11
Shea and Amy Owens In Recital with Rachel Chao Guest performers: Joanna Becker Emily Jackson Yvonne Smith Eva Lymenstull Kevin Brown Henry Williford Geoffrey Sanford Trevor Mowry William Short Amalia Bandy Grant Loehnig Program Notes Texts and Translations

Program Notes 2012

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Program Notes 2012

Shea and Amy Owens

In Recital with

Rachel Chao

Guest performers: Joanna Becker Emily Jackson Yvonne Smith

Eva Lymenstull Kevin Brown

Henry Williford Geoffrey Sanford Trevor Mowry William Short Amalia Bandy Grant Loehnig

Program Notes Texts and Translations

Page 2: Program Notes 2012

Apollo e Dafne   George Frideric Handel (1685-1759)    

Apollo:  La  terra  è  liberata,  la  Grecia,  è  vendicata!  Apollo  ha  vinto!    Ch’il  superbetto  Amore  delle  saette  mie  ceda  la  forza;  ch’omai  più  non  si  vanti  della  punta  fatal  d’aurato  strale;  Un  sol  Piton  più  vale  che  mille    accesi  e  saettati  amanti.    (Aria)  Spezza  l’arco  e  getta  l’armi  Dio  dell’ozio  e  del  piacer.    Come  mai  puoi  tu  piagarmi    nume  ignudo  e  cieco  arcier?      

 The  earth  is  set  free,  Greece  is  avenged!  Apollo  has  won!    Let  Cupid  in  his  petty  pride  give  way  to  the  force  of  my  arrows;  let  him  boast  no  more  of  the  fatal  point  of  his  golden  arrows;  One  Python  alone  is  worth  more  than  a  thousand  ardent  wounded  lovers.      Break  your  bow  and  cast  away  your  weapons,  God  of  idleness  and  pleasure.    How  can  you  ever  hurt  me,  naked  spirit  and  blind  archer?    

Never  insult  Cupid.      Apollo  learned  that  lesson  way  back  in  Greek  mythology  when  he  insulted  Eros  for  playing  with  a  bow  and  arrows,  saying,  “What  have  you  to  do  with  warlike  weapons,  saucy  boy?  Leave  them  for  the  hands  worthy  of  them.”  Apollo  had  indeed  won  great  battles,  but  Cupid,  as  many  of  us  well  know,  can  be  just  as  dangerous.    And  so,  Cupid  shot  Daphne  with  a  lead  arrow  to  incite  hatred,  and  Apollo  with  a  golden  one  to  incite  love.  The  beautiful  Daphne  ran  from  Apollo  until  Cupid  intervened  on  his  behalf.  Daphne,  caught  at  last,  cried  out  to  her  father,  “Open  the  earth  to  enclose  me,  or  change  my  form,  which  has  brought  me  into  this  danger!”    Suddenly,  her  arms  became  branches  and  her  feet  became  roots,  turning  her  into  what  is  known  as  the  laurel  tree.  Apollo  thereafter  vowed  to  tend  her  and  gave  her  eternal  youth.  Since  then,  her  leaves  decorate  the  crowns  of  heroes,  and  she  is  used  as  a  symbol  of  chastity  for  poets  and  musicians  alike.    Handel  set  this  myth  as  a  secular  cantata  in  1709-­‐10.    It  was  one  of  his  most  ambitious  and  dramatic  cantatas,  indicating  his  brilliant  operatic  career  that  followed  in  the  next  30  years  of  his  life.      In  the  interest  of  time,  several  numbers  have  been  cut  for  this  performance,  but  the  dramatic  line  that  connects  with  the  recitative  is  intact.    

“Apollo  and  Daphne”  15th  century  painting  by  Antonio  Pollaiuolo  

Page 3: Program Notes 2012

 

Dafne:  (Aria)  Felicissima  quest’alma  ch’ama  sol  la  libertà.    Non  v’è  pace  non  v’è  calma    per  chi  sciolto  il  cor  non  ha.    Apollo:  Che  voce!  che  beltà!  Questo  suon,  questa  vista    il  cor  trapassa.  Ninfa!    Dafne:  Che  veggo?  ahi  lassa;  e  chi  sarà  costui  che  mi  sorprese?    Apollo:  Io  son  un  Dio,  ch’il  tuo  bel  volto  accesse.    Dafne:  Non  conosco  altri  Dei  fra  queste  selve,  che  la  sola  Diana.  Non  t’accostar  divinita  profana.    Apollo:  Che  crudel!    Dafne:  Ch’importuno!    Apollo:  Cerco  il  fin  de’  miei  mali.    Dafne:  Ed  io  lo  scampo.    Apollo:  Io  mi  struggo  d’amor.    Dafne:  Io  d’ira  avvampo!    (Duet)  Una  guerra  dentro  il  seno  che  soffrir  più  non  si  può.    Ardo,  gelo,  temo  e  peno,  s’all’ardor  non  metti  freno  pace  aver  mai  non  potrò.  

 Happy  is  this  soul  that  loves  only  freedom.    There  is  not  peace,  there  is  no  calm  if  the  heart  is  not  unfettered.      What  a  voice!  What  beauty!  This  sound,  this  sight  pierces  my  heart.  Nymph!      What  do  I  see?  Alas;  And  who  is  it  that  surprises  me?      I  am  a  God,  whom  your  beauty  has  aroused.      I  know  no  other  God  in  these  woods    but  only  Diana.  Do  not  come  near,  and  profane  God.      How  cruel!      How  importunate!      I  seek  an  end  to  my  troubles.      And  I  shall  survive  it.      I  am  consumed  with  love.      I  am  burning  with  anger!      A  war  rages  in  my  breast  that  I  can  bear  no  longer.    I  burn,  I  freeze,  I  fear,  I  suffer.  If  this  ardour  is  not  checked  I  can  never  have  peace.  

Page 4: Program Notes 2012

     

Apollo:  Placati  al  fin,  o  cara,  la  belt  ache  m’infiamma    sempre  non  fiorira,  ciò  che  natura  di  più  vago  formò,  passa,  e  non  dura.    Dafne:  Ah,  ch’un  Dio  non  dovrebbe  altro  amore  seguir  ch’oggetti  eterni.  Perirà,  finirà,  caduca  polve    che  grata  a  te  mi  rende,  ma  non  già  la  virtù  che  mi  difende.    (Aria)  Come  in  ciel  benigna  stella  di  Nettun  placa  il  furor,    tal  in  alma  onesta  e  bella  la  ragion  frena  l’amor.    Apollo:  Odi  la  mia  ragion!    Dafne:  Sorda  son  io!    Apollo:  Orsa  e  tigre  tu  sei!    Dafne:  Tu  non  sei  Dio!    Apollo:  Cede  all’amor  o  proverai  la  forza.    Dafne:  Nel  sangue  mio    questa  tua  fiamma  amorza!    

 Be  calm  now,  my  dear  one,  The  beauty  that  inflames  me  will  not  flower  forever,  the  fairest  that  Nature  creates  passes,  and  does  not  last.      Ah,  a  God  should  follow  after  no  other  love  than  for  eternal  objects.  The  fleeting  dust  will  perish,  will  end,  that  makes  me  pleasing  to  you,  but  not  the  virtue  that  protects  me.    As  in  gentle  heaven  the  star  of  Neptune  calms  the  storm,    so  in  an  honest  and  fair  soul,    reason  holds  love  in  check.      Hear  my  reason!      I  am  deaf!      A  bear  you  are,  a  tigress!      You  are  no  God!      Yield  to  love,  or  you  will  feel  my  force.      In  my  blood    this  ardor  of  yours  will  be  quenched.  

Page 5: Program Notes 2012

   Apollo:  (Duet)  Deh!  lascia  addolcire  quell’aspro  rigor!    Dafne:  Più  tosto  morire  che  perder  l’onor.    Apollo:  Deh  cessino  l’ire,  o  dolce  mio  cor!    Sempre  t’adorerò    Dafne:  Sempre  t’aborrirò    Apollo:  Tu  non  mi  fuggirai!    Dafne:  Si,  che  ti  fuggirò!    Apollo:  Ti  seguirò,  correrò,    volerò  sui  passi  tuoi,  più  veloce  del  sole  esser  non  puoi!    (Aria)  Mie  piante  correte,    mie  braccia  stringete,  l’ingrata  beltà.    La  tocco,  la  cingo,    la  prenda,  la  stringo,  ma,  ma,  qual  novità?  che  vidi?  che  mirai?  Cieli!  destino!  che  sarai  mai?    Dafne,  dove  sei  tu?  Che  non  ti  trovo!  qual  minacolto  nuovo  ti  rapisce,  ti  cangia  e  ti  nasconde?  che  non  t’offenda  mai  del  verno  il  gelo  ne  il  folgore  dal  cielo  tocchi  la  sacra  e  gloriosa  fronde.    (Aria)  Cara  pianta,  co’  miei  pianti,  il  tuo  verde  irregherò  de’  tuoi  rami  trionfanti    sommi  eroi  correnerò.  

Ah!  Soften    that  harsh  severity!      To  die  is  better  than  to  lose  my  honor.      Ah  cease  your  anger,  O  beloved  of  my  heart.    Always  will  I  adore  you!      Always  will  I  abhor  you!      You  shall  not  escape  me!      Yes,  I  will  escape  you!      I  will  follow  you,  run  after  you,    fly  in  your  steps,  swifter  than  the  sun  you  cannot  be!      Run,  my  feet,  hold  tight,  my  arms,  the  ungrateful  beauty.    I  touch  her,  I  hold  her,  I  take  her,  I  hold  her  tight,  but  what  sudden  change  is  this?  What  did  I  see?  What  behold?  Heavens!  Fate!  Whatever  is  it?    Daphne,  where  are  you?    I  cannot  find  you.  What  new  miracle  has  taken  you  away,  changed  you  and  hidden  you?  May  the  cold  of  winter  never  harm  you  nor  the  thunder  of  heaven  touch  your  sacred  and  glorious  foliage.      Dear  laurel,  with  my  tears  I  shall  water  your  green  leaves  with  your  triumphant  branches  will  I  crown  the  greatest  heroes.  

End

Page 6: Program Notes 2012

Chansons de Ronsard Darius Milhaud (1892-1974)

   

Darias  Milhaud  was  a  member  of  “Les  six,”  six  French  composers  somewhat  arbitrarily  grouped  together,  but  often  viewed  as  reactionaries  against  the  musical  style  of  Wagner  and  impressionism.  Although  his  compositional  style  developed  throughout  his  lifetime,  his  mature  style  is  distinctly  avant-­‐garde  and  polytonal  (or  often  polymodal).  Among  many  reasons  for  adopting  polytonality,  Milhaud  believed  that  "a  polytonal  chord  is  much  more  subtle  when  soft  and  much  more  powerful  when  violent  than  a  tonal  combination."  Despite  the  turn  from  tonality,  his  linear  compositional  style  allows  for  beautiful  melodies  and  graceful  phrases.      The  Quatre  Chansons  de  Ronsard  were  written  in  1940  for  French  coloratura  soprano  Lily  Pons.  Written  in  an  especially  high  tessitura,  this  set  gives  a  wistful  elegance  to  the  16th-­‐century  poetry  of  Pierre  de  Ronsard.  (1)  “A  Une  fontaine"  speaks  of  a  lively  fountain  in  summer  and  nymphs  dancing  in  the  moonlight.  This  dance  is  reflected  in  a  graceful  waltz  with  unexpected  cadences.  (2)  "A  Cupidon"  is  a  languorous  expression  of  the  torments  of  love,  with  graceful  leaps  that  tug  at  both  the  ears  and  the  heart.  (3)  "Tais-­‐toi,  babillarde"  lightens  the  mood  as  the  singer  plays  both  the  offending  bird  and  the  patter  that  attempts  to  quiet  its  song.  (4)  "Dieu  vous  gard"  demonstrates  a  different  sentiment  to  birds  and  to  spring,  showing  thanks  for  nature  in  a  delightfully  upbeat  Vif.  

1.  A  une  Fontaine    Écoute  moi,  Fontaine  vive,      En  qui  j'ai  rebu  si  souvent,      Couché  tout  plat  dessus  ta  rive,      Oisif  à  la  fraîcheur  du  vent,    Quand  l'été  ménager  moissonne      Le  sein  de  Cérès  dévêtu,      Et  l'aire  par  compas  résonne      Gémissant  sous  le  blé  battu.            Ainsi  toujours  puisses  tu  être      En  religion  à  tous  ceux      Qui  te  boiront  ou  fairont  paître      Tes  verts  rivages  à  leurs  boeufs.            Ainsi  toujours  la  lune  claire      Voie  à  minuit  au  fond  d'un  val      Les  Nymphes  près  de  ton  repaire      À  mille  bonds  mener  le  bal!    

To  a  fountain    Listen  to  me,  living  fountain,  from  whom  I  oft  have  drunk,      flat  on  my  belly  overlooking  your  bank,        lazy  in  the  cool  breeze.          While  the  summer  harvests    Ceres'  unclad  breast        and  the  air  whimpers      beneath  the  beaten  wheat.        So  may  you  always  be      a  sacred  place  to  all  those      who  drink  from  you  or  who  pasture        their  cattle  on  your  green  banks.          So  may  nymphs      forever  dance  around  you      in  the  moonlit  midnights.    

Page 7: Program Notes 2012

   2.  A  Cupidon    Le  jour  pousse  la  nuit,            Et  la  nuit  sombre    Pousse  le  jour  qui  luit            D'une  obscure  ombre.        L'Automne  suit  l'été,            Et  l'âpre  rage    Des  vents  n'a  point  été            Après  l'orage.        Mais  la  fièvre  d'amours            Qui  me  tourmente,    Demeure  en  moi  toujours,            Et  ne  s'alente.        Ce  n'était  pas  moi,  Dieu,            Qu'il  fallait  poindre,    Ta  flêche  en  autre  lieu            Se  devait  joindre.        Poursuis  les  paresseux            Et  les  amuse,    Mais  non  pas  moi,  ni  ceux            Qu'aime  la  Muse.    

To  Cupid    Day  replaces  night,    and  dark  night    replaces  glimmering  day    with  an  obscure  shadow.        Autumn  follows  Summer    and  the  winds  no  longer  rage  after  a  storm.    But  love's  fever    that  torments  me    lives  in  me  still,      and  doesn't  abate.          It  wasn't  me,  god,    at  whom  you  should've  aimed.  Your  arrow  should  have  hit    in  another  place.        Pursue  the  lazy    and  the  amused,    but  not  me,  nor  those    who  love  the  Muse.        

3.  Tias-­‐toi,  babillarde    Tais  tois,  babillarde  arondelle,      Ou  bien,  je  plumerai  ton  aile      Si  je  t'empongne,  ou  d'un  couteau    Je  te  couperai  la  languette,      Qui  matin  sans  repos  caquette      Et  m'estourdit  tout  le  cerveau.            Je  te  preste  ma  cheminée,      Pour  chanter  toute  la  journée,      De  soir,  de  nuit,  quand  tu  voudras.    Mais  au  matin  ne  me  reveille,      Et  ne  m'oste  quand  je  sommeille    Ma  Cassandre  d'entre  mes  bras.      

Quiet,  chattering  swallow    Quiet,  chattering  swallow,      or  if  I  get  my  hands  on  you        I'll  tear  the  feathers  from  your  wing      or  cut  out  your  tongue.        In  the  morning,  your  endless  cackling    makes  my  head  turn.      You  can  sing  all  day,    all  evening,  all  night    in  my  chimney  if  you  want,        but  in  the  morning  don't  wake  me  when  I'm  dozing        with  my  Cassandra  in  my  arms.    

Page 8: Program Notes 2012

   

4.  Dieu  vous  gard    Dieu  vous  gard',  messagers  fidèles    Du  Printemps,  gentes  hirondelles,  Huppes,  coucous,  rossignolets,    Tourtres,  et  vous  oiseaux  sauvages    Qui  de  cent  sortes  de  ramages    Animez  les  bois  verdelets.        Dieu  vous  gard',  belles  pâquerettes,    Belles  roses,  belles  fleurettes,    Et  vous  boutons  jadis  connus  Du  sang  d'Ajax  et  de  Narcisse,    Et  vous  thym,  anis  et  mélisse,  Vous  soyez  les  bien  revenus.        Dieu  vous  gard',  troupe  diaprée    Des  papillons,  qui  par  la  prée    Les  douces  herbes  suçotez;    Et  vous,  nouvel  essaim  d'abeilles,    Qui  les  fleurs  jaunes  et  vermeilles    De  votre  bouche  baisotez.        Cent  mille  fois  je  resalue    Votre  belle  et  douce  venue.    Ô  que  j'aime  cette  saison    Et  ce  doux  caquet  des  rivages,    Au  prix  des  vents  et  des  orages    Qui  m'enfermaient  en  la  maison!    

God  keep  you    God  be  with  you,  faithful  messengers    of  Spring,  swallows,      hoopoes,  cuckoos,  little  nightingales,    turtledoves  and  wild  birds      who  make  the  greenwood  lively    with  a  hundred  sorts  of  warbles.        God  be  with  you,  lovely  daisies,    beautiful  roses,  pretty  little  flowers,    and  you  buds,  once  known      as  the  blood  of  Ajax  and  Narcissus.      And  you  thyme,  anise,  wild  cherry.      Welcome  back.          God  be  with  you,  multi-­‐coloured  troop      of  butterflies  sucking      the  sweet  grasses  of  the  field,      and  you,  new  swarm  of  bees      kissing  the  yellow  and  red  flowers.            A  hundred  thousand  times  I  salute    your  sweet  return.      Oh,  how  I  love  this  season    and  the  sweet  cackling  on  the  banks      after  the  winds  and  storms    that  have  kept  me  shut  in  the  house!    

Page 9: Program Notes 2012

American Folk Songs & Spirituals

 

Arias and Barcarolles  

Leonard Bernstein (1918-1990)  

Much  of  a  classical  vocalist’s  time  is  spent  learning  repertoire  and  languages  from  other  countries.    This  was  especially  true  for  me  during  the  first  part  of  my  undergraduate  studies.    Then  my  teacher  said  something  in  vocal  studio  that  has  stuck  with  me  ever  since:  “All  of  these  songs  and  languages  are  important  for  you  to  learn,  but  don’t  forget  to  sing  songs  from  your  own  country.”    Since  then  I  have  done  my  best  to  learn  and  perform  American  song  whenever  I  have  the  opportunity.    

A  more  recent  event  has  magnified  my  feelings  on  this  subject.    I  recently  sang  the  national  anthem  at  a  naturalization  ceremony,  where  foreign  people  take  an  oath  and  become  U.S.  citizens.    It  caused  me  to  ponder  upon  the  blessings  of  living  in  this  wonderful  country,  and  further,  upon  all  the  blessings  God  has  given  me.    With  this  on  my  mind,  I  set  out  to  find  songs  for  this  recital  that  expressed  my  sentiments  on  these  topics.    I’m  happy  to  say  that  I  found  two  wonderful  genres  of  song  that  both  glorify  God  and  are  uniquely  American:    Folk  Hymns  and  African-­‐American  Spirituals.    I  hope  you  enjoy  them.          

In  1960,  Leonard  Bernstein  performed  at  the  White  House,  and  President  Eisenhower  said,  "You  know,  I  liked  that  last  piece  you  played;  it's  got  a  theme.    I  like  music  with  a  theme,  not  all  them  arias  and  barcarolles."    Almost  30  years  later,  Bernstein  premiered  this  song  cycle,  which  he  titled,  “Arias  and  Barcarolles.”    The  cycle  has  a  theme,  but  not  exactly  a  musical  one.    It  is  love,  in  all  its  simple  and  complicated  and  fantastic  and  frustrating  forms.    The  music  varies  greatly  in  style,  from  twelve-­‐tone  technique  to  scat  and  jazz  to  klezmer.    (Historically,  klezmer  is  a  style  of  music  or  musicians  that  played  at  a  Jewish  wedding.)        (Much  of  the  following  information  is  taken  from  a  1998  Doctoral  Dissertation  by  Richard  Patrick  Evans:  “Autobiography  in  the  Arias  and  Barcarolles  of  Leonard  Bernstein.”)    Some  say  this  is  Bernstein’s  most  autobiographical  work:  "As  the  final  and  perhaps  most  intensely  personal  work  of  the  composer,  Arias  and  Barcarolles  draws  on  much  of  his  life  experience  and  provides  important  musical  and  textual  expressions  of  his  inner  and  outer  struggles"  (Evans  73).    Each  movement  except  the  prelude  is  dedicated  to  an  important  person  in  his  life.    We  have  included  a  little  background  information  about  each  piece  and  hope  that  it  will  help  you  gain  a  small  glimpse  into  his  thoughts  and  life  experiences.    

Page 10: Program Notes 2012

I.  Prelude  The  simple  vocal  line  indicates  love  is  being  professed,  but  the  accompaniment  indicates  that  there  is  something  more  complicated,  perhaps  even  bitter,  underneath.    II.  Love  Duet  This  song  is  a  metaphor  for  the  relationship  between  the  two  singers,  and  contains  musical  and  textual  metaphors  for  many  of  Bernstein’s  relationships.    III.  Little  Smary  This  is  Bernstein’s  remembrance  of  a  bedtime  story  that  his  mother  Jennie  used  to  tell  him  when  he  was  young.    IV.  The  Love  of  My  Life  Finding  the  “love  of  one’s  life”  is  not  a  simple  affair.    V.  Greeting  This  was  originally  written  in  response  to  the  birth  of  his  second  child  and  only  son,  Alexander.    Amidst  the  tumult  and  frustration  he  often  experienced  in  life,  the  miracle  of  childbirth  was  a  brief  moment  of  pure  bliss.    VI.  Oif  Mayn  Khas’neh  (At  My  Wedding)  Perhaps  the  boy  fiddler  (klezmer)  in  this  song  represents  Bernstein  “enduring  the  criticisms  and  jealousy  of  the  older  musical  establishment”  in  his  neighborhood,  as  well  as  of  his  father,  who  was  originally  against  him  becoming  a  musician.    TRANSLATION:  A  jolly  red-­‐haired  musician  played  at  my  wedding  on  a  small,  quiet  fiddle.  He  played  a  lament,  an  old-­‐fashioned,  poignant  song.    Old  musicians  marveled  silently:  Where  did  this  redheaded  youngster  pick  it  up?  After  all,  he  lurks  in  villages  night  and  day,  playing  at  goyish,  drunken  brawls,  and  can  barely  speak  two  words  of  Hebrew.  He  sleeps  on  a  hard  couch  and  eats  whatever  he  finds:  A  servant  girl  gives  him  radishes  from  her  garden  .  .  .      But,  it  was  a  wonder,  even  a  dream  to  look  at  him:  Shoulders,  head,  nose  and  ear  laughed  magically  in  joy  and  sorrow;  his  thin  bony  face  swelled  with  pride  like  a  rising  well.    A  young  musician  played  at  my  wedding,  lifting  the  guests  from  their  seats,  making  their  feet  want  to  fly,  their  ears  becoming  pointed  like  spears;    His  fingers  kissed  and  tore  the  fiddle,  bit  off  pieces  until  it  hurt,  and  pinched  so  that  it  drew  blood,  until  the  old  ones  pleaded:  HAVE  PITY!  

 Original  Yiddish  poem  by  Yankev-­‐Yitskhok  Segal  

Translation  by  Grace  Schulman,  edited  with  the  assistance  of  Susan  Ganc      

Page 11: Program Notes 2012

                                         

 Many  thanks  to  our  family,  colleagues,  and  dear  friends  for  their  love  and  support  in  helping  us  to  live  our  dreams.    We’d  like  to  express  a  special  thanks  to  Kathy  Kaun,  Stephen  King,  and  

Grant  Loehnig.    

Please  join  us  for  a  reception  in  room  1401  following  the  recital.  

VII.  Mr.  and  Mrs.  Webb  Say  Goodnight  This  is  a  fictional  conversation  between  dear  friends  of  Bernstein:  Charles  Webb  (the  Dean  of  the  Indiana  University  School  of  Music),  his  wife  Kenda,  and  their  sons.    The  children,  Malcolm  and  Kent  (or  in  our  case,  Rachel  and  Grant)  are  introduced  first,  and  are  up  very  late  playing  and  making  up  songs.    After  Kenda  gets  them  to  stop,  she  and  Charles  engage  in  “pillow-­‐talk”  that  sometimes  is  very  one-­‐sided.    Charles  eventually  brings  up  his  memory  of  how  they  first  met.    It’s  obvious  that  he  sees  this  memory  through  rose-­‐colored  glasses  (i.e.  her  pink  dress  and  his  ability  to  dance  like  Fred  Astaire),  but  perhaps  this  is  evidence  of  the  transforming  power  of  love,  which  in  most  cases,  is  genuinely  blind.    VIII.  Nachspiel  Bernstein  adapted  this  piece  several  times  from  its  inception,  which  was  originally  a  present  to  his  mother  Jennie  for  her  eighty-­‐eighth  birthday.    It  was  called  “First  Love”  and  compares  two  of  Bernstein’s  great  loves:        

My  First  Love,  Jennie  B.,     Eighty-­‐eight,  young  to  me.     My  second  love  is  eighty-­‐eight,  too.     Eighty-­‐eight  keys  that  sing  to  you  .  .  .       (Interlude)     Thus  do  I  dedicate  Eighty-­‐eight     To  my  first  two  loves.