Upload
anita-sempels
View
225
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
For Agency, LSP, Entreprise and Freelance Entrepreneur platforms
Citation preview
Wordbee© 2015
Project Manager
User guide
Wordbee© 2015 2
Table of Contents
Foreword .................................................................................................................... 4
I. Before creating projects ....................................................................................... 5
A) Login on Wordbee ................................................................................................ 5
B) Create suppliers: .................................................................................................. 6
1) Internal suppliers .............................................................................................. 6
2) External suppliers ............................................................................................. 9
3) Supplier groups ............................................................................................... 13
C) Create clients ..................................................................................................... 14
D) Create a wordcount profile ................................................................................. 16
II. Creating a project: .............................................................................................. 18
A) Standard project ................................................................................................. 18
1) Complete the ‘New Project details’ tab ........................................................... 18
2) Upload document(s) ....................................................................................... 21
3) Add resources ................................................................................................. 26
4) Count words .................................................................................................... 28
5) Create jobs ..................................................................................................... 30
6) Work and Delivery .......................................................................................... 37
B) Automated project (Codyt) ................................................................................. 38
1) Complete the Project details ........................................................................... 39
2) Add resources ................................................................................................. 41
3) Upload documents .......................................................................................... 42
4) Create jobs ..................................................................................................... 44
5) Check the work status .................................................................................... 46
6) Deliver a Codyt project ................................................................................... 47
III. The translation interface ..................................................................................... 48
How do I reach the translation interface? ................................................................. 49
The different panels: ................................................................................................. 51
A) The source language panel ................................................................................ 51
C) The target language panel ................................................................................. 52
D) The status bar .................................................................................................... 56
Wordbee© 2015 3
E) The navigation menu .......................................................................................... 58
F) The Translation Finder panel ............................................................................. 61
G) The Comments & Discussion panel ................................................................... 62
H) The Quality Assurance panel ............................................................................. 62
I) The Segment Information panel ......................................................................... 62
J) The Document Viewer panel .............................................................................. 62
How do I finalize a translation? ................................................................................. 63
Wordbee© 2015 4
Foreword Welcome to Wordbee Translator.
The following document is meant to help you to start using Wordbee Translator
rapidly. Not all the functionalities are described, in order to discover them,
please click on Help situated at the top of your home page once you are
logged on your personal online workspace.
Wordbee© 2015 5
I. Before creating projects
A) Login on Wordbee
The Welcome page is available on: www.wordbee-translator.com or by clicking on
Login via www.wordbee.com
You reach the login page:
Once you have entered your Account ID (name of your company), your user ID and
your password, click on you will be redirected to your home page.
Forgot your password? Click on the link. You will need your account ID and user ID
to get reminded of your password by e-mail.
Wordbee© 2015 6
B) Create suppliers:
1) Internal suppliers
To create an external supplier, follow these steps:
Pass your mouse over the My company tab and click on People & logins.
Click on Add new:
Here, enter the supplier’s details and tick the box ‘create a login’.
Create a login and password for your supplier, and select his profile.
You will be able to choose between 5 different profiles:
- Manager: The Manager can add, delete and edit all data without limitation.
This includes projects, jobs, clients, suppliers, orders, invoices, logins and
translation memories.
- Team leader: The Team Leader manages translation projects with inhouse
or external teams. He/She has full access to all projects, jobs, orders and
translation memories but cannot add/delete users or companies.
- Worker: The Worker's main role is to translate or revise. The Worker can
further access jobs of all other workers and read related project and client
information.
- Worker (limited): The Limited Worker has access to his/her own jobs only.
No other information, such as project or client information, is accessible.
- Inhouse client: The Inhouse Client can submit translation requests,
communicate with the team and ultimately download the finished
translations. No other data is accessible.
Wordbee© 2015 7
Tick the box ‘Specify languages’ to enter the supplier’s languages and tasks:
Once you have finished click on Save.
The supplier’s page will be displayed with all the information you entered. If
you want to add the price per word practiced by the supplier, simply click on
the pen icon.
Wordbee© 2015 8
The following pop-up window appears:
Enter the supplier’s price per word (or character, line, page, etc.) and click on
Ok to finalize.
Wordbee© 2015 9
2) External suppliers
To create an external supplier, follow these steps:
Reach the Suppliers tab of your workspace and then click on New Supplier.
The new supplier’s page opens.
Here, you have to fill in the mandatory fields (name and email address) and
tick ‘create a login’.
Create a login and password for your supplier, and select his profile.
You will be able to choose between 3 different profiles:
- External worker: The External Worker's role is to carry out translation,
revision or proofreading work (jobs). This can be a freelance translator, an
agency or any other person providing services to you.
Wordbee© 2015 10
- External worker (limited): The Limited Worker has access to his/her own
jobs only. No other information, such as project or client information, is
accessible.
- External manager: The External Manager is especially useful if more than
one login was given to an external company: The manager can assign jobs
to individual team members and edit their names, details and logins.
Finally, click on Save to reach the following step which consists in entering the
supplier’s languages and prices.
Note: Once the login has been created, you should communicate it to your supplier.
Wordbee© 2015 11
You reach the following page:
Here you can give a reference name to the pricelist for you will be able to
create multiple pricelists for 1 supplier. You can also select a currency and
indicate the discount practiced by the supplier. Feel free to enter further
information such as a contract number or the minimum charges practiced, etc.
Eventually, click on Save to reach the final step: entering the languages and
prices of the supplier.
Click on Add prices to continue:
A pop-up window appears.
Wordbee© 2015 12
Select the supplier’s source and target language(s), the type of task he can
complete (translation, revision, etc.) and his price per word.
Once you have finished, click on Add new and renew the operation if the
supplier can complete different tasks for instance.
Wordbee© 2015 13
3) Supplier groups
You create supplier groups when you want to send job openings; the concept is
simple, you send a job to groups of suppliers and the first who accepts gets it.
To create supplier groups follow these steps:
On the Suppliers page of your platform, click on Supplier groups and then
on Add group:
In this page, you have to attribute a name to the group, and select the type of
task performed by the suppliers (translation, revision, etc.)
Once you click on OK, Wordbee allows you to add suppliers to your group.
Click on Add suppliers and select them.
Note that you can add suppliers regardless of their language pairs. When assigning a
job to a group, Wordbee will only send the job proposal to the suppliers that match.
Wordbee© 2015 14
C) Create clients
To create a client, follow these steps:
Pass your mouse over the Clients tab of your platform and then click on New
client:
You reach the client’s page where you can enter his/her information. Only the fields
with an asterisk are mandatory but you can add further information such as a contact
name, a phone number, etc.
If you have the Wordbee client portal, you will be able to tick the box ‘create a login
for this company’ to enable your client to access customized order forms.
Wordbee© 2015 15
If you tick the box, you will have to create a login and password for your client and
select his profile. You will be able to choose between 3 different profiles:
- External client: The External Client is your typical client who submits
translation requests, communicates with your team and downloads
deliverables, all online via your workspace (the client portal).
- External manager: The External Client is your typical client who submits
translation requests, communicates with your team and downloads
deliverables, all online via your workspace (the client portal).
- External client & worker: The External Client & Worker can both submit
translation requests and work on jobs at the same time. Jobs can be useful
if you plan to collaboratively work with the client during revision or approval.
Note: Once the login has been created, you should communicate it to your client.
Finally, click on the Save button to save your client.
Wordbee© 2015 16
D) Create a wordcount profile
When launching a wordcount, Wordbee will calculate the number of characters,
words, segments and repetitions present in the document(s) to translate. If you have
attached a translation memory to the project, Wordbee will also pre-translate the
document(s) from it.
You need to create a wordcount profile to: (for example)
- Determine the percentage of match under which Wordbee should not pre-
translate
- Define the match intervals you want to display in the wordcount
- Decide to translate by machine text not already pre-translated by the
translation memory.
To create a wordcount profile, follow these steps:
Click on Settings on the menu bar of your platform and then on Configure
next to Word Counting.
On the following page you will find the default configuration, you can
customize it or create a new one by clicking on Add new.
The following page opens:
Wordbee© 2015 17
Configure your Wordcount and click on Save.
Now that you have created a wordcount configuration you should select it in projects:
- Standard project
- Automated project (Codyt)
Wordbee© 2015 18
II. Creating a project:
A) Standard project
You create a standard project when you are translating a series of large complex
documents from one or several source languages, to one or several target
languages. These documents are relatively stable, and assigned to one translator
from beginning to end.
A standard project involves six general steps:
1) Complete the ‘New Project details’ tab
From the Home page, click on or point to the Project’s down arrow.
Select New Standard project from the list.
Fill-in the details. This is always the first step. All the other tabs are disabled
until you finish completing this page.
Once you have finished completing, click on Save & Continue.
Note: You can also create a project by clicking on: New project on the Quick links
panel of the Home page or on New project located on the upper right part of the
Projects page near the search icon .
Wordbee© 2015 19
Wordbee© 2015 20
Remarks about the fields:
In the details section:
Reference: If you do not fill-in this field, Wordbee Translator will automatically
generate a reference composed of the current year and a sequential number.
Price list: The price list will be used by Wordbee Translator to estimate the
cost to translate the documents of the project and create the proposal that will
be presented to your client.
In the requirements section:
Click on Preset from templates to select a project template among those
registered.
Source language: In a standard project there is only one source language;
click on the drop-down arrow to select it.
Target language(s): To select a language, click on the field and type the first
letter of the language; the word will be completed automatically.
Domains: Field(s) of expertise according to which the documents will be
classified (ex. data-processing, health, finances, and so on).
Tasks: Jobs to be done within the framework of the project (translating,
revising, etc…).
Note: If you are the administrator of the platform, you can customize the list of
domains and tasks by clicking on:
Settings Customization Translation settings Task categories Translation
domains
Wordbee© 2015 21
2) Upload document(s)
This is a list of file formats supported by Wordbee:
Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, iOS strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Click on the Documents tab.
On the left, you can see that some folders have automatically been created according
to the source and target language(s) selected during the previous step.
To upload your documents you can click on Upload files or Drag & Drop.
If you choose to Upload Files, click on Add, select your documents, one by
one or in zip files, and upload them by clicking on Upload.
Wordbee© 2015 22
The Convert PDF option:
The Pdf format is not supported by Wordbee Translator. That is why, if you need to
translate a PDF document you have the possibility to convert it into a MS Word one.
First, select your document and simply click on Convert PDF, and then on Convert 1
file now.
Wordbee© 2015 23
Wordbee© 2015 24
You now need to set the translation status of your document(s). Select the
document(s) and then click on Set translation status. A pop-up window
opens:
You have three options:
Yes, online translation: The document will be translated using Wordbee
Translator Web interface.
Yes, offline translation: The document will be downloaded by the supplier
and translated with another tool (i.e. not using Wordbee Translator online web
interface).
No: The document will only be used as a reference by the supplier.
Click on Confirm to validate your choice. A new pop-up window opens:
You have to choose which extraction rules you want to apply to your document(s)
Wordbee© 2015 25
Tick the Pre-translate from earlier document version box if you have already
translated similar document. Wordbee will pre-translate your document from the
previous version, so that you do not have to translate your document all over again;
only the new or modified segments are left empty. It is a highly reliable functionality.
Customize the segmentation rules (how you want to split the paragraphs into
segments) by ticking the Customize segmentation rules checkbox.
Click on Confirm to validate your choice.
The green mark and the star indicate that your document is ready to be
translated online.
Wordbee© 2015 26
3) Add resources
During this step, you select which linguistic resources will be assigned to the project.
The resources can be translation memories, project memories and glossaries. To
add linguistic resources to a new project, follow these steps:
Go on the Resources tab, and then click on Add.
Select the resources needed:
Note: Remember that the order of your resource selection is important, because
Wordbee will use this ranking to do the matching process when you start translating.
Wordbee© 2015 27
If you are starting your first project, and you want to upload a Translation Memory for
your project, click on the Resources tab, situated in the menu bar of your Wordbee
Translator workspace.
You will reach the page below, click on Add new:
The following window appears:
Click on Next and follow the instructions to upload your file(s).
Wordbee© 2015 28
4) Count words
Wordbee Translator will launch a word count and a pre-translation for all the
documents in the project marked for online translation.
To do a word count, follow these steps:
Click on the Word count tab.
Click on Count words.
Wordbee© 2015 29
On this page, you configure how words are to be counted and statistics
displayed.
Set all other parameters as needed.
Click on OK.
OR if you have configured a wordcount profile just select it and click on OK
Click here to learn how to create a wordcount profile.
Note: you can export the results in an Excel file by clicking on Export Excel.
Wordbee© 2015 30
5) Create jobs
At this stage, you define all the tasks that need to be done within the project:
translation, proofreading, layout, etc…
To create a new job, follow these steps:
Click on the Jobs tab.
Click on New Job.
At this level, it all depends on how many documents your project is made of and how
you plan to assign jobs to your suppliers;
Wordbee© 2015 31
3 possible scenarios:
Your project is made of 1 document and you want all the jobs to be performed
by one supplier.
Your project is made of 1 document and you want the jobs to be performed by
multiple suppliers.
Your project is made of multiple documents and you want one or various
suppliers to perform them.
a) Scenario1: 1 document 1 supplier
The project includes one document and you want only one supplier to translate it.
Select the document by ticking the corresponding checkbox and click on OK at
the top right of the page.
Wordbee© 2015 32
You reach this page, in which you have to select the supplier by clicking on
Choose Calculate cost if you want to calculate the cost and send a quote/
invoice to the supplier and if this person will be able to view or not this cost.
When all the parameters are set, click on Ok:
b) Scenario2: 1 document multiple suppliers
The project includes 1 document and you want multiple suppliers to translate it.
Select the document by ticking the corresponding box.
Click on Tool Split 1: document among multiple suppliers.
Wordbee© 2015 33
Note: The attachment icon. This icon enables to attach some files to the document,
it can be screenshots, instructions, reference material or whatever material that might
be needed. This icon may be used by the project manager, the supplier, or simply
serve to store documents that are needed by an entire team working on the same
project (e.g.: intermediary or final deliverables...).
You reach the following page:
Wordbee© 2015 34
There are three subsections:
In Documents and Instructions, you find the same parameters as on the
previous page: task, instructions, deadline... You can change them or set them
if it is not already done.
In Assignments, you split the selected document into one to six different
jobs: you can either set manually the number of paragraphs you want each
supplier to translate or you can set it up automatically by clicking on auto split.
Then, click on to choose the suppliers for the different jobs.
You can see that the Calculate cost checkbox has been automatically ticked.
You can then attach the quote/ invoice to the suppliers and let them view, or
not, the cost. You can uncheck the box if you don't want to send something yet.
Tick the Email job proposals to suppliers checkbox, if you want the
suppliers to be immediately notified of the jobs. An email is thus sent to the
suppliers with your instructions and a link to connect him/ her to the Wordbee
Translator interface.
Click on Ok when you are satisfied with the different parameters.
Wordbee© 2015 35
c) Scenario3: multiple document1 or multiple suppliers
You want one supplier to translate all the documents:
Select the documents and click on OK.
Now follow the steps of scenario 1.
You want multiple suppliers to translate the documents:
Select one document and follow the steps of scenario 2. Repeat the
operation for the following documents.
Wordbee© 2015 36
Once you have created a job you can click on the Cost tab to see how much a
job is going to cost you:
Wordbee© 2015 37
6) Work and Delivery
This step occurs when the translation of the document(s) has been completed.
To finalize and deliver the project to the client, follow these steps:
Click on the Work and Delivery tab
Click on Finalize
Click on Create
Your document is now ready to be sent to your client.
Wordbee© 2015 38
B) Automated project (Codyt)
CoDyt (Continuous and Dynamic Translation) is a new term created and used by
Wordbee to describe its project automation system. Indeed, Codyt enables you to
easily manage your projects by defining project templates thanks to which your
workflow and wordcount will be automated.
You can use CoDyt when you have to translate regularly a new version of the same
document such as monthly or quarterly reports or you need to translate from several
source languages to several target languages; the turnaround times are short, and a
cooperative or group effort is required. CoDyt is also used for translating multilingual
websites, webshops and e-catalogues.
Translation
Order
Delivery
Wordbee© 2015 39
1) Complete the Project details
Click on the menu drop down arrow next the Project tab and select New
Codyt project.
Wordbee© 2015 40
Fill in the details.
Remarks about the fields:
Language(s): You can choose one or many, as needed. Remember that CoDyt
projects can go from several source languages to several target languages.
Tasks: this field does not appear in that page because you do not have to choose
the tasks in a CoDyt project, as they are already set up. You just have to distribute
them.
Word count profile: select the wordcount profile of your choice. To learn how to
create a wordcount profile please click here.
As for the other fields refer to section 1) Complete the ‘New project details’ tab.
Click on Save and continue.
Note: If you need to add linguistic resources for your project, follow the next step, if
you do not, go on section 3) Upload documents.
Wordbee© 2015 41
2) Add resources
Once you have saved your project details, you reach the following page. Click on the
Resources submenu if you need any Linguistic resources for your work.
Click on Add.
Select the resource(s) you need and click on Add or Add and close.
Wordbee© 2015 42
3) Upload documents
Click on the Documents tab.
To upload your documents, click on Upload files or Drag & Drop.
Select your document and click on Mark for translation.
The Mark documents for translation - Select files - Step 1/2 opens:
Click on Next.
Wordbee© 2015 43
The Mark documents for translation – Configuration – Step 2/2 opens:
There are 2fields you need to fill-in:
Languages and workflow. The languages are those specified in the
project details. Besides, you can select a predefined workflow. If you do not
select a workflow, Wordbee will set the default workflow.
Text extraction rules: it specifies how the text is extracted from the
document: they are set by default. Click on the drop down arrows to see
other options.
Click on OK.
The green mark and the star confirm that your document is ready to be
translated online.
Wordbee© 2015 44
4) Create jobs
To create new jobs, follow these steps:
Click on Documents.
Right click on the document(s) that need to be translated.
Click on Manage document.
The Manage document & languages page opens:
Wordbee© 2015 45
Click on the Jobs and Workflow tab.
To change the workflow, click on Change workflow.
To assign a supplier to a job, click on and select one.
If you want multiple suppliers to translate the document (for example) click on
Scope: Entire document change.
o Divide the document in as many parts as you need, and assign a
supplier for each of them.
o You have to create a job for each part, to do so, click on Change
workflow and add a translation job.
Wordbee© 2015 46
5) Check the work status
Click on the Status tab
On this page, you follow the status of the different jobs that are assigned to the
project.
Wordbee© 2015 47
6) Deliver a Codyt project
Once the different jobs have been completed, you are able to deliver the work to your
client. To do so, follow these steps:
Click on the Status tab of the project
Under Finalize translations, click on Finalize now.
Your document is now ready to be sent to your client.
Wordbee© 2015 48
III. The translation interface
Status bar
Source language panel Target language panel
Navigation menu
Translation Finder panel Segment Information panel
Document Viewer
panel
panel
Quality Assurance panel
Wordbee© 2015 49
How do I reach the translation interface?
As project manager you can access the translation interface for different reasons, to
translate, revise, etc. Or if you have created jobs and assigned them to suppliers, you
can connect to track the work progress.
How to access the Wordbee translation interface:
- In a standard project:
Click on the Work & Delivery tab of your Wordbee Translator workspace.
Click on View work.
You can also reach the translation interface in other ways:
Click on the Documents tab. Right click on the document to translate and
click on View segments.
Wordbee© 2015 50
- In a Codyt project:
Reach the Documents tab of your project, right click on the document to
translate and click on View segments.
Wordbee© 2015 51
The different panels:
A) The source language panel
It is the panel that shows the original segments provided by the client.
On the left side of the panel you find:
The segment number.
View/edit all languages: This will allows you to edit target and source
language. However, only minor changes can be made in the source text. If you
need to make a big change, export your document in a MS Word format, edit it
and import it back in Wordbee.
110% (in context) match from previous document version.
100% match from from previous document version.
110% (in context) match from pre-translation.
100% match from pre-translation.
<100% match from pre-translation.
Machine Translation (Google, Microsoft, Reverso...).
Human translation.
Corrected automatically by the Check or Quality Assurance tools.
Status check button (red, green, or white).
At the bottom left corner you can see this button . This functionality
is useful if one or several segments are repeated. Indeed, instead of
translating the segment as many times as it appears in the document, you
translate it once, switch on Auto propagate, and Wordbee will automatically
translate the other exact same segment(s) when it/they appear(s) in the
document.
Wordbee© 2015 52
C) The target language panel
It is the panel in which the actual work is done. Some segments may already be
translated in the case you used linguistic resources (translation memories…). Perfect
pre-translation will appear in bleu, exact pre-translation in green and fuzzy pre-
translation in red.
When you start translating a segment, you will see a half circle appear at the upper
right corner of the text box.
Click on it to select from the options shown below. These options only apply to the
selected segment.
Icon Function
Description
Undo
Reverts the last change applied to the segment.
Redo
Repeats the last undone action applied to the segment.
Split or join current segment
Manually inserts divisions or joins different segments. You can only join segments that form part of the same paragraph.
Define segment constraints
Restricts the size of a segment to a certain limit in pixels. Interesting for localizing interfaces or other size-limited applications.
Wordbee© 2015 53
Lock segment
This segment cannot be modified anymore.
Copy inline tags from source to target
Copies the tags in the source segment to the target segment (the text itself is not copied). Usually used with HTML translations.
Copy source text to target
Copies the content of the source segment into the target one.
Insert tags
Inserts tags in the translated segment. Usually used for HTML translations.
Translate by machine
Translates the source segment using machine translation. The resulting text is automatically inserted in the edition window by Wordbee Translator.
Insert a symbol or a special character
Use this command to open the special characters window. Here, you can select characters that cannot be entered from your keyboard.
Propagate translation
If the segment you translate is exactly repeated in the document, Wordbee will paste the translation in all the other segments as exact pre-translation.
View text revision
Shows additional text information in the segment information panel.
Wordbee© 2015 54
Add current segment to resource
Add the source and target segments to the segment information panel.
Wordbee© 2015 55
Icons present on the right side of the target language panel:
Icon Function
Description
Bookmarks
Bookmarks are useful for marking your progress and returning to continue your work at a later time. When you are working collaboratively, these marks enable you to communicate with your reviewers or clients. You have blue and red bookmarks at your disposition.
Size Constraints
Use this icon (View text size constraints) to limit the size of your translated segment. To ensure that you are within the established limits, click the View text size constrains icon once again to show the translated segment inside the constraint window. If you do exceed the limit, you can always rephrase your translation to adjust its size or post a comment and propose an alternative.
Segment Information
Click on this icon to display the segment information panel (see below).
View/Add comments
Click on this icon to open the comments and discussion panel (see below). Once a comment has been added to a segment, the bubble
turns orange .
Wordbee© 2015 56
D) The status bar
This bar can be used to perform the following actions:
Icon
Function
Description
Statistics
When you click on this button, it opens the Document's work progress window with the following elements:
Total segments: Number of segments that this document contains.
Translation: Dark blue = Human translation, light blue =Exact pre-translation, light grey = Fuzzy pre-translation.
Validation: Percentage of validation done.
To translate: Segments to be translated.
To correct: Segments to be corrected.
Last change: Date on which last change was made
Last comment: Date on which last comment was added.
Xliff/Word
Wordbee enables you to take translation or revision work “offline”. It means that you can use other CAT tools (for example, CAT tools which do not need an Internet connection) to continue your work, and still manage all the workflows insideWordbee. You can
export documents to Xliff or MS Word.
Show/hide white spaces
Click on this icon if you want to show or hide the white spaces present in the segments.
Wordbee© 2015 57
Configure your preferences
Click on it to set up the following parameters:
General: define how Wordbee Translator controls automatic translation and auto-save.
Shortcuts: define your preferred shortcuts.
Colors and styles: adapt the text color, font and style, as used in the source language panel, target language panel and translation memories.
Editor layout: select how the different panels are displayed.
Wordbee© 2015 58
E) The navigation menu
The navigation menu, at the top part of the screen, is divided in three parts:
Left part:
Icon Function
Description
Save Click on Save to keep a copy of your current translation.
Refresh
Since Wordbee Translator is based on web technology, the page may not reflect a 100% of what is saved in the main server. If you think you may be having this problem, click on Refresh.
Check
Thanks to this application you can undertake Quick checks. Tick the boxes that correspond to the elements you want to verify and then click on Check.
You also have the possibility to undertake advanced
Quality Assurance checks. Click on
Wordbee© 2015 59
You can use the default profile or customize it.
Preview
When you click on this button, the Document viewer panel opens.
Middle part:
Icon Function
Description
Find/Replace
Click on this button to find a word or a segment in the source language (or the target language) and replace it.
Filter Use this button to filter the segments.
Actions
This button allows you to perform the following actions; these actions only apply to the filtered segments.
Not yet edited translation will be replaced by the source text. Pay special attention to the fact that this action is not reversible!
You select which status (green = validated, red= translation missing or not validated) you want to apply to ALL the segments.
You select which bookmark (grey,
blue or red) you want to apply to ALL the segments.
You choose to lock or unlock the segments.
Wordbee© 2015 60
Right part:
Icon Function
Description
Spellcheck
This tool allows you to select a language and launch a spellcheck.
Revisions
When you click on this button, it opens a report on the quality of the translation.
Reference
Click this button to see the reference material attached to the document.
Insert character
Click on this button to open the special characters window.
Wordbee© 2015 61
F) The Translation Finder panel
There, you can find the following tabs:
Memories:
There you will have access to all the linguistics resources attached to the document
(Translation memory, terminology database, etc.). You could use this functionality to
search for a word, a phrase or a sentence.
Dictionaries:
If you do not find a translation for a term in the linguistic resources, you can consult
the public and private dictionaries proposed by Wordbee Translator.
Machine Translation:
If you want computer software to pre-translate a segment:
Click on Machine Translation.
The text of the segment you are working on automatically appears in the
Enter text box.
Click on Translate. It helps you to understand the meaning of the text. If you
agree with the translation, you can paste it by clicking on .
Wordbee© 2015 62
G) The Comments & Discussion panel
This panel allows you to make comments and exchange messages with the project
manager, reviewer, etc. with regard to the document, or a segment in particular.
H) The Quality Assurance panel
This panel allows you to see the results of a QA check. You do a QA check by
clicking on Check in the navigation menu and then click on
I) The Segment Information panel
This panel provides important information about the active segment. It is made of two
tabs:
Revisions: From this tab, you can follow all translations/revisions carried out
by all users taking part in the job. For example, if two users made changes to
a segment, you can see: the modifications done by each one of these users
(track changes), their names, their company data, the modification date, and
the type of job completed.
Details: In this tab, you can see the name of the project, the name of the
document, the comments left for this segment; you can find a summary of the
linguistic resources of the project. You can also open the Project settings page
by clicking on this icon next to the project name; also, click on this icon next to
the document's name to open it. Under the Status line, you will find information
about: the segment status (none, green or red) and the segment bookmark
(none, red or blue). These two icons allow direct change of the status without
returning to the segment. Lock status and Comments are completing
conveniently this line of information.
J) The Document Viewer panel
This panel is also activated by the Preview button ( ) from the navigation
menu. You use this panel to obtain a preview of the original document, of the
translated segment, or of all the segments of the document in a preview window.
Wordbee© 2015 63
How do I finalize a translation?
- In a standard project:
Once all the jobs have been completed:
Go on your Wordbee Translator workspace.
Click on the Work and Delivery tab of the project.
Click on Finalize and then on create. The document is now finalized and
ready to be downloaded.
You see on the right three status indicators , the first mark indicates that jobs
have been assigned to the document, the second indicates that the translated
document has been checked in the translation interface and that there are no error,
finally, the third indicates that the document has been finalized and can be
downloaded.
Under TRANSLATED DOCUMENT, click on the document and then on
Download file. You can now send it to your client.
Wordbee© 2015 64
- In a Codyt project:
Click on the Status tab of the project
Under Finalize translations, click on Finalize now.
Your document is now ready to be sent to your client.