Upload
francisco-abraham-baeza
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/2/2019 Railroad Terms
1/23
Glossary o f t e rm s used in t h ese pages English-SpanishSpanish-English
Spanish, like English, is not a single homogeneous language. Different words can be used
in different places to express the identical concept. The same word can have verydifferent meanings in different countries. For instance, the word hacienda in Argentina
(in the context of railways) means livestock; however, its usual meaning in Mexico issomething like stately home. Technical terms may be specific to individual railways.
Where the word is specific, but not necessarily uniquely, to a country or railway there is
an abbreviation indicating the source of the word.
Eng l i sh / Span ish COUPLINGSautomatic coupling = el enganche automtico (RFIRT) (knuckle implied)buckeye or MCB coupler = el acoplador (tipo) puobuffer = el paragolpe = el tope (Uru.)chopper coupling = el acoplador (tipo) hacha
coupling = el acoplecoupling hook = el gancho (between buffers on buffer beam)knuckle coupling = el acoplador (tipo) puo = el ganche mandbula = la mandbula(Uru.)
link and pin coupling = el acoplador (tipo) anillo y perno = el enganche a cadena (Arg.)rotating coupling = el acoplador giratorio (for tippler wagons)screw coupling = el tornillo (Uru.) (between buffers on buffer beam) = el enganche arosca (Arg.)
three link coupling = la cadena a eslabnLINES & ROUTESadditional line = la va auxiliadora (RFIRT) (a line which is not a running line) = la va
auxiliar (RFIRT)block section = seccin de bloqueoconstruction = la construccin (this may be used to describe both the process ofconstructing and the thing which has been constructed)
construction works = las obrascrossover = la interconexin (invented for these pages)crossing place = el apartadero (RFIRT) (On this railway where there are two runninglines: the main line is bi- directional; the secondary running line may be bi-directional)
curve = la curvadescent = la bajadadistance (in kilometres) = el kilometraje
down line = la va descendente, (defined as direction of decreasing mileage)gradient = la pendientelevel crossing = el paso a nivelmain line = la va primera (Arg + RFIRT) = la va principal (Arg +RFIRT) (the linewhich joins the stations and passes through them; the running of the trains on it is
governed by rules and signals)
network (of routes) = la red, eg. la Red Norte (Chile)permanent way = la va permanente
http://english/Spanish#English/Spanishhttp://spanish/English#Spanish/Englishhttp://spanish/English#Spanish/Englishhttp://english/Spanish#English/Spanish8/2/2019 Railroad Terms
2/23
radius = el radiorailway = el ferrocarril = la va frrearunning line = la va de trfico (RFIRT)second (running) line = la va segunda (RFIRT) (at stations and crossing places)section = el tramo (Chile)
shunting yard = patio = playa de maniobras (Arg.)siding = el desvo (an additional line used for shunting or the parking of vehicles,exceptionally it may be used for the crossing of trains; it may be of such a length that itwould be considered a branch line - the airfield siding at Puerto Madryn was 4km long
and there was one in the north of Argentina no less than 101 km long!)
single track = la va sencillasubsidiary line = la va auxiliadora (RFIRT)third (running) line (not siding) = la va tercera (at stations and crossing places)triangle, or wye = tranguloup line = la va ascendente, (defined as direction of increasing mileage)wye, or triangle = tranguloLOCOMOTIVE DEPOTengine shed = el depsito = el galpn de mquinas = la casa de mquinas (Chile)round house = la casa redonda = la remesashed = el galpnturntable = la giratoria = la mesa giratoria = la placa giratoria = la plataforma giratoria =el puente giratorio = la tournamesa (Chile)
water crane = la punta de agua = la toma de agua = la gra de aguawater stand = el agua (Cent. Am.) (feminine gender)water tank = el agua (Cent. Am.) (feminine gender) = el tanque de aguaworkshops = los talleres (Arg.) = la maestranza (Chile)
LOCOMOTIVES
assisting engine = la locomotora auxiliadora (RFIRT) (whether located between the trainengine and the train or at the rear pushing) = la locomotora auxilio (RFIRT)
boiler pressure = la presin de caldera (200 psi = 14.1 kg/mm2)brake, air = el freno Westinghouse (Arg.) = el freno al aire comprimidobrake shoe = la zapata de frenobrake, vacuum = el freno al vacobunker = el paol (for coal or wood; usually in a ship) = el tanque de combustible (fueloil) = el tender (sometimes, by extension from separate tender)
cab = la casillacarrying wheel = la rueda portador (not bogie wheel)cattle guard = el miriaque (Arg + Chile) (literally crinoline!)
chassis = la vigacoal = el carboncoupled wheel = la rueda acopladacow catcher = el miriaque (Arg + Chile)cylinders = los cilindrosdiesel fuel = el aceite diesel (Cent. Am.)driving wheel = la rueda acoplada = la rueda propulsoraengine = la locomotora = la mquina
8/2/2019 Railroad Terms
3/23
exploratory engine = la locomotora exploradora (RFIRT) a light engine sent out into anoccupied section to look for a train, or a rake of wagons, whose whereabouts is unknown)
firebox = el fogn = la caja de fuegofootplate = el estribohead light (strobe) = la baliza
headlamp = el reflectorhorsepower = caballo vaporlight engine = la locomotora sola (may be more than one engine coupled together andmay include one, or more, brake vans attached)
locomotive jack = el gato de locomotora (RFIRT) (probably a traversing screw jack ofperhaps 15 tons capacity)
mainframe = el bastidor = la vigapilot (USA) = el miriaque (Arg + Chile) (literally crinoline!)putting steam loco into reverse to brake the train = el contravaporrunning plate = el estribosafety valve = la vlvula de securidad (invented for these pages)
sand box = el arenero = el cajn de arenasmoke box = la caja de humo / humos = el humerosnow plough = la reja quitanievessteam release valve = el robinetesuperheater = recalentador (literally 're-heater')superheating = sobrecalefaccin (Arg.)tractive effort/force = fuerza de traccintrain engine = la locomotora titular (RFIRT) (located at the very front of the train, infront of any assisting engine)
traversing jack = el gato para mover al lado = el gato traslador (invented for thesepages)
wheel arrangement = la esquema de ruedas = el rodado = el rodajewhistle = el pitoworks' number = el nmero de fbrica
MISCELLANEOUSEnginemens' union (ASLEF equivalent) = la Fraternidad (Arg)assets = los bienes (RFIRT)in bulk (loose, not in containers) = a granelcolliery arch = la viga castillo (RFIRT)colony = la colonia (Arg., eg. Colonia Sarmiento; settlement in unoccupied territoryestablished by, or with consent of, the government)
company = la empresa, la compaa
concession (eg. to operate a railway) = la concesinconcrete = el hormigndam = el diquedecree (of government) = el decreto (Arg.)design = el planodistrict, (suburb, neighbourhood (USA)) = el barrioelectric battery = la batera (RFIRT) = la pila (Arg)engineering work = la obra de arte (e.g. bridge)
8/2/2019 Railroad Terms
4/23
event = la novedad (RFIRT)fare = el pasajefirst aid box = el botiqunmine gallery or tunnel = la galeragas producer = el hizagas
incident = la novedad (RFIRT)livestock = el ganado (Arg.) = la hacienda (Arg.)law = la leylorry = el caminmasonry = la mamposteramineral = el mineralMinistry of Public Works = Ministerio de Obras Publicas (Arg.)occurrence = la novedad (RFIRT)outcrop (of rock or ore) = el afloramientopackaging = el embalajepadlock = el canado
petrol = la bencina (Chile) = la nafta (Arg.)plan (ie map) = el planoroad motor coach service = la lnea automotora Pullman (FC Central del Chubut, Arg.)mine shaft = el pique, or if inclined = la chimenea inclinedastores = los materialestap = la canillathird party = el terceroticket (for pasenger) = el boleto (Arg.)ton/tonne (weight) = tonelada; long ton = tonelada inglesa, short ton = tonelada de losEEUU.mine tunnel or gallery = la galeraventilation shaft or tunnel for mine = el chifln
wool = la lanaworks tram = la zorra (tramway)wrought iron = el hierro forjado
OPERATION (OF TRAINS)bad visibility = la mala visibilidad (RFIRT) (defined as visibility of less than 200metres)
ballast train = el tren de trabajobanked (train) = la doble traccinbreakdown train = el tren de auxiliodelay = el retrasodiagrammed service = el servicio diagramado (RFIRT) (that is, one operating to the
timetable contained within the current working timetable)double headed = la doble traccinfly shunting = la maniobra volante (RFIRT) (that is, when a locomotive pulling a rake ofwagons is uncoupled from them while in motion and passes through facing points in adifferent direction to that of the following wagons)
interchange (of passengers at a junction) = la combinacinmist = la neblina (defined as visibility of less than 200 metres)rough shunt = la maniobra brusca
8/2/2019 Railroad Terms
5/23
running-over = el arrollamiento (of livestock or person)shunting = las maniobrasspeed restriction = la precaucin (Arg + RFIRT)train control office = el Movimiento (more fully: la Oficina de Movimiento Seccional) =oficina de control de trenes
passenger train conveying vehicles for several different destinations or branch lines= el tren combinacin
hurricaneforce winds = el viento huracanado (Arg., of great importance to trainoperation in Patagonia!)
walking pace = a paso de hombre
OPERATION (COMMERCIAL / STAFF)
bale (of wool) = el bultobill of lading = la carta de portecharge (for conveying freight) = el fleteexpenses = los gastosfreightage = el flete
improvised service = el servicio programado (RFIRT) (that is, one operating to suit theexigencies of traffic through lack of a current working time table)
income = el producidojourney = el viajelivestock = la hacienda (Arg)locum = el reemplazante (RFIRT) (person undertaking those duties at the particular time)on duty = de turno (RFIRT) = en servicio (RFIRT) (when working a shift system)packet = la encomiendaparcel = la encomiendaship or vessel = el buqueshipping line = la compaia naviera
shipping service = la va martimashunter = el cambistatimetable = el horario (RFIRT) (that part of the working time table which specifies theclass, direction, number and running of the trains)
tonne (or ton according to context) = la toneladaway bill = la foja de ruta (RFIRT)weighing machine = la bsculaworking timetable = el itinerario de trenes (RFIRT) (a printed document which containsthe timetable, together with information concerning the running and dealing with trains) POINTS/SWITCHES(point) blade = la aguja
catch point = la trampaclearance post or point = la estaca del cambio (RFIRT) (indicating the point beyondwhich vehicles on two converging lines will foul each other) = la estaca de libranza
(RFIRT)
crossing nose, vee or frog = la encrucijadafacing points = el cambio de punta (RFIRT)hand points = el cambio a mano (RFIRT)point lock at in-section siding operated by train staff = la cerradura de gaveta
8/2/2019 Railroad Terms
6/23
points with a facing point lock = las agujas de securidadpoints without a facing point lock = las agujas simplesposition indicator for points = el indicador de cambiosprung points = el cambio a resorte (this does not necessarily involve the use of springs,but more usually by a hand lever weighted to self park in one position only, unlike the
usual arrangement where it will self park in either position)trailing points = el cambio de taln (RFIRT)
RAILWAY OR ROUTE TITLESEFEA = Empresa Ferrocarriles del Estado Argentina = Argentine State RailwaysCompany, ie the official name for the nationalised railway network after 1948. Later the
less official term 'Ferrocarriles Argentinos' was popularly used.FCAF = Ferrocarril Austral Fueguino = lit. Southern Fueguinian Railway, ie. the modern50cm tourist line at Ushuaia.
FCCC = Ferrocarril Central del Chubut. NB In Spanish this should really be abbreviated'FCCCh' as 'Ch' counts as a separate single letter in Spanish. However the railway
management always used the English abbreviation FCCC. Nota bene : La gerencia del
'FCCCH' usaba la abreviatura FCCC en sus escritos y para identificacin sobre losvagones y locomotoras. La voz galesa o inglesa tiene la cuarta letra del abecedario como
la 'd' no la 'ch' como castellano en aquel tiempo.
FCE = Ferrocarril del Estado, Argentina, y Chile tambin. = State Railways, in bothArgentina and Chile.
FCGR = Ferrocarril General Roca, ie. the title given in 1948 to the division of the EFEAincorporating the former FC Sud and the former FCE lines to Bariloche, Esquel and
Coronel Sosa.
FCP = Ferrocarril Patagnico = Patagonian Railway(s), ie the two isolated broad gaugelines and the ex FCCC from 1948 until their takeover by the FC General Roca a few
years later.
FCPV = Ferrocarril de Pennsula Valds = Peninsula Valdes railway, ie. the salt line toPto. Piramides.FCS = Ferrocarril Sud = Southern Railway, or more formally in English the BuenosAires Great Southern Railway Company.
RCR-CS = Ramal Comodoro Rivadavia a Colonia Sarmiento = term used here for theComodoro Rivadavia - Sarmiento broad gauge line.
RFIEP = Ramal Ferro Industrial Eva Pern = Eva Peron Industrial Railway Line.Theoriginal name for the Rio Turbio coal line until President Peron's fall from office in the
mid 1950s. El nombre original del RFIRT (abajo).
RFIRT = Ramal Ferro Industrial Ro Turbio = Rio Turbio Industrial Railway Line.RIJ-E = Ramal de Ingeniero Jacobacci a Esquel
RPD-CLH = Ramal Puerto Deseado a Colonia Las HerasRSA-SCB = Ramal Viedma a San Antonio Oeste y San Carlos de BarilocheROLLING STOCK (PARTS OF VEHICLES)archbar truck or diamond frame bogie = el boguie de forma diamanteaxlebox = la caja de lubricacin = la caja para punta de eje = la caja de ejesberth (bed in sleeping coach) = la litera = la cama (Arg.)birdcage roof= el techo jauln (invented for the purposes of these pages)bogie/truck = el boguie (it is also often spelt 'bogie')
8/2/2019 Railroad Terms
7/23
braked axle = el eje frenadobrake hose = la manga de frenobrake rigging = la timonera de freno (excludes brake shoes)buffer beam = el montaje acopladorbuffer front face = el platillo
clerestory roof= el techo con claraboyadiamond frame bogie or archbar truck = el boguie de forma diamanteend balcony of coach? = la platinafall plate? = la platinamonitor roof= el techo catedral (invented for the purposes of these pages)roller bearing = el rodamientesleeping compartment = el compartimiento or el camarotespare part = el repuestotail lamp of train = la seal de colatruck/bogie = el boguie (it is also often spelt 'bogie')washing compartment = el lavatorio
WC compartment = la letrinawheel = la ruedawheel flange? = la ceja = la pestaawheel tread = la huella
ROLLING STOCK (VEHICLES)baggage car = el furgn de equipajesbox car (USA) or covered van= vagn cubiertobox van = el furgnbrake van = el furgn = el furgn (RFIRT - sole meaning) = el furgn de cola (FCPatagnico) = el furgn de freno
container = el contenedor
final vehicle = el colero (RFIRT) (of block train; painted distinctively, red and whitevertical bands and carrying the appropriate end-of-train signals)flat wagon = el carro plano (Chile) = vagn plataforma (Arg.)flat wagon for containers = la chata contenedor (modern containers)flat wagon with no or very low sides = la plataformaguard's compartment = el furgn (in a passenger coach)high-sided open wagon = vagn cajnhopper wagon = la tolvainspection saloon = el coche reservado (locomotive hauled)livestock wagon = el vagn-jaula = el vagn hacienda (Arg.)loading gauge = el glibo (RFIRT) (dimensions thereof)
low-sided open wagon = vagn medio-cajnluggage compartment = compartimiento para equipajes = also 'el furgn' in Arg. whenno special furgn vehicle is in the train
mine tub = el vagon (Mex.) (no accent)motor trolley = la zorra (RFIRT) (usually; which can readily be removed from the trackby its own crew)officers' saloon = el coche reservado (locomotive hauled)parcels van = furgn de equipajes; but in Arg. vagn de equipajes = higher quality
8/2/2019 Railroad Terms
8/23
parcels van with vacuum brake, passenger bogies/trucks and steam heating pipe.
railcar = el bus carril (Chile) = el ferrobus (Bol.) = el coche motor (Arg.)railcar, small = el auto de varake (of wagons) = el corteroad-rail vehicle = el satelite (RFIRT)
rolling stock = el material rodanteself propelled insection vehicle = el auto de va (like a Wyckham or Fairmont trolley)sleeping car = el coche dormitoriotipper wagon = el vagn volcadortrack bicycle = el velocpedovan = el cubierto (RFIRT) = el furgnwagon = el carro (Mex) = el vagn (Arg)
SIGNALSNote that terms marked * all relate to traditional British signalling practice.
advanced (starting) signal* = la seal de avanzadaback light of signal = la contraluz
block section* = la seccin blockburner, of oil or acetylene lamp = el mecherocalling-on signal* = la seal de llamadacane = la caa (for attaching wires of portable telephone to overhead wires of line sidetelephone)
colour light signal = la seal luminosadetonator = el pertardodistant signal* = la seal de distanciadwarf signal* = la seal enanaengine horn (sound) = la bocinaengine whistle (sound) = el silbato
fixed signal* = la seal fijafixed distant in off position = el disco chico (RFIRT) (= literally 'small disc'; small discplaced below a disco de aproximacin signal to indicate that the train need not stop at the
entrance points to a stations as required by the disco de aproximacin signal)
fixed distant in on position = el disco de aproximacin (RFIRT) (= literally 'approachdisc'; fixed signal indicating that the train must stop at the entrance points to the station
unless otherwise given a signal at that location)
fixed stop signal = el cuadro absoluto (RFIRT) (= literally 'absolute square'; located atentrance to station (home = grande) or at exit from siding (starting = chico)
flag (for signalling) = la banderitafog signal = el pertardo
fog signalman = el petarderoground frame = el marco de palancashand bell = la campanillahand lamp = el farol = el farol de manohome signal* = la seal de entradainstruction board = el tablero(locomotive) bell = la campana(man's) arm = el brazo
8/2/2019 Railroad Terms
9/23
signal lever collar (to remind signalman not to clear signal as it is protecting a train = elcuello de hierro
el mechero = burner, of oil lampmovable signal = la seal movible(mouth) whistle = el pito
pole = el palo (numbered from 1 each kilometre and used to make mileage location moreprecise)repeater signal* = el repetidorsemaphore signal = el semforoshunt to siding signal* = la seal de entrada a desvoshunting signal* = la seal de maniobra(signal) arm* = el brazosignal box/cabin/tower = el cabn (Arg) = la cabina (Arg) = la caseta = la casilla (deseales) (alternative nomenclatures; the particular form used will depend on the particularpre-nationalization railway on which it is / was located)
signal lamp = el farol de seal
signal lever = la palancasignalman = el sealerosignal post = el mstilstaff, ie. for single line working = el bastnstarting signal* =la seal de salidatail lamp of train = la seal de colaLine clear = va libre, on RFIRT elevated to 'Va Libre' system of permissive blockworking
wrong road working signal* = la seal que autoriza a correr por va contraria
STAFF/PERSONNELblacksmith = el herrero
brakeman = el guardafrenoconductor = el prctico (literally the ship's pilot; ie. the person who knows the road andadvises the engine driver who doesn't)
conductor = el conductor (RFIRT) (the person who is in charge of the running of a train,he is generally the same person as the engine driver)
conductor (USA) = el conductor (Cent. Am.)crew = la dotacincrossing keeper = el guardabarreraemployee = el agenteengine driver = el maquinistaengineer (USA) = el maquinista
engineer (professional) = el ingenieroforeman = el capatazguard = el guardatrn (RFIRT) (who controls the braking of an train not fitted withcontinuous brakes) = el guarda
handsignalman = el cambista (RFIRT)labourer = el penlengthman = el pen (de va)locomotive fireman = el fogonero = el foguista
8/2/2019 Railroad Terms
10/23
PW ganger = el capataz de cuadrillaPW squad = la cuadrilla de vaPW sub-ganger = el segundo capataz de cuadrillarailwayman = el ferroviarioshunter = el agujero? = el cambista (Arg.) = el garrotero (Mex.)? = el palanquero (Chile)
squad = la dotacinstation assistant = el auxiliar (de estacin) (RFIRT) (performs duties something like astation master, but rotates amongst the station staff three monthly where there are morethan one appointed to a particular station)
station master = el jefe de estacinsteamraiser in a loco shed = el vaporista (Arg.)stoker = el fogonero = el foguistasuperintendent = el superintendente, eg. Superintendente Seccional Traficotelegraph linesman = el guardahilowagon examiner = el revisador de vehculos
STATIONS
end loading ramp = la rampa de puntahalt = el apeadero = la paradanotice board = el tableropen for livestock = el corralshed = el galponside loading ramp = la rampa de costadosign board = el tablerostation in advance = la estacin de adelante (RFIRT)station in the rear = la estacin de atrs (RFIRT)(station) name board = el nomenclado(station) platform = la plataforma (more old fashioned term), = el anden (more modern
term)ticket office = la boletera (Arg)unstaffed station = el apeaderounstaffed station dealing with passengers = la paradaunstaffed station = el embarcadero (station with restricted facilities, but more than ahalt)
wagon tippler = el equipo vuelca vagones (RFIRT)waiting room = la sala de espera
TRACK (see also POINTS/SWITCHES)60 cm gauge = la va decauville75 cm gauge = la trocha econmica (Patagonia) = la va angosta (Cent. Am.)
broad gauge = la trocha anchabuffer stop = la marmitacant = el peraltecatch point = el detentorcheckrail, eg. at points/switch or through/over bridge = el contracarrilchock = la calzada (RFIRT)clamp (for points) = la grampadual gauge = la bitrocha = la va mixta (Cent. Am.)
8/2/2019 Railroad Terms
11/23
fishplate = la eclisa = la junta para riel = la planchuelagauge = la trochagradient = la pendientelevel crossing barrier = la barreraflange lubricator = el lubricador de pestaas (NB pestaa usual means eyelash!)
metre gauge = la trocha metrica = la trocha angosta (Arg.)narrow gauge = la trocha angostaposition indicator for points = el indicador de cambiorail joint = la junta de rielesscotch block = la calzada (RFIRT)standard gauge = la va ancha (Cent. Am.)superelevation = el peraltetrack jack = el gato de va (RFIRT) (probably a ratchet jack of perhaps 5 tons capacity)wheel stop = la calzada (RFIRT)
Span ish / Eng l i sh
la accin = share. ie in a companyel aceite diesel (Cent Am) = diesel fuelel acoplador giratorio = rotating coupling (invented for these pages)el acoplador (tipo) hacha = chopper coupling (invented for these pages)el acoplador (tipo) puo = knuckle coupling, buck eye coupling (invented for thepurposes of these pages)
el acoplador (tipo) anillo y perno = link and pin coupling (invented for the purposes ofthese pages)
el acople = alternative nomenclature for acopladorel afloramiento = outcrop of rock or ore
el agente = agent, employee, policemanel agua (Cent. Am.) = water stand or water tank, presumably abbreviated from el tanquede agua, el punte de agua or el tome de agua
el aguja = (point) blade (feminine gender)las agujas de securidad = points with a facing point locklas agujas simples = points without a facing point lockel aire comprimido = compressed airla alcantarilla = culvertel almacn = store (as in workshops); grocer's shopel andn = station platform (modern term)el apartadero (RFIRT) = crossing place; with two running lines: the main line is bi-
directional; the secondary running line may be bi-directionalel apeadero = halt, unstaffed stationla arena = sandel arenero = sandboxel arrollamiento = running-over (of livestock or person)el arroyo = small stream
el aserradero = sawmillel auto de va = small railcar, self propelled insection vehicle (like a Wyckham or
8/2/2019 Railroad Terms
12/23
Fairmont trolley)
el auxiliar (de estacin) (RFIRT) = station assistant; performs duties something like astation master, but rotates amongst the station staff three monthly where there are more
than one appointed to a particular station
la bajada = slope, gradient
el balasto = (railway) ballastla baliza = (strobe) head lightla banderita = flagla barrera = level crossing barrierel barrio = district, suburb, neighbourhood (USA)la bscula = weighing machine, weighbridgeel bastidor = mainframeel bastn = train staffla batera (RFIRT) = electric battery (in Arg. more usually la pila)el bebedero = cattle drinking trough at stationla bencina (Chile) = petrol
la bitrocha (Arg) = mixed gaugelos bienes (RFIRT) = assets
la bodega (Chile) = storage shedla bocina = engine hornel boguie = bogie/truckel boguie de forma diamante = diamond frame bogie/archbar truckla boletera (Arg) = ticket officeel boleto (Arg) = ticketel borde alto (Arg) = high sided wagonel botiqun = first aid boxel brazo = (signal) arm, (man's) arm
el brete = cattle loading rampel bulto = bale (eg. of wool)el buque = vessel or shipel bus carril (Chile) = railcar
el cabn (Arg.) = signal box
la cabina (Arg.) = alternative nomenclature for cabn; the particular form used willdepend on the particular pre-nationalization railway on which it is/was located
la cadena a eslabn = three link couplingla caja de humos = smoke boxla caja de lubricacin = axleboxla caja de ejes = axlebox
la caja para punta de eje = axleboxel (vagn) cajn (Chile and Arg.) = high sided wagonel cajn de arena = sand boxla caldera = boilerla calzada (RFIRT) = wheel stop, chockla cama = bedel camarero = sleeping car attendantel cambio a mano (RFIRT) = hand points
8/2/2019 Railroad Terms
13/23
el cambio a resorte = sprung points; this does not necessarily involve the use of springs,but more usually by a hand lever weighted to self park in one position only, unlike the
usual arrangement where it will self park in either position
el cambio de punta (RFIRT) = facing pointsel cambio de taln (RFIRT) = trailing points
el cambista (Arg) = shunterel cambista (RFIRT) = handsignalman
el camin = lorry/road truckla campana = bellla campanilla = hand bellla canilla = tapel candado = padlockla caa = cane (for attaching wires of portable telephone to line side telephone overheadwires)
el caadn = gorge or canyonel capataz = forman
el capataz de cuadrilla = PW gangerel carro (Mex.) = wagonel carro frutero = banana wagon (Cent. Am.)
el carro plano (Chile) = flat wagonla carta de porte = bill of ladingla casa de mquinas (Chile) = engine shed
la casa redonda = round housela caseta = signal box; see note at cabinala casilla = locomotive cab (Arg.)la casilla (de seales) = signal box; see note at cabinala ceja = (wheel) flange
el cemento = cementla cerradura de gaveta = point lock at in-section siding operated by train staffel cilindro = cylinderla ciudad = town, cityla clase unica = classless passenger accomodationel coche = coachel coche dormitorio = sleeping carriageel coche motor = motor coach or railcarel coche reservado = officers' saloon, inspection saloon (locomotive hauled)el colero (RFIRT) = final vehicle of block train; painted distinctively (red and whitevertical bands) and carrying the appropriate end-of-train signals
lacolonia
= colony (Arg., eg. Colonia Sarmiento; settlement in unoccupied territoryestablished by, or with consent of, the government)
la combinacin = interchange (of passengers at a junction)la compaa = companyla compaia naviera = shipping company, shipping lineel compartimiento = compartmentla concesin = concession (eg. to operate a railway)el conductor (RFIRT) = conductor; the person who is in charge of the running of a train,
8/2/2019 Railroad Terms
14/23
he is generally the same person as the engine driver
la construccin = construction (this may be used to describe both the process ofconstructing and the thing which has been constructed)
el contenedor = containerel contracarril = checkrail, eg. over/through bridge or at points/switch
la contraluz = back light (of signal)el contravapor = putting steam engine into reverse to act as brake
el corral = pen for livestockel corte = rake (of wagons)la cremallera = rack (railway), or occasionally a rope worked inclinela cruce de trenes = process of two trains passing on a single track railwayla cuadrilla de va = PW squadel cuadro absoluto (RFIRT) = literally absolute square; fixed stop signal located atentrance to station (grande) or at exit from siding (chico); corresponding roughly in UKpractice to fixed home and starting signals respectively
el (vagn) cubierto (Arg.) = covered wagon or van
el cuello de hierro = signal lever collar (to remind signalman not to clear signal as it isprotecting a train.la curva = curvecv = caballo vapor = horsepower
la chacra = a land holding or division; in Chubut it is used to describe the Welsh farmsof 100 hectares each.
la chata contenador = flat wagon for containers (modern containers)el chifln = mine ventilation shaft or driftla chimenea inclineda = sloping mine shaft for ventilation or haulage
decauville = system of light, temporary lines, cf 'Jubilee track', used in construction of
public works, from the French Decauville company.el decreto = decree ie. of governmentel depsito = engine sheden depsito = in storage (out of use)el desvo = siding; an additional line used for shunting or the parking of vehicles,exceptionally it may be used for the crossing of trains; it may be of such a l ength that it
would be considered a branch line - the airport siding at Puerto Madryn was 4km long
and I've read of one in the north of no less than 101 km long!
el desvo de cruce = passing/crossing loopel detentor = catch pointel dique = dam, reservoir
el disco chico (RFIRT) = literally 'small disc'; small disc placed below a disco deaproximacin signal to indicate that the train need not stop at the entrance points to a
stations as required by the disco de aproximacin signal; corresponding roughly in UKpractice to a fixed distant signal in the off position
el disco de aproximacin (RFIRT) = literally 'approach disc'; fixed signal indicating thatthe train must stop at the entrance points to the station unless otherwise given a signal atthat location; corresponding roughly in UK practice to a fixed distant signal in the on
position
8/2/2019 Railroad Terms
15/23
la doble traccin = double headed or banked
los dormitorios = bedrooms (sleeping coach)la dotacin = complement, crew, squadla draga = dredger, eg. for goldel dueo = the proprietor
el durmiente, de acero, de quebracho = steel / quebracho sleeper/crosstie
la eclisa = fishplateel edificio = buildingEFEA = Empresa Ferrocarriles del Estado Argentina = Argentine State RailwaysCompany, ie the official name for the nationalised railway network after 1948. Later the
less official term 'Ferrocarriles Argentinos' was popularly used.
el eje = axleel eje acoplado = coupled axleel eje frenado = braked axleel embalaje = packagingel embalse = reservoir
el embarcadero = unstaffed station, station with restricted facilities, but more than a halt;offers limited passenger and goods service
la empresa = undertaking, companyla encomienda = parcel, packetla encrucijada = crossing nose or vee; frog in US or modelling usageel enganche automtico (RFIRT) = automatic coupling (knuckle)el enganche a cadena (Arg.) = link and pin couplingel enganche a rosca (Arg.) = screw couplingel equipaje = luggagela esquema de ruedas = wheel arrangementel equipo vuelca vagones (RFIRT) = wagon tippler
la especificacin = specificationsla estaca del cambio (RFIRT) = clearance post; indicating the point beyond whichvehicles on two converging lines will foul each other
el estaca de libranza (RFIRT) = alternative nomenclature for estaca del cambiola estacin de adelante (RFIRT) = station in advancela estacin de atrs (RFIRT) = station in the rear
la estancia = large stock rearing farm, cf Australian sheep stationla estadstica = statisticsel estanque = tankel estribo = running plate, footplatela explotacin = operation, working, only rarely exploitationel fabricante = maker, eg. Sharp Stewart, Henschel etc.el farol, el farol de mano = hand lampel farol de seal = light (of signal)FCAF = Ferrocarril Austral Fueguino = lit. Southern Fueguinian Railway, ie. the modern50cm tourist line at Ushuaia.
FCCC = Ferrocarril Central del Chubut. NB In Spanish this should really be abbreviated'FCCCh' as 'Ch' counts as a separate single letter in Spanish. However the railway
management always used the English abbreviation FCCC. Nota bene : La gerencia del
8/2/2019 Railroad Terms
16/23
'FCCCH' usaba la abreviatura FCCC en sus escritos y para identificacin sobre los
vagones y locomotoras. La voz galesa o inglesa tiene la cuarta letra del abecedario comola d no la "ch" como castellano en aquel tiempo.
FCE = Ferrocarril del Estado, Argentina, y Chile tambin. = State Railways, in bothArgentina and Chile.
FCGR = Ferrocarril General Roca, ie. the title given in 1948 to the division of the EFEAincorporating the former FC Sud and the former FCE lines to Bariloche, Esquel andCoronel Sosa.
FCP = Ferrocarril Patagnico = Patagonian Railway(s), ie the two isolated broad gaugelines and the ex FCCC from 1948 until their takeover by the FC General Roca a few
years later.
FCPV = Ferrocarril de Pennsula Valds = Peninsula Valdes railway, ie. the salt line toPto. Piramides.
FCS = Ferrocarril Sud = Southern Railway, or more formally in English the BuenosAires Great Southern Railway Company.
el ferrobus (Bol) = railcar
el ferrocarril = railwayel ferroviario = railwaymanel fogn = fire boxel fogonero = locomotive firemanel foguista = alternative nomenclature for fogonerola foja de ruta = way billla Fraternidad (Arg.) = ASLEF in UK (roughly), ie locomen's unionel flete = freightage, charge for conveying freight
el freno al aire comprimido = air brakeel freno al vaco = vacuum brakeel freno Westinghouse (Arg.) = air brake
el frigorfico = meat freezing plantla fuerza = force/power, eg. fuerza motriz = motive force or powerla fuerza de traccin = tractive effortel furgn = van or box van or brake van, or sometimes a luggage compartment inpassenger coach or guard's compartment in a passenger coach especially when a special
vehicle for that purpose is not present
el furgn (RFIRT) = brake van (sole meaning)el furgn de cola (FC Patagnico) = brake vanel furgn de equipajes = baggage car (USA), or luggage van/parcels van?el furgn de freno = brake vanel furgn postal = postal vanla galera = mine tunnel or galleryel glibo (RFIRT) = loading gauge (dimensions thereof)el galpn = shedel galpn de esquila = sheep shearing shed on estanciael galpn de mquinas = engine shedel ganado (Arg) = livestocklos gastos = expensesa granel = in bulk, loose (not in containers)
8/2/2019 Railroad Terms
17/23
el ganche mandbula = knuckle coupling, ie. buckeye/MCB coupling
el gancho = coupling hook (between buffers on buffer beam)el garrotero (Mex.) = shunter?los gastos (de explotacin) = operating expenses excluding financial charges (producido -gastos = net operating revenue)
el gato para mover al lado = traversing jack (invented for these pages)el gato traslador = traversing jack (invented for these pages)el gato de va (RFIRT) = track jack; probably a ratchet jack of perhaps 5 tons capacityel gato de locomotora (RFIRT) = locomotive jack; probably a traversing screw jack ofperhaps 15 tons capacity
gentileza + name = courtesy of + namela giratoria = turntablela grampa = clamp (for points)la grasera = meat rendering plant, eg. to extract greasela gra = cranela gra de agua = water crane
el guarda = guardel guardabarrera = crossing keeperel guardahilo = telegraph linesmanel guardatrn (RFIRT) = guard; who controls the braking of an train not fitted withcontinuous brakes
el guardafreno = brakeman
el guinche a vapor, o a mano = steam / hand winch (or sometimes crane) la hacienda (Arg) = livestock (in Mex. = stately home!)el herrero = blacksmithel hierro forjado = wrought iron
el hizagas = gas producerel horario (RFIRT) = time table; that part of the working time table which specifies theclass, direction, number and running of the trains
el hormign = concretela huella = (wheel) treadel humero = smokebox
el indicador de cambio = position indicator for pointsel ingeniero = professional engineer (not engine driver as in USA)el ingenio = a sugar mill; or processing plant for cropsla interconexin = crossover (invented for the purposes of these pages)el itinerario de trenes (RFIRT) = working timetable; a printed document which contains
the timetable, together with information concerning the running and management oftrains
la inversin = investment
eljefe de estacin = station masterlajunta para riel = fishplatelajunta de rieles = rail joint
8/2/2019 Railroad Terms
18/23
lajunta sin eclisa = early form of rail joint on the FC Central Argentine without
fishplatesel kilometraje = distance in kilometres
la lana = woolel lavatorio = washing compartment
la letrina = WC compartmentla ley = lawla lnea automotora Pullman = road motor coach service (Arg.)
la locomotora auxiliadora (RFIRT) = assisting engine; whether located between thetrain engine and the train or at the rear pushing
la locomotora auxilio (RFIRT) = alternative nomenclature for locomotora auxiliadorala locomotora de patio (Chile) = shunting enginela locomotora exploradora (RFIRT) = exploratory engine; a light engine sent out into anoccupied section to look for a train, or a rake of wagons, whose whereabouts is unknown
la locomotora sola = light engine (may be more than one engine coupled together andmay include one, or more, brake vans attached)
la locomotora titular (RFIRT) = train engine; located at the very front of the train infront of any assisting engine
el lubricador de pestaas = flange lubricator (NB for interest, pestaa usually meanseyelash!)llega = arrivesla maestranza (Chile) = locomotive workshopla mala visibilidad (RFIRT) = bad visibility; defined as visibility of less than 200 metresla mandbula (Uru.) = knuckle couplinglas maniobras = shunting
la manga de freno = brake hose
la mampostera = masonryla maniobra brusca = rough shuntla maniobra volante (RFIRT) = fly shunting; that is, when a locomotive pulling a rakeof wagons is uncoupled from them while in motion and passes through facing points in a
different direction to that of the following wagons
la mquina = alternative nomenclature for locomotorael maquinista = engine driverel marco de palancas = ground frame (ie. signal levers in frame but not in a signal box)la marmita = buffer stop
el mstil = signal postlos materiales = materials (not cloth), stores
el material rodante = rolling stockel vagn medio-cajn = low-sided open wagonla mesa giratoria = turntablela meseta = flat-topped plateau (lit: table).la milla = mile = 1.608km.la mina (de carbon) = (coal) mineel mineral = mineralel Ministerio de Obras Publicas = Ministry of Public Works (Arg.)
8/2/2019 Railroad Terms
19/23
el miriaque (Arg + Chile) = cow catcher (UK), pilot (USA)
el mixto = mixed train (ie conveys both passenger and goods stockel montaje acoplador = buffer beamel 'Movimiento' = train control office (Arg.) (more fully: la Oficina de MovimientoSeccional)
el muelle = pier, wharf
la nafta (Arg.) = petrolla neblina = mist (defined as visibility of less than 200 m)el nomenclador = (station) name board
la novedad (RFIRT) = incident, event, occurrenceel nmero de fbrica = works or builder's number
la obra de arte = engineering work; e.g. bridgelas obras = (construction) works
la palanca = signal leverel palanquero (Chile) = shunter
el palo = (telegraph) pole, numbered from 1 each kilometre and used to make mileagelocation more precisela pampa = area of flat land (from Quechua, the language of the Incas)el paol = bunker for coal or wood (usually in ship)
la parada = halt; unstaffed station dealing with passengersel paragolpe = bufferla pasada de trenes = one train overtaking anotherel pasaje = fareel pasajero = passengerel paso a nivel = level crossinga paso de hombre = walking pace
el patio de maniobras (Chile) = shunting yard, sometimes abbreviated to el patio.la pendiente = slope, bank or gradientel pen = labourer, PW worker, surfaceman, lengthman, agricultural workerel petardero = fog signalmanla playa = beach; also open space eg playa de estacionamiento = car park, playa demaniobras = shunting yardla platina = end balcony of coach?? fall plate??el peralte = cant, superelevationel pertardo = detonator, fog signalel peso adherente = adhesive weightel peso propio = unladen weight
la pestaa = wheel flange?el pique = mine shaftel piso = deck/storey, eg. de dos pisos, de un piso = double/single deck, eg. in livestockwagons
el pito = mouth whistle, or loco whistle (Arg.)la placa giratoria = turntableel plano = plan, designla plataforma = station platform (more old fashioned term) or flat wagon with no or very
8/2/2019 Railroad Terms
20/23
low sides
la plataforma giratoria = turntablela planchuela = fishplateel platillo = face of bufferla playa de maniobras (Chile and Arg) = shunting yard
la poblacin = village, populationel prctico = conductor (ie. person who knows the road and advises the engine driverwho doesn't)
la precaucin (Arg + RFIRT) = speed restrictionla presin de caldera = boiler pressure [200 psi = 14.1 kg/mm2]el producido (= los productos de explotacin = el producto de explotacin) = grossoperating revenue (as distinct from net)
el pueblo = villageel puente = bridgeel puente giratorio = turntableel puerto = port
Pullman, see la lnea automotora Pullman = road motor coach service (Arg.)la punta de agua = water crane
el quebracho = extremely tough hardwood growing in the north of Argentina, sometimesknown as ironwood; used for sleepers/cross-tiesel radio = radiusel ramal = branch linela rampa de costado = side loading rampla rampa de punta = end loading rampel recalentador = superheaterla red = network eg. of railway routes, eg. la Red Norte de Chileel reemplazante (RFIRT) = locum; person undertaking those duties at the particular time
el reflector = headlampla reja quitanieves = snow plough
la remesa = roundhouseel repetidor = repeater signalel repuesto = spare partla residencia = living quartersel retraso = delayel revisador de vehculos = wagon examinerRFIEP = Ramal Ferro Industrial Eva Pern = Eva Peron Industrial Railway Line.Theoriginal name for the Rio Turbio coal line until President Peron's fall from office in the
mid 1950s.
RFIRT = Ramal Ferro Industrial Ro Turbio = Rio Turbio Industrial Railway Line.el riel, de hierro, de acero, = iron/steel railel robinete = steam release valveel rodado = wheel arrangementel rodaje = wheel arrangementla rueda = wheella rueda acoplada = coupled wheel, driving wheel la rueda portador = carrying wheel(not bogie wheel)
8/2/2019 Railroad Terms
21/23
la rueda propulsora = driving wheel
el rodamiente = roller bearingla sala de espera = waiting roomsale = departsla salina = salt flat
el satelite (RFIRT) = road-rail vehclela seccin block = la seccin de bloqueo = block sectionel segundo capataz de cuadrilla = PW sub-gangerel semforo = (semaphore) signalla seal de avanzada (Arg*) = advanced (starting) signalla seal de cola (Arg*) = tail lamp of trainla seal de distancia (Arg*) = distant signalla seal enana (Arg*) = dwarf signalla seal de entrada (Arg*) = home signalla seal de entrada a desvo (Arg*) = shunt to siding signal
el sealero = signalman
la seal fija (Arg*) = fixed signalla seal luminosa (Arg*) = colour light signalla seal de llamada (Arg*) = calling-on signalla seal de maniobra (Arg*) = shunting signalla seal movible (Arg*) = movable signalla seal de salida (Arg*) = starting signalla seal que autoriza a correr por va contraria (Arg*) = wrong road working signal*Note these terms all relate to traditional British signalling practice.
en servicio (RFIRT) = on duty (when working a shift system)el servicio diagramado (RFIRT) = diagrammed service; that is, one operating to the timetable contained within the current working time table
el servicio programado (RFIRT) = programmed service; that is, one operating to suit theexigencies of traffic through lack of a current working time table
el silbato = engine whistlela sobrecalefaccin = superheating (Arg.)SA = sociedad annima, ie. a limited company. See also Compaa Limitada, above.la supercalefaccin = superheatingel superintendente = superintendent, eg. Superintendente Seccional Traficoel tablero = notice board or sign board
el taller = workshoplos talleres (Arg.) = locomotive workshops (series of shops with different functions, egbrass foundry, tin smith, painting, etc)
el tanque = tankel tanque de combustible = fuel oil bunkerel techo catedral (invented for these pages) = used to mean clerestory (monitor) roofel techo jauln (invented for these pages) = used to mean a birdcage roofel tnder = tender, or sometimes the bunker on a tank locoel tercero = third partyel terrapln = embankment or cutting. (lit. ground plane).la timonera de freno = brake rigging (excludes brake shoes)
8/2/2019 Railroad Terms
22/23
la tolva = hopper wagon
la toma de agua = water cranela tonelada = tonne, ton (depending on context).el tope (Uru.) = bufferla tornemesa (Chile) = turntable
el tornillo (Uru.) = screw couplingel tramo (Chile) = section of line, branch linela trampa = catch pointel tren de auxilio = breakdown trainel tren combinacin = train with portions which will be detached en route to servebranch lines
el tren de trabajo = ballast trainel trangulo = triangle, or wye (for turning engines)
la trocha = track gaugela trocha ancha, = broad gauge (Arg.)la trocha angosta = narrow gauge
la trocha econmica (Patagonia) = 75 cm gaugela trocha mtrica = metre gaugelos trucks = trucks ie. wagons (Arg. archaic)los tubos = tubes (of engine boiler)de turno (RFIRT) = on duty (when working a shift system)
el vagn (Arg.) = wagonel vagon (Mex.) (no accent) = four wheeled mine tubel vagn de encomiendas = In Arg. a better quality parcels and luggage van withvacuum brake, passenger bogies/trucks and steam heating pipe. The less good ones
without these features were 'furgones de encomiendas'
el vagn-jaula = livestock wagon
el vagn volcador = tipper wagonel valle = valleyla vlvula de securidad = safety valve (invented for these pages)el vapor = steamer, steamshipel vaporista = a loco shed worker charged with raising steam on locos before the arrivalof the crews (Arg.)
el vehculo = vehicleel velocpedo = track bicyclela va ancha = standard gauge (Cent. Am.)la va angosta = narrow gauge (Cent. Am.)la va ascendente = up line (defined as direction of increasing mileage)
la va auxiliadora (RFIRT) = additional / subsidiary line; a line which is not a runningline
la va auxiliar (RFIRT) = alternative nomenclature for va auxiliadora; or station trackother than a passing loop (Arg.)
la va descendente = down line (defined as direction of decreasing mileage)la va de trfico (RFIRT) = running linela va frrea = railwayla Va Libre (RFIRT) = system of permissive block working
8/2/2019 Railroad Terms
23/23
la va martima = shipping service
la va mixta (Cent. Am.) = dual gaugela va permanente = track, or as in UK thepermanent wayla va primera (Arg. + RFIRT) = main line; the line which joins the stations and passesthrough them; the running of the trains on it is governed by rules and signals
la va principal (Arg +RFIRT) = alternative nomenclature for va primerala va segunda (RFIRT) = second (running) line at stations and crossing placesla va sencilla = single trackla va tercera = third (running) line (not siding) at stations and crossing placesel viaje = journeyel viento (huracanado) = winds (of hurricane force) (which do cause serious problems fortrain operation in Patagonia)
la viga = mainframe, chassisla viga castillo (RFIRT) = colliery archla villa = townel wagn (Arg., but outdated) = wagonel yacimiento = mineral deposit, mine, quarry; el yacimiento de turba = peat deposit orbog.la zapata de freno = brake shoela zorra (RFIRT) = motor (usually) trolley; which can readily be removed from the trackby its own crew
la zorra (tramway) = works tram
30-12-04