opération que lui-même et l'autre agent ou représentant sonttitulaires de licence sous le régime de laprésente loi.

Purchase byagent orsalesperson

53. No agent or salesperson shall either directly orindirectly acquire any interest in real estate until theagent or salesperson has disclosed in writing to theowner of the real estate complete details of anynegotiations for its trade to another person.

53. Il est interdit aux agents et aux représentantsd'acquérir directement ou indirectement un intérêt surun bien immobilier sans communiquer par écrit aupropriétaire du bien des renseignements complets àl'égard de toute négociation en vue d'une opérationimmobilière portant sur ce bien en faveur d'une autrepersonne.

Achat parun agent oureprésentant

Employmentof salespersonof anotheragent

54. No agent shall employ the salesperson of anotheragent in respect of a trade, or pay a commission orother remuneration to a salesperson of another agent.

54. Il est interdit à un agent d'employer le représentantd'un autre agent à l'égard d'une opération immobilièreou de lui verser une commission ou autre rétribution.

Emploi dureprésentantd'un autreagent

Payment ofcommission

55. No agent shall pay a commission or otherremuneration for services rendered in respect of a tradeto any person other than a salesperson employed bythat agent or to another agent who is licensed underthis Act or similar legislation in a jurisdiction outsidethe Territories.

55. Il est interdit à un agent de verser une commissionou autre rétribution pour ses services à l'égard d'uneopération immobilière à toute autre personne qu'unreprésentant engagé par cet agent ou à un autre agenttitulaire d'une licence en vertu de la présente loi oud'une loi semblable en vigueur à l'extérieur desterritoires.

Versement descommissions

Duties ofsalesperson

56. No salesperson shall(a) trade on behalf of an agent other than the

agent who, according to the records ofthe superintendent, is the employer of thesalesperson;

(b) pay a commission or other fee to anyperson for services rendered inconnection with a trade; and

(c) accept a commission or otherremuneration for a trade from any personexcept the agent who, according to therecords of the superintendent, is theemployer of the salesperson.

56. Il est interdit à un représentant :a) d'effectuer des opérations immobilières au

nom d'un autre agent que celui qui estinscrit comme son employeur dans lesregistres du surintendant;

b) de verser une commission ou d'autresfrais à une personne pour ses servicesdans le cadre d'une opérationimmobilière;

c) d'accepter une commission ou autrerétribution à l'égard d'une opérationimmobilière de toute autre personne quel'agent qui est inscrit comme sontemployeur dans les registres dusurintendant.

Obligations dureprésentant

Commission 57. (1) No person shall accept a commission or otherremuneration in respect of a trade unless that person islicensed under this Act.

57. (1) Il est interdit d'accepter une commission ouautre rétribution à l'égard d'une opération immobilièresans être titulaire d'une licence délivrée en vertu de laprésente loi.

Commission

Page 22: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

21

Agreement forcommission

(2) A commission or other remuneration payablein respect of the sale or lease of real estate shall befixed as either an agreed amount or an agreedpercentage of the sale price.

(2) La commission ou autre rétribution qui estpayable à l'égard de la vente ou de la location d'un bienimmobilier est soit un montant fixé par les parties, soitun pourcentage du prix de vente déterminé par celles-ci.

Détermina-tion de lacommission

No agreementforcommission

(3) If no agreement as to the amount of or the rateof commission has been entered into, the amount of orthe rate of commission is that generally prevailing inthe community where the real estate is situated.

(3) À défaut d'entente entre les parties, le montantou le taux de la commission est celui qui prévautgénéralement dans la collectivité où est situé le bienimmobilier. L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 49.

Absenced'entente

Prohibitedarrangementforcommission

58. No agent or salesperson shall accept a commissionor other remuneration based on the difference betweenthe price at which real estate is listed for sale and theactual sale price of the real estate.

58. Il est interdit à un agent ou à un représentantd'accepter à titre de commission ou autre rétribution unmontant calculé sur la différence entre le prixd'inscription du bien immobilier sur la liste de vente etle véritable prix de la vente.

Ententesinterdites

Agreement tolist real estate

59. (1) Where an agreement to list real estate with anagent is in writing an agent shall, as soon as ispracticable, deliver a true copy of the agreement to theowner of the real estate or to the person entering intothe agreement on behalf of the owner.

59. (1) Si l'entente d'inscription du bien immobiliersur une liste de vente est consignée par écrit, l'agent,dans les meilleurs délais, en remet une copie conformeau propriétaire du bien immobilier ou à la personne quia conclu l'entente au nom du propriétaire.

Ententeécrite

Agreementvoid

(2) An agreement under subsection (1) is voidwhere it

(a) provides for more than one date on whichit expires;

(b) does not specify a date on which itexpires;

(c) does not provide for the amount of or therate of commission payable in respect ofthe trade; or

(d) does not provide for the terms orconditions on which the commission ispayable in respect of the trade.

(2) L'entente visée au paragraphe (1) est nulledans les cas suivants :

a) elle prévoit plus d'une date d'expiration;b) elle ne prévoit aucune date d'expiration;

c) elle ne prévoit ni le montant ni le taux dela commission;

d) elle ne prévoit pas les modalités deversement de la commission.

Nullité

Copy of offeror acceptanceof offer

60. Where an agent or salesperson receives a writtenoffer or acceptance of an offer from a party to a trade,the agent or salesperson shall, as soon as practicable,

(a) provide that party with a true copy of theoffer or acceptance; and

(b) deliver a true copy of the offer oracceptance to the other party to the trade.

60. L'agent ou le représentant qui reçoit d'une partie àune opération immobilière une offre écrite oul'acceptation écrite d'une offre, dans les meilleursdélais :

a) remet à cette partie une copie conformede l'offre ou de l'acceptation;

b) remet une copie conforme de l'offre ou del'acceptation à l'autre partie à l'opération.

Remisede la copiede l'offre

TRADING IN REAL ESTATE OUTSIDE THE TERRITORIES

OPÉRATIONS SUR DES BIENS IMMOBILIERSSITUÉS À L'EXTÉRIEUR DES TERRITOIRES

Prospectus 61. (1) No person shall trade in real estate locatedoutside the Territories unless

(a) the trade takes place through an agentlicensed under this Act;

(b) a prospectus is filed with thesuperintendent; and

61. (1) Il est interdit d'effectuer des opérationsimmobilières portant sur des biens immobiliers situésà l'extérieur des territoires, sauf si les conditionssuivantes sont réunies :

a) l'opération s'effectue par l'intermédiaired'un agent titulaire d'un permis délivré en

Prospectus

Page 23: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

22

(c) the superintendent has issued a certificateof acceptance in respect of thatprospectus.

vertu de la présente loi;b) un prospectus est déposé auprès du

surintendant;c) le surintendant a délivré un certificat

d'acceptation du prospectus.

Exception (2) Subsection (1) does not apply to(a) an isolated trade where the trade is not

part of continued successive transactionsof a like nature; or

(b) a trade consisting only of anadvertisement placed or made fromoutside the Territories.

(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas dans lescas suivants :

a) il s'agit d'un cas isolé, l'opération nefaisant pas partie d'une série d'opérationssemblables;

b) il s'agit uniquement d'une annonce faitede l'extérieur des territoires.

Exceptions

Representationregardingprospectus

(3) No person shall make any representation thatthe superintendent has rendered an opinion of thefinancial standing, fitness or conduct of any person inconnection with the filed prospectus, or the merits ofthe prospectus.

(3) Il est interdit de faire des déclarationsindiquant que le surintendant aurait donné son avis surla situation financière, les aptitudes ou la conduited'une personne à l'égard d'un prospectus déposé, ou surla valeur du prospectus.

Interdiction

Duties ofvendor andrights ofpurchaser

62. (1) No person shall, either as a vendor or as anagent or salesperson, enter into or negotiate anycontract in respect of a trade in real estate locatedoutside the Territories unless

(a) a copy of the prospectus is delivered tothe prospective purchaser or tenant, asthe case may be; and

(b) the prospective purchaser or tenantacknowledges in writing that he or shehas received a copy of the prospectus andhas been afforded the opportunity to readit.

62. (1) Il est interdit à titre de vendeur ou à titred'agent ou de représentant de conclure un contratportant sur une opération immobilière concernant desbiens immobiliers situés à l'extérieur des territoires, oude négocier la conclusion d'un tel contrat, sauf si lesconditions suivantes sont réunies :

a) un exemplaire du prospectus est remis àl'acheteur ou au locataire éventuel;

b) l'acheteur ou le locataire éventuelreconnaît par écrit qu'il a reçu unexemplaire du prospectus et qu'on lui adonné la possibilité de le lire.

Obligationsdu vendeur etdroits del'acheteur

Retention ofacknow-ledgment

(2) An acknowledgment referred to in subsection(1) shall be retained by the vendor or agent and shallbe available for inspection by the superintendent for aperiod of not less than five years.

(2) Le vendeur ou l'agent conserve lareconnaissance mentionnée au paragraphe (1) pendantau moins cinq ans en vue d'une éventuelle inspectiondu surintendant.

Conservationde la recon-naissance

Rescission ofcontract

63. (1) Where a purchaser or tenant has entered intoa contract in respect of a trade in real estate locatedoutside the Territories, the purchaser or tenant mayrescind the contract by serving written notice on thevendor or agent

(a) within 30 days after entering into thecontract; or

(b) if there has not been compliance withsection 62.

63. (1) L'acheteur ou le locataire qui a conclu uncontrat portant sur une opération immobilièreconcernant un bien immobilier situé à l'extérieur desterritoires peut annuler le contrat par signification d'unavis écrit au vendeur ou à l'agent :

a) avant l'expiration d'un délai de 30 jourssuivant celui du contrat;

b) si l'article 62 n'a pas été respecté.

Annulationdu contrat

Onus (2) In an action for rescission under paragraph(1)(b) the onus of proving compliance with section 62rests on the vendor.

(2) Dans le cadre d'une action en annulationintentée au titre de l'alinéa (1)b), le vendeur a la chargede prouver que l'article 62 a été respecté.

Charge dela preuve

Otherremedies

(3) The right of rescission provided in this sectionis in addition to any other right that the purchaser ortenant may have in respect of the contract.

(3) Le droit d'annulation visé au présent articles'ajoute à tout autre droit que la loi accorde à l'acheteurou au locataire à l'égard du contrat.

Autresrecours

Page 24: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

23

Contents ofprospectus

64. A prospectus submitted to the superintendent forfiling shall meet the prescribed requirements and shallbe accompanied by

(a) an affidavit of the owner of the real estateor, if the owner is a corporation, amajority of the directors of thecorporation, as to the correctness ofevery matter of fact stated in theprospectus;

(b) a copy of every plan referred to in theprospectus;

(c) a copy of every form of contract referredto in the prospectus;

(d) any document the superintendent mayrequire to support any proposal, estimateor statement of fact set out in theprospectus;

(e) a performance bond, surety bond orwha tever o ther secu r i ty thesuperintendent requires;

(f) any financial particulars of the owner thesuperintendent may require; and

(g) the prescribed fee.

64. Le prospectus remis au surintendant pour dépôt estconforme aux exigences réglementaires et estaccompagné de ce qui suit :

a) l'affidavit du propriétaire du bienimmobilier ou, dans le cas d'une personnemorale, de la majorité de sesadministrateurs, attestant la véracité detous les faits mentionnés dans leprospectus;

b) une copie de tous les plans mentionnésdans le prospectus;

c) une copie de tous les formulaires decontrat mentionnés dans le prospectus;

d) les documents qu'exige le surintendant àl'appui de toute proposition, devis oudéclaration mentionné dans le prospectus;

e) le cautionnement ou toute autre garantiequ'exige le surintendant;

f) les renseignements financiers détaillésqu'exige le surintendant à propos dupropriétaire;

g) le droit réglementaire.

Contenu duprospectus

Inquiry bysuperintendent

65. (1) The superintendent may, before issuing acertificate of acceptance, make any inquiries thesuperintendent considers necessary, including

(a) obtaining reports from public authoritiesor other qualified persons in thejurisdiction in which the real estate islocated; and

(b) examining the real estate.

65. (1) Avant de délivrer le certificat d'acceptation, lesurintendant peut faire les enquêtes qu'il estimenécessaires, et notamment :

a) obtenir un rapport des autorités ou autrespersonnes compétentes du lieu où estsitué le bien immobilier;

b) examiner le bien immobilier.

Enquêtes

Costs ofinquiry

(2) The person filing or on whose behalf aprospectus is filed shall bear the costs of any inquirymade under subsection (1).

(2) Les frais des enquêtes visées auparagraphe (1) sont à la charge de la personne quidépose le prospectus ou au nom de laquelle il estdéposé.

Frais

Acceptance ofprospectus

66. (1) Where it appears to the superintendent that aperson has complied with this Act and the regulations,the superintendent may grant a certificate ofacceptance.

66. (1) Le surintendant peut délivrer un certificatd'acceptation, s'il est d'avis qu'une personne s'estconformée aux dispositions de la présente loi et de sesrèglements.

Acceptation

Refusal ofprospectus

(2) The superintendent shall not grant a certificateof acceptance where it appears that the prospectus

(a) contains any statement, promise orforecast that is false or misleading, or hasthe effect of concealing material facts;

(b) does not make adequate provisions forthe protection of deposits or other fundsof purchasers, or for the assurance of titleor whatever other interest is contractedfor; or

(c) fails to comply with section 64.

(2) Il est interdit au surintendant de délivrer uncertificat d'acceptation dans les cas où le prospectus :

a) contient une déclaration, une promesse ouune prévision fausse ou trompeuse, ou nerévèle pas d'éléments importants;

b) ne prévoit pas de façon suffisante laprotection des dépôts ou autres fonds desacheteurs ou ne garantit pas la validité dutitre ou de tout autre intérêt qui fait l'objetdu contrat;

c) n'est pas conforme à l'article 64.

Refus

Page 25: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

24

Order to ceasetrading

67. Where it appears to the superintendent, subsequentto the filing of a prospectus and the granting of acertificate of acceptance, that any of the conditionsreferred to in subsection 66(2) exist or that the publicinterest needs to be protected, the superintendent may,after giving the person on whose behalf the prospectuswas filed an opportunity to be heard,

(a) cancel the certificate of acceptance; and(b) order that all trading in the real estate to

which the prospectus refers cease.

67. S'il est d'avis, après le dépôt d'un prospectus et ladélivrance du certificat d'acceptation, que l'une desconditions visées au paragraphe 66(2) se présente ouque l'intérêt public doit être protégé, le surintendantpeut, après avoir donné à la personne au nom delaquelle le prospectus a été déposé la possibilité deprésenter ses observations :

a) annuler le certificat d'acceptation;b) ordonner la cessation de toutes les

opérations immobilières portant sur lebien immobilier visé par le prospectus.

Annulation

Amended ornewprospectus

68. A person who files a prospectus shall providewritten notice to the superintendent and shall file anamended prospectus within 20 days after theoccurrence of a change respecting any of the mattersset out in the prospectus

(a) that has the effect of rendering astatement in the prospectus false ormisleading; or

(b) that brings into being a fact orcircumstance that should have beendisclosed in the prospectus if the fact orcircumstance had existed at the time offiling.

68. La personne qui dépose un prospectus envoie unavis écrit au surintendant et dépose auprès de lui unprospectus modifié dans les 20 jours suivant unemodification de l'un des éléments mentionnés dans leprospectus, si la modification a pour effet :

a) de rendre faux ou trompeur un deséléments du prospectus;

b) de créer un fait ou une situation qui, s'ilavait existé au moment du dépôt duprospectus original, aurait dû y êtrementionné.

Prospectusrévisé

Expiry ofprospectus

69. A prospectus expires one year after the date onwhich the superintendent grants a certificate ofacceptance in respect of that prospectus.

69. Le prospectus expire un an après la date dedélivrance du certificat d'acceptation par lesurintendant.

Date d'ex-piration

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

Superinten-dent

70. The Minister may appoint a superintendent of realestate.

70. Le ministre nomme le surintendant des biensimmobiliers.

Surintendant

Service ofnotice

71. (1) Where this Act requires that written notice beprovided to a person, the notice must be servedpersonally or mailed or sent by electronic transmissionto the address of the person.

71. (1) Les avis prévus par la présente loi sontsignifiés à personne, postés ou envoyés par tout modeélectronique de transmission à l'adresse dudestinataire.

Signification

Notice by mail (2) Where a notice is mailed, service of the noticeshall be deemed to be effective 14 days after the dateof mailing.

(2) En cas d'envoi par la poste, l'avis est réputéavoir été signifié 14 jours après la date de la mise à laposte.

Significationpar la poste

Liability 72. (1) The superintendent and other personsemployed in the administration of this Act are notliable for loss or damage caused by anything done ornot done by them in good faith in the performance oftheir duties or in the exercise of their powers.

72. (1) Le surintendant et les autres personnesaffectées à l'application de la présente loi ne sont pasresponsables de toute perte ou dommage causé par ungeste, acte ou omission, accompli de bonne foi dansl'exercice de leurs attributions.

Immunité

Governmentnot liable

(2) The Government of the Northwest Territoriesis not liable for loss or damage caused by anythingdone or not done in good faith by any of the personsreferred to in subsection (1) in the performance of theirduties or in the exercise of their powers.

(2) Le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest n'est pas responsable de toute perte ou dommagecausé par un geste, acte ou omission, accompli debonne foi par l'une des personnes visées auparagraphe (1) dans l'exercice de leurs attributions.

Immunité dugouvernement

Page 26: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

25

OFFENCE AND PUNISHMENT INFRACTION ET PEINE

False statement

73. No person shall make a false statement in anyapplication, notice, report or prospectus submitted tothe superintendent under this Act or the regulations.

73. Il est interdit de faire une fausse déclaration dansune demande, un avis, un rapport ou un prospectusremis au surintendant sous le régime de la présente loiou de ses règlements.

Faussedéclaration

Offences:sections 61,62, 68

74. (1) Every person who contravenes section 61, 62or 68 is guilty of an offence and liable on summaryconviction

(a) in the case of an individual, to a fine notexceeding $5,000 or to imprisonment fora term not exceeding six months or toboth; or

(b) in the case of a corporation, to a fine notexceeding $25,000.

74. (1) Quiconque contrevient aux articles 61, 62 ou68 commet une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire :

a) dans le cas d'une personne physique, uneamende maximale de 5 000 $ et unemprisonnement maximal de six mois oul'une de ces peines;

b) dans le cas d'une personne morale, uneamende maximale de 25 000 $.

Infractionset peines

Generaloffence

(2) Every person who contravenes any provisionof this Act or the regulations for which no specificpunishment is provided is guilty of an offence and isliable on summary conviction to a fine not exceeding$5,000 or to imprisonment for a period not exceedingsix months or to both.

(2) Quiconque contrevient à l'une des dispositionsde la présente loi ou de ses règlements pour laquelleaucune autre peine particulière n'est prévue commetune infraction et encourt, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, une amende maximale de5 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois oul'une de ces peines.

Règlegénérale

Return ofcommission

75. In addition to any other punishment imposed, aperson who is convicted of trading without beinglicensed as an agent or salesperson, or of employing asalesperson who is not licensed, shall return acommission or other remuneration paid by any personon whose behalf the agent or salesperson acted whileunlicensed.

75. Quiconque est déclaré coupable d'avoir effectuédes opérations immobilières sans être titulaire d'unelicence d'agent ou de représentant, ou d'avoir employéà cet effet un représentant dépourvu de licence, en plusdes autres peines infligées, restitue les commissions ouautres rétributions versées à l'égard de ces opérations.

Restitution dela commission

Burden ofproof

76. Where, in a prosecution under this Act, theaccused pleads that a valid licence was in effect at thetime of the act or omission complained of, the burdenof proof of the existence of a valid licence is on theaccused.

76. L'accusé qui, lors des poursuites intentées en vertude la présente loi, prétend qu'une licence était en coursde validité au moment de l'acte ou de l'omissionreproché a la charge de prouver sa prétention.

Charge dela preuve

Limitationperiod

77. A prosecution for an offence under this Act maynot be commenced after two years after the time whenthe subject-matter of the prosecution arose.

77. Les poursuites visant une infraction à la présenteloi se prescrivent par deux ans à compter de saperpétration.

Prescription

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 78. The Commissioner, on the recommendation of theMinister, may make regulations

(a) prescribing the fees payable onapplication for a licence or on anapplication for the renewal of a licence;

(b) prescribing the form of applications for alicence or for the renewal of a licence;

(c) prescribing the form of licences foragents and salespersons;

78. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut, par règlement :

a) fixer les droits payables lors d'unedemande ou d'un renouvellement delicence;

b) fixer les formulaires de demande et derenouvellement de licence;

c) fixer les formulaires des licences d'agentet de représentant;

Règlements

Page 27: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1

26

(d) prescribing the education, training andexamination qualifications required ofagents and salespersons;

(e) prescribing exemptions from theeducation, training and examinationqualifications required of agents andsalespersons and fixing the date whenthose exemptions cease to have effect;

(f) prescribing classes of persons who maybe exempted from the education, trainingand examination qualifications requiredof agents and salespersons;

(g) prescribing the amount of bonds to befurnished under this Act and theconditions applicable to those bonds;

(h) prescribing the practice and procedure foran investigation under this Act;

(i) prescribing the form of the report of anauditor required to be filed under section42 and the information to be contained inthe report;

(j) prescribing the information to becontained in a prospectus required to befiled under paragraph 61(1)(b) and thefee for filing the prospectus; and

(k) respecting any matter that theCommissioner considers necessary forcarrying out the purposes and provisionsof this Act.

d) déterminer les conditions d'admissibilitéapplicables aux agents et auxrep résen tan t s e n ma t i è r e deconnaissances, de formation et d'examen;

e) fixer les exemptions aux conditionsd'admissibilité visées à l'alinéa d) et fixerleur date d'expiration;

f) déterminer les catégories de personnes quipeuvent être exemptées des conditionsd'admissibilité visées à l'alinéa d);

g) fixer le montant des cautionnements àremettre sous le régime de la présente loiet les conditions applicables à ceux-ci;

h) déterminer les règles de pratique et deprocédure applicables à une enquêteprévue par la présente loi;

i) déterminer la forme du rapport duvérificateur visé à l'article 42 et lesrenseignements que doit contenir lerapport;

j) déterminer les renseignements que doitcontenir le prospectus visé àl'alinéa 61(1)b) et les droits payables lorsdu dépôt du prospectus;

k) prendre toute autre mesure d'ordreréglementaire qu'il estime nécessaire à lamise en oeuvre de la présente loi.

79. Repealed, S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.B,s.25. 79. Abrogé, L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. B, art. 25.

Printed byTerritorial Printer, Northwest Territories

Yellowknife, N.W.T./2010©

Imprimé parl'imprimeur territorial, Territoires du Nord-Ouest

Yellowknife (T. N.-O.)/2010©

Page 28: Real Estate Agents' Licensing - JUSTICE · 5 REAL ESTATE AGENTS' LICENSING ACT LOI SUR LA DÉLIVRANCE DE LICENCES AUX AGENTS IMMOBILIERS INTERPRETATION DÉFINITIONS Definitions 1