60
Entrevista con un artesano monumental Iguanario Archundia, al rescate de la especie We interviewed a monumental craftsman Archundia Iguana Shelter, rescuing iguanas

QuePlan Manzanillo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Que Plan Manzanillo. Vol. Diciembre-2010

Citation preview

Page 1: QuePlan Manzanillo

Entrevista con unartesano monumental

Iguanario Archundia,al rescate de la especie

We interviewed amonumental craftsman

Archundia Iguana Shelter, rescuing iguanas

Page 2: QuePlan Manzanillo
Page 3: QuePlan Manzanillo
Page 4: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 20102

Those of us who make this magazine “¡Qué Plan Manzanillo!” are convinced that the port is much more than a place to rest. That’s why we’ve set ourselves the goal to get rid of the false idea that this region offers few enter-tainment options.

We believe Manzanillo is a Paradise at the fingertips of those who dare to discover its secrets. We believe it’s a destination and a starting point as well.

It’s a destination for those eager for adventure, romance or even for joy and fun found in family walks.

It’s also a starting point for those who have the dream of starting an import-export business, or even for those owners of consoli-dated companies looking forward to reaching new business frontiers in other continents.

It is located 103 kms. from Colima, the state capital. Its surroundings are formed by Santiago, Salagua, Venustiano Carranza-El Colomo, Camotlán de Miraflores and El Colomo.

Manzanillo is more than a place reserved to commercial transactions, as it also bes-tows magnificent touristic attractions which captivate the soul of those who visit.

Quienes hacemos la revista ¡Qué Plan Man-zanillo!, estamos convencidos que el puerto es mucho más que un sitio para el descanso.Por ello nos hemos trazado como meta aca-bar con el pensamiento de que esta región ofrece pocas opciones de divertimento.

Pensamos que Manzanillo es un paraíso al alcance de quien se aventure a descifrar sus secretos. Creemos que es destino y punto de partida.

Destino para aquéllos ávidos de la aventura, del romance, o del gozo y diversión producto del paseo en familia.

También es punto de partida para quie-nes inician el sueño de crear una empresa de importación o exportación o para los que poseen una consolidada compañía y hacen negocios con otros continentes.

Se localiza a 103 kilómetros de la capital del estado: Colima, su zona metropolitana se conforma por Santiago, Salagua, Venustiano Carranza-El Colomo, Camotlán de Miraflores y El Colomo.

Pero Manzanillo es más que un sitio re-servado a las transacciones comerciales, ya que posee los atractivos turísticos suficientes que conquistan a quien lo visite.

La Esmeralda del PacíficoThe Pacific Emerald

La Capital Mundial del Pez Vela es un paraíso al alcance de todos. ¡Atrévete a descubrirlo!

The world’s capital of the Sailfish is a paradise at your fingertips. Dare discovering it!

EDITORIAL

Page 5: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 3

Page 6: QuePlan Manzanillo

HISTORIA

Origen y tradiciónOrigin and tradition

español Álvaro Saavedra Cerón es el culpable de que hoy se reconozca a nivel mundial a Manzanillo como uno de los puertos comerciales más importantes, ya que fue él quien lo fundó el 24 de julio de 1527. La Capital del Pez Vela es también conocida como la Es-meralda del Pacífico. Manzanillo es vecino al noroeste y oeste con Jalisco, al norte con Minatitlán, al sur con el Pacífico y al este con Armería y Coquimatlán y es un prolífico municipio en historia, flora y fauna.

El historiador Felipe Sevilla del Río publicó en 1974 un texto sobre Manzanillo y en él asegura que famo-sos personajes pisaron en otras épocas las tierras de Colima. Impresos están en la biografía del puerto los nombres de Hernán Cortés, Pedro de Alvarado, Andrés de Urdaneta, Francis Drake, Francisco Gali, Thomas Cavendish, Sebastián Vizcaíno, Joris van Spielbergen, Dan Pier, Edward Cook, Rogers y Courtney, George Shelvocke, y Richard Norris.

lvaro Saavedra Ceron, who was responsible for founding the port on July 24th 1527, started Man-zanillo’s worldwide recognition as one of the most important commercial ports. Manzanillo, the capital of the Sailfish, is also known as the Emerald of the Pacific.Manzanillo’s Northeast and West neighbor is Jalisco, to the North we find Minatitlan, to the South we have the Pacific, and to the West we find Armeria and Coquimatlan. This town council has lots of his-

tory, flora and fauna. The historian Felipe Sevilla del Rio, published a text about Manzanillo in 1974, in which he assures that famous characters stepped these lands in other times. Names like Hernán Cor-tés, Pedro de Alvarado, Andrés de Urdaneta, Francis Drake, Thomas Cavendish, Sebastián Vizcaíno, Joris van Spielbergen, Dan Pier, Edward Cook, Rogers y Courtney, George Shelvocke, and Richard Norris are printed in the port’s biography.

Desde su fundación el puerto se sitúa entre los destinos comerciales más importantes del mundoEl

AFrom its foundation, the port is considered among the most important commercial destinations in the world

octubre>diciembre 20104

octubre - diciembre 2010Dirección: Pedro Alberto Velázquez • Edición y redacción: Rocío Fonseca • Dirección Comercial: Agustín Ibarra

• Dirección Gráfica: Aureliano Zapata www.dgzapata.com.mx • Fotografía: OCV Manzanillo y Oscar Esquivel • Traducción: Viridiana Villaseñor • Coordinación: Erika Villaseñor

Registro en trámite. Publicación trimestral de Velázquez y Asociados Publicidad. Fray Juan de Zumárraga 305, Col. Campo de Polo Chapalita. Guadalajara, Jalisco. Tels. +(33)3647-5486, 3647-5487, 3647-5488. Manzanillo +(314)335-3741

Page 7: QuePlan Manzanillo

PENSAMIENTOS

¿Perfecto y feliz?Perfect and Happy?

E T

octubre>diciembre 2010 5

l deseo de poseer algo que no tenemos nace con la vista, del sber que “alguien” tiene algo que yo no y que podría ser distinto.

Nunca estamos a gusto con lo que tenemos, ni en lo material, ni en lo profesional, y mucho menos en lo sentimental. Elige el área de tu vida que quieras, te darás cuenta que siempre habrá algún pero.

La realidad es que siempre habrá algo mejor, porque la perfección no existe más que en Dios.

Si la perfección no existe ¿por qué nos obse-sionamos con lograrla? Nos esforzamos por bus-carla y a veces sin darnos cuenta terminamos perdiendo lo que tenemos, porque no valoramos lo que poseemos y que muchos quisieran tener.

La razón es que perdimos el enfoque de lo importante: la familia, la salud, las amistades... Y no es que seamos conformistas. Es sano as-pirar a algo mejor, pero en el momento en que ese deseo nos enferma de envidia, se vuelve una obsesión que termina por matar todo lo bello que tenemos.

Por eso hoy te invito a meditar, a pensar qué es importante en tu vida, a qué le dedicas tiem-po, por qué te molestas, por qué te preocupas o por qué te entristeces.

Sé que muchas veces el entorno no se pue-de cambiar, pero estoy segura que sí puedes cambiar el cristal con el que lo miras.

2 Erika Villaseñor

he desire of having more comes from sight, with the knowledge that someone owns some-thing “I” don’t have, which “I” could own. We are never happy with what we own, either in a mate-rial, professional, sentimental or whatever area you choose.

The fact is that there will always be something better, because perfection does not exist except in God.

Then, if perfection does not exist, why do we get obsessed with the idea of reaching it? We re-ally lose so many happy moments just because we are looking for perfection. We don’t realize that we have so much more than others would ever want!

The truth is we have lost focus of what is really meaningful: our family, health and friends. And it’s not that we should then stay passive or conformed. It is healthy to aspire to something better, but at the moment that this desire begins to make us feel sick, it becomes an obsession which ends up killing all that beauty we have in our own life.

This is something each one of us could medi-tate about. Think about what is really important in your life, what is worth dedicating time, the reasons you get angry, or what makes you worry or unhap-py. Many times, the settings cannot change, but we CAN change the crystal through which we look.

Page 8: QuePlan Manzanillo

Salahua

Santiago

OlasAltas

PlayaLas Hadas

Salahua

LaAudiencia

Playael TesoroMiramar

La Boquita

Laguna deJuluapan

Roca del Elefante

Los Frailes

Península deJuluapan

AeropuertoInternacional

CihuatlánPuerto Vallarta

Isla Navidad

Libramiento

Blvd. Costero

Plaza Azul

LagunaLas Garzas

RompeOlas

El Viejo

El Majo

Las Coloradas

El Guayabar

Del Corsario

Centro deManzanillo

Deportivode Pesca

Laguna deCututlán

Colima (cuota)Armería

TecomanColima (libre)

Minatitlán

MonumentoPez Vela

Laguna deSan Pedrito

PuertoInterno

BAHÍA DE MANZANILLO

BAHÍA DE SANTIAGO

OCÉANO PACÍFICO

Playa Santiago

Playa

Oficina de Turismo

Golf

CentralCamionera

Cruceros

Centro Comercial

Pesca

Gasolinera

Buceo

OficinaCorreos

Mirador

Laguna

Discoteca

Aeropuerto

INFORMACIÓN

VUELOS NACIONALESDomestic flights

VUELOS INTERNACIONALESInternational flights

DISTANCIA POR TIERRAOverland distance

POR TEMPORADASeasonal

Manzanillo

Desde la Ciudad de MéxicoFrom Mexico City Aeromar www.aeromar.com

Desde / from:Houston, USA Continental Airlines www.continental.comLos Angeles Alaska Airlines www.alaskaair.com

Desde / from:Phoenix, USA US Airways www.usairways.comCanada Air Transat www.trnsat.comSt Paul Minneapolis Northwest Airlines www.nwa.com

Desde / from:Colima, Col. 96 km 60 miGuadalajara, Jal. 313 km 195 miLeón, Gto. 530 km 330 miMéxico, D.F. 780 km 490 mi

octubre>diciembre 20106

Page 9: QuePlan Manzanillo

Salahua

Santiago

OlasAltas

PlayaLas Hadas

Salahua

LaAudiencia

Playael TesoroMiramar

La Boquita

Laguna deJuluapan

Roca del Elefante

Los Frailes

Península deJuluapan

AeropuertoInternacional

CihuatlánPuerto Vallarta

Isla Navidad

Libramiento

Blvd. Costero

Plaza Azul

LagunaLas Garzas

RompeOlas

El Viejo

El Majo

Las Coloradas

El Guayabar

Del Corsario

Centro deManzanillo

Deportivode Pesca

Laguna deCututlán

Colima (cuota)Armería

TecomanColima (libre)

Minatitlán

MonumentoPez Vela

Laguna deSan Pedrito

PuertoInterno

BAHÍA DE MANZANILLO

BAHÍA DE SANTIAGO

OCÉANO PACÍFICO

Playa Santiago

Playa

Oficina de Turismo

Golf

CentralCamionera

Cruceros

Centro Comercial

Pesca

Gasolinera

Buceo

OficinaCorreos

Mirador

Laguna

Discoteca

Aeropuerto

AUTOBUSES / BusDesde / from: Colima

Guadalajara

Puerto Vallarta

Línea / Company: Elite, ETN, Primera Plus y La Lineawww.centraldelnorte.comElite ETN, Primera Plus y La Lineawww.etn.com.mxPrimera Plus, Transportes Cihuatlenseswww.primeraplus.com.mxwww.hdp.com.mx

octubre>diciembre 2010 7

Page 10: QuePlan Manzanillo

NOVEDADES

Continúa lacelebración por el Bicentenario

The Bicentennial Celebration Continues

a fiesta por el aniversario número 200 de la Independencia de México continúa en Manzanillo con promociones y eventos artísticos y culturales de jueves a domingo.

Con el título “Desde la Independencia hasta la Revolu-ción, Manzanillo Es la Opción”, la Asociación de Hoteles y Moteles, la Oficina de Convenciones y Visitantes, el Gobier-no y ayuntamientos del puerto organizan esta celebración que incluye presentaciones artísticas y culturales y eventos deportivos en el Centro Histórico de Manzanillo y hoteles.

“Sí, todos los eventos serán en un radio menor a los 2 5 minutos de distancia, pero la mayoría de las actividades se realizarán en el centro de la Ciudad, en Salahua, Santiago y algunos otros en las playas, como en Miramar donde habrá eventos deportivos, además del torneo de golf, dos regatas y más. Todo esto está coordinado por la Asoociación de hoteles, con Turismo del estado y por los Ayuntamientos”, platica el Presidente de la Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y Gerente general del Hotel Las Hadas.

Hasta el 20 de noviembre del año en curso puedes formar parte de estos festejos. .

he parties which are organized to celebrate the 200th anniversary of Mexico´s Independence still continue in Manzanillo with lots of cultural and artistic promo-tions and events from Thursday to Sunday.

Entitled “From Independence to Revolution, Manzanillo is the Best Choice”, the celebration in-cludes artistic and cultural shows, and sport events in Manzanillo´s Historical Downtown and surrounding hotels. All this organized by the Hotels and Touristic Enterprises Asociation, the Conventions and Visitors Office, the Government, and the port’s City Hall.

“Yes, all the events will take place in an area

which covers a distance of less than a 25-minutes ride, but most of the activities will be held in the downtown area, in Salahua, Santiago and some oth-ers in the beaches like Miramar, where we will have sport events, besides the golf tournament, two yacht races and more. All this is coordinated with the Hotel Association, the Tourism State Secretary and the City Halls.”, said the president of the Hotels and Touristic Enterprises Asociation in Manzanillo, Gral. manager of Las Hadas Hotel.

It is still possible to join and enjoy these festivities until November 20th, 2010. .

L

T

octubre>diciembre 20108

Page 11: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 9

Dom/Sun 10 octExplanada del Pez VelaArte Flamenco Calé BaríDir: M. Fernanda Altúzar

Dom/Sun 17 octExplanada del Pez VelaEl Mástil de las IlusionesDir: Sergio Navarro

E-Flat Fusión de JazzDir: Gilberto Orozco

Sáb/Sat 23 octCuentos de Independencia con Kameha Rock BandDir: Christian Rodríguez

Dom/Sun 24 octExplanada del Pez VelaRondalla de la U. de ColimaDir: Héctor ZamudioBanda Sinfónicade la Universidad de ColimaDir: Miguel Ángel Ayala

Viernes/Friday 5 nov

Trovadores de MéxicoMexicanto

Dom/Sun 7 novUniverdanza,de la Universidad de ColimaDir: Alejandro VeraTarantela, de la U. de ColimaDir: Carlos Griffard

Dom/Sun 14 novGrupo Instrumentalde la Universidad de ColimaDir: José Luis OrtizIsthar, Danza Árabe,de la Universidad de ColimaDir: Rosa María Sánchez

Sáb/Sat 20 novCentro HistóricoDesfile Conmemorativo por el Aniversario Número 100

de la Revolución MexicanaExplanada del pez VelaGrupo Cantares, de la U. de Colima

Dir: Mario Ignacio QuinteroBallet Folclórico del I.U. de Bellas Artes de ManzanilloDir: Froilán Ramos

Dom/Sun 21 novGrupo Litoral,de la Universidad de ColimaDir: Eustolio Magaña

Ballet de ArgentinaDir: Jorge Newberry

Dom/Sun 28 novCanto a mi México,de la Universidad de ColimaDir: Mario CortésOrquesta del I.U. de Bellas Artes de ManzanilloDir: Tatiana Zatina

Agenda del BicentenarioBicentennial Calendar

Celebra los 200 años de la Independencia de México con fines de semana llenos de música, cultura y diversión. Prepara tu agenda

con los siguientes eventos.Celebrate the 200th anniversary of the Mexico’s Independence with

weekends full of music, culture and entertainment. Plan your agenda with the following events.

20:0

0 hr

s.

19:0

0 hr

s.

19:0

0 hr

s.

09:0

0 hr

s.19

:00

hrs.

19:0

0 hr

s.

19:0

0 hr

s.

20:0

0 hr

s.

20:0

0 hr

s.

20:0

0 hr

s.

20:0

0 hr

s.

20:0

0 hr

s.

20:0

0 hr

s.

20:0

0 hr

s.20

:00

hrs.

20:0

0 hr

s.21

:00

hrs.

21:0

0 hr

s.

Page 12: QuePlan Manzanillo

Celebracióndel 12 de diciembre

egó el momento de rendir honores a la máxima patrona de México: la Virgen de Guadalupe con las tradicionales “Mañanitas Guadalupanas”, rosarios de oraciones y múltiples procesiones.

“Se hacen tres procesiones diarias y peregrinacio-nes a la Parroquia que está en el Centro de la Ciudad, también todos los hoteles nos programamos y vamos a los diferentes templos o parroquias; algunos otros se van hasta Colima con días de anticipación”, explica Carlos Arellano de la Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo.

Esta es una buena fecha para contemplar en todo su esplendor el folclor del pueblo mexicano, porque se puede disfrutar de la fiesta y al mis-mo tiempo de la solemnidad.

“Hay un poco de compe-tencia, ya que se trata de ver quién lleva el mejor carro ale-górico, quién la mejor música y al final se hace un evento espectacular al que muchos turistas se unen. Esto es im-portante, porque muchos de nuestros turistas participan en la peregrinación”, afirma.

Los hoteles ya están trabajando en conjunto para afinar los detalles que re-quiere el festejo de la Gua-dalupana.

ts time to honor Mexico´s highest Patron Saint: the Virgin of Guadalupe, with the traditional “Mañani-tas Guadalupanas”, rosary prayers and multiple processions.

“Three daily processions and pilgrimages (treks) to Manzanillo´s Cathedral take place. The hotels also join the fests and program walks to dif-ferent temples and parishes; some others go all the way to Colima with days of anticipation”, explains Mr. Carlos Arellano from the Hotels and Touristic Enterprises Asociation in Manzanillo.

This is a good moment to carefully observe the splen-dor and folklore of the Mexi-can people, as you can enjoy the fests and the solemnity at the same time.

“There’s a bit of a com-petition too, because the objective is to see who has the best parade float, or the best music, and at the end, a spectacular event is held which many tourists join. This is important, as many of our tourists participate in the pilgrimages”, he says.

The local hotels start putting all the details to-gether to praise the Virgin of Guadalupe both on land and sea.

Patron Saint Celebration, December 12th.

Éste día la solemnidad y la algarabía se apoderan de los caminos, callesy avenidas del Puerto de ManzanilloThis day, the solemnity and excitement take over the roads, streets and avenues of the Port of Manzanillo

Ll I

octubre>diciembre 201010

Page 13: QuePlan Manzanillo

Navidad en la playaNavidad en la playa

Christmas at the beach

a noche del 24 de diciembre se celebra el nacimiento del Mesías, de acuerdo con la fé católica, y este evento es también uno de los más importantes en la cultura de México.

A los mexicanos nos sobran los pretextos para deto-nar en algarabía, en fiesta y brindar por los nuevos acon-tecimientos y la Navidad no podía faltar.

Las posadas comienzan el 16 de diciembre y con-cluyen hasta el 23; en estas fechas se rompen las piña-tas con distintas formas.

Rellenas de sorpresas, dulces y regalos las piñatas son esenciales en las posadas; claro, eso sin olvidar las pastore-las chuscas, los villancicos y las oraciones.

Pero la Nochebuena se torna un poco más solemne –bueno, tanto como los mexicanos queremos que lo sea- y los invitados a la celebración son los nacimientos de barro, la comida (en exceso), los cohetes, fuegos artificiales, oraciones y velas.

En Manzanillo, los hoteles incluyen este festejo en su calendario de actividades (precedido por las tradicionales posadas) y lo celebran de manera sobria, pero elegante.

Recibir la Navidad en la playa y en compañía de tu familia es algo inolvidable, ¡disfrútala!

he birth of the Messiah is celebrated on Christ-mas Eve, the night of December 24th, according to the Catholic beliefs, and this event is also one of the most important ones in Mexican culture.

Excuses are never too many for Mexicans to start a party and drink a toast to the new events, and Christ-mas is not the exception.

The “posadas” begin on December 16th and end until the 26th. During these celebrations people break “piñatas” with different shapes.

These artistic pieces, filled with surprieses, candy and gifts are essential in posadas. Of course, one must never forget the funny Christmas plays “pastore-

las”, the Christmas carols and the prayers.

But Christmas Eve changes from fun to solemn –well, as solemn as Mexicans want it to be- and the guests to the celebration are the clay Nativity scenes or cribs, the Christmas food (in ex-cess), the fire crackers, fireworks, prayers and candles.

In Manzanillo, the hotels include this celebration in their activities (preceded by the traditional posadas) and they celebrate it in a sober but elegant way.

Receiving Christmas at the beach accompanied by your family is an unforgettable experience. Enjoy it!

L

T

octubre>diciembre 2010 11

Page 14: QuePlan Manzanillo

Novedades

Año nuevo explosivo

Explosive New Year

Para romper un Récord Guiness, Manzanillo lanzará fuegos artificiales

durante 35 minutos. La fecha programa-da para realizar esta actividad será el

próximo 31 de diciembre.Y sí, tal como lo leíste, serán 35 mi-

nutos ininterrumpidos que el cielo de las Playas y Bahías del puerto se iluminarán

y colorearán La inversión aproximada en el evento

que despedirá el 2010 será de más de 30 millones de pesos; un récord más que se

intentará imponer en el puerto.

To break a Guiness record, Manzanillo will light fireworks during 35 minutes. The date programmed for this event will be on

December 31st.And yes, they will be 35 minutes of unin-

terrupted fireworks lighting and coloring the sky above beaches and bays along the port.

The approximate investment for this event, which will say goodbye to 2010, will sum more than 30 million pesos (almost 3

million USD); one more record that the port will try to beat.

Information by Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y del Estado de Colima

Con información de la Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y del Estado de Colima

octubre>diciembre 201012

Page 15: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 13

24hrs.hrs.DE DIVERSIÓN

OF FUN

Page 16: QuePlan Manzanillo

PORTADAHora por hora redescubre unode los paraísos del Pacífico:Manzanillo

Hour-by-hour fun rediscovering Manzanillo! … “A paradise in the Pacific”

incroniza tu reloj, prepara tu agenda y organiza tu día completo con actividades llenas de diversión, aventura, gastronomía, buen gusto y deporte.

Quien asegura que en Manzanillo no hay nada que hacer, está completamente equivocado, ya que el puerto es un catálogo inagotable de intensas y entretenidas actividades.

Turistas nacionales y extranjeros pueden disfru-tar de innumerables placeres que sacian los instintos y seducen a los sentidos.

Comenzar el día o finalizarlo con la contem-plación del amanecer es sólo uno de los posibles inicios o términos de la aventura que puedes vivir en Manzanillo, Colima, y sus alrededores.

Agua, arena, sol, paisajes dignos de eternizar en una fotografía, paseos en lancha, en moto, a pie o adrenalínicas propuestas ecológicas conforman el compendio de aventuras que puedes vivir en Man-zanillo.

Y si acaso cuestionas la veracidad de quien escribe, en estas páginas te demostraremos cuán equivocado estás. ¿Listo?

et your watch, prepare your agenda and orga-nize your whole day with lots of activities loaded with fun, adventure, good cooking, great taste and sports.

If you thought there’s nothing to do in Man-zanillo, you’d better think twice! This port is an endless catalog of intense and entertaining acti-vities.

National and foreign visitors come to enjoy countless sensual and indulging pleasures.

The spectacular sunrise is just one of the ad-ventures with which you can start or end your day here in Manzanillo and its surroundings.

Extraordinary landscapes filled with sun, sand and water are worth eternalizing in a picture.

Setting out on a sailboat or bike ride, or wal-king bare foot… or even adrenaline-filled eco tours are some adventures which compose the itinerary.

But if you still doubt the words in these li-nes, we’ll show you what you might be missing... Ready?

Placer interminableEndless Pleasure

S S

octubre>diciembre 201014

Page 17: QuePlan Manzanillo

05:00horas

Before SunriseSuggested activity: FishingTo start off, just before sunrise, nothing better than jumping into a sailboat with those who master this exciting activity, and find adventure in the open sea.

Setting sail to discover the secrets of how to capture sea species requires organization and time. So you might want to set your alarm clock very early in the morning and be the first one in line to get a guide.

Experts say that preparing the bate, nets, fishing poles, and choosing our companion and site must be planned some days in advance, as all these issues are essential to suc-ceeding in this strategic activity.

Once gathering the necessary to start our fishing trip, there’s nothing left to do except for loading the ice coolers with food, refreshments and spices... salt, pepper, lime...Time required: from 5 to 6 hrs.

AmaneceActividad sugerida: PescaPara comenzar el día, antes de que despunte al alba, nada me-jor que subir a una embarcación con aquéllos que dominan el deporte de la pesca y aventurarse mar adentro.

Dirigirse hacia altamar para descubrir los secretos de la captura de especies marinas requiere de organización y tiempo, por ello hay que programar la alarma para salir a toda velocidad hacia el embarcadero a encontrarse con los guías.

Aunque suene fácil eso de entablar una amistad con Nep-tuno, no lo es. La realidad demuestra que si no se cuenta con la pericia suficiente la experiencia podría no ser tan buena.

Los expertos aseguran que la preparación de la carnada, las redes, cañas y elección de los compañeros, así como del sitio donde se pescará debe realizarse con días de antelación.

La razón es que estos ingredientes resultan indispensables para alcanzar el éxito en esta actividad.

Una vez que se ha reunido lo necesario para ingresar al mundo de la pesca no queda más que cargar las hieleras con alimentos, bebidas y condimentos: sal, pimienta, limones.Tiempo requerido: Entre 5 y 6 horas

octubre>diciembre 2010 15

Page 18: QuePlan Manzanillo

06:00horas

Con los primeros rayosActividad sugerida: GolfCampos verdes con casas clubes de ensueño y especialistas en el “coaching” de este deporte son sólo parte del atractivo que posee el golf.

Esos elementos serán suficientes para que el día comience con una luz especial y el jugador explore los rincones de la paciencia, el descanso y dé un espacio a la charla amena con los cómplices en esta aventura.

Los espacios destinados a la práctica del golf están abiertos desde temprano, así, quienes los visiten pueden tomar un desayuno ligero, beber café y conversar con los cama-radas antes de iniciar el recorrido por los 27 hoyos.

Las Hadas Club de Golf, Campo de Golf Isla Navidad y Santiago Country Club son las opciones para practicarlo.Tiempo requerido: Entre 9 y 10 horas (si eres novato), 4 y 5 horas (si eres pro).

First sunbeams.Suggested activity: GolfGreens, dream club houses and coaching specialists are some delightful attractions found in this sport.

These elements will be enough for the player to start the morning with a special beam, dare his patience and get involved in a relaxing chat with his adventure ac-complices.

The greens open early in the morning, so those who visit can enjoy a light break-fast, great freshly-made coffee and some nice conversation before starting the 27-hole round. Las Hadas Golf Club, Campo de Golf Isla Navidad and Santiago Country Club are the best options to practice this sport.Time required: From 9 to 10 hrs. (beginners), 4 to 5 hrs (professionals).

octubre>diciembre 201016

Page 19: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 17

Page 20: QuePlan Manzanillo

Espectacular amanecerActividad sugerida: Salir a correr o caminar por la playaEntrar en contacto con la naturaleza, sentir la brisa acariciar el rostro, reencontrarse con el Chi, eliminar las toxinas, iniciar una nueva rutina de ejercicio o sumergirse en los pensamientos más profundos se puede lograr.

Camina por las playas de Manzanillo y disfruta de los benefi-cios exfoliantes de la arena, recorre La Audiencia, Miramar, La Bo-quita, San Pedro, Santiago, Las Brisas y Playa Azul.Tiempo requerido: 30 minutos a 3 horas

Cafecito calienteActividad sugerida: DesayunarLa comida más importante del día debe ser el desayuno y qué mejor que saciar los deseos con alimentos preparados por profesionales de la cocina. Sabores mediterráneos, mexicanos y combinaciones de platillos internacionales se pueden saborear en los restaurantes den-tro de los hoteles o por el Boulevard Miguel de la Madrid.Tiempo requerido: Una a 2 horas

Hot coffeeSuggested activity: BreakfastFor locals, the most important meal in the day is breakfast, espe-cially if it’s prepared by cuisine experts who know how to tempt your palate. Mediterranean, Mexican flavors and international cuisine combinations can be enjoyed in your hotel or in any of the restaurants located down the Miguel de la Madrid Boulevard.Time required: From 1 to 2 hrs.

Spectacular SunriseSuggested activity: Going for a walk or joggingBeing in contact with nature, feeling the caressing breeze, re-uniting with your Chi, cleansing from toxins, starting a new rou-tine of exercises or taking a plunge into your deepest thoughts could be easily fulfilled. Walk through the beaches of Manza-nillo and enjoy the benefits of sand, pass through La Audiencia, Miramar, La Boquita, Santiago, Las Brisas y Playa Azul.Time required: from 30 mins. to 3 hrs.

07:00horas

08:00horas

octubre>diciembre 201018

Page 21: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 19

Paseo culturalActividad sugerida: TourSi deseas acumular recuerdos culturales e incrementar tus conocimientos acerca del es-tado de Colima, nada como contratar un tour para visitar los puntos históricos, ecológicos y arqueológicos más importantes de la región.

Con un guía de turistas profesional puedes recorrer el puerto de Manzanillo, si es que te has decidido por este paseo. Este tour tiene una duración de 10 horas. Ahora que si quieres conocer zonas arqueológicas (El Chanal) en 3 horas y media deberás contratar un paseo por las ruinas de Colima. Recuerda que éstas son sólo algunas opciones de las que hay.

Tiempo requerido: De 3 y ½ a 12 horas

Cultural tourSuggested activity: Tour.If you like to get the best out of culture, and in-crease your knowledge about the state of Coli-ma, there’s nothing better than going on a tour to the most important local historical landmarks, visiting the most extraordinary archaeological and ecological points.

Guided by a professional, you can tour around Manzanillo port, and listen to the history of its foundation. This tour lasts 10 hours.Are you fond of archaeology? Then your next step should be a 3-and-a-half- hour visit to the ruins in “El Chanal”. There’s lots of tours to the sur-roundings. Look for the one that best suits you.Time required: From 3½ to 12 hrs.

09:00horas

Page 22: QuePlan Manzanillo

10:00horas

¡Que empiece el reventón!Actividad sugerida: Tour por la bahía en barcoDisfruta un paseo por la Bahía de Santiago, la Audien-cia, Miramar y La Boquita.

En temporada alta, todos los días salen de dos a tres recorridos en diferentes horarios, por si no alcan-zas a tomar el de las 10 de la mañana.

Hectours tiene más de 25 años de experiencia.Tiempo requerido: 3 a 4 horas y ½

Let the fun begin!Suggested activity: Boat tour along the bay.Enjoy a tour along the bays of Santiago, La Audiencia, Miramar and La Boquita.

During high season, there are from two to three tours in different schedules, just in case you weren’t able to catch the one at 10:00 a.m.

Hectours has more than 25 years experience.Time required: From 3 to 4½ hrs.

Todos con Juanito’sActividad sugerida: Almuerzo o desayuno tardíoSi despertar temprano es algo que no piensas hacer en Manzanillo, de seguro cambiarás el horario para almorzar o desayunar.

Te sugerimos visitar Juanito’s Restaurante, un rincón gastronómico con más de 30 años de tradición en el puerto. Cocina internacional.Tiempo requerido: 2 ½ horas

Everybody to “Juanito’s”Suggested activity: Lunch or late breakfast.If you’re not an early bird, you’ll definitely prefer to change your schedule to have breakfast or lunch at a later hour. We suggest visiting Juanito’s Restaurant, a gastronomic corner which has been THE traditional place in the port for more than 30 years, and brags about having an international cuisine menu.Time required: 2½ hrs.

11:00horas

octubre>diciembre 201020

Page 23: QuePlan Manzanillo

ADSIL

octubre>diciembre 2010 21

Page 24: QuePlan Manzanillo

Relax a la orilla de la playaActividad sugerida:Tratamiento SpaNada como dejarse consentir a la orilla de la playa; nada como olvidarse que el mundo gira y los proble-mas existen; nada como extasiarse en las caricias aro-máticas e interminables de un tratamiento spa.

En el puerto existen espacios destinados a obte-ner la relajación total, con personal preparado y certi-ficado que hará que la experiencia adquiera el adjetivo de magnífica. Aroma y musicoterapia son sólo dos de los tratamientos a los que puedes tener acceso en Manza (de cariño).

Karmina Palace Barceló cuenta con el servicio especializado de spa que ofrece más de 30 terapias distintas. Las Hadas, Maeva o La Pergola Restaurante son otras opciones que ofrecen este servicio.Tiempo requerido: 1 a 4 horas

Relax at the sea shore.Suggested activity: Spa TreatmentThere’s nothing better than indulging yourself at the beach and forgetting about this crazy world and business nonsense! Give in to the aromatic and soothing caress of a spa treatment.

There are special places destinated to to-tal relaxation, in which certified personnel will make yours a unique and magnificent experi-ence. Aroma and music therapy are only two of the treatments offered in Manza (nick name for Manzanillo).

Karmina Palace Barcelo has a specialized spa service which offers more than 30 different thera-pies. Some other places offering these services are Las Hadas, Maeva, Gaia Spa or La Pergola Restaurant. Time required: From 1 to 4 hrs.

12:00horas

octubre>diciembre 201022

Page 25: QuePlan Manzanillo

¡Al agua!Actividad sugerida: Deportes acuáticos¡Adrenalina absoluta! Que se te antoja fortalecer los músculos pectorales y los de los brazos, el kayak; que quieres flotar en el agua salada y disfrutar de la vista, esnorquelear; que quieres desahogarte con gritos y risa, la banana; que se te antoja competir con tus ami-gos, jet sky; que quieres dominar el mar embravecido y montar las olas, el surf o que mueres por observar las profundidades y conocer a sus habitantes, entonces, bucear.

Los horarios para preacticar estas actividades varían dependiendo de la temporada y de los grupos que las ofrezcan, pero todo el año se pueden encontrar en la Bahía de Santiago y la Audiencia personas que tienen los servicios.Tiempo requerido: de 20 minutos a 3 horas (tú decides si hacer una o varias actividades)

Let’s take a plunge!Suggested activity: Water sports.If you’d like to work out biceps and chest mus-cles, then kayaking is your best choice. Want to let the stress out? Shout and laugh out loud rid-ing the banana. Feel like competing? Opt for the jet ski!! And what do you say about riding an un-tamable wave on a surf board? Or maybe the un-known deep sea waters and its inhabitants might be appealing to you. Then you should think about trying some scuba diving or a little snorkeling. Schedules for these activities vary depending on the season and the guides you hire, but you can find people offering these services all year round at the bays of Santiago and La Audiencia. Time required: From 20 mins. to 3 hrs (doing one or more activities is up to you)

13:00horas

octubre>diciembre 2010 23

Page 26: QuePlan Manzanillo

14:00horas

Hincar el dienteActividad sugerida: ComidaUn restaurante de especialidades en el hotel donde estás puede ser el inicio de la aventura gastronómica, pero las oportunidades no se reducen al lugar donde trasnochas. Desde pequeños puestos de mariscos, tacos, tortas y hamburguesas hasta grandes restau-rantes con show y música incluidos conforman el pa-norama. Encontrarás guisos 100 por ciento mexicanos y cocina de Japón, China, Estados Unidos, Italia, Fran-cia, Argentina, Uruguay, Brasil y del Mediterráneo.Tiempo requerido: de 30 mins a 2 hrs

Munching time!Suggested activity: DinnerMexican’s main meal is typically served between 2:00 and 4:00 p.m., and a specialty restaurant in your hotel might be a great start. Small stands offe-ring seafood, tacos, tortas and hamburgers, grand restaurants with live music and shows included are part of the scene.You´ll find 100% pure Mexi-can dishes and Japanese, Chinese, Italian, French, American, Argentinean, Brazilian, and Mediterra-nean cuisine. Time required: from 30 mins. to 2 hrs.

15:00horas

A planchar orejaSugerimos: Tomar una siesta, caminar, nadar en la alberca, o asolearseDespués de comer hasta saciar el hambre, un ataque de sueño puede presentarse, tomar una siesta es la solución, o puedes darte un descanso al caminar por Plaza Manzanillo y detenerte para beber café.Tiempo requerido: 1 a 2 horasNap time…We suggest: Taking a nap, window shopping, swimming in the pool, or sunbathing. After quenching your hunger, Morpheus attacks without mercy. So taking a nap could be a perfect choice. Give yourself a break, go for a walk at Plaza Manzanillo and stop for a cup of coffee.Time required: From 1 to 2 hrs.

octubre>diciembre 201024

Page 27: QuePlan Manzanillo

16:00horas ¡Adiós al aburrimiento!

Actividad sugerida: De-portes extremosEl día no termina después que la comida se di-girió, al contrario, la energía se recobra con los alimentos y hay que darle salida.

Los deportes extremos son una excelente opción, lanzarse de alguna de las tirolesas suena divertido. Pero si quieres algo realmente extremo te recomendamos la del parque Natura Camp (que tiene la tirolesa más larga y alta de México). Otra opción es la del hotel Maeva.

También puedes dar un paseo por las dunas y la playa montado en una cuatrimoto. Recorrerás algunos sitios con vistas espectaculares dignos de fotografiar. Para contratar el paseo es necesario reservar con un día de anticipación.Tiempo requerido: 2 horas

Goodbye to boredom!Suggested time: X-treme sports.Fun is not over yet! You´ve got to spend all that energy from having dinner!

Extreme sports are an exciting option. Maeva or Vista Playa de Oro hotels dare you to test your nerves on a Zip Wire ride. But if you want something extreme we recommend Natura Camp Park (which has the longest zip line high in Mexico).

Or maybe a walk along the dunes is the right adventure for those preferring to keep their feet on the ground. Riding a quad bike you´ll reach some extraordinary sites with spectacular views worthy of keeping in a picture. You must reserve for this trip one day in advance.Time required: 2 hrs.

octubre>diciembre 2010 25

Page 28: QuePlan Manzanillo

17:00horas

Estrategia y habilidadActividad sugerida: Gotcha, patinar con rollerblade y tiro con arcoMaevaland es la recomendación para que practiques el tiro con arco, paintball, te lances por la tirolesa o patines en su pista de fibra de cabrono. Cualquiera de los deportes que elijas, te aseguramos que te divertirás.Tiempo requerido: De 25 minutos a 2 horas

Strategy and Ability.Suggested activity: Gotcha, rollerblading or target practice.Maevaland is the perfect place to experience paintball and some other great activities. Work on your target practice, go on a zap line ride or have an incredible rollerblade experience at their carbon fiber skate rink. Time required: From 25 mins. to 2 hrs.

Convivir con la familiaActividad sugerida: Recorrer el Centro de ManzanilloPasear por el centro histórico del puerto y disfrutar de las famosas y re-

frescantes nieves de La Michoacana son placeres que se deben incluir en la agenda.

Beber un humeante café de Comala o Colima en los portales, mientras se contempla la escultura monumental del pez vela (elaborada por el escultor mexicano Sebastián) es imprescindible.

Caminar por la plaza Juárez y ver el espectáculo de las fuentes danzarinas es otra de las actividades que complementarán tus vacaciones.Tiempo requerido: 2 horas

Family get-together. Suggested activity: Tour around downtown ManzanilloPleasures like enjoying a nice walk around the his-toric downtown with a refreshing ice-cream cone from the typical natural La Michoacana ice-cream parlor should be a must in your agenda.

Zipping on a hot steaming cup of freshly

grounded coffee from Comala or Colima at the main gate, while observing the monumental structure of the Sailfish (built by Mexican sculptor Sebastian) is essential.

Walking around Plaza Juarez and watching the dancing fountain show are some other activities that will perfectly complement your vacation time.Time required: 2 hrs.

18:00horas

octubre>diciembre 201026

Page 29: QuePlan Manzanillo

19:00horas Contemplación

Actividad sugerida: Ver el atardecerSentado bajo una palapa a la orilla de la playa, desde las alturas de un restaurante u hotel, en el Faro de Campos, desde el malecón o en un lujoso bar es posible contemplar cómo el día se pierde en noche y cómo cada uno de los minutos que conforman el día se desvanece.

Con una bebida en la mano observa cómo Sol y océano se unen en el horizonte.Tiempo requerido: 1 a 2 horas

Contemplation.Suggested activity: Watching the sunset.Overlooking the town from the top of a res-taurant at the Faro de Campos under a palm shelter at the beach, from the “malecón”, or through the window of a luxurious bar, the clocks stop ticking while observing how the day turns into night, and how each minute fades away. Let a pleasuring cup of red wine or a glass of fine whiskey guide your thoughts as you become the accomplice of the union far away in the horizon between the sun and the sea.Time required: from 1 to 2 hrs.

octubre>diciembre 2010 27

Page 30: QuePlan Manzanillo

20:00horas

Romance en parejaActividad sugerida: Cena en Karmina Palace BarcelóTomados de la mano para revivir el amor y los sentimientos que arrancan los suspiros más profundos, las parejas deben prodi-garse caricias y palabras románticas.

Un lugar iluminado por velas, música en vivo y la pericia de un experimentado chef se vuelve necesario. Legazpi del Hotel Las Hadas o los Agaves del hotel Karmina Palace Barceló son sólo dos de las opciones que tienes para consentir a tu pareja.Tiempo requerido: 2 horas

Romance for couples.Suggested activity: Dining atKarmina Palace Barceló.

Relight the fire of love and revive those feelings which lead to the deepest sighs. Dedicate a magical moment to bring about those romantic words and sweet caress.

A candle-lit corner charmed with live music and the sen-sible hands of an experienced chef will do the trick. Legazpi restaurant at Las Hadas Hotel or Los Agaves at Karmina Palace Barceló are two sensational places to pamper your couple.Time required: 2 hrs.

octubre>diciembre 201028

Page 31: QuePlan Manzanillo

21:00horas

Como en Las VegasActividad sugerida: Show en hotelTres son los hoteles que tienen en su carta de servicios entretenidos espectáculos de fin de semana.

El Tesoro, Karmina y Vista Playa de Oro son los sitios que presumen el talento de su personal de acti-vidades y animación.

Cada uno tiene su propio estilo y temática que, sin duda, atrae a los turistas. El Tesoro tiene un show en que domina la magia, la fantasía, las acrobacias, las contorsiones y la comedia. Con música del Cirque du Soleil (de diferentes espectáculos), los artistas de este hotel desarrollan una rutina profesional en la que narran la historia de los elementos de la naturaleza.

Karmina tiene otra temática, se trata de Las Ve-gas. Vista se va por los piratas y la lucha entre el bien y el mal.Tiempo requerido: 2 horas

Just like Las VegasSuggested activity: Show at the hotel.There are three hotels which offer great weekend shows. Extraordinarily talented personnel in the art of entertainment are ready to share their excite-ment and joy with you at El Tesoro, Karmina and Vista Playa de Oro. Each one has its own style and theme that attracts the guests staying at the hotel.

El Tesoro hotel has a wonderful show filled with fantasy, magical acrobatic acts and comedy. Music from different spectacles from Cirque du So-leil brings life to a carefully designed set in which actors tell stories about the elements in nature: air, wind, water and fire.

Karmina has a different theme, the magic and fantasy of Las Vegas. Vista Playa de Oro dazzles visitors with its amusing pirate show. Time required: 2 hrs.

octubre>diciembre 2010 29

Page 32: QuePlan Manzanillo

22:00horas

De copa en copaActividad sugerida: Comer un poco másLa noche puede seguir con una copa de tinto o blanco que acompañe a una deliciosa cena gourmet. Ubicado en la zona hotelera de Manzanillo se localiza La Toscana, un restaurante de corte internacional que tiene los mejores pla-tillos con langosta y camarones gigantes. Otros tipos de cocina que puedes degustar son la española, en El Marinero del Hotel Marbella, o si lo prefieres, los cortes en El Fogón.Tiempo requerido: 1 a 2 horas

Staying up late with a nice glass of wine.Suggested activity: Late dining.The night goes on for those who prefer a late dinner with a glass of wine along with a delicious gourmet dinner. Located within the hotel zone in Manzanillo you will find La Toscana, an international restaurant, famous among the most delicate palates for offering the best fresh lobster and giant shrimp dishes. Some other delicious options are found in “El Mari-nero” at Marbella Hotel with its Spanish specialties, or “El Fogon’s” beef cuts.Time required: From 1 to 2 hrs.

octubre>diciembre 201030

Page 33: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 31

Page 34: QuePlan Manzanillo

23:00horas

Sacude el boteActividad sugerida: Ir a una discoPara bailar y bajar las calorías adquiridas y acumuladas durante el día, hay que salir de noche a sacudir la polilla y mover el bote.

Pocos son los lugares que abren hasta ya entrado el amanecer. La sugerencia en la vida nocturna de Manzanillo llevan a dos discotecas: Moorea Luxury Clubbing en Maeva y Vog Discotheque.

Ambos tienen ya la categoría de infalibles cuando los vacacionistas llegan al puerto.Tiempo requerido: 5 horas

Shake it up!!Suggested activity: Go clubbing.Dance the night away at Mooera Luxury Clubbing within Maeva complex and Vog Discotheque, both magnificent places where to shake the bones and let time pass by while waiting for the sun to rise again. Few are the places which open until dawn, but you’ll surely find what you came to look for…

Both places hold the title of infallible hideouts for tho-se who come looking for an unforgettable night.Time required: 5 hrs.

octubre>diciembre 201032

Page 35: QuePlan Manzanillo

00:00horas

Para reventarseActividad sugerida: Salir de antroAhora que si tu nivel de reventón no requiere más que del disfrute un poco más “tranquilo” de una cerveza, una bebida preparada, escuchar música en vivo y go-zar con la compañía de amigos, entonces, lo que tú buscas son espacios como Bora’s, Jack o Colima Bay.

Colima Bay es el más antiguo, puesto que antes formó parte del grupo Anderson de Carlos & Charles, pero hoy es independiente. La personalidad de estos centros nocturnos es desenfadada, gracias a ello po-drás charlar, cenar, botanear, bailar y hasta cantar.Tiempo requerido: 5 a 6 horas

Bohemian night.Suggested activity: Visit a bar or pub.If you’re more of an easy-going person and you’re more into a relaxing mood accompa-nied with a fine blend of beer, a new cocktail flavor, live music and good company, then you definitely must come to Bora’s, Jack or Coli-ma Bay. Colima Bay is the oldest of the places. It was first part of Anderson group of Carlos & Charlie’s, but it is now independent. Expe-rience the bay’s care-free night life, enjoying nice chats, dining, snacks, dancing and even singing!Time required: from 5 to 6 hrs.

octubre>diciembre 2010 33

Page 36: QuePlan Manzanillo

Recuperar energíaActividad sugerida: Desayuno madrugadorLlegó la hora de volver al hotel para descansar algunas horas y hace un poco de hambre, o los nuevos amigos sugieren comer algo para “ba-jar” un poco la fiesta.

Si es así, te sugerimos dos lugares que abren hasta las 5 ó 6 de la mañana: La Sonrisa Quesa-dillas y El Caramelo.

Te aseguramos que con la salsa picante, los taquitos al pastor, asada, chorizo, tripa, gringas y quesadillas volverás a la vida.Tiempo requerido: 20 minutos a 1 hora

Recharge your batteries.Suggested activity: Early breakfast.It’s now time to go back to the hotel to rest for a while, and sometimes, you might feel a bit hungry. If that is so, we strongly recom-mend two places which stay open till 5 or 6 a.m., La Sonrisa Quesadillas and El Cara-melo.

We assure you that your soul will be brought back to life after munching on some sausage, beef, or pastor taquitos with a spi-cy sauce and a couple of quesadillas.Time required: From 20 mins, to 1 hr

03:00horas

octubre>diciembre 201034

Page 37: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 35

eing the heir of an indigenous tradition, Don Guill-ermo Ríos Alcalá is one of the 7 craftsmen who still preserve the trade of the ancient inhabitants of Co-lima: clay molding.

He is the author of the famous sculpture “Pe-rritos Colimotes” or “Perritos Bailarines”, which has become the emblem of this tropical state in Mexico and a Prehispanic symbol of the region. This sculpture is located within the third beltway in the city of Colima.

The art of transforming clay into pieces which tell and revive the past, has been Don Guillermo´s inheritance from a very early age, as he tells he began the trade when he was just 11 years old, or maybe less, while trying to imitate his father and grand father.

“It’s been 50 years now since I started molding clay, here at the “Museo Regional de las Artes Po-pulares de Colima”. I have worked for 20 years tea-ching children, youths and adults. Here in Colima, crafting is traditional: pottery, plates and “xoloitz-

l ser el heredero de una tradición indígena, don Guillermo Ríos Alcalá es uno de los siete artesanos que aún conservan el comercio de los antiguos habi-tantes de Colima: moldeado de la arcilla.

Él es el autor de la famosa escultura “Perritos Colimotes o Bailarines”, que se ha convertido en el emblema de este estado tropical en México y un símbolo prehispánico de la región. Esta escultura se encuentra en el tercer anillo periférico en la ca-rretera de Circunvalación de la Ciudad de Colima.

El arte de transformar la arcilla en piezas que contar y revivir el pasado, ha sido la herencia de don Guillermo, desde una edad muy temprana, ya que dice que el comercio comenzó cuando tenía sólo 11 años de edad, o tal vez menos, mientras trataba de imitar a su padre y abuelo.

“Han pasado 50 años desde que empecé a mol-dear la arcilla, aquí en el ”Museo Regional de las Artes Populares de Colima“. He trabajado durante 20 años enseñando a niños, jóvenes y adultos. Aquí en Colima, la elaboración es tradicional: cerámica, pla-

Guillermo Ríos Alcalá

The Past in His HandsEl pasado en sus manos

Artersano

Artisan

Interview with the autor of the monu-mental sculpture “Los Perritos Coli-motes” in Colima

Entrevista con el autor de la escultura monumental “Los Perritos Colimotes” en Colima

Personaje

A B

Page 38: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 201036

tos y “xoloitzcuintles” o perritos... La manera de hacer las cosas es más tradicional “, dice.

Los perros “Colimo-tes” se encuentran a lo largo del estado de Co-lima y se consideran un emblema de la región. Están hechos de barro pulido, que proviene de los bancos de azulejos y ladrillos.

Los “xoloitzcuintles” están pintados, al igual que en la era prehispáni-ca temprana: color rojo.

Se pulen con una piedra plana pequeña. Según los expertos, los “xolo” tienen un signi-ficado funerario impor-tante.

“ E l l o s trataron de tomar fotos de lo que vieron. En las tumbas, algunos dicen, fueron el compañero que ayudó a sus amos llegar a la otra vida, y que les ayudaría a cruzar el río que fluía antes de llegar a la tierra o el paraíso. Esa era la creencia“, explicó don Guillermo.

En Colima, todavía hay algunas personas que toman el resto de la arcilla y el molde con sus pro-pias manos para dar vida a xoloscuintles u otras obras de arte, pero son sólo unos pocos, y la ma-yoría de estos artesanos son parientes de don Gui-llermo.

cuint-les” or little dogs… The way of making things is more traditional”, he says.

The “colimote” dogs are found along the state of Colima and they are conside-red an emblem of the region. They are made out of polished clay, which comes from tile and brick banks.

The “xoloitzcuint-les” are painted, just as in the early prehis-panic age. They are polished with a little flat rock. According to

the experts, the “xolos” have a fune-real meaning.

“They tried to take pictures of what they saw. In the graves, some say, they were the companion which helped their masters reach the afterlife, and they would help them cross the ri-ver which flowed before arriving to the land or paradise. That was the belief”, Don Guillermo explained.

In Colima, there are still some people remai-ning who take the clay and mold it with their bare hands to give life to xoloscuintles or other pieces of art, but they are only a few, and the majority of these craftsmen are Don Guillermo’s relatives.

“Los Perritos colimotes” es una escultura monumental

de bronce. Pesa 2 toneladas y mide 3 metros de altura.

The “Perritos Colimotes” is a monumental bronze

sculpture. It weighs 2 tons and is 3 meters high.

Page 39: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 37

ocos saben que el rubio personaje de mejillas en-cendidas, John Corey Barnard, propietario de Juanito’s Restaurant es mexicano y nació en el Distrito Federal. Quizá sea por su piel blanquísima, o su manera de hablar y su franca apariencia anglosajona en el vestir (shorts, tenis, camisetas estampadas) que sus clientes se confunden.

John Corey vivió sus primeros años en Cuernava-ca, luego emigró a Estados Unidos (Miami, Florida, Conecticut, luego California) y en los años 70 volvió a México para establecerse en Manzanillo y abrir su primer restaurante al que bautizó Juanito’s.

ew people know that this blond character of blushed cheeks, John Corey Barnard, owner of Juan-ito’s Restaurant is Mexican and was born in Mexico City. Maybe it’s because of its flawless White skin, or his way of speaking and his natural anglosaxon ap-pearance the reason why his customers confuse him with a foreigner.

John Corey lived his first years in Cuernavaca. Then, his family migrated to the US. (Miami, Flori-da, Conecticut, then California) and in the 70’s he came back to Mexico to establish in Manzanillo and open his first restaurant which he named Juanito’s.

Cálido anfitriónWarm host

John Corey Barnard

P F

Page 40: QuePlan Manzanillo

“¿Por qué México? No sé qué le gustó a ella, a mi mamá, pero mi papá nos trajo a todos a nacer en el D.F., porque él trabajaba en una aerolínea, era ejecutivo, pero él se divorció, desgraciadamente, de mi mamá cuando tenía yo 3 años. Nos quedamos aquí un rato, mi mamá siguió viviendo con mi padrastro, estadounidense, pero con algo de francés, era conde”, cuenta Barnard.

“Ellos (su padrastro y su mamá) fueron los que me interesaron en los restaurantes, porque ellos tuvieron, como 10 años, uno en Michoacán, en Uruapan. Estaba en Cupatitzio, en el río y era como posada restaurante y de allá se vinieron para acá (Manzanillo) con un ne-gocio que se llamó El Mesón de los Perros”.

El empresario cursó en México la Primaria y en Estados Unidos, la secundaria, preparatoria y dos carreras que no terminó: Biología Marina y Dirección Musical.

Why Mexico? “I don’t know what my mom got crazy about, but my dad brought us all to be born in Mexico City, because he worked in an airline. He was an excecutive, but unfortunately, my parents got divorced when I was 3 years old. We stayed here for a while. My mom was living with my step father then. He was also American, but he was also kind of French. He was a Count.”, said Barnard.

“It was because of my mom and step father why I got into the restaurant field. They had a res-taurant in Uruapan for about 10 years. It was a kind of lodge by the river in Cupatitzio. Then they moved to Manzanillo and started a new business called El Mesón de los Perros (The Dog’s Inn)”.

The entrepreneur went to elementary school in Mexico until the sixth grade, but continued his studies in the US, where he studied two degrees cut short: Marine Biology and Musical Director. Love and family.

Being a passionate lover of the tropical environ-ment, Juanito, as everyone calls him, fell in love with Esperanza since the first time he visited his mother in Mexico.

“I had visited them for the first time when I was 20. That’s when I met Esperanza”, he said.

Success, happiness and sorrow came along with Esperanza. Success came with the opening of the first two restaurants, their first home and the lot where they built Juanito’s restaurant.

Deep sorrow and unbearable sadness came along with the loss of one of his children, Enrique.

“Some American friends along with some other Mexican friends decided to start a fund raising aso-ciation for educational purposes on behalf of my son. We started with two students, but we have now 35 students in junior high and high school, those of who are being supported by the asocia-tion”.

Entrevista con

John Corey BarnardEdad: ¡Ay, no!, voy a cumplir 60Nacionalidad: MexicanoPropietario de Juanito’s RestauranteFilosofía: Mi regla principal o de oro

es “Tratarás a otros como quieres que te traten a ti”.

Interview withJohn Corey BarnardAge: Oh, no!, I’m turning 60!Nationality: Mexican.Owner of Juanito’s RestaurantPhilosophy: My golden rule is: “Treat

others as you would like to be treated”.

octubre>diciembre 201038

Page 41: QuePlan Manzanillo

El amor y la familiaAmante del ambiente tropical, de la vida marina

y de la sencillez de la gente de Manzanillo, Juanito, como todos lo llaman, se enamoró de Esperanza la primera vez que visitó a su mamá en México.

“Yo los visité por primera vez cuando tenía 20 años y ahí conocí a Esperanza”, dice.

Los éxitos, las alegrías y las tristezas llegaron con Esperanza. Los éxitos con la apertura de los dos prim-eros restaurantes, la compra de su casa y la adquis-ición del terreno donde fincaron el actual Juanito’s.

La tristeza y el dolor profundo de la pérdida apare-ció con la muerte de uno de sus hijos: Enrique.

“De ahí partió que unos amigos americanos junto con otros amigos mexicanos decidieron fundar un fondo escolar en su nombre. Empezamos con dos alumnos y ahorita estamos con más de 35 estudiantes de secundaria y prepa a quienes les ayudamos en sus necesidades básicas”.

octubre>diciembre 2010 39

Page 42: QuePlan Manzanillo

Fauna

Iguanario Archundia

Al rescate de la fauna

To the rescue of faunaUna colección que asciende a más de 400 iguanas

negras y verdes son las que Ramón Medina Archundia atiende religiosamente

A collection which ranges around 400 black and green iguanas finds devoted attention in Ramón Medina

Archundia’s hands.a historia de conservación de la iguana verde y

negra en Manzanillo comenzó exactamente hace 36 años. El precursor de esta tarea es Ramón Medina Archundia, mejor conocido como “Archundia”.

“Empecé hace más de 30 años, 36 para ser exactos y comencé a rescatarlas, porque las estaban matando, consumiendo, es un pla-tillo que le gusta a la gente, que les parece bueno, que es medicinal, supuestamente afrodisiaco y la piel la utilizan para hacer carteras, cintos, zapatos y botas”, platica el comprometido ambientalista y me-cánico de profesión.

Fue en 1984 cuando Archundia llevó por pri- mera vez tres iguanas y las dejó en uno de los árbo-

he history of the green and black iguanas’ con-servation in Manzanillo began exactly 36 years ago. The precursor of this task is Ramón Medina Archun-dia, better known as “Archundia”.

“I began more than 30 years ago, 36 to be precise, and I began to save them from mistreatment and consumption. It’s a dish that many people like, which many people consider healthy, me-dicinal, and supposely afrodisiac. Skin is used to make wallets, belts, shoes and boots”, states the occupational mechanic.

It was in 1984 when Archun-dia took three iguanas for the first time and left them in a “guamúchil” tree within his territory lo-

Iguana Shelter Archundia

L T

Page 43: QuePlan Manzanillo

les de guamúchil que están en su terreno ubicado al pie de la hidroeléctrica y que funcionaba como taller mecánico.

“Yo tenía como 15 ó 16 años y empecé a ayu-darle a un tío y la hacía de chofer. Sacábamos limo-nes de Colomo, de adelante de La Floreña y platica-ba con él de que la gente las estaba matando y él me decía que tenían hambre las personas y le conté que me iba a llevar algunas y me dijo que sí, que él me ayudaba”, dice.

“Me traje un poco de iguanas, me traía de 2 ó 3 y las dejaba en un árbol, de poco a poquito hasta completar las 30 y empezaron la reproducción”.

En el área denominada Colomo se localizan huertas, rancherías y sembradíos. Ahí, ha-bitan personas que se dedican a la agricultu-ra y ganadería.

“Allá la gente, hace 30 años, no te-nía los medios para subsistir bien y alimen-tarse, entonces, las utilizaban (las iguanas) para comer, así como decir que en lugar de comprar un pollo o un pescado, pues cazaban iguanas. Era lo más práctico”, cuenta Archundia.

Hoy en día, la población de iguanas verdes y negras que viven, se alimentan y duermen en el te- rreno de Ramón Medina Archundia asciende a más de 400. Los reptiles se pasean entre el techo de lámina, reposan en los 20 árboles de guamúchil, y toman el sol en las extensiones de tierra del local.

“Ahorita hay pasaditas de 400, lo que pasa es que hay mucha depredación, entre los gatos, los perros, las ratas y las ratas de dos patas, pues se

cated at the border of the hydroelectric company which operated as a car repair shop.

“I was about 25 or 26 when I started helping one of my uncles and I was his chauffeur. We would bring limes from Colomo, just in front of the Moreña and we would talk about how people were slaughtering them. He would tell me those people were hungry, but I told him I would take some of those animals home, and he said he would help me.” Archundia said.

“I brought some iguanas. I would bring 2 or 3 at a time, and I would leave them on a tree. I did this until I had 30 and the reproduction started”.

In the area named Colomo there are some orachards, ranches and crops. The locals from that area are dedicated to agricul-ture and livestock.

“Over 30 years ago, those people didn’t have enough to survive and feed their families. Then, those people used iguanas

as food, the same way in which we buy chicken or fish. That was the most practical”; said Arc-hundia.

Nowadays the population of green and black iguanas, which are living, eating and staying in Archundia’s place, goes up to 400. The reptiles walk around the tin roof, rest in the 20 guamuchil trees, and take the sun in the large territory of the local lands.

“They are now a little more than 400. This is because there’ s a lot of predation, from cats, to dogs, to robbers, because they finish with the an-

Page 44: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 201042

las acaban. Tengo como 20 árboles de guamúchil que miden hasta 10 metros de alto, pero también hay ta-marindo y guayabo”.

Al comentar sobre las leyes de protección y con-servación animal que existen en México para cuidar a especies en peligro de extinción, como la iguana, Archundia asegura que el problema de ese tipo de re-glamentaciones es que el Gobierno les permite a las personas tener a estos animales como mascotas.

“Sí estaría bien que tuvieran iguanas, pero en grandes extensiones de jardines para que ahí se re-produjeran y vivieran, pero en cajas o en jaulas, no está nada bien”.

Renovación absolutaEl propietario del Iguanario Archundia tiene claro

que hay que modificar el espacio que tiene para que las iguanas puedan vivir mejor y que los turistas pue-dan apreciarlas y disfrutarlas.

“Ahorita tengo tres mapaches bebés, ya que ma-taron a su mamá y había que sacrificarlos, porque ha-bía que darles leche y cuidados, pero me los trajeron y yo los cuidé. También empecé con un minitortugario

Estos animales me han ayudado a

mantenerme en buen estado. Archundia

These animals have helped me stay in good

condition.

Archundia

imals. I have like 20 guamuchil trees that measure up to 10 meters high, but there are also tamarind and guava trees”.

Talking about animal protection and preserva-tion laws in México which take care of endangered species like iguanas, Archundia claims that the problem with this type of rules is that the govern-ment allows people to have these animals as pets.

“It would be fine if they had iguanas, but only if they had them in big gardens, so that they could reproduce and live. But keeping them in cages or boxes, is very wrong.”.

Absolute renewal.The owner of the Archundia Iguana Shelter

makes it clear that the space for those creatures must be modified, so that iguanas could live better, and the tourists could enjoy and appreciate them as well.

“Now I have three baby raccoons because their mother was killed, and they were supposed to be sacrificed. I also started with a mini turtle shelter with some specimens that were found here”, he

octubre>diciembre 201042

Page 45: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 43

con algunas de las que se encuentran aquí”, platica.Con la ayuda de sus parientes cercanos, el am-

bientalista remodela poco a poco y a mano el terreno.La labor de Ramón Medina Archundia le ha valido

el reconocimiento de la comunidad del puerto de Man-zanillo porque no hay quien desconozca su trabajo y menos que no lo admire.

Los guías de turistas lo reconocen como un con-servacionista consagrado y lo incluyen en los reco- rridos por el puerto.

Tienenque saber

de tíAnúnciate

Manzanillo+(314)335-3741

Guadalajara(33)3647-5486, 3647-5487

says. With the help of his close relatives, he remod-els the area bit by bit with his bare hands.

The work of Ramón Medina Archundia has been recognized by the community of Manza-nillo’s port, because there’s no one who doesn’t know about what he’s been doing and everyone admires that.

The tourist guides recognize his work as a de-voted conservationist and include a visit to his shel-ter in the tours around the port.

Page 46: QuePlan Manzanillo

on una población de más de 500 cocodrilos se localiza en La Manzanilla uno de los centros de estu-dio de reptiles más importantes de Latinoamérica: El Cocodrilario.

Aquí se observa, analiza y documenta el compor-tamiento de los cocodrilos, se verifica su desarrollo, crecimiento, reproducción y muerte, además de que es un sitio clave para la conservación de la especie en México.

Los biólogos que ahí laboran miden a los reptiles (hocico, dientes, cabeza a cola, patas), colocan un chip de rastreo, los numeran, identifican si son hembras o machos, toman la temperatura, alimentan, medican a los que están enfermos y los cuidan.

También separan a las crías de los adultos para evitar que los depreden o lastimen los mayores.

Cuando es época de muda de dientes, los cientí-ficos deben trasladarlos a espacios controlados y se-guros donde estarán a salvo de ataques y riñas.

Colmilludospersonajes

Cocodrilario en la Manzanilla

ith a population of more than 500 specimens, the crocodile shelter located in Manzanilla, is one of the most important research centers in Latin America.

Within the center, scientists observe, analyze and document crocodiles’ behavior. They verify their development, growth, reproduction and dea-th, besides being a key site to preserve this species in Mexico.

The biologists that work there measure these reptiles from head to the tip of the tail, they put chips to keep track of them, they number them, feed them and take care of them when they get sick.

Scientists must also separate adults from their off springs to keep them from hurting them. When time has come for crocodiles to shed their teeth, scientists must transport them to controlled and safe places where the animals will be safe from attacks and fights among each other.

octubre>diciembre 201044

C W

Page 47: QuePlan Manzanillo

Toothy characters

Crocodile shelter in the Manzanilla

A 60 minutos del puerto se localiza

el cocodrilario más grande de Latinoamérica

The biggest crocodile shelter in Latin America

is found 60 minutes from the port.

A un paso de los reptilesVisitar La Manzanilla sin entrar al Cocodrilario es

imposible, ya que el espacio provoca tal alboroto entre los paseantes, locales y turistas que resulta indispen- sable dirigir los pasos hasta el lugar.

El boleto de entrada tiene un costo súper económi-co: 5 pesos y por esta cantidad se puede disfrutar de estos increíbles parientes de los dinosaurios e incluso tomarse fotografías, video con ellos, alimentarlos o tocarlos.

¡Alto!, no imagines que con tus lindas manitas darás de comer a estos impresionantes dientones, no, le puedes dar peces, moluscos, aves y carne siempre y cuando te coloques a una distancia prudente (en el mirador) y con la supervisión de un experto.

El espectáculo es igual de impresionante arriba que abajo, pero la seguridad es mayor si se hace des-de el mirador (porque estás ubicado a más de cuatro metros de altura).

octubre>diciembre 2010 45

Page 48: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 201046

Y es que estos imponentes reptiles lle-gan a medir más de 4 metros de largo y tienen una mordida tan poderosa, que en segundos devoran un banquete carnívoro de más de 30 kilogramos.

Las grandes concentraciones ondulantes de los cocodrilos se extienden a lo largo y ancho del “río” de La Manzanilla. El paisaje es estimulante y al mismo tiempo impresionante.

El sitio está dividido por un canal que llega hasta el océano, algunas jaulas con “piscinas”, miradores, centro de observación y clasificación y oficinas para los biólogos.

Separado con malla ciclónica se localiza un res-baladizo camino que guía los pasos de los turistas en medio del manglar. Sí, sólo una malla separa a los humanos de los cocodrilos. Eso sí, los expertos, tra-bajadores y habitantes de esa población aseguran que esto es suficiente para evitar que los enormes espe-címenes abandonen su hogar temporal.

En el Cocodrilario ofrecen a los turistas paseos en lancha con una duración que va de 20 minutos a una hora. El precio es de 100 pesos y así podrás tener un contacto más cercano con los colmilludos personajes. Vale la pena.

Al finalizar el viaje por el mundo de los reptiles podrás saborear una nieve de tequila, pistache, ron, vainilla, galleta de chocolate o una refrescante agua fresca, o adquirir un recuerdo o souvenir para recordar tu visita.

One step from the reptiles.Visiting La Manzanilla without peeking into

the crocodile shelter is impossible, as the pla-ce provokes so much excitement among tourists and locals that it makes people lead their steps right into it.

The entrance is at a very low cost: 5 pesos, and for that insignificant amount

of money you can behold these incre-dible dinosaur relatives, take some

pictures or video, or even feed and touch them!Stop! Don’t even think of feeding these impres-

sive animals with your bare hands. You may feed them fish, mollusks, birds and meat, as long as you keep a safe distance from them and always with the help of an expert. The viewpoint, besides being safer, brings the perfect opportunity to feed these animals. Even though its 4 meters high, the spec-tacle is the same in the highest part or the lowest.

These magnificent reptiles can measure up to 7 meters or more and have such a powerful bite, that they can devour a 30 Kg. meat dish in seconds!

The great concentrations of crocodiles expand along the Manzanilla river. The view is stimulating and at the same time impressive!

The place is divided by a canal which leads to the ocean, some cages with “pools”, viewpoints, the observation and classifying center and offices for the biologists.

Separated by a mesh, we find a path which leads tourists in the middle of the mangrove swamp. Yes, only a mesh separates humans from crocodiles.

The experts, workers and inhabitants of this place assure this is enough to avoid these huge specimens from leaving their temporary homes.

In the crocodile shelter, they offer boat rides

Page 49: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 47

La vendimia se ubica a la entrada de la casa de los cocodrilos y hay gran variedad de objetos hechos con concha nácar, hueso, madera y otros materiales.

Con tanta adrenalina en el cuerpo al finalizar el paseo, se pueden encaminar los pasos a la orilla de la playa y beber un coco frío, o una cerveza.

También esto lo puedes hacer en La Manza-nilla, ya que la calle donde se localiza el Cocodrilario desemboca en playa.

which can last from 20 minutes to an hour. Price is 100 pesos, and for that amount of money you can get a little closer to the toothy characters.

At the end of the trip around the world of the reptiles you can enjoy a tequila, pistachio, rum, va-nilla or chocolate cookie ice-cream, or a refreshing fruit water, or even buy a craft as a souvenir. At the entrance of the crocodile den you can find for sale a wide variety of objects made with tortoise, shell, bone and wood.

Afterwards, with so much adrenaline stored within your body, you should just relax at the beach and enjoy a cold coconut or a chilled beer.

You can also do that in Manzanilla, as the street where the crocodile shelter is located comes out onto the beach.

Manzanillo

La Manzanilla

Jalisco

ColimaBarra deNavidad

MelaqueCihuatlán

La ruta del cocodriloThe route of the crocodile

Cómo llegar: Toma la carreteraManzanillo-Cihuatlán-La Manzanilla Tiempo: 20 minutos de ManzanilloDónde comer: En la orilla de la playa o restau-rantes locales en La ManzanillaPara visitar: Cocodrilario, playa

How to get there: take the Manzanillo-Cihua-tlán-La Manzanilla highway.Time: 20 minutes from Manzanillo.Where to eat: At the sea shore or local restau-rants in La Manzanilla.Places to visit: beach, crocodile shelter.

Page 50: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 201048

Relax

Relajación totalTotal relaxation

Olvida el estrés con tratamientos indígenas de Spa BarcelóForget the stress with indian treatments in Barcelo Spa

os secretos indígenas de sanación corporal y espiritual se mezclan con técnicas modernas de rela-jación en las terapias y tratamientos Spa que ofrece Barceló Karmina Palace.

“Entre los más pedidos tenemos el masaje Aroma-terapéutico que dura 80 minutos y es un tratamiento donde se ambienta la cabina, el paciente elige un aroma, como el sándalo, los cítricos u otros, se le da reflexología en manos, cráneo y abdomen”, explica Clementina Ramírez, máster terapeuta y di-rectora del Spa.

El equilibrio energético es la recompensa de someterse a este tratamiento, además de la re-lajación profunda y la humectación de la piel.

“Si así es, definitivamente, en todos los masajes se trabaja con la energía y tratamos de equilibrarla. También tenemos el masaje Holístico de 50 minutos y que es relajante, directo y enfocado a la energía”, platica la experta.

he indian secrets of physical and spiritual heal-ing are blended with modern techniques of relaxation in the Spa treatments and therapies which Barcelo Karmina Palace offers.

“Among the most popular, we have the Aroma-therapy, which lasts 80 minutes. This treatment

takes place in a special atmosphere where the patient chooses aromas

like sandalwood, cytrus or oth-ers. The patient is treated with reflexology in hands, head and abdomen”, explains Clementi-na Ramírez, master of therapy and Spa director.

The energetic balance is the reward for taking this treat-

ment, besides the deep relaxation and skin moisturizing.

“That’s right. We definitely work with energy in all the treatments and we try to balance it. We also have the Holistic Massage which lasts 50 minutes which is very relaxing, direct and focused in energy”, says the expert.

L T

Page 51: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 49

Elíxir de tranquilidadTratamientos que debes probar al visitar este spa.Barro MarinoPurifica y desintoxicar el cuerpo. Estimula la circu-lación sanguínea y linfática. Masaje Holistico Relaja músculos y mejora la circulación. Masaje Sagrado de Piedras CalienteAceites que armonizan la energía y alivian la tensión y dolor en los músculos. Facial Sport For-MenDiseñado para que la piel recupere su energía.

Elixir of tranquilityTreatments you should try when you visit this spa.Marine MudBody therapy or mud wrap is ideal for purifying and detoxifying the body.Holistic MassageRelaxes muscles and improves circulation.Hot Stone Massage SacredOils that harmonize energy and relieve tension and muscle pain. Facial-Sport For MenDesigned to re-energize the skin.

Las terapias orgánicas que se basan en secretos indígenas de culturas varias (como la maya, la azteca o la purépecha) son las más solicitados por los clientes.

“Entre las novedades que tenemos es que esta-mos trabajando duro con la cuestión orgánica y es-tamos metiendo tratamientos faciales con productos orgánicos, también tenemos el café, un tratamiento para ayudar con la desintoxicación”, dice Ramírez.

Para poder tener acceso a los servicios del spa no tienes que ser huésped del hotel, sólo tienes que reservar con un día de anticipación .

The organic therapies based in various indian cul-tures (like mayans, aztecs or purépechas) are the most popular among our clients.

“One of our novelties is the fact that we’re work-ing hard in the organic area and we’re including facial treatments with organic products. We also have cof-fee, which is used as a cleansing or detox treatment”, says Ramírez.

To have Access to the Spa services, you don’t have to be a guest at the hotel. You just need to make your reservation one day in advance.

Page 52: QuePlan Manzanillo

usto exquisito, la sofisticación, delicias de la co-cina internacional, un ambiente exclusivo y servicio de primera clase son sólo algunas de las cualidades que se encuentran en Legazpi Restaurante de Las Hadas.

El lugar tiene el reconocimiento “Cuatro Diaman-tes AAA”, premio otorgado solamente a aquellos es-tablecimientos superiores en servicio y calidad.

La decoración se asemeja a la parte interior de un barco. La tenue luz de las velas permite el flujo de romance sin complejos.¿Qué más se puede encontrar en este espacio gourmet internacional? La calidez incomparable del personal, la vista privilegiada de la bahía de Santiago y el paladar de los placeres. El res-taurante está abierto de 19:00 a 0:00 hrs. Se requiere reservación previa. (R.S.V.P.)

xquisite taste, sophistication, discretion, interna-tional cuisine delights, enjoyable music, an exclusive environment and first class service are just a few of the qualities found in Legazpi Restaurant.

The place holds the “Four Diamonds AAA”, prize granted only to those establishments which are superior in service and quality standards.

The decor resembles the inside of a ship. The dim candle light lets romance flow without com-plexes. What else is there to find in this interna-tional gourmet space? The incomparable warmth of the personnel, the privileged view of the San-tiago bay and the palate delights. The restaurant is open from 19:00 to 0:00 hrs. Previous reservation required. (R.S.V.P.)

Recomendación

Los sabores de LegazpiSofisticación e intimidad en el restaurante-bar

Legazpi en el Hotel Las Hadas

Sofistication and intimacy at the restaurant-barLegazpi in Las Hadas Hotel

octubre>diciembre 201050

G E

Page 53: QuePlan Manzanillo

UNA PORCIÓNINGREDIENTES4 a 6 cucharadas de Aceite de oliva1 barra de mantequilla½ taza de harina de trigo½ taza de ajonjolí4 palitos de madera para brocheta4 a 6 espárragos por porción2 zanahorias por porción2 calabacitas pequeñas4 colecitas de Bruselas1 Cebolla morada4 camarones U-15200 gramos de polenta preparadaSal y pimienta al gusto

SALSA½ mango picado1 cucharada de azúcar (15 gramos)1 cucharada de jengibre rallado½ taza de aguaPREPARACIÓNSazonar con sal y pimienta los cama-ronesColocar los camarones en las brochetasCubrir con harinaBañar en el aceite de olivaPasar por el ajonjolíFreír en aceite (2 minutos a fuego alto)Sofreír cebolla y resto de vegetales en mantequilla

Montar la polenta preparada en el platoClavar las brochetas en la polentaDecorar con los vegetales sofritosBañar con la salsaSALSAPicar el mangoHervir en el agua el mango, azúcar y jengibrePOLENTASe consigue en tiendas especializadas o Walmart.Para prepararla hay que hervirla en agua, colocarla en un molde y enfriar en el refrigerador hasta que tenga una consistencia parecida a un pastel.

ONE SERVINGINGREDIENTS4 to 6 spoons of olive oil1 stick of butter½ cup of wheat flour½ cup of sesame4 skewers4 to 6 asparagus per serving2 carrots per serving2 small zuccini4 Brussels sprouts1 purple onion4 U-15 shrimps200 grams of Polenta (corn meal mush)

Salt and pepper to tasteSAUCE½ chopped mango1 spoonful of sugar (15 grams)1 spoonful of grounded ginger½ cup of waterPREPARATIONSeason the shrimps with salt and pepperSkewer the shrimpsCover with wheatCover with olive oilCover with sesameFry in oil (2 mins. at low flame)Sauté the onion and the rest of the

vegetables in butter.Set the Polenta (prepared) on the dishStick the skewers in the PolentaDecorate with the sauté vegetablesCoat with sauceSAUCEChop the mangoBoil the chopped mango, the sugar and ginger together.POLENTAFound in specialized stores or Walmart. To prepare must be boiled in water, place in a mold and chill in the refrigerator until it has a consistency similar to a cake.

Camarones Tostados con Ajonjolí y polenta en salsa de mangoEl sabor de Manzanillo será el invitado de honor en tu mesa con esta rec-eta que el Chef del Restaurante Legazpi de Las Hadas, Tirso, te regala.De fácil preparación, este platillo deleitará a tus invitados.

Manzanillo’s taste will be the guest of honor at your table with this recipe, compliments of Tirso, chef from Restaurant Legazpi in Las Ha-das. Prepared in simple steps, this dish will be your guests’ delight.

Roasted Shrimp with Sesame,Polenta and Mango Sauce

octubre>diciembre 2010 51

Page 54: QuePlan Manzanillo

Nogueras,un refugio verde

Nogueras a green shelter

Cien por ciento ecológicos 100% Green

n la antigua Hacienda de Nogueras, a 10 km de la Ciudad de Colima, se localiza el Centro Universitario de Gestión Ambiental “Eco Parque Nogueras”.

Con una superficie de una hectárea y flanqueado por el río Tía Barragana (donde corre agua sólo entre junio y noviembre) este centro educativo es también un atractivo turístico para los paseantes gracias a su arquitectura, vegetación y animales que ahí viven.

Tortugas, gansos, patos, ardillas, lagartijas (cono-cidas como tequereques), caballos, insectos y fauna endémica conviven entre una colección impresionante de plantas, flores y árboles frutales y de ornamento.

El “Eco Parque Nogueras” difunde los cono-cimientos ambientales sobre flora, fauna y eco téc-nicas urbanas para conseguir el desarrollo de las comunidades.

t the old Hacienda of Nogueras, 10 kilometers from Colima, the University Center of Environment Negociations “Nogueras Eco Park” has its base.

This educational center, spread over an hect-are-wide area and surrounded by the Tía Barra-gana river (in which water flows only between June and November), is also a tourist attraction for travelers due to its architecture, vegetation and fauna.

Turtles, geese, ducks, squirrels, lizards (known as tequereques), horses, insects, and endemic fauna, coexist amidst an impressive collection of plants, flowers and fruit and ornament trees.

The “Nogueras Eco Park” spreads environmen-tal knowledge about flora, fauna and urban green techniques to achieve community growth.

octubre>diciembre 201052

Ecología

E A

Page 55: QuePlan Manzanillo

Sugerencias:En tu visita al Ecoparque debes apreciar los espacios destinados a las plantas medicinales, agricultura orgánica y a las eco-tecnologías: baño seco, calenta-dor solar, trata de agua, presa filtrante.

Encamínate hacia el tortugario, mariposario, orquidario, compostaje e invernadero.Actividades: Visitas guiadas, talleres, exposiciones, foros, charlas y otros eventos.Costo: $5 (pesos) la entradaTiempo requerido: de 3 a 4 horas

Suggestions:On your visit you appreciate Ecoparque spaces for medicinal plants, organic agriculture and eco-tech-nologies: dry bath heater, solar, is water, filter dam.

Take the road toward the turtle, butterfly orchid, composting and greenhouse.Activities: Guided tours, workshops, exhibitions, fo-rums, lectures and other events.Cost: $ 5 (pesos) entryTime required: 3 to 4 hours

octubre>diciembre 2010 53

Page 56: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 201054

Tropical delight

La yaca es una exquisitez que le pone sabor a

los platillos

The yaca, an exquisit fruit to add flavor to to

your dishes

La yaca (jackfruit) es una planta que se cultiva en la costa del Pacífico mexicano y que llegó a tierras az-tecas hace ya muchos ayeres desde la India.

Su origen es indígena. De la India llegó a Filipinas, luego a las Islas Polinesias y más tarde a América. También se cultiva en África central, Brasil y Surinam.

El jackfruit, como se le llama en inglés, es de ori-gen asiático, tropical y pertenece a la familia de las moráceas, por eso encontró en las costas mexicanas el ambiente ideal para reproducirse.

La yaca tiene el aspecto de una guanábana desproporcionadamente

grande, de ahí su capacidad cama-leónica: verde y rugosa, esta fruta aguarda en las carreteras de los es-tados de Nayarit y Colima para ser degustada y fotografiada por curiosos aventureros gastronómicos.

Para descifrar el laberinto de sabores de la yaca es necesario poseer un paladar aventurero, puesto que la fruta es única e inigualable y combinable con platos dulces, picantes o salados.

Si se prueba con los ojos cerrados, se puede afir-mar con toda certeza que se degusta cualquier otra

The yaca (jackfruit) is a plant which is grown in the Mexican Pacific coast. It Arrived to aztec ter-ritory a long time ago from Indian lands.

It arrived to the Phillippines from India, then to the Pollinesian Islands and much later to America. It is also grown in Central Africa central, Brazil and Surinam.

The jackfruit, as it is named in English, comes from tropical Asian territories and belongs to the mora-ceae family. That’s why it easily reproduces in the Mexican coasts.

The yaca looks like an over-

grown soursop. That’s how it’s got its camaleon-like aspect: green and rough. Found along the highway be-tween the states of Nayarit and Co-lima, curious eyes and gastronomic experts find it helplessly appealing

for an exotic photograph.To find your way through the flavor diversity

found in the yaca, it is necessary to have an ad-venturous palate, as this fruit is unique and incom-parable, likely to be combined with sweet, spicy or salty dishes.

DELICIATROPICAL

Page 57: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 2010 55

fruta del trópico gracias a su versati-lidad.

Esto es posible a una de las propiedades de la cama-leónica yaca: permitir que cada paladar le agregue un sabor distinto.

Quienes la cocinan, la preparan de distintas for-mas: en sopa, agua fresca, mermelada, licuados, nieve, ensaladas, caramelos o en platil-los más elaborados.

When tasted with eyes closed, you may surely declare you’re tasting

any other tropical fruit thanks to its versatility.

This is possible because of one of its properties: le-tting each palate add a di-fferent flavor. Those of who use it in their recipees, pre-

pare it in different ways: soups, fruit water, mermelade, shakes,

ice-cream, salads, candy or in more elaborated dishes.

Algunos otros usos que se le pueden dar a sus componentesBulbos: Ingrediente para repostería.Madera: Se puede cosechar de los viejos

árboles (15-20 años de edad).Hojas verdes: Forraje para alimentar cabras.Hojas secas: Como combustible.

Some other uses found in its componentsBulb: Ingredient for baking.Wood: Can be harvested from old trees

(15-20 years).Green leaves: Forrage to feed goats.Dry leaves: As combustible.

Page 58: QuePlan Manzanillo

octubre>diciembre 201056

Page 59: QuePlan Manzanillo
Page 60: QuePlan Manzanillo