263
Processing and clustering of ancient Chinese poems with the objective of finding similar sentences Gonzalo Soler Arasanz Supervisor: Liu Dai 03/08/2013

Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

                                         

Processing  and  clustering  of  ancient  Chinese  poems  with  the  objective  

of  finding  similar  sentences    

                                     

Gonzalo  Soler  Arasanz  Supervisor:  Liu  Dai  

03/08/2013    

Page 2: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  2  

Table  of  Contents    1.  SUMMARY  ......................................................................................................................................  3  2.  ANCIENT  CHINESE  LITERATURE  ...........................................................................................  4  3.  CHOSEN  DATASET  ......................................................................................................................  6  4.  CODE  EXPLANATION  .................................................................................................................  7  5.  GUI  .................................................................................................................................................  10  6.  FINAL  RESULTS  ..........................................................................................................................  13  7.  CONCLUSIONS  ............................................................................................................................  16  8.  BIBLIOGRAPHY  .........................................................................................................................  17  9.  APPENDIX  ....................................................................................................................................  18  9.1.  CODE  ..........................................................................................................................................................  18  9.1.1.  poems.py  ............................................................................................................................................  18  9.1.2.  poems.functions.pyx  ......................................................................................................................  43  

9.2.  POEMS  .......................................................................................................................................................  49  9.3.  CLUSTS.TXT  ............................................................................................................................................  247  

     

Page 3: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  3  

1.  Summary  

 Having  talked  to  Liu  Dai,  professor  at  the  Beijing  Institute  of  Technology,  I  learnt  that  Chinese  students,  since  they  are  little,  have  to  study  ancient  Chinese  poems,  and  are  tested  about  them.  They  have  to  be  able  not  just  to  know  poems,  but  also  to   provide   sentences   related   to   the   feelings   they   are   asked   to.   For   example,   if  they  are  asked  about  happiness,  or  sadness,  they  should  provide  some  sentences  that   evoke   those   feelings.   This   is   all   done   without   machines,   just   using   the  students   and   teachers  minds.  We   thought   that   it  would  be   a   great   thing   if   this  task  could  be  automated,  because  it  would  not  only  help  the  teachers  to  correct  their   students,   but   could   also   help   the   students   study,   using   a   program   as   an  auxiliary  tool  for  learning.  At  the  moment  there  are  no  programs  focused  on  this,  so   this   project   could   be   a   first   step   towards   something   useful   for   the   Chinese  community.    The  objective  of  this  project  is  to  create  a  program  that  processes  a  set  of  ancient  Chinese   poems,   reading   them   from   a   text   file   and   storing   them   into   data  structures,  so   that   they  can  be  used  to   find  similar  sentences   to  a   text   the  user  will  introduce.  In  order  to  achieve  this  they  are  broken  into  sentences,  which  are  clustered   (always   keeping   track   of   which   poem   they   belong   to),   using   a   tf-­‐idf  score   system  between   them   to  establish   their   similarity.   Similar   sentences  will  be  found  checking  the  similarity  between  the  words  they  contain  to  the  provided  text.   The   clusters   are   calculated  with   a  modification   of   hierarchical   clustering,  following  the  same  principles,  but  limiting  clustering  to  four  sentences  maximum.  This  way,  a  small  set  of  similar  sentences  can  be  provided  to  the  user  instead  of  just  one  sentence  similar  to  the  text  he  inputted.  Four  clusters  will  be  provided,  the  ones  to  which  the  most  similar  sentences  belong  to.    This   is   not   exactly   a   solution   to   the   problem   exposed   before,   as   extracting   a  theme  like  happiness  or  sadness  just  from  one  sentence  is  a  rather  difficult  task,  but   it   is   a   good  alternative  approach.  This   is  because   finding   similar   sentences  can  often  provide  results  that  will  also  have  a  similar  theme.  A  good  continuation  of  this  project  could  be  trying  to  work  with  themes  instead  of  just  finding  similar  words.    

Page 4: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  4  

2.  Ancient  Chinese  literature  

 China  has  a  great  tradition  of  ancient  literature,  more  specifically,  of  traditional  poems.  This   is  a  tradition  with  its  roots  in  a  very  distant  past,  but  they  are  still  considered  one  of  the  most  beautiful  legacies  of  Chinese  literature.  This  chapter  is   intended   to   introduce   the   reader   inside   this   world,   giving   him   an   overall  insight  about  it.    The  beginnings  of   the   tradition  start  with   the   two  earliest  anthologies:  Shi   jing  and  Chu  ci.  The  first  one  (the  eldest  one)  is  dated  from  over  two  millennia  ago,  around   7th   century   BCE,   consisting   in   a   collection   of   Chinese   classical   poems.    Contains   both   aristocratic   poems   (regarding   life   at   the   royal   court)   and  more  rustic   poetry   and   images   of   natural   settings   (derived   from   folk   songs).  Mainly  they  are  composed  of  four  character  lines  instead  of  five  or  seven  character  lines,  which  where  more  common  amongst  later  Classical  Chinese  poetry.  The  second  one  is  another  anthology  consisting  of  verses  more  focused  on  lyric  and  romantic  features,   and   irregular   line   lengths.   It  mainly   consists   of   poems   from  Qu   Yuan  (329-­‐299  BC)  and  his  follower  Song  Yu.  This  tradition  was  continued  by  various  known  dynasties,  each  one  with  its  own  characteristics.    The  Han  Dynasty   followed  (206  BC-­‐220  AD),  where   the  descriptive  poem  style  (fu,   consisting   in   verse   and   prose   passages)   evolved   from   the   Chu   ci   style.  Another   style  became  popular   in   this  dynasty,   the  Music  Bureau  poems   (yuefu  style),  which  were  collected  by  the  government.  Lines  of  five  or  seven  characters  form  many  of  the  poems  from  this  style.  An  important  collection  of  poems  from  this  dynasty  is  the  Nineteen  Old  Poems.    There   is   a   known  period   (Jian’an  poetry)  between   the   end  of   the  Han  Dynasty  and   the   beginning   of   the   Six   Dynasties,   overlapping   them.   The   more  characteristic  poetry  from  this  era  is  the  one  from  poets  Cao  Cao,  Cao  Pi,  and  Cao  Zhi.    Continuing   the   traditions   on   poetry   developed   in   this   mentioned   eras,   and  leading  to  further  developments  in  the  future,  there  is  the  Six  Dynasties  era  (220  CE-­‐589  CE).  There  are  many  important  known  works  from  this  dynamic  era;  the  Seven   Sages   of   the   Bamboo   Grove,   the   Orchid   Pavilion   Gathering   poems,   the  Midnight  Songs  poetry,  and  the  anthology  New  Songs  from  the  Jade  Terrace.    The  Tang  Dynasty   (618-­‐907)   is   considered   the   golden   era   of   Chinese   Classical  Poetry.  Not  just  because  it  had  a  lot  of  poets,  but  also  a  lot  of  poems,  which  many  of   them   survived   through   time.   The   reason   of   this   is   that   the   Tang   family  integrated  poetry  in  most  of  the  aspects  of  both  professional  and  social  life  of  the  literate  class,  making   them  something  necessary   for   the   Imperial  Examinations  (needed   to   take   by   anyone  wanting   a   government   post).  When   this   happened,  poetry  was   being   composed   following   regulated   tone   patterns.   Basically   there  were  two  kinds  of  poetry  during  this  era;  gushi  (unregulated,  ancient-­‐style)  and  

Page 5: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  5  

jintishi  (regulated,  new  style).  Jintishi,  a  stricter  form,  was  developed  in  the  early  Tang  Dynasty,  and  had  rules  that  dictated  the  structure  of  the  poem  (line  length,  number  of  lines,  tonal  patterns,  rhyme,  and  parallelism).  Good  poets  who  worked  with   these  kinds  of  poetry  are  Li  Bai   (gushi)  and  Du  Fu  (jintishi).  They   include  various  forms;  lushi  (regulated,  eight-­‐line  form  with  lines  of  five,  six  or  seven),  ci  (verse  following  set  rhythmic  patterns)  and  jueju  or  truncated  verse  (poem  with  four   lines,   each   one   of   them  having   five,   six,   or   seven   characters),   from  which  Wang  Wei  was  a  good  poet.  But  as   time  passed  by,  many  poems  became  more  realistic,  narrative  and  critical  of   social  norms   (Bai   Juyi   is   a   good  example  of   a  poet  who   follows   this   characteristics).  On   the   other   hand,   there   are   poets   that  wrote  about  a  more  allusive  and  surreal  character  (Li  He  and  Li  Shangyin).    When   the   Song   Dynasty   (960-­‐1279)   arrived,   the   ci   form   already   showed   that  poets   could   get   the   flexibility   they   needed,   consisting   in   new   lyrics   written  according   to   the   set   rhythms   of   existing   tunes.   Every   tune   had   its   own  meter,  which  made   the  poets   label   the  poems  with   a   generic  name   (To   the   tune  of  X,  where   X   is   the   name   of   the   tune)   and   fit   the  meter   and   rhyme   of   the   tune.   Ci  poetry   mainly   expressed   feelings   of   desire.   But   important   poets   during   this  dynasty  used  this  form  of  poems  address  a  wide  range  of  topics  (Li  Houzhu  and  Su  Shi).    The   Yuan   Dynasty   (1271-­‐1368)   came   with   some   important   changes,   amongst  them   the   most   important   was   the   development   of   types   of   poetry   written   to  fixed-­‐tone   patterns   (Yuan   Opera   librettos).   Also,   after   the   Song   Dynasty,   the  Chinese  Sanqu  poetry  emerged  and  developed  and  lasted  into  the  Ming  Dynasty.  This  reflected  the  set  rhythms  of  ci,  and  consisted  in  a  freer  form  based  on  new  songs  and  dramatic  arias.    There   are   some   poets   that   stand   out   from   between   the   others   in   the   Ming  Dynasty  (1368-­‐1644);  Gao  Qi,  Li  Dongyang,  and  Yuan  Hongdao.    The   Qing   Dynasty   (1644-­‐1912)   is   mainly   known   because   of   the   criticism   of  poetry   developed,   and   the   collections   of   poems   created.   Examples   of   these  collections   are   the   Quantangshi   and   Three   Hundred   Tang   Poems   (both  containing  poems  from  the  Tang  dynasty).    Some  poems  belonging  to  the  Tang  Dynasty  can  be  read  at  the  appendix,   in  the  poems  section,  with  their  own  English  translation,  and  the  main  characteristics  from  this  Dynasty  can  be  checked.      

Page 6: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  6  

3.  Chosen  dataset  

 As  seen  before,  there  are  many  important  Chinese  ancient  poems,  but  one  of  the  most   influent   dynasties   is   the   Tang   dynasty   (considered   the   Golden   Age   of  Chinese   poetry),   with   the   considered   most   beautiful   and   well-­‐written   poems.    There   is   an   important  book   called   “300  Tang  poems”   (Tang  Shi   San  Bai   Shou),  which   contains   300   of   the   most   known   poems   from   this   dynasty.   I   found   an  electronic  version  with  correct  English  translations,  and  this  is  why  I  decided  to  work  with  this  dataset.  It  was  big  enough  for  my  objectives  and  the  translations  were  not  far  away  from  the  original  Chinese  meaning,  when  most  of  the  times  it  is  difficult  not   just   to   translate  an  ancient  Chinese  poem,  but   to  understand   its  true  meaning,   even   for   Chinese   people.   Thus,   having   found   a   big   collection   of  poems  with   good  English   translations   and  being   a  machine-­‐readable   version,   I  decided   to   use   it   as   my   dataset.   This   collection   was   allocated   on   this   URL:  http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm   and   the   poems   used   can   be  found  at  the  appendix,  in  ‘Poems’  section.      

Page 7: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  7  

4.  Code  explanation  

 In  this  section  the  most  relevant  parts  of  the  code  for  the  correct  functioning  of  the  program  will  be  explained.  The  code  can  be  found  in  the  appendix  or  either  in   the  program   files,   and   it  has   inline   comments  which  help   its  understanding.  Some  of  the  modules  used,  like  scikit  learning,  gensim,  or  scipy  were  used  to  try  various   clustering   functions   and   get   a   better   understanding  of   the  dataset,   but  they  were   not   used   for   the   final   program,   this   is  why   they   are   not   considered  relevant.    The   code   is   basically   structured   in   two   files,   a   python   file   (poems.py)   and   a  cython  file  (poems.pyx).  The  cython  file  is  imported  from  the  python  file,  and  its  optimized  and   faster   functions   are  used.  Many  different  modules   are   imported  for  the  later  use  of  some  of  their  functions,  which  allow  some  new  functionalities  to  be  created,  or  are  just  different  alternatives  which  provide  a  faster  execution,  like  numpy  arrays.    Knn  clustering,  poems  clustering.    Also,   some   commented   function   in   poems.py   allows   the   reader   to   check   how  they  were  before  being  optimized,  for  example,  in  their  new  version  from  the  file  poems_functions.pyx    The  poems_app  class   is   created   in  order   to  materialize   the  GUI,  using  python’s  module   Tkinter.   Its   function   initialize()   initializes   all   its   elements,   distributes  them   throughout   the   grid,   and   links   them  with   various   events.   The   rest   of   the  functions  are  defined  events  that  will  be  triggered  when  certain  actions  happen.  They   can   find   the   similar   sentences  when   a   button   is   pressed   (OnFindClick()),  display   a   poem   containing   a   clicked   sentence   inside   a   text   area  (OnSentenceClick()),   calculate   the   similarity   matrix   (OnMatrixClick()),   the  clusters   (OnClustersClick()),   or   change   the   language   of   the   displayed   poem  (OnLanguageClick()).      The  first  function  called  from  the  program  is  try_expr(),  which  opens  the  dataset  text  file,  reads  its  contents  into  a  string,  and  then  processes  them.  Using  python  regular   expressions,   first   the   poems   are   extracted   in   their   Chinese   version   (in  Chinese   characters),   separating   the   style,   title,   author,   and   corpse   of   the   poem  from  each  other.  Then,  the  English  translations  are  retrieved  from  the  read  string  in   a   very   similar  way,   having   into   account   the   differences  when  working  with  normal  characters,  and  the  slightly  different  structure.  This  regular  expressions  work   correctly   with   this   exact   dataset,   if   it   was   to   be   changed,   the   regular  expressions  should  be  slightly  modified  as  well.  Then,  for  every  poem  retrieved,  a  new  instance  of  the  class  POEM  is  created,  with  its  individual  information  (this  class  is  used  to  store  the  information  of  the  Chinese  version  of  a  poem),  and  all  of  them   are   stored   into   a   global   list.   Same   process   is   repeated   for   the   English  version   of   every   poem,   but   they   are   saved   into   instances   of   the   class  

Page 8: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  8  

TRANSLATION  instead  of  POEM  (this  class  is  used  to  store  the  information  of  the  English   version   of   a   poem),   and   all   of   them   are   stored   into   a   global   list.   The  words  from  the  English  translation  of  the  poem  are  processed  using  a  stemmer,  are  stripped  from  non-­‐alphabet  characters,  and  are  stored  as  a   list  of  elements,  thing  that  will  make  easier   the  calculation  of   the  tf-­‐idf.  The  unprocessed  text   is  stored  as  well,   for   its   later  display.  Then  both  of  these  lists  of  elements  are  run  through   and  written   into   separate   files,   so   that   the   correctness   of   the   regular  expressions  used  can  be  checked.    prepare_vector_space()   is   a   function   used   to   calculate   the   tf-­‐idf   (term  frequency/inverse   document   frequency)   of   all   of   the   terms.   Firstly,   it   calls  another   function   (get_words())   that   calculates   the   inverse  document   frequency  of   all   the   words   from   all   the   documents,   just   one   time,   because   they   will   be  reused  many   times.  Then,   for  every  poem  (English  version),   the   tf-­‐idf  vector   is  calculated  for  all  the  words  from  word  collection,  and  its  Euclidean  length.    The   next   function   called,   process_sentences(),   iterates   through   all   the  translations  and  adds  their  sentences  (creating  a  new  instance  of  SENTENCE)  to  a   list   of   sentences.   The   tf-­‐idf   is   calculated   for   every   sentence,   as   well   as   their  Euclidean   length.   The   previously   calculated   inverse   document   frequencies  will  be  used  now  again,  and  not  recalculated.    And  when   all   the   pre-­‐calculations   required   for   the   clustering   are   finished,   the  main   function   (clustering())   is   called.   It   can   be   seen   that   inside   this   function  many  sub-­‐functions  are  commented,  this  is  because  it  is  an  easier  way  to  change  between  them,  and  use  the  wanted  one.  This  was  used  to  try  different  versions  of  clustering,  check  them,  compare  them,  and  get  a  better  insight  into  the  problem.  But   now   just   the   hierarchical   clustering   using   sentences   is   uncommented,  because  it  is  the  only  one  needed  by  the  program.  In  all  the  clustering  functions  the  pre-­‐calculated  tf-­‐idf   for  every  word   is  used  to  establish  a  distance  between  points.    The  k_means()  function  follows  the  algorithm  explained  in  the  Cambridge  book  (An   Introduction   to   Information   Retrieval);   the   initial   cluster   centres   are  randomly  chosen,  then  the  documents  assigned  to  the  closest  ones.  Then  centres  are  re-­‐calculated,  and  those  steps  are  repeated  until  the  stopping  conditions  are  met.   This   function  works  with   the  whole   poems,   not  with   sentences.   This  was  used  to  get  a  better  understanding  of  how  the  poems  were  distributed.      hierarchical_clustering()   function   follows   the   algorithm   explained   in   the   same  book,   hierarchical   agglomerative   clustering,   but   its   optimized   version   with  priority   queues,   and   it   works   with   the   whole   poems   as   well.   The   similarity  matrix  between  all  the  poems  is  calculated,  the  priority  queues  are  initialized  (I  optimized   this   by   using   lists   instead   of   queues,   and   sorting   them  when   all   the  elements  were  inserted,  rather  than  keeping  a  queue  sorted  all  the  time).  Then,  pair  by  pair,  the  poems  with  highest  similarity  are  joined  into  a  cluster,  and  then  the   corresponding   element   from   the   similarity   matrix   is   actualized,   and   the  queues  recalculated.  This   is  done  until  all   the  poems  have  been  joined  together  

Page 9: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  9  

into  one  cluster.  I  used  a  merged  vector  to  keep  tracks  of  which  poems  had  been  merged  into  another  one’s  clusters,  and  not  taking  them  into  account  anymore    When  having  to  calculate  the  final  function,  hierarchical_clustering_sentences(),  I  modified  the  general  idea  of  the  clustering  algorithm  mentioned  before;  basically  it  works  in  a  very  similar  way,  but  I  limited  the  elements  allowed  to  be  in  every  cluster  to  four,  and  it  works  with  sentences  instead  of  poems.  So  now,  instead  of  just   joining  elements   together   into  clusters,   I  had   to  check  various  restrictions.  Mainly,  if  one  of  the  two  elements  was  in  a  cluster  and  the  other  wasn’t,  join  the  second  one  into  the  first  one’s  cluster  (as  long  as  it  was  not  full).  If  this  was  not  possible,   just   had   to   find   another   element.   If   both   elements  were   into   clusters  they   could   not   be   joined,   so   I   had   to   find   a   new   similar   element,   and   if   both  weren’t,   I  had   to   find  a  cluster   for   them,  either  a  new  one,  or  one  with  enough  space   in   case   there   weren’t.   I   used   an   occupation   vector   for   the   clusters   so   I  could  keep  track  of  their  availability  in  an  easy  way.    And   lastly,   find_similars()   function   finds   the  most   similar   sentences   to   a   given  text.   Firstly,   calculates   its   tf-­‐idf,   then   the   similarity  matrix   and   priority   queues  between   it   and   all   of   the   sentences   from   the   dataset,   and   then   retrieves   the  clusters   to  which   belong   the   5  most   similar   sentences   (without   repeating   any  cluster).    Then   a   new   instance   of   poems_app   is   created   and   put   into   a   loop,   which  will  initialize   it   and   open   the  GUI   in   a   new  window,   and   allow   the   user   to   interact  with  it.    

Page 10: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  10  

5.  GUI  

 Having   coded   the   main   functionalities   of   the   program,   I   decided   to   create   a  Graphical   User   Interface,   so   it   would   be   usable   by   people   not   familiar   with   a  command   line   interface.   I   made   it   simple   but   functional,   intuitive   and   user-­‐friendly,   with   just   one   main   window   and   everything   at   plain   sight.   That   way,  hidden   functionalities   or   menus   would   not   confuse   the   user.   Here   are   some  screenshots  showing  the  various  states  of  the  program,  and  overall,  how  to  use  it:    -­‐First,  when   the   program   is   loaded,   an   initial   screen   appears,  with   a   text   field  asking   the   user   to   input   some   text.   This   is   the   text   to  which   similar   clustered  sentences  will  be   found.  After   typing  some   text   the  user  can  either  press  enter  (having  the  text  field  focused)  or  press  the  button  ‘Find  clusters’.    

   -­‐Four  sentence  clusters  with  the  most  similar  sentences  to  the  inputted  text  will  be  shown  in  the  four  available  text  areas  below  the  inputted  text.  If  the  sentences  are  long  the  user  can  scroll  with  they  keyboard  arrow  keys,  having  the  focus  on  the   text   areas.   Clicking   the   button   ‘Find   clusters’   again  will   start   a   new   search  with   the   typed   text,  deleting   the  previous   search   results.  The  user   can  click  on  any  sentence  he  likes  and  the  poem  will  be  displayed  on  the  big  right  text  area,  in  English.    

Page 11: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  11  

   -­‐Here   we   can   see   the   English   translation   of   the   poem   containing   the   selected  sentence   (which   was   clicked).   The   user   can   press   the   button   ‘To   Chinese’   in  order  to  view  the  Chinese  version.  Clicking  the  button   ‘Find  clusters’  again  will  start  a  new  search  with  the  typed  text,  deleting  the  previous  search  results  and  the  displayed  poem.    

   -­‐Here  we   can   see   the   Chinese   translation   of   the   poem   containing   the   selected  sentence  (which  was  clicked).  The  user  can  press  the  button  ‘To  English’  in  order  to  view  the  English  version.  Clicking  the  button  ‘Find  clusters’  again  will  start  a  new   search   with   the   typed   text,   deleting   the   previous   search   results   and   the  displayed  poem.    

Page 12: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  12  

   There  are  two  more  buttons,  ‘Calculate  Matrix’,  which  recalculates  the  similarity  matrix   between   sentences   and   stores   it   in   a   text   file,   and   ‘Calculate   Clusters’,  which   recalculates   the   clusters   of   similar   sentences.   These   two   operations   are  very  expensive  computationally   speaking,   so   they  need  a   lot  of   execution   time,  and  they  won’t  change  unless  the  dataset   is  changed.  To  avoid  making  the  user  wait  each  time  he  runs  the  program  for  these  two  operations,  I  decided  to  save  the  results  obtained  in  text  files  and  read  them  every  time,  instead  of  calculating  them  again.  This  whole  GUI  was  programmed  using  python’s  module  Tkinter.    

Page 13: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  13  

6.  Final  results  

 When   I   finished   the   first  working  version  of   this  program,   the  worst   issue  was  the   overall   execution   time.   I   first   worked   with   clustering   of   poems   (indexing  their   full   text   as  one  element),  but  when   I   started  working  with   sentences,   the  number  of   items   to  work  with  multiplied  exponentially   (because   I  broke  every  poem  into  their  sentences  to  create  many  different  elements).  Both  the  creation  of   the   similarity  matrix   between   sentences   (3+  hours)   and   their   clustering   (so  many  hours   I   couldn’t   count   them)   took   too   long   to  make   it   a   viable  program,  mainly  because  it  was  written  in  full  python.  So  I  had  to  lower  them,  this  is  the  reason   I   programmed   some   functions   in   cython   and   imported   them   from   the  main  program.  This  drastically  reduced  the  execution  time  to  4  minutes  for  the  calculation  of  the  matrix  and  1h  for  the  clustering,  but  it  was  still  too  much,  so  I  saved   the   results   in   text   files,   and   made   the   program   read   them   instead   of  calculating   every   time,   because   if   the   dataset   was   not   changed,   those   two  structures  wouldn’t   change   as  well,   so   it   was   a  waste   of   resources   calculating  them   every   time   the   program   executed.   And   this   led   to   just   some   seconds   of  execution  time  before  the  loading  of  the  GUI  and  the  availability  of  the  program  to  the  user,  which  made  it  usable.    Here  we  can  see  some  examples  of  results  given  an  input  text.  First  the  input  text  is  shown,  then  the  five  most  similar  sentences  retrieved  with  the  identifier  of  the  cluster  they  belong  to,  and  then  all  the  sentences  of  that  cluster  (in  the  GUI  just  four  clusters  are  shown):    “cup  of  wine”:  ...We  bow,  we  take  our  cups  of  wine,    92  :          ...We  bow,  we  take  our  cups  of  wine,            I  wish  I  might  take  him  a  cup  of  wine            What  about  a  cup  of  wine  inside?          And  with  every  cup  of  wine  goes  another  round  of  music.  As  I  offer  you  a  cup  of  wine,  asking  you  to  sing.    77  :          I  dismount  from  my  horse  and  I  offer  you  wine,            As  I  offer  you  a  cup  of  wine,  asking  you  to  sing.            Moved  by  this  token,  I  dismounted  to  offer  thanks.            And  to  place  you  as  an  offering  in  the  Court  of  Imperial  Jade.  Yet  here  in  my  cottage  there  is  old  wine  for  our  cups.    138  :          Here  I  live  in  the  same  old  cottage;            Yet  here  in  my  cottage  there  is  old  wine  for  our  cups.            And  the  willow-­‐trees  about  my  cottage            If  we  belong  in  the  same  town."  Enjoy  a  cup  of  wine  while  you're  alive!    658  :          Dreaming  doubters  of  a  dream....            Dreams  of  them  enter,  like  men  alive,  into  rooms  where  their  loves  lie  sleeping.          Enjoy  a  cup  of  wine  while  you're  alive!            The  sand  below  the  border-­‐mountain  lies  like  snow,    

Page 14: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  14  

Let  your  cups  never  rest!    24  :          Let  me  leave  the  world.  Let  me  alight,  like  you,            Let  me  sing  you  a  song!            Let  your  cups  never  rest!            Letting  wealth  and  fame  drift  by  like  clouds.    “fly”  High  with  the  wildgeese  flies  my  heart.    83  :          High  with  the  wildgeese  flies  my  heart.            High  in  the  faint  moonlight,  wildgeese  are  soaring.            High  mountain,  how  I  long  to  reach  you,            And  the  crying  of  the  wildgeese  grieves  my  sad  heart    And  white  clouds  are  flying  without  him  for  ever.    332  :          I  think  of  heaven  and  earth,  without  limit,  without  end,            What  is  life  to  me  without  you?            And  white  clouds  are  flying  without  him  for  ever.            He  would  have  bounded  with  his  silken  sails  the  limits  of  the  world.    And  shadowy  birds  are  flying  slow.    371  :          And  autumn  flowers  are  slow  to  fade....            And  shadowy  birds  are  flying  slow.            In  the  faded  old  imperial  palace,            With  monkeys  whimpering  on  the  shadowy  mountain,    I  move,  my  soul  goes  flying,    376  :          Lest  some  of  my  soul  should  never  return.            Lest  you  but  wait  for  an  empty  bough.          I  move,  my  soul  goes  flying,            Though  our  envoy,  Su  Wu,  is  gone,  body  and  soul,    To  and  fro  at  will  there's  a  long  wind  flying,    87  :          Borne  to  and  fro,  beyond  our  will.          To  and  fro  at  will  there's  a  long  wind  flying,            Borne  by  the  channel  of  a  green  stream,            And  of  exquisite  immortals  moving  to  and  fro,      “sun  cloud”  And  a  flush  of  cloud  in  the  morning  sun,    54  :          And  a  flush  of  cloud  in  the  morning  sun,            Here  in  the  Gate  City,  day  will  flush  cold            ...Who  knows  but  me  about  the  Guard  at  the  Gate,            Fleet  horses  from  the  Yellow  Gate,  stirring  no  dust,    And  when  yellow  clouds  grow  thin  and  the  white  sun  darkens,    80  :          And  now,  as  I  climb  this  mountain  to  see  you,            And  now  at  last  I  have  climbed  to  this  tower.            Where  a  yellow  river  climbs  to  the  white  clouds,            And  when  yellow  clouds  grow  thin  and  the  white  sun  darkens,    Mountains  cover  the  white  sun,    299  :          For  straw  to  cover  the  roof  again,            Mountains  cover  the  white  sun,            My  hair  had  hardly  covered  my  forehead.            The  feasters,  all  listening,  covered  their  faces.    

Page 15: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  15  

To  see  the  sun,  for  all  his  glory,    187  :          In  your  old  age  you  remember  glory.            To  see  the  sun,  for  all  his  glory,            Rivers  and  mountains  are  changeless  in  their  glory            So  changeless  was  His  Majesty's  love  and  deeper  than  the  days.    Distillations  of  the  sun.  76  :          Experience  of  the  world  has  hastened  his  white  hairs.            My  white  hairs  hasten  my  decline,            The  world  has  but  scorn  for  adversity;            Distillations  of  the  sun.    “climb  mountains”  And  now,  as  I  climb  this  mountain  to  see  you,    80  :          And  now,  as  I  climb  this  mountain  to  see  you,            And  now  at  last  I  have  climbed  to  this  tower.            Where  a  yellow  river  climbs  to  the  white  clouds,            And  when  yellow  clouds  grow  thin  and  the  white  sun  darkens,    Which  I  climb  to  watch  the  coming  dawn.    276  :          Which  am  I  to  follow?....            Which  I  climb  to  watch  the  coming  dawn.            And  following  behind  them            And  where,  behind  me,  are  the  coming  generations?    But  he  told  me  that  daily  you  climb  the  mountain,    320  :          We  told  each  other  secretly  in  the  quiet  midnight  world            We  have  told  and  told  till  the  evening  bell....            But  he  told  me  that  daily  you  climb  the  mountain,            And  nothing  to  fear  -­‐-­‐  till  the  morning  bell.  Flower-­‐shadows  climb  when  the  sun  is  high  -­‐-­‐    603  :          I  drank  alone.  There  was  no  one  with  me  -­‐-­‐            I  climbed  to  the  hall,  sat  on  the  steps,  and  drank  the  rain-­‐  washed  air            There  is  only  one  Carved-­‐Cloud,  exquisite  always-­‐            Flower-­‐shadows  climb  when  the  sun  is  high  -­‐-­‐    I  have  climbed,  without  stopping,  these  ten  miles.    321  :          ...For  years  now  I  have  been  serving  in  the  army.            The  men  of  the  army  stopped,  not  one  of  them  would  stir            I  have  climbed,  without  stopping,  these  ten  miles.            ...When  death  becomes  a  duty,  who  stops  to  think  of  fame?      Checking  these  results  we  can  see  that,  in  fact,  similar  sentences  are  found  to  the  text  given  by  the  user.  There  is  just  one  thing  that  may  surprise  the  user’s  eyes;  not   all   the   sentences   of   the   clusters   may   be   similar   to   the   input   text.   This   is  because   the   most   similar   sentence   is   found,   then   the   cluster’s   sentences   it  belongs  to  are  retrieved.  This  can  led  to  sentences  related  to  the  most  similar  one,  but  not  to  the  text.  When  I  had  to  program  I  could  choose  between  this  solution  or   another   one   (finding   the   similarity   of   the   text   to   a  whole   cluster,   not   just   a  sentence).   But   I   decided   to   choose   the   first   one   because   that   way   the   most  similar  sentences  won’t  be  missed  by  the  whole  of  the  cluster,  and  there’s  a  great  chance  that  the  rest  of  the  cluster’s  sentences  are  similar  to  the  text  as  well    

Page 16: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  16  

7.  Conclusions  

 Having  defined  the  goals  of  this  project  and  with  the  obtained  results,  I  am  led  to  believe   they   have   been   achieved.   Many   poems   have   been   processed   and  integrated  into  data  structures  inside  the  program,  for  a  later  clustering  of  their  sentences.  Once  this  has  been  done,  similar  sentences  to  the  user’s  inputted  text  can  be  found,  using  a  tf-­‐idf  score  system,  in  an  accurate  way.  Although   I   am   very   satisfied   with   the   resulting   program,   there   are   some  improvements   I   thought   could   be   done   on   it,   which   would   help   get   more  accurate  results,  but  wasn’t  able  to  program  due  to  my  available  time.  One  of  them  is  using  both  a  stemmer  and  a  lemmatizer,  instead  of  just  using  one  of  them  (stemmer  in  my  case),  but  this  is  a  big  common  problem  in  the  fields  of  Natural  Language  Processing.  To  simplify  words  and  reduce  them  to  their  root  is  a  simple  task  for  humans,  but  not   for  machines.  This   is  one  of  the  objectives  of  NLP,  to  automatize  this  kind  of  tasks  in  order  to  emulate  the  ones  that  would  be  performed  by  humans,  but  has  not  been  achieved  100%  yet.  But  it  is  still  a  task  in   progress.   Dedicating   more   time   to   this   aspect   would   be   interesting,   and   if  someone  would  able  to  program  when  to  use  a  lemmatizer  or  a  stemmer  in  the  same  text  correctly,  the  results  would  be  really  greatly  improved,  because  there  would  be  no  different  words  reduced  to  similar  ones,  or  similar  ones  reduced  to  different  ones.  But  this  would  be  a  huge  task-­‐consuming  task,  and  there  isn’t  any  guarantee  that  it  can  be  perfectly  accomplished  right  now.  Also,  the  use  of  Wordnet  would  help  find  similar  words  by  their  meaning,  which  would   improve   the   results   of   found   similar   sentences.   Right   now   words   are  compared  to  be  exactly  the  same  (after  being  processed),  so   if   two  words  have  the  same  meaning  but  they  are  different,  they  are  not  taken  into  account.  This  is  an  important  improvement  to  have  in  mind,  because  some  degrees  of  similarity  can  be  established  between  words  even  if  they  don’t  have  the  same  meaning,  but  belong  to  the  same  family,  leading  to  a  different  calculation  of  the  tf-­‐idf  and  thus  obtaining  different,  not  just  similar,  but  related  sentences.  

Page 17: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  17  

8.  Bibliography  

 -­‐  Tang  Shu  San  Bai  Shou  (300  Tang  Poems),  by  Heng-­‐t’ang-­‐t’uiShih  (1711-­‐1778)  found  in  http://search.lib.virginia.edu/catalog/uva-­‐lib:476610  -­‐  An  Introduction  to  Information  Retrieval,  by  Christopher  D.  Manning,  Prabhakar  Raghavan,  and    Hinrich  Schütze,  2009  Online  Edition  found  in  http://www-­‐nlp.stanford.edu/IR-­‐book/  -­‐  http://chinese-­‐poems.com/  -­‐  http://www.xysa.com/quantangshi/t-­‐index.htm  -­‐  http://www.chinapage.com/poetry9.html  -­‐  http://poemdb.org/    -­‐  https://developers.google.com/edu/python/?hl=es-­‐ES&csw=1  -­‐  http://www.tutorialspoint.com/python/python_reg_expressions.htm  -­‐  http://www.tutorialspoint.com/python/python_quick_guide.htm  -­‐  http://www.python.org/  -­‐  http://cython.org/    -­‐  https://pypi.python.org/pypi/PyStemmer  -­‐  http://stackoverflow.com/questions/1789254/clustering-­‐text-­‐in-­‐python  -­‐  http://hcluster.damianeads.com/iris.html  -­‐  http://radimrehurek.com/gensim/wiki.html  -­‐  http://stackoverflow.com/questions/15260864/gensim-­‐topic-­‐printing-­‐errors-­‐issues  -­‐  http://radimrehurek.com/gensim/tut2.html  -­‐  http://jaquesgrobler.github.io/Online-­‐Scikit-­‐Learn-­‐stat-­‐tut/auto_examples/cluster/plot_cluster_iris.html  -­‐  http://jonathanzong.com/blog/2013/02/02/k-­‐means-­‐clustering-­‐with-­‐tfidf-­‐weights  -­‐  http://wordnet.princeton.edu/  -­‐  http://nltk.googlecode.com/svn/trunk/doc/howto/wordnet.html  -­‐  http://stackoverflow.com/questions/5534926/to-­‐find-­‐synonyms-­‐defintions-­‐and-­‐example-­‐sentences-­‐using-­‐wordnet  -­‐  http://stackoverflow.com/questions/8897593/similarity-­‐between-­‐two-­‐text-­‐documents  -­‐  http://en.wikipedia.org  -­‐  http://stackoverflow.com/questions/2982929/plotting-­‐results-­‐of-­‐hierarchical-­‐clustering-­‐ontop-­‐of-­‐a-­‐matrix-­‐of-­‐data-­‐in-­‐python  -­‐  http://blog.mpacula.com/2011/04/27/k-­‐means-­‐clustering-­‐example-­‐python/    -­‐  http://stackoverflow.com/questions/9847026/plotting-­‐output-­‐of-­‐kmeanspycluster-­‐impl        

Page 18: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  18  

 

9.  Appendix  

 9.1.  Code  

 This   is   the  code  of   the  program  created.   It   is  structured   in   two   files;  poems.py,  containing   the   main   functions   and   the   GUI   code   (written   in   python),   and  poems_functions.pyx,  containing  some  optimized  functions  that  needed  a   faster  execution  time  (written  in  cython).      

9.1.1.  poems.py  

 #!/pkg/ldc/bin/python2.6  #-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  #  Name:                poems.py  #  #  Author:            Gonzalo  #  #  Created:          2013/03/21  #  manage  chinese  poems  database  #-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐    #  -­‐*-­‐  coding:  big5  -­‐*-­‐    user  =  'gonzalo'  if  user  ==  'gonzalo':          pre  =  '~/Documents/PFC/'    lang  =  'en'  workingDir  =  pre  import  re  from  string  import  *  import  Stemmer  import  math  import  random  import  Queue  import  matplotlib.pyplot  as  plotter  from  scipy.cluster  import  hierarchy,  vq  import  hcluster  as  hc  import  time  import  poems_functions  import  numpy  as  np  import  cProfile  

Page 19: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  19  

import  Tkinter  from  scipy  import  weave  from  numpy  import  vstack,  array  from  numpy.random  import  rand  from  sklearn.cluster  import  KMeans  import  gensim  from  gensim.corpora  import  mmcorpus,  Dictionary  from  gensim.models  import  lsimodel,  ldamodel,  tfidfmodel,  rpmodel,  logentropy_model,  TfidfModel,  LsiModel  from  gensim  import  matutils,corpora    #import  sys  #import  codecs  #from  os  import  listdir,path  #from  os.path  import  split,  splitext,  abspath      ##classes    class  POEM  ():            def  __init__(self,  style,  author,  title,  poem):                  self._style  =  style                  self._author  =  author                  self._title  =  title                  self._poem  =  poem            def  _describe(self):                  print  'style:  ',  self._style                  print  'author:  ',  self._author                  print  'title:  ',  self._title                  print  'poem:  '                  for  p  in  self._poem:                          print  p      class  TRANSLATION  ():            def  __init__(self,  style,  author,  title,  poem,  processed_poem):                  self._style  =  style                  self._author  =  author                  self._title  =  title                  self._poem  =  poem                  self._processed_poem  =  processed_poem                  #self._tf_idf  =  np.zeros(5000)                  self._euclidean_length  =  0.0            def  _describe(self):                  print  'style:  ',  self._style  

Page 20: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  20  

               print  'author:  ',  self._author                  print  'title:  ',  self._title                  print  'poem:  '                  for  p  in  self._poem:                          print  p      class  CENTROID  ():            def  __init__(self,  tf_idf,  euclidean_length):                  self._tf_idf  =  tf_idf                  self._euclidean_length  =  euclidean_length      class  SIMILARITY  ():    #  not  used            def  __init__(self,  sim,  index):                  self._sim  =  sim                  self._index  =  index      class  SENTENCE  ():    #  used  for  clustering  sentences            def  __init__(self,  sentence,  processed_sentence,  size,  poem):                  self._sentence  =  sentence                  self._processed_sentence  =  processed_sentence                  self._tf_idf  =  np.empty(size)                  self._euclidean_length  =  0.0                  self._poem  =  poem      class  poems_app(Tkinter.Tk):          def  __init__(self,  parent):                  Tkinter.Tk.__init__(self,  parent)                  self.parent  =  parent                  self.initialize()            def  initialize(self):                  self.grid()                  self.clusterVars  =  []                    labelVariable  =  Tkinter.StringVar()                  label  =  Tkinter.Label(self,  textvariable=labelVariable,                                                              anchor="w")                  label.grid(column=0,  row=0)                  labelVariable.set(u"Input  a  sentence  or  a  word:")                    self.entryVariable  =  Tkinter.StringVar()                  self.entry  =  Tkinter.Entry(self,  textvariable=self.entryVariable)  

Page 21: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  21  

               self.entry.grid(column=0,  row=1)                  self.entry.bind("<Return>",  self.OnPressEnter)                  self.entryVariable.set(u"Enter  text  here.")                    labelVariable  =  Tkinter.StringVar()                  label  =  Tkinter.Label(self,  textvariable=labelVariable,                                                              anchor="w")                  label.grid(column=0,  row=2,  sticky='EW')                  labelVariable.set(u"Clusters:")                    labelVariable  =  Tkinter.StringVar()                  label  =  Tkinter.Label(self,  textvariable=labelVariable,                                                              anchor="w")                  label.grid(column=0,  row=3,  sticky='EW')                  labelVariable.set(u"1:")                    self.cluster1  =  Tkinter.Text(self,  height=4,  width=40)                  self.cluster1.grid(column=0,  row=4)                  self.clusterVars.append(self.cluster1)                    labelVariable  =  Tkinter.StringVar()                  label  =  Tkinter.Label(self,  textvariable=labelVariable,                                                              anchor="w")                  label.grid(column=1,  row=3,  sticky='EW')                  labelVariable.set(u"2:")                    self.cluster2  =  Tkinter.Text(self,  height=4,  width=40)                  self.cluster2.grid(column=1,  row=4)                  self.clusterVars.append(self.cluster2)                    labelVariable  =  Tkinter.StringVar()                  label  =  Tkinter.Label(self,  textvariable=labelVariable,                                                              anchor="w")                  label.grid(column=0,  row=5,  sticky='EW')                  labelVariable.set(u"3:")                    self.cluster3  =  Tkinter.Text(self,  height=4,  width=40)                  self.cluster3.grid(column=0,  row=6)                  self.clusterVars.append(self.cluster3)                    labelVariable  =  Tkinter.StringVar()                  label  =  Tkinter.Label(self,  textvariable=labelVariable,                                                              anchor="w")                  label.grid(column=1,  row=5,  sticky='EW')                  labelVariable.set(u"4:")                    self.cluster4  =  Tkinter.Text(self,  height=4,  width=40)                  self.cluster4.grid(column=1,  row=6)                  self.clusterVars.append(self.cluster4)  

Page 22: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  22  

                 find  =  Tkinter.Button(self,  text=u"Find  Clusters",                                                                  command=self.OnFindClick)    #  not  reference  saved  because  no  need  to  use  it                  find.grid(column=0,  row=7,  columnspan=2)                    matrix  =  Tkinter.Button(self,  text=u"Calculate  Matrix",                                                                  command=self.OnMatrixClick)                  matrix.grid(column=0,  row=9)                    clusters  =  Tkinter.Button(self,  text=u"Calculate  Clusters",                                                                  command=self.OnClustersClick)                  clusters.grid(column=1,  row=9)                    labelVariable  =  Tkinter.StringVar()                  label  =  Tkinter.Label(self,  textvariable=labelVariable,                                                                  anchor="w")                  label.grid(column=2,  row=0,  sticky='EW')                  labelVariable.set(u"Poem:")                    self.poem  =  Tkinter.Text(self,  width=50)                  self.poem.grid(column=2,  row=1,  columnspan=2,  rowspan=8,  sticky='NS')                    self.language  =  Tkinter.Button(self,  text=u"Change  language",                                                                  command=self.OnLanguageClick)                  self.language.grid(column=2,  columnspan=2,  row=9)                  self.actual_language  =  True    #  true  if  english,  false  if  chinese                  self.actual_poem  =  -­‐1    #  number  of  the  poem  on  the  text                    self.resizable(False,  False)                  self.update()                  self.entry.focus_set()                  self.entry.selection_range(0,  Tkinter.END)            def  OnFindClick(self):                  text  =  self.entryVariable.get()                  if  len(text.strip(',.!?;  '))  ==  0:                          self.entryVariable.set('Please  enter  some  text.')                          return                  clusters  =  find_similars(text,  poems_functions.read_clusters('clusts.txt'))                  self.entry.focus_set()                  self.entry.selection_range(0,  Tkinter.END)                  for  i  in  xrange(4):                          self.clusterVars[i].delete('1.0',  Tkinter.END)                          self.clusterVars[i]["height"]  =  len(clusters[i])                          for  s  in  xrange(len(clusters[i])):                                  self.clusterVars[i].insert('%i.0'  %  (s  +  1),  '-­‐%s'  %  clusters[i][s][0],  '%i'  %  s)    #  write  line  in  text  with  a  tag  s  

Page 23: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  23  

                               self.clusterVars[i].tag_bind('%i'  %  s,  '<Button>',  lambda  event,  p=clusters[i][s][1]:  self.OnSentenceClick(p))                                  self.clusterVars[i].tag_configure('format',  wrap=Tkinter.WORD)                                  self.clusterVars[i].tag_add('format',  1.0,  'end')                                  if  s  <  len(clusters[i])  -­‐  1:                                          self.clusterVars[i].insert(Tkinter.END,  '\n')                  self.poem.delete('1.0',  Tkinter.END)                  self.actual_language  =  True                  self.actual_poem  =  -­‐1                  self.language['text']  =  'Change  language'            def  OnPressEnter(self,  event):                  self.OnFindClick()            def  OnSentenceClick(self,  poem):                  #self.poem.insert('1.0',  '%i'  %  poem)                  self.poem.delete('1.0',  Tkinter.END)                  self.poem.insert('1.0',  '%s\n'  %  translation_collection[poem]._title)                  self.poem.insert(Tkinter.END,  '%s\n\n'  %  translation_collection[poem]._author)                  self.poem.insert(Tkinter.END,  translation_collection[poem]._poem)                  self.poem.tag_configure('format',  justify='center',  wrap=Tkinter.WORD)                  self.poem.tag_add('format',  1.0,  'end')                  self.actual_language  =  True                  self.language['text']  =  'To  Chinese'                  self.actual_poem  =  poem            def  OnMatrixClick(self):                  C,  P  =  poems_functions.calculate_matrix_sentences(N,  [],  S,  len(S))                  np.savetxt('array.txt',  C)            def  OnClustersClick(self):                  clustering()            def  OnLanguageClick(self):                  if  self.actual_poem  ==  -­‐1:                          return                  if  self.actual_language:    #  language  is  english,  change  to  chinese                          self.poem.delete('1.0',  Tkinter.END)                          self.poem.insert('1.0',  '%s\n'  %  poem_collection[self.actual_poem]._title)                          self.poem.insert(Tkinter.END,  '%s\n\n'  %  poem_collection[self.actual_poem]._author)                          self.poem.insert(Tkinter.END,  '%s'  %  '\n'.join(poem_collection[self.actual_poem]._poem))                          self.poem.tag_configure('format',  justify='center',  wrap=Tkinter.WORD)                          self.poem.tag_add('format',  1.0,  'end')                          self.actual_language  =  False                          self.language['text']  =  'To  English'                  else:    #  language  is  chinese,  change  to  english  

Page 24: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  24  

                       self.poem.delete('1.0',  Tkinter.END)                          self.poem.insert('1.0',  '%s\n'  %  translation_collection[self.actual_poem]._title)                          self.poem.insert(Tkinter.END,  '%s\n\n'  %  translation_collection[self.actual_poem]._author)                          self.poem.insert(Tkinter.END,  '%s'  %  translation_collection[self.actual_poem]._poem)                          self.poem.tag_configure('format',  justify='center',  wrap=Tkinter.WORD)                          self.poem.tag_add('format',  1.0,  'end')                          self.actual_language  =  True                          self.language['text']  =  'To  Chinese'      ##auxiliar  functions    def  get_words():    #  translations,  not  chinese  poems          global  words          words  =  {}          for  poem  in  translation_collection:                  aux_words  =  {}                  for  word  in  poem._processed_poem:                          if  not  word  in  words:    #  global  not  contains  word:                                  words[word]  =  1    #  new  word  in  dict                                  aux_words[word]  =  1    #  new  word  in  dict                          elif  not  word  in  aux_words:    #  local  not  contains  word:                                  words[word]  +=  1    #  +1  word  in  dict                                  aux_words[word]  =  1    #  new  word  in  dict          docs  =  len(poem_collection)          for  word  in  words:                  words[word]  =  math.log(float(docs)  /  float(words[word]))          return  words      def  tf_idf(term,  document):          tf  =  0.0          for  word  in  document:    #  contains  or  some  function  like  this  which  gives  occurences?                  if  term  ==  word:                          tf  +=  1          #i  =  0    #  TODO:  check  on  cython          #for  i  in  range(len(document)):          #        if  term  ==  document[i]:          #                tf  +=  1          #tf  =  len(re.findall(term,  '  '.join(document)))    #  slow  and  wrong          #tf  =  len([x  for  x  in  document  if  x  ==  term])    #  a  bit  slower          tf  =  float(tf)  /  float(len(document))          return  tf  *  words[term]      

Page 25: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  25  

def  dot_product(tf_idf1,  tf_idf2):          product  =  0.0          for  pos  in  xrange(tf_idf1.size):                  product  +=  tf_idf1[pos]  *  tf_idf2[pos]          return  product      def  euclidean_length(tf_idf):          return  math.sqrt(np.sum(np.power(tf_idf,  2)))      def  cosine_similarity(tf_idf1,  euclidean_length1,  tf_idf2,  euclidean_length2):          denominator  =  euclidean_length1  *  euclidean_length2          if  denominator  ==  0:                  return  0          sim  =  dot_product(tf_idf1,  tf_idf2)  /  denominator          return  sim      def  find_closest_centroid(centroids,  tf_idf,  euclidean_length):          index  =  0          closest  =  cosine_similarity(centroids[0]._tf_idf,  centroids[0]._euclidean_length,  tf_idf,  euclidean_length)          #print  'similarity  0:  ',  cosine_similarity(centroids[0]._tf_idf,  centroids[0]._euclidean_length,  tf_idf,  euclidean_length)          for  k  in  range(1,  len(centroids)):                  sim  =  cosine_similarity(centroids[k]._tf_idf,  centroids[k]._euclidean_length,  tf_idf,  euclidean_length)                  #print  'similarity  ',  str(k),  ':  ',  sim                  if  sim  >  closest:                          closest  =  sim                          index  =  k          return  index    #  returns  centroid  with  higher  similarity      def  sum_tf_idfs(tf_idf1,  tf_idf2):          result  =  []          #if  tf_idf1  ==  []:          #        return  tf_idf2          for  i  in  range(len(tf_idf2)):                  if  tf_idf1  ==  []:                          result.append(tf_idf2[i])                  else:                          result.append(tf_idf1[i]  +  tf_idf2[i])          return  result      def  divide_tf_idf(tf_idf,  d):          result  =  []  

Page 26: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  26  

       for  point  in  tf_idf:                  result.append(point  /  d)          #print  'division  ',  result          return  result      def  recalculate_centroids(k,  clusters):          centroids  =  []          for  i  in  range(k):                  aux_tf_idf  =  []                  for  doc  in  clusters[i]:                          aux_tf_idf  =  sum_tf_idfs(aux_tf_idf,  doc._tf_idf)                  #print  'tfidf:',  clusters[i][0]._tf_idf                  print  'e  length1:  ',  clusters[i][0]._euclidean_length                  print  'e  length2:  ',  euclidean_length(aux_tf_idf)                  aux_tf_idf  =  divide_tf_idf(aux_tf_idf,  len(clusters[i]))    #  calculate  mean  of  tfidf  points                  print  'e  length3:  ',  euclidean_length(aux_tf_idf)                  centroids.append(CENTROID(aux_tf_idf,  euclidean_length(aux_tf_idf)))          return  centroids      def  check_stopping_criteria(iterations,  prev_centroids,  centroids):          print  'iteration  '  +  str(iterations)          if  iterations  >  100:    #  if  X  iterations  without  centroids  remaining  unchanged,  stop                  return  True          for  cen  in  range(len(prev_centroids)):                  for  tf  in  range(len(prev_centroids[cen]._tf_idf)):                          if  prev_centroids[cen]._tf_idf[tf]  !=  centroids[cen]._tf_idf[tf]:                                  return  False    #  at  least  one  change,  so  algorithm  continues          print  'converged!!'          return  True      def  get_clusters_info(clusters):          num  =  1          for  cluster  in  clusters:                  authors  =  {}                  for  doc  in  cluster:                          if  doc._author  in  authors:                                  authors[doc._author]  +=  1                          else:                                  authors[doc._author]  =  1                  rank  =  sorted(authors.items(),  key=lambda  authors:  authors[1],  reverse=True)                  print  'cluster  %i'  %  num                  num  +=  1                  print  rank[:5]  

Page 27: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  27  

   def  tfs_sum(tf_idf):          total  =  0          for  t  in  tf_idf:                  total  +=  t          return  total      def  plot_clusters(clusters,  kind):          cont  =  0          for  c  in  clusters:                  color  =  'bx'                  if  cont  ==  0:                          color  =  'rx'                  elif  cont  ==  1:                          color  =  'gx'                  for  doc  in  c:                          #plotter.plot(tfs_sum(doc._tf_idf),  euclidean_length(doc._tf_idf),  color,  label='cluster')                          #euc  =  euclidean_length(doc._tf_idf)                          plotter.plot(tfs_sum(doc._tf_idf),  doc._euclidean_length,  color,  label='cluster')                          #print  str(euc)                  cont  +=  1          plotter.title(kind  +  '  clustering')      def  plot_centroids(centroids):          cont  =  0          for  c  in  centroids:                  color  =  'bd'                  if  cont  ==  0:                          color  =  'rd'                  elif  cont  ==  1:                          color  =  'gd'                  plotter.plot(tfs_sum(c._tf_idf),  c._euclidean_length,  color)                  cont  +=  1          plotter.show()      def  k_means(k):          centroids  =  []    #  k  centroids  (tf_idfs)          prev_centroids  =  []    #  used  to  check  if  centroids  change  on  consecutive  iterations          used_rnds  =  []          clusters  =  []    #  list  of  k  clusters  (cluster  =  list  of  documents)          for  i  in  range(k):                  rnd  =  random.randint(0,  len(translation_collection)  -­‐  1)    #  get  a  random  seed  

Page 28: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  28  

               while  (rnd  in  used_rnds):    #  get  a  random  seed  which  hasnt  been  used  yet                          rnd  =  random.randint(0,  len(translation_collection)  -­‐  1)                  print  str(rnd)                  used_rnds.append(rnd)                  centroids.append(CENTROID(translation_collection[rnd]._tf_idf,  euclidean_length(translation_collection[rnd]._tf_idf)))    #  add  the  new  centroid  to  the  list  of  centroids                  clusters.append([])    #  initialize  k  clusters          ##  TODO          stopping_criteria  =  False          cluster_iterations  =  0          while  not  stopping_criteria:                  for  i  in  range(k):                          clusters[i]  =  []                  for  doc  in  translation_collection:    #  treat  all  docs                          clusters[find_closest_centroid(centroids,  doc._tf_idf,  doc._euclidean_length)].append(doc)                  print  len(clusters[0]),  '  ',  len(clusters[1]),  '  ',  len(clusters[2])                  #for  i  in  range(k):                  #plot_clusters(clusters,  'K-­‐means')                  #plot_centroids(centroids)                  prev_centroids  =  centroids                  centroids  =  recalculate_centroids(k,  clusters)                  stopping_criteria  =  check_stopping_criteria(cluster_iterations,  prev_centroids,  centroids)                  cluster_iterations  +=  1                  #plot_clusters(clusters,  'K-­‐means  iteration  '  +  str(cluster_iterations))          get_clusters_info(clusters)          #plot_clusters(clusters,  'K-­‐means')          #plot_centroids(centroids)      def  calculate_matrix(C,  N,  P):          #priorityqueue  =  Queue.PriorityQueue()          cappend  =  C.append          pappend  =  P.append          for  n  in  xrange(N):                  cappend([])                  pappend([])                  cnappend  =  C[n].append                  pnappend  =  P[n].append                  tctfidf  =  translation_collection[n]._tf_idf                  tceuc  =  translation_collection[n]._euclidean_length                  for  i  in  xrange(N):                          sim  =  -­‐cosine_similarity(tctfidf,  tceuc,  translation_collection[i]._tf_idf,  translation_collection[i]._euclidean_length)                          #print  sim                          cnappend(sim)    #  -­‐similarity  because  priority  queue  sorts  by  lowest  value                          if  i  !=  n:    #  -­‐>  P[n].delete(C[n][n])  

Page 29: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  29  

                               pnappend((sim,  i))                          #        print  'added  '  +  str(n)  +  '  with  index  '  +  str(i)    #  +  '  '  +  P[n].queue[0][0]                          #else:                          #        print  'n:  '  +  str(n)                  #print  P[n]                  P[n].sort()                  #I.append(1)    #  I[n]  =  1                  if  n  %  10  ==  0:                          print  'prepare  iteration  %i'  %  n          #write_matrix('./matrix.txt',  C)          return  P      def  calculate_matrix_weave(C,  N,  P):          weave.inline(r'''                  int  i;                  for(i  =  0;  i  <  3;++i)                  {                          C.append(2);                  }                  return_val  =  matrix;          ''',  ['C'],  ['N'],  ['P'])          return  P      def  max_similarity(P,  N):          k1  =  0          #print  'P0  ',  P[0].queue[0]          max_value  =  1    #  all  values  will  be  negative  so  minor  to  1          for  k  in  xrange(N):                  if  P[k]  !=  []:    #  no  need  to  use  I[k]  here  now                          #print  'P'  +  str(k)  +  '  ',  P[k].queue[0]                          aux_value  =  P[k][0][0]                          #print  'max  value:  '  +  str(max_value)  +  '  aux_value:  '  +  str(aux_value)                          if  aux_value  <  max_value:    #  because  similarities  are  stored  in  priority  queue  as  negative  values                                  max_value  =  aux_value                                  k1  =  k                                  #print  'value  changed  to  %i!!!!!!'  %  k1          return  k1      def  similarity(C,  i,  k1,  k2):    #  TODO:  group-­‐average          #print  'inside'          #sim1  =  cosine_similarity(translation_collection[i]._tf_idf,  translation_collection[k1]._tf_idf)          sim1  =  C[i][k1]          #print  'sim1  calculated'  

Page 30: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  30  

       #sim2  =  cosine_similarity(translation_collection[i]._tf_idf,  translation_collection[k2]._tf_idf)          sim2  =  C[i][k2]          #print  'sim2  calculated'          return  sim1  if  sim1  <  sim2  else  sim2    #  because  similarities  are  stored  in  priority  queue  as  negative  values      def  hierarchical_clustering(N):          #C  =  []    #  similarity  matrix          I  =  []    #  merged  vector  (0  is  for  no  longer  alone  poems)          #I  =  [np.ones(N,  dtype=np.int)]          P  =  []    #  priority  queue  for  similarities          #for  n  in  range(N):          #        C.append([])          #        P.append(Queue.PriorityQueue())          #        for  i  in  range(N):          #                sim  =  -­‐cosine_similarity(translation_collection[n]._tf_idf,  translation_collection[n]._euclidean_length,  translation_collection[i]._tf_idf,  translation_collection[n]._euclidean_length)          #                #print  sim          #                C[n].append(sim)    #  -­‐similarity  because  priority  queue  sorts  by  lowest  value          #                if  i  !=  n:    #  -­‐>  P[n].delete(C[n][n])          #                        P[n].put((sim,  i))          #                #        print  'added  '  +  str(n)  +  '  with  index  '  +  str(i)    #  +  '  '  +  P[n].queue[0][0]          #                #else:          #                #        print  'n:  '  +  str(n)          #        #print  P[n].queue          #        I.append(1)    #  I[n]  =  1          #        if  n  %  10  ==  0:          #                print  'prepare  iteration  '  +  str(n)          start_time  =  time.time()          #P  =  calculate_matrix(C,  N,  P)          #C,  P  =  poems_functions.calculate_matrix(N,  translation_collection)          #C  =  read_matrix('./matrix.txt')          C  =  np.genfromtxt('arrayhc.txt',  unpack=True)          print  'calc  matrix  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)            start_time  =  time.time()          P  =  poems_functions.calculate_queues(N,  C)          print  'prepare  queues  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          #print  P[0][0],  P[1][0],  P[70][0]            iappend  =  I.append          for  n  in  xrange(N):                  iappend(1)          #print  'C[0][7]  '  +  str(C[0][7])  +  'C[7][0]  '  +  str(C[7][0])          #print  'C[200][79]  '  +  str(C[200][79])  +  'C[79][200]  '  +  str(C[79][200])  

Page 31: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  31  

         A  =  []          start_time  =  time.time()          aappend  =  A.append          for  k  in  xrange(N  -­‐  1):    #  merge  most  similar  clusters                  k1  =  max_similarity(P,  N)    #  cluster  with  highest  similarity                  #print  'k1  found:  %i'  %  k1                  k2  =  P[k1][0][1]    #  index  of  the  other  cluster  from  the  pair                  #print  P[k1].queue[0]                  #print  'k2  found:  %i'  %  k2                  aappend((k1,  k2))                  I[k2]  =  0                  P[k1]  =  []                  P[k2]  =  []    #  needed  because  k2  queue  is  not  deleted  anywhere  else  and  max_similarity  can  pick  an  old  value                  #print  str(k1)  +  '  queue  (deleted??):  ',                  #print  P[k1].queue                  pk1append  =  P[k1].append                  for  i  in  xrange(N):                          if  I[i]  ==  1  and  i  !=  k1:                                  #print  'k1:  '  +  str(k1)  +  '  k2:  '  +  str(k2)                                  #print  'sim:  '  +  str(C[i][k1][0])  +  '  index:  '  +  str(C[i][k1][1])                                  siiiim  =  similarity(C,  i,  k1,  k2)                                  #sim  =  (siiiim,  C[i][k1][1])                                  P[i].remove((C[i][k1],  k1))                                  P[i].remove((C[i][k2],  k2))                                  C[i][k1]  =  siiiim    #  tuples  cant  be  modified                                  P[i].append((C[i][k1],  k1))                                  P[i].sort()                                  C[k1][i]  =  siiiim    #  tuples  cant  be  modified                                  pk1append((C[k1][i],  i))                                  #print  'Ck1i:  ',  C[k1][i]                                  #print  str(k1)  +  '  queue  now('  +  str(i)  +  '):  ',                                  #print  P[k1].queue                  P[k1].sort()                  print  'merge  iteration  %i'  %  k                  #print  I          print  'hierarchical  clustering  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          print  A          return  A      '''def  max_similarity_sentences(P,  N,  cv):    #  NOOOOOOOOOO          k1  =  0          #print  'P0  ',  P[0].queue[0]          max_value  =  1    #  all  values  will  be  negative  so  minor  to  1          for  k  in  xrange(N):                  if  P[k].queue  !=  []:    #  no  need  to  use  I[k]  here  now                          #print  'P'  +  str(k)  +  '  ',  P[k].queue[0]  

Page 32: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  32  

                       aux_value  =  P[k].queue[0][0]                          #print  'max  value:  '  +  str(max_value)  +  '  aux_value:  '  +  str(aux_value)                          print  k,  P[k].queue[0][1],  np.equal(cv,  1).sum(),  S[k][1],  S[P[k].queue[0][1]][1]                          if  aux_value  <  max_value:    #  because  similarities  are  stored  in  priority  queue  as  negative  values                                  if  np.equal(cv,  1).sum()  ==  0  and  S[k][1]  ==  -­‐1  and  S[P[k].queue[0][1]][1]  ==  -­‐1:    #  True  if  no  empty  clusters  and  current  best  and  both  not  in  clusters,  find  another                                          print  'full  clusters,  k:',  k                                          pass                                  elif  (S[k][1]  !=  -­‐1  and  cv[S[k][1]]  ==  0)  or  (S[P[k].queue[0][1]][1]  !=  -­‐1  and  cv[S[k][1]]  ==  0):    #  one  of  the  sentences  belongs  to  a  full  cluster                                          'full  cluster'    #  shouldnt  get  in  here                                          pass                                  else:                                          max_value  =  aux_value                                          k1  =  k                                          print  'value  changed  to  %i!!!!!!'  %  k1          return  k1'''      def  max_similarity_sentences(P,  N,  cv,  I):          k1  =  -­‐1          k2  =  -­‐1          #print  'P0  ',  P[0][0]          max_value  =  1    #  all  values  will  be  negative  so  minor  to  1          for  k  in  xrange(N):                  if  P[k]  !=  []  and  I[k]  ==  1:    #  no  need  to  use  I[k]  here  now??                          #print  'P'  +  str(k)  +  '  ',  P[k][0]                          aux_value  =  P[k][0][0]                          #print  'max  value:  '  +  str(max_value)  +  '  aux_value:  '  +  str(aux_value)                          #print  k,  P[k][0][1],  np.equal(cv,  1).sum(),  S[k][1],  S[P[k][0][1]][1]                          if  aux_value  <  max_value:    #  because  similarities  are  stored  in  priority  queue  as  negative  values                                  auxk2  =  P[k][0][1]                                  if  S[k][1]  ==  -­‐1  and  S[auxk2][1]  !=  -­‐1:    #  'k2'  in  cluster,  'k1'  not                                          #if  cv[S[P[k].queue[0][1]][1]]  >  0:    #if  k2  cluster  is  available                                          #if  I[P[k].queue[0][1]]  ==  1:                                          max_value  =  aux_value                                          k1  =  k                                          k2  =  auxk2                                          print  'k1',  k1,  'p',  P[k1][0],  'k2',  k2,  'p',  P[k2][0]                                  elif  S[k][1]  !=  -­‐1  and  S[auxk2][1]  ==  -­‐1:    #  'k1'  in  cluster,  'k2'  not                                          #if  cv[S[k][1]]  >  0:    #shouldnt  be  needed                                          max_value  =  aux_value                                          k1  =  k                                          k2  =  auxk2                                  elif  S[k][1]  ==  -­‐1  and  S[auxk2][1]  ==  -­‐1:    #  'k1'  and  'k2'  not  in  cluster  

Page 33: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  33  

                                       if  np.equal(cv,  1).sum()  !=  0:    #  there  are  empty  clusters                                                  max_value  =  aux_value                                                  k1  =  k                                                  k2  =  auxk2                                          else:                                                  print  '%i  %i  no  empty  clusters'  %  (k,  P[k][0][1])    #  then  find  next  similar  where  one  is  in  cluster                                                  for  p  in  P[k]:    #  check  the  P  queue  of  k                                                          aux_value  =  p[0]                                                          auxk2  =  p[1]                                                          if  S[auxk2][1]  !=  -­‐1  and  aux_value  <  max_value:    #  pair  is  in  cluster  and  value  is  greater                                                                  max_value  =  aux_value                                                                  k1  =  k                                                                  k2  =  auxk2                                  else:    #  both  in  clusters                                          pass          return  k1,  k2    #  if  returns  0  and  max_value  ==  1  algorithm  should  finish      def  find_empty_cluster(cv):          pos  =  np.where(cv  ==  1)          return  pos[0][0]    #  return  first  position  where  there  is  an  empty  cluster,  this  should  never  give  out  of  bonds  exception  because  if  there  are  no  empty  clusters  this  function  will  never  be  called  from  that  if      def  hierarchical_clustering_sentences(N,  M):    #  N  num  of  poems,  M  num  of  sentences  per  cluster          #C  =  []    #  similarity  matrix          I  =  []    #  merged  vector  (0  is  for  no  longer  available  sentences)          P  =  []    #  priority  queues          clusts  =  []    #  vector  of  clusters  with  their  respective  sentences          n_sent  =  len(S)    #  number  of  sentences          cv  =  np.ones((n_sent  +  M  -­‐  1)  /  M,  dtype=np.int)    #  occupation  vector  for  clusters,  0  -­‐>  full,  1  -­‐>  empty,  2  -­‐>  with  space            for  c  in  range((n_sent  +  M  -­‐  1)  /  M):    #  sum  M  and  extract  1  in  order  to  truncate  to  closest  higher  number  (so  there's  enough  clusters  for  all  the  sentences)                  clusts.append([])            start_time  =  time.time()          '''for  n  in  range(n_sent):                  C.append([])                  P.append(Queue.PriorityQueue())                  for  i  in  range(n_sent):                          sim  =  -­‐cosine_similarity(S[n][0]._tf_idf,  S[n][0]._euclidean_length,  S[i][0]._tf_idf,  S[i][0]._euclidean_length)    

Page 34: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  34  

                       #print  sim                          C[n].append(sim)    #  -­‐similarity  because  priority  queue  sorts  by  lowest  value                          if  i  !=  n:    #  -­‐>  P[n].delete(C[n][n])                                  P[n].put((sim,  i))                          #        print  'added  '  +  str(n)  +  '  with  index  '  +  str(i)    #  +  '  '  +  P[n].queue[0][0]                          #else:                          #        print  'n:  '  +  str(n)                  #print  P[n].queue                  I.append(1)    #  I[n]  =  1                  if  n  %  10  ==  0:                          print  'prepare  iteration  %i'  %  n'''          #C,  P  =  poems_functions.calculate_matrix_sentences(S,  n_sent)          #C  =  poems_functions.read_matrix('./matrix2.txt')    #  better  to  use  numpy  function          C  =  np.genfromtxt('./array.txt',  unpack=True)          print  'calc  matrix  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          #print  C            start_time  =  time.time()          P  =  poems_functions.calculate_queues(n_sent,  C)          print  'prepare  queues  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          #print  C            iappend  =  I.append          for  n  in  xrange(n_sent):                  iappend(1)            A  =  []          start_time  =  time.time()          for  k  in  xrange(n_sent):    #  merge  most  similar  clusters                  k1,  k2  =  max_similarity_sentences(P,  len(S),  cv,  I)    #  cluster  with  highest  similarity                  if  k1  ==  -­‐1:                          break                  print  'k1  found:  %i'  %  k1                  #print  P[k1]                  #k2  =  P[k1][0][1]    #  index  of  the  other  cluster  from  the  pair                  print  P[k1][0]                  print  'k2  found:  %i'  %  k2                  A.append((k1,  k2))                  print  'clusters:',  clusts                  print  'cv:',  cv                  I[k2]  =  0                  P[k1]  =  []                  P[k2]  =  []    #  needed  because  k2  queue  is  not  deleted  anywhere  else  and  max_similarity  can  pick  an  old  value                  #print  str(k1)  +  '  queue  (deleted??):  ',                  #print  P[k1]  

Page 35: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  35  

                 if  S[k1][1]  !=  -­‐1:    #  k1  on  cluster  and  k2  no  cluster                          clusts[S[k1][1]].append(k2)                          S[k2][1]  =  S[k1][1]    #  indicate  that  sentence  k2  has  been  added  to  same  cluster  than  sentence  k1if  len(clusts[S[k1][1]])  ==  M:                          #I[k1]  =  0    #  if  cluster  is  full  k1  cant  be  used  anymore                          #cv[S[k1][1]]  =  2                          if  len(clusts[S[k1][1]])  ==  M:                                  cv[S[k1][1]]  =  0                                  #I[k1]  =  0                  elif  S[k2][1]  !=  -­‐1:    #  k2  on  cluster  and  k1  no  cluster                          clusts[S[k2][1]].append(k1)                          S[k1][1]  =  S[k2][1]    #  indicate  that  sentence  k2  has  been  added  to  same  cluster  than  sentence  k1if  len(clusts[S[k1][1]])  ==  M:                          #I[k2]  =  1                          I[k1]  =  0                          #cv[S[k1][1]]  =  2                          if  len(clusts[S[k2][1]])  ==  M:                                  cv[S[k2][1]]  =  0                                  #I[k2]  =  0                          else:                                  I[k2]  =  1    #  if  cluster  is  not  full  k2  should  be  eligible                          kaux  =  k2                          k2  =  k1                          k1  =  kaux                  elif  S[k1][1]  ==  -­‐1:    #  both  no  cluster,  because  max_similarity  always  returns  the  k  which  is  in  a  cluster,  in  case  there's  only  1                          pos  =  find_empty_cluster(cv)                          clusts[pos].append(k1)                          clusts[pos].append(k2)                          S[k1][1]  =  pos                          S[k2][1]  =  pos                          cv[pos]  =  2                    pk1append  =  P[k1].append                  for  i  in  xrange(n_sent):                          if  I[i]  ==  1  and  i  !=  k1:                                  #print  'k1:  '  +  str(k1)  +  '  k2:  '  +  str(k2)                                  #print  'sim:  '  +  str(C[i][k1][0])  +  '  index:  '  +  str(C[i][k1][1])                                  siiiim  =  similarity(C,  i,  k1,  k2)                                  #sim  =  (siiiim,  C[i][k1][1])                                  P[i].remove((C[i][k1],  k1))                                  P[i].remove((C[i][k2],  k2))                                    #if  len(clusts[S[k1][1]])  <  M:    #  if  full  cluster  k1  cant  be  used,  then  P[k1]  will  be  empty                                  if  cv[S[k1][1]]  >  0:                                          C[i][k1]  =  siiiim    #  tuples  cant  be  modified                                          P[i].append((C[i][k1],  k1))  

Page 36: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  36  

                                       P[i].sort()                                          C[k1][i]  =  siiiim    #  tuples  cant  be  modified                                          pk1append((C[k1][i],  i))                                  #elif  len(clusts[S[k1][1]])  ==  M:                                  elif  cv[S[k1][1]]  ==  0:                                          I[k1]  =  0    #  cluster  is  full  so  it  can't  be  used  anymore                                  #print  'Ck1i:  ',  C[k1][i]                                  #print  str(k1)  +  '  queue  now('  +  str(i)  +  '):  ',                                  #print  P[k1].queue                  P[k1].sort()                  print  'merge  iteration  %i'  %  k                  print  I                  z  =  0                  for  i  in  I:                          if  i  ==  1:                                  print  z,                          z  +=  1                  print  ''          print  'hierarchical  clustering  of  sentences  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          print  A          print  clusts          #find_similars('A  lonely  swan  from  the  sea  flies,',  clusts)          return  clusts      def  scipy_kmeans_clustering():          #data  =  vstack((rand(150,  2)  +  array([.5,  .5]),  rand(150,  2)))          #centroids,  _  =  vq.kmeans(data,  2)          #idx,  _  =  vq.vq(data,  centroids)          #plotter.plot(data[idx  ==  0,  0],  data[idx  ==  0,  1],  'ob',  data[idx  ==  1,  0],  data[idx  ==  1,  1],  'or')          #plotter.plot(centroids[:,  0],  centroids[:,  1],  'sg',  markersize=8)          #plotter.show()          #print  data          centroids,  _  =  vq.kmeans2(feat_vectors,  3)          idx,  _  =  vq.vq(feat_vectors,  centroids)      def  scipy_hierarchical_clustering():          clusters  =  hierarchy.linkage(feat_vectors,  method='complete',  metric='cosine')          #  flat_clusters  =  hierarchy.fcluster(clusters,  0.8,  'inconsistent')          print  'calculated'          hc.dendrogram(clusters,  color_threshold=0.9,  truncate_mode='level',  p=3,  show_contracted=True)          plotter.title('300  Tang  Poem\'s  Data  Set')          plotter.ylabel('Distance')          plotter.xlabel('Poem  Number')          plotter.show()  

Page 37: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  37  

       #plotter.show()      def  iter_documents():          for  doc  in  translation_collection:                  yield  gensim.utils.tokenize(doc._poem,  lower=True)                  #for  c  in  gensim.utils.tokenize(doc._poem,  lower=True):                  #        print  c                  #print  ''      class  MyCorpus(object):          def  __init__(self):                  self.dictionary  =  gensim.corpora.Dictionary(iter_documents())                  self.dictionary.filter_extremes(no_below=1,  keep_n=30000)    #  check  API  docs  for  pruning  params            def  __iter__(self):                  for  tokens  in  iter_documents():                          yield  self.dictionary.doc2bow(tokens)      def  gensimcluster():          topics  =  200          num_clusters  =  4          corpus  =  MyCorpus()          for  vector  in  corpus:    #  convert  each  document  to  a  bag-­‐of-­‐word  vector                  print  vector          tfidf  =  TfidfModel(corpus)          corpus_tfidf  =  tfidf[corpus]          lsi_model  =  LsiModel(corpus_tfidf,  id2word=corpus.dictionary,  num_topics=topics)          corpus_lsi  =  lsi_model[corpus_tfidf]          print  lsi_model.print_topics(5)          corpus_lsi_dense  =  matutils.corpus2dense(corpus_lsi,  topics)          print  "Dense  Matrix  Shape  "  +  str(corpus_lsi_dense.shape)          km  =  KMeans(k=num_clusters,  init='random',  max_iter=100,  n_init=1,  verbose=1)          km.fit(corpus_lsi_dense)          centroids,  _  =  vq.kmeans(corpus_lsi_dense,  4)          idx,  _  =  vq.vq(corpus_lsi_dense,  centroids)          plotter.plot(corpus_lsi_dense[idx  ==  0,  0],  corpus_lsi_dense[idx  ==  0,  1],  'ob',                  corpus_lsi_dense[idx  ==  1,  0],  corpus_lsi_dense[idx  ==  1,  1],  'or',                  corpus_lsi_dense[idx  ==  2,  0],  corpus_lsi_dense[idx  ==  2,  1],  'og',                  corpus_lsi_dense[idx  ==  3,  0],  corpus_lsi_dense[idx  ==  3,  1],  'oy')          plotter.plot(centroids[0:,  0],  centroids[0:,  1],  'sb',  markersize=8)          plotter.plot(centroids[1:,  0],  centroids[1:,  1],  'sr',  markersize=8)          plotter.plot(centroids[2:,  0],  centroids[2:,  1],  'sg',  markersize=8)          plotter.plot(centroids[3:,  0],  centroids[3:,  1],  'sy',  markersize=8)  

Page 38: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  38  

       plotter.show()      def  write_matrix(f,  C):          out  =  open(f,  'w+')          for  cl  in  C:                  out.write('  '.join(str(c)  for  c  in  cl)  +  '\n')          #text  =  '\n'.join(c[0]  for  c  in  C)          #out.write(text)          out.close()      def  read_matrix(f):          font  =  open(f,  'r')          matrix  =  font.read()          lines  =  matrix.split('\n')          C  =  []          for  l  in  lines[:-­‐1]:    #  because  when  writing  an  extra  \n  is  written                  C.append([float(num)  for  num  in  l.split()])          return  C      ##main  functions    def  try_expr(f):    #  function  used  to  check  regular  expressions          global  poem_collection,  translation_collection          font  =  open('300_tang_poems.txt').read()          #font  =  open('not_captured_by_characters.txt').read()          print  'length  of  font  read:  %i'  %  len(font)            ##poems  =  re.findall("\d\d\d\n(\S+\n)(\S+\n)(\S+\n)\n(.+\n?)(.+\n?)+",  font)          ##poems  =  re.findall("(\S+\n)(\S+\n)(\S+\n)\n(.+\n?)+",  font)          ##poems  =  re.findall("(\S+)\n(\S+)\n(\S+)\n\n(\W+)",  font)    #  working  except  4  poems            ##  get  style,  title,  author  and  poem  (non  words)  after  3  digits  (poem  number)          poems  =  re.findall("\d\d\d\n(.+)\n(.+)\n(.+)\n\n(\W+)",  font)          ##  print  'number  of  poems:',  len(poems)            ##almost  working  -­‐>  translations  =  re.findall("\n\n\n(.+)\n(.+)\n(.+)\n\n(.+\n)",  font)    #  (?P<line>^.+$)  (?P=line)  ,  re.MULTILINE            ##  get  style,  author,  title,  and  poem  description  (1-­‐3  lines,  then  X  <  120  lines)          translations  =  re.findall("\n\n(.+)\n(.+)\n((?:.+\n){1,3})\n((?:.+\n\n)?(?:.+\n){1,120})\n\n\n",  font)    

Page 39: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  39  

       poem_collection  =  []          translation_collection  =  []            out  =  open('./res.txt',  'w+')          out2  =  open('./res2.txt',  'w+')            start_time  =  time.time()            poemappend  =  poem_collection.append          for  poem  in  poems:                  poemappend(POEM(poem[0],  poem[1],  poem[2],  [line.strip()  for  line  in  poem[3].split('\n')[0:-­‐3]]))          for  poem  in  poem_collection:                  out.write(poem._style  +  '\n')                  out.write(poem._author  +  '\n')                  out.write(poem._title  +  '\n')                  for  p  in  poem._poem:                          out.write(p)                          out.write('\n')                  out.write('-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐\n')            stemm  =  Stemmer.Stemmer('english').stemWords            translationappend  =  translation_collection.append          for  translation  in  translations:                  translationappend(TRANSLATION(translation[0],  translation[1],  translation[2][:-­‐1],  translation[3],  stemm(re.sub('[\,\.!?;]',  '',  translation[3]).split())))          for  translation  in  translation_collection:                  out2.write(translation._style  +  '\n')                  out2.write(translation._author  +  '\n')                  out2.write(translation._title  +  '\n')                  out2.write(translation._poem  +  '\n')                  ##for  t  in  translation._poem:                  ##        out2.write(t)                  ##        out2.write('!!!\n')                  out2.write('-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐\n')            print  'poems  extracted:  %i'  %  len(poem_collection)          print  'translations  extracted:  %i'  %  len(translation_collection)          print  'total  time  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)            #for  s  in  translation_collection[0]._poem.split('\n'):          #        print  s          #        print  '-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐'          #print  translation_collection[0]._processed_poem      def  prepare_vector_space():  

Page 40: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  40  

       global  feat_vectors            get_words()          feat_vectors  =  []            start_time  =  time.time()            fvappend  =  feat_vectors.append          for  poem  in  translation_collection:                  poem._tf_idf  =  np.empty(len(words))                  tfidf  =  poem._tf_idf                  processed  =  poem._processed_poem                  i  =  0                  for  word  in  words:                          tfidf[i]  =  poems_functions.tf_idf(word,  processed,  words)    #  all  tfidf  for  all  words  of  each  poem                          i  +=  1                  #for  i  in  range(tfidf.size):                  #        print  tfidf[i],  '  ',                  #print  '  '                  #print  poem._tf_idf                  poem._euclidean_length  =  poems_functions.euclidean_length(tfidf)    #  this  way  euclidean  length  is  calculated  only  1  time  for  each  document                  fvappend(poem._tf_idf)            print  'tf_idf  calculated  in  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          #print  cosine_similarity(translation_collection[0],  translation_collection[0])          #print  cosine_similarity(translation_collection[0],  translation_collection[1])      '''def  process_sentences():          global  S            S  =  []    #  sentences          stemm  =  Stemmer.Stemmer('english').stemWords          start_time  =  time.time()            sappend  =  S.append          for  translation  in  translation_collection:                  for  sentence  in  translation._poem.split('\n'):                          if  len(sentence)  >  0:                                  sappend([SENTENCE(sentence,  stemm(re.sub('[\,\.!?;]',  '',  sentence).split())),  -­‐1])    #  add  all  sentences  from  all  poems  to  a  list,  with  cluster  to  which  they  belong  (-­‐1  if  dont  have)            for  sentence  in  S:                  sentence[0]._tf_idf  =  np.empty(len(words))                  tfidf  =  sentence[0]._tf_idf                  processed  =  sentence[0]._processed_sentence  

Page 41: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  41  

               i  =  0                  for  word  in  words:                          tfidf[i]  =  tf_idf(word,  processed)                          i  +=  1                  sentence[0]._euclidean_length  =  euclidean_length(tfidf)            print  'sentences  processed  in  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          print  'number  of  sentences:  %i'  %  (len(S))          print  S[0][0]._sentence          print  S[0][0]._processed_sentence          '''      def  process_sentences():          global  S            S  =  poems_functions.process_sentences(translation_collection,  words)      def  clustering():          #k_means(3)          #hierarchical_clustering(len(translation_collection))          #scipy_kmeans_clustering()          #scipy_hierarchical_clustering()          #plot(KMEANS)          #gensimcluster()          hierarchical_clustering_sentences(len(translation_collection),  4)    #  clusters  of  4  sentences          #poems_functions.hierarchical_clustering_sentences(len(translation_collection),  4,  S)    #  clusters  of  4  sentences      def  find_similars(sentence,  clusters):          stemm  =  Stemmer.Stemmer('english').stemWords          processed  =  stemm(re.sub('[\,\.!?;]',  '',  sentence).split())          tfidf  =  np.empty(len(words))          i  =  0          for  word  in  words:                  tfidf[i]  =  poems_functions.tf_idf(word,  processed,  words)    #  all  tfidf  for  all  words  of  each  poem                  i  +=  1          C,  P  =  poems_functions.calculate_vector_sentences(S,  tfidf)    #  C  similarity  vector,  P  sorted  similarities  with  indexes            start_time  =  time.time()          poems_functions.assign_clusters(S,  clusters)          print  'clusters  assigned  in  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)    

Page 42: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  42  

       res  =  []          picked  =  []          for  i  in  range(5):                  res.append([])                  while  S[P[i][1]][1]  in  picked:                          del  P[i]                  picked.append(S[P[i][1]][1])                  print  S[P[i][1]][0]._sentence,  S[P[i][1]][1],':'                  for  cl  in  clusters[S[P[i][1]][1]]:                          print  '      ',  S[cl][0]._sentence                          res[i].append((S[cl][0]._sentence,  S[cl][0]._poem))          return  res    #main  try_expr(pre)  #cProfile.run('prepare_vector_space()')  prepare_vector_space()  process_sentences()  #cProfile.run('process_sentences()')  #cProfile.run('clustering()')  #clustering()  #find_similars('A  lonely  swan  from  the  sea  flies,',  poems_functions.read_clusters('clusts.txt'))  app  =  poems_app(None)  app.title('Poems  application')  app.mainloop()  #print  cosine_similarity(translation_collection[0]._tf_idf,  translation_collection[0]._euclidean_length,  translation_collection[7]._tf_idf,  translation_collection[7]._euclidean_length)  ##if  (len(sys.argv)  >  1):  ##    if  (sys.argv[1]  ==  'topics'):  ##        processUnlocated('./testset_without_location2.xml')  ##    elif  (sys.argv[1]  ==  'located'):  ##        processLocated('./devset_with_location.xml')  

Page 43: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  43  

9.1.2.  poems.functions.pyx  

 #!/pkg/ldc/bin/python2.6    import  Queue  import  math  import  numpy  as  np  cimport  numpy  as  np  import  re  import  Stemmer  import  time  import  Queue  from  cpython  cimport  bool      class  TRANSLATION  ():            def  __init__(self,  style,  author,  title,  poem,  processed_poem):                  self._style  =  style                  self._author  =  author                  self._title  =  title                  self._poem  =  poem                  self._processed_poem  =  processed_poem                  self._tf_idf  =  []                  self._euclidean_length  =  0.0            def  _describe(self):                  print  'style:  ',  self._style                  print  'author:  ',  self._author                  print  'title:  ',  self._title                  print  'poem:  '                  for  p  in  self._poem:                          print  p      cdef  class  SENTENCE:    #  used  for  clustering  sentences            cdef  public  bytes  _sentence          cdef  public  list  _processed_sentence          cdef  public  np.ndarray  _tf_idf          cdef  public  float  _euclidean_length          cdef  public  int  _poem            def  __init__(self,  sentence,  processed_sentence,  size,  poem):                  self._sentence  =  sentence                  self._processed_sentence  =  processed_sentence                  self._tf_idf  =  np.empty(size)                  self._euclidean_length  =  0.0  

Page 44: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  44  

               self._poem  =  poem      '''  class  SENTENCE  ():    #  used  for  clustering  sentences            def  __init__(self,  sentence,  processed_sentence,  size):                  self._sentence  =  sentence                  self._processed_sentence  =  processed_sentence                  self._tf_idf  =  np.empty(size)                  self._euclidean_length  =  0.0  '''      cpdef  float  tf_idf(bytes  term,  list  document,  dict  words):          cdef  float  tf  =  0.0          cdef  int  i          for  i  from  0  <=  i  <  len(document):    #  for  i  in  range(len(document)):                  if  term  ==  document[i]:                          tf  +=  1          tf  =  float(tf)  /  float(len(document))          return  tf  *  words[term]      cdef  float  dot_product(np.ndarray  tf_idf1,  np.ndarray  tf_idf2):          return  np.dot(tf_idf1,  tf_idf2)      cpdef  float  euclidean_length(np.ndarray  tf_idf):          return  math.sqrt(np.sum(np.power(tf_idf,  2)))      cdef  float  cosine_similarity(np.ndarray  tf_idf1,  float  euclidean_length1,  np.ndarray  tf_idf2,  float  euclidean_length2):          cdef  float  denominator  =  euclidean_length1  *  euclidean_length2          cdef  float  sim          if  denominator  ==  0:                  return  0          sim  =  dot_product(tf_idf1,  tf_idf2)  /  denominator          return  sim      def  write_matrix(f,  C):          out  =  open(f,  'w+')          for  cl  in  C:                  out.write('  '.join(str(c)  for  c  in  cl)  +  '\n')          #text  =  '\n'.join(c[0]  for  c  in  C)          #out.write(text)          out.close()  

Page 45: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  45  

   cpdef  list  read_matrix(bytes  f):          font  =  open(f,  'r')          cdef  bytes  matrix  =  font.read()          cdef  list  lines  =  matrix.split('\n')          cdef  int  i,  size  =  len(lines)  -­‐  1          C  =  []          for  i  from  0  <=  i  <  size:    #  for  l  in  lines[:-­‐1]:    #  because  when  writing  an  extra  \n  is  written                  C.append([float(num)  for  num  in  lines[i].split()])          return  C      cpdef  calculate_matrix(int  N,  list  translation_collection):          cdef  list  P  =  []          cdef  np.ndarray  C  =  np.empty((N,  N))          pappend  =  P.append          for  n  in  xrange(N):                  pappend([])                  pnappend  =  P[n].append                  tctfidf  =  translation_collection[n]._tf_idf                  tceuc  =  translation_collection[n]._euclidean_length                  for  i  in  xrange(N):                          sim  =  -­‐cosine_similarity(tctfidf,  tceuc,  translation_collection[i]._tf_idf,  translation_collection[i]._euclidean_length)                          #print  sim                          C[n][i]  =  sim    #  -­‐similarity  because  priority  queue  sorts  by  lowest  value                          if  i  !=  n:    #  -­‐>  P[n].delete(C[n][n])                                  pnappend((sim,  i))                          #else:                          #        print  'n:  '  +  str(n)                  #print  P[n]                  P[n].sort()                  #I.append(1)    #  I[n]  =  1                  if  n  %  10  ==  0:                          print  'prepare  iteration  %i'  %  n          #write_matrix('./matrix.txt',  C)          #np.savetxt('arrayhc.txt',  C)          return  C,  P    cpdef  list  process_sentences(list  translation_collection,  dict  words):            cdef  list  S  =  []    #  sentences          cdef  int  i,  j,  s          stemm  =  Stemmer.Stemmer('english').stemWords          start_time  =  time.time()            sappend  =  S.append  

Page 46: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  46  

       for  i  from  0  <=  i  <  len(translation_collection):    #  for  i  in  range(len(translation_collection)):                  pieces  =  translation_collection[i]._poem.split('\n')                  for  j  from  0  <=  j  <  len(pieces):                          if  len(pieces[j])  >  0:                                  sappend([SENTENCE(pieces[j],  stemm(re.sub('[\,\.!?;]',  '',  pieces[j]).split()),  len(words),  i),  -­‐1])    #  add  all  sentences  from  all  poems  to  a  list,  with  cluster  to  which  they  belong  (-­‐1  if  dont  have)            for  s  from  0  <=  s  <  len(S):    #  for  s  in  range(len(S)):                  #S[s][0]._tf_idf  =  np.empty(len(words))                  tfidf  =  S[s][0]._tf_idf                  processed  =  S[s][0]._processed_sentence                  i  =  0                  for  word  in  words:                          tfidf[i]  =  tf_idf(word,  processed,  words)                          i  +=  1                  S[s][0]._euclidean_length  =  euclidean_length(tfidf)            print  'sentences  processed  in  %f  seconds'  %  (time.time()  -­‐  start_time)          print  'number  of  sentences:  %i'  %  (len(S))          print  S[0][0]._sentence          print  S[0][0]._processed_sentence          return  S      '''cpdef  calculate_matrix_sentences(int  N,  list  P,  list  S,  n_sent):          cdef  list  C  =  []          cdef  int  n  =  0          cappend  =  C.append          pappend  =  P.append          for  n  in  range(n_sent):                  cappend([])                  pappend(Queue.PriorityQueue())                  cnappend  =  C[n].append                  pnput  =  P[n].put                  tctfidf  =  S[n][0]._tf_idf                  tceuc  =  S[n][0]._euclidean_length                  for  i  in  range(n_sent):                          sim  =  -­‐cosine_similarity(tctfidf,  tceuc,  S[i][0]._tf_idf,  S[i][0]._euclidean_length)                            #print  sim                          cnappend(sim)    #  -­‐similarity  because  priority  queue  sorts  by  lowest  value                          if  i  !=  n:    #  -­‐>  P[n].delete(C[n][n])                                  pnput((sim,  i))                          #        print  'added  '  +  str(n)  +  '  with  index  '  +  str(i)    #  +  '  '  +  P[n].queue[0][0]                          #else:                          #        print  'n:  '  +  str(n)  

Page 47: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  47  

               #print  P[n].queue                  if  n  %  10  ==  0:                          print  'prepare  iteration  %i'  %  n          #write_matrix('./matrix2.txt',  C)          return  C,  P    '''      cpdef  read_clusters(f):          font  =  open(f,  'r')          matrix  =  font.read()          lines  =  matrix.split('\n')          cl  =  []          clappend  =  cl.append          for  l  in  lines[:-­‐1]:    #  because  when  writing  an  extra  \n  is  written                  clappend([int(num)  for  num  in  l.split()])          return  cl      cpdef  calculate_matrix_sentences(list  S,  int  n_sent):          cdef  np.ndarray  C  =  np.empty((n_sent,  n_sent))          cdef  int  n  =  0          cdef  list  P  =  []          pappend  =  P.append          for  n  in  xrange(n_sent):                  pappend([])                  pnappend  =  P[n].append                  tctfidf  =  S[n][0]._tf_idf                  tceuc  =  S[n][0]._euclidean_length                  for  i  in  xrange(n_sent):                          sim  =  -­‐cosine_similarity(tctfidf,  tceuc,  S[i][0]._tf_idf,  S[i][0]._euclidean_length)                            #print  sim                          C[n][i]  =  sim    #  -­‐similarity  because  priority  queue  sorts  by  lowest  value                          if  i  !=  n:    #  -­‐>  P[n].delete(C[n][n])                                  pnappend((sim,  i))                          #        print  'added  '  +  str(n)  +  '  with  index  '  +  str(i)    #  +  '  '  +  P[n].queue[0][0]                          #else:                          #        print  'n:  '  +  str(n)                  #print  P[n]                  P[n].sort()                  if  n  %  10  ==  0:                          print  'prepare  iteration  %i'  %  n          #write_matrix('./matrix2.txt',  C)    #  better  to  use  numpy  function          #np.savetxt('array.txt',  C)          return  C,  P    

Page 48: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  48  

cpdef  list  calculate_queues(int  N,  np.ndarray  C):          cdef  list  P  =  []          cdef  int  n,  i          pappend  =  P.append          for  n  in  xrange(N):                  pappend([])                  pnappend  =  P[n].append                  for  i  in  xrange(N):                          if  i  !=  n:    #  -­‐>  P[n].delete(C[n][n])                                  pnappend((C[n][i],  i))                  P[n].sort()          return  P    cpdef  calculate_vector_sentences(list  S,  np.ndarray  tfidf):          cdef  np.ndarray  C  =  np.empty(len(S))          cdef  int  n  =  0          cdef  list  P  =  []          pappend  =  P.append          euc  =  euclidean_length(tfidf)          for  n  from  0  <=  n  <  len(S):    #  for  n  in  xrange(len(S)):                  sim  =  -­‐cosine_similarity(tfidf,  euc,  S[n][0]._tf_idf,  S[n][0]._euclidean_length)                    C[n]  =  sim    #  -­‐similarity  because  priority  queue  sorts  by  lowest  value                  pappend((sim,  n))          P.sort()          return  C,  P    cpdef  list  assign_clusters(list  S,  list  clusters):          cdef  int  s,  i          cdef  bool  found          for  s  from  0  <=  s  <  len(S):    #  for  s  in  range(len(S)):                  i  =  0                  found  =  False                  while  not  found:                          if  s  in  clusters[i]:                                  S[s][1]  =  i                                  found  =  True                          i  +=  1          return  S      

Page 49: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  49  

 9.2.  Poems  

 This  is  the  dataset  of  poems  used  by  the  program,  both  the  Chinese  version  and  their   English   translation,   in   a   machine-­‐readable   format,   using   the   same   exact  structure  required  by  the  regular  expressions  used.  

 001  

五言古詩  張九齡  感遇其一  

 孤鴻海上來,  池潢不敢顧;    側見雙翠鳥,  巢在三珠樹。    矯矯珍木巔,  得無金丸懼?    美服患人指,  高明逼神惡。    今我遊冥冥,  弋者何所慕?  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Zhang  Jiuling  THOUGHTS  I  

 A  lonely  swan  from  the  sea  flies,    

To  alight  on  puddles  it  does  not  deign.    Nesting  in  the  poplar  of  pearls    

It  spies  and  questions  green  birds  twain:    "Don't  you  fear  the  threat  of  slings,    Perched  on  top  of  branches  so  high?    Nice  clothes  invite  pointing  fingers,    High  climbers  god's  good  will  defy.    Bird-­‐hunters  will  crave  me  in  vain,    For  I  roam  the  limitless  sky."  

     

002  五言古詩  張九齡  感遇其二  

 蘭葉春葳蕤,  桂華秋皎潔;    欣欣此生意,  自爾為佳節。    誰知林棲者?  聞風坐相悅,    草木有本心,  何求美人折?  

 

Page 50: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  50  

 Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  

Zhang  Jiuling  ORCHID  AND  ORANGE  I  

 Tender  orchid-­‐leaves  in  spring    

And  cinnamon-­‐  blossoms  bright  in  autumn    Are  as  self-­‐  contained  as  life  is,    

Which  conforms  them  to  the  seasons.    Yet  why  will  you  think  that  a  forest-­‐hermit,    

Allured  by  sweet  winds  and  contented  with  beauty,    Would  no  more  ask  to-­‐be  transplanted    THan  Would  any  other  natural  flower?  

     

003  五言古詩  張九齡  感遇其三  

 幽人歸獨臥,  滯慮洗孤清,    持此謝高鳥,  因之傳遠情。    日夕懷空意,  人誰感至精?    飛沈理自隔,  何所慰吾誠?  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Zhang  Jiuling  THOUGHTS  III  

 The  hermit  in  his  lone  abode    

Nurses  his  thoughts  cleansed  of  care,    Them  he  projects  to  the  wild  goose    For  it  to  his  distant  Sovereign  to  bear.    Who  will  be  moved  by  the  sincerity    Of  my  vain  day-­‐and-­‐night  prayer?    What  comfort  is  for  my  loyalty    

When  fliers  and  sinkers  can  compare?        

004  五言古詩  張九齡  感遇其四  

 江南有丹橘,  經冬猶綠林;    

Page 51: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  51  

豈伊地氣暖?  自有歲寒心。    可以薦嘉客,  奈何阻重深?    運命惟所遇,  循環不可尋。    徒言樹桃李,  此木豈無陰?  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Zhang  Jiuling  

ORCHID  AND  ORANGE  II    

Here,  south  of  the  Yangzi,  grows  a  red  orangetree.    All  winter  long  its  leaves  are  green,    Not  because  of  a  warmer  soil,    

But  because  its'  nature  is  used  to  the  cold.    Though  it  might  serve  your  honourable  guests,    You  leave  it  here,  far  below  mountain  and  river.    

Circumstance  governs  destiny.    Cause  and  effect  are  an  infinite  cycle.    

You  plant  your  peach-­‐trees  and  your  plums,    You  forget  the  shade  from  this  other  tree.  

     

005  五言古詩  李白  

下終南山過斛斯山人宿置酒    

暮從碧山下,  山月隨人歸;    卻顧所來徑,  蒼蒼橫翠微。    相攜及田家,  童稚開荊扉;    綠竹入幽徑,  青蘿拂行衣。    歡言得所憩,  美酒聊共揮;    長歌吟松風,  曲盡河星稀。    我醉君復樂,  陶然共忘機。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Bai  

DOWN  ZHONGNAN  MOUNTAIN    TO  THE  KIND  PILLOW  AND  BOWL  OF  HUSI  

 Down  the  blue  mountain  in  the  evening,    Moonlight  was  my  homeward  escort.    

Looking  back,  I  saw  my  path    Lie  in  levels  of  deep  shadow....    

I  was  passing  the  farm-­‐house  of  a  friend,    When  his  children  called  from  a  gate  of  thorn    

Page 52: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  52  

And  led  me  twining  through  jade  bamboos    Where  green  vines  caught  and  held  my  clothes.    

And  I  was  glad  of  a  chance  to  rest    And  glad  of  a  chance  to  drink  with  my  friend....    We  sang  to  the  tune  of  the  wind  in  the  pines;    

And  we  finished  our  songs  as  the  stars  went  down,    When,  I  being  drunk  and  my  friend  more  than  happy,    

Between  us  we  forgot  the  world.        

006  五言古詩  李白  月下獨酌  

 花間一壺酒,  獨酌無相親;    舉杯邀明月,  對影成三人。    月既不解飲,  影徒隨我身;    暫伴月將影,  行樂須及春。    我歌月徘徊,  我舞影零亂;    醒時同交歡,  醉後各分散。    永結無情遊,  相期邈雲漢。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Bai  

DRINKING  ALONE  WITH  THE  MOON    

From  a  pot  of  wine  among  the  flowers    I  drank  alone.  There  was  no  one  with  me  -­‐-­‐    Till,  raising  my  cup,  I  asked  the  bright  moon    To  bring  me  my  shadow  and  make  us  three.    

Alas,  the  moon  was  unable  to  drink    And  my  shadow  tagged  me  vacantly;    But  still  for  a  while  I  had  these  friends    To  cheer  me  through  the  end  of  spring....    

I  sang.  The  moon  encouraged  me.    I  danced.  My  shadow  tumbled  after.    

As  long  as  I  knew,  we  were  boon  companions.    And  then  I  was  drunk,  and  we  lost  one  another.    

...Shall  goodwill  ever  be  secure?    I  watch  the  long  road  of  the  River  of  Stars.  

     

007  五言古詩  

Page 53: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  53  

李白  春思    

燕草如碧絲,  秦桑低綠枝;    當君懷歸日,  是妾斷腸時。    春風不相識,  何事入羅幃?  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Bai  

IN  SPRING    

Your  grasses  up  north  are  as  blue  as  jade,    Our  mulberries  here  curve  green-­‐threaded  branches;    

And  at  last  you  think  of  returning  home,    Now  when  my  heart  is  almost  broken....    

O  breeze  of  the  spring,  since  I  dare  not  know  you,    Why  part  the  silk  curtains  by  my  bed?  

     

008  五言古詩  杜甫  望嶽    

岱宗夫如何?  齊魯青未了。    造化鍾神秀,  陰陽割昏曉。    盪胸生層雲,  決眥入歸鳥。    會當凌絕頂,  一覽眾山小。  

又作岳      

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

A  VIEW  OF  TAISHAN    

What  shall  I  say  of  the  Great  Peak?  -­‐-­‐    The  ancient  dukedoms  are  everywhere  green,    Inspired  and  stirred  by  the  breath  of  creation,    With  the  Twin  Forces  balancing  day  and  night.    ...I  bare  my  breast  toward  opening  clouds,    I  strain  my  sight  after  birds  flying  home.    When  shall  I  reach  the  top  and  hold    All  mountains  in  a  single  glance?  

     

009  

Page 54: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  54  

五言古詩  杜甫  

贈衛八處士    

人生不相見,  動如參與商,    今夕復何夕?  共此燈燭光。    少壯能幾時?  鬢髮各已蒼。    訪舊半為鬼,  驚呼熱中腸。    焉知二十載,  重上君子堂。    昔別君未婚,  兒女忽成行;    怡然敬父執,  問我來何方。    問答乃未已,  驅兒羅酒漿。    夜雨剪春韭,  新炊間黃粱。    主稱會面難,  一舉累十觴;    十觴亦不醉,  感子故意長。    明日隔山岳,  世事兩茫茫。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

TO  MY  RETIRED  FRIEND  WEI    

It  is  almost  as  hard  for  friends  to  meet    As  for  the  morning  and  evening  stars.    

Tonight  then  is  a  rare  event,    Joining,  in  the  candlelight,    

Two  men  who  were  young  not  long  ago    But  now  are  turning  grey  at  the  temples.    ...To  find  that  half  our  friends  are  dead    Shocks  us,  burns  our  hearts  with  grief.    

We  little  guessed  it  would  be  twenty  years    Before  I  could  visit  you  again.    

When  I  went  away,  you  were  still  unmarried;    But  now  these  boys  and  girls  in  a  row    Are  very  kind  to  their  father's  old  friend.    

They  ask  me  where  I  have  been  on  my  journey;    And  then,  when  we  have  talked  awhile,    

They  bring  and  show  me  wines  and  dishes,    Spring  chives  cut  in  the  night-­‐rain    

And  brown  rice  cooked  freshly  a  special  way.    ...My  host  proclaims  it  a  festival,    He  urges  me  to  drink  ten  cups  -­‐-­‐    

But  what  ten  cups  could  make  me  as  drunk    As  I  always  am  with  your  love  in  my  heart?    ...Tomorrow  the  mountains  will  separate  us;    

After  tomorrow-­‐who  can  say?      

Page 55: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  55  

 010  

五言古詩  杜甫  佳人    

絕代有佳人,  幽居在空谷;    自云良家子,  零落依草木。    關中昔喪亂,  兄弟遭殺戮;    官高何足論?  不得收骨肉。    世情惡衰歇,  萬事隨轉燭。    夫婿輕薄兒,  新人美如玉。    合昏尚知時,  鴛鴦不獨宿;    但見新人笑,  那聞舊人哭?    在山泉水清,  出山泉水濁。    侍婢賣珠迴,  牽蘿補茅屋。    摘花不插髮,  采柏動盈掬。    天寒翠袖薄,  日暮倚修竹。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

ALONE  IN  HER  BEAUTY    

Who  is  lovelier  than  she?    Yet  she  lives  alone  in  an  empty  valley.    

She  tells  me  she  came  from  a  good  family    Which  is  humbled  now  into  the  dust.    

...When  trouble  arose  in  the  Kuan  district,    Her  brothers  and  close  kin  were  killed.    What  use  were  their  high  offices,    

Not  even  shielding  their  own  lives?  -­‐-­‐    The  world  has  but  scorn  for  adversity;    Hope  goes  out,  like  the  light  of  a  candle.    Her  husband,  with  a  vagrant  heart,    

Seeks  a  new  face  like  a  new  piece  of  jade;    And  when  morning-­‐glories  furl  at  night    And  mandarin-­‐ducks  lie  side  by  side,    

All  he  can  see  is  the  smile  of  the  new  love,    While  the  old  love  weeps  unheard.    

The  brook  was  pure  in  its  mountain  source,    But  away  from  the  mountain  its  waters  darken.    ...Waiting  for  her  maid  to  come  from  selling  pearls    

For  straw  to  cover  the  roof  again,    She  picks  a  few  flowers,  no  longer  for  her  hair,    And  lets  pine-­‐needles  fall  through  her  fingers,    And,  forgetting  her  thin  silk  sleeve  and  the  cold,    

She  leans  in  the  sunset  by  a  tall  bamboo.  

Page 56: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  56  

     

011  五言古詩  杜甫  

夢李白之一    

死別已吞聲,  生別常惻惻。    江南瘴癘地,  逐客無消息。    故人入我夢,  明我長相憶;    君今在羅網,  何以有羽翼?    恐非平生魂,  路遠不可測。    魂來楓林青,  魂返關塞黑;    落月滿屋梁,  猶疑照顏色。    水深波浪闊,  無使蛟龍得。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

SEEING  Li  Bai  IN  A  DREAM  I    

There  are  sobs  when  death  is  the  cause  of  parting;    But  life  has  its  partings  again  and  again.    

...From  the  poisonous  damps  of  the  southern  river    You  had  sent  me  not  one  sign  from  your  exile  -­‐-­‐    Till  you  came  to  me  last  night  in  a  dream,    Because  I  am  always  thinking  of  you.    I  wondered  if  it  were  really  you,    Venturing  so  long  a  journey.    

You  came  to  me  through  the  green  of  a  forest,    You  disappeared  by  a  shadowy  fortress....    Yet  out  of  the  midmost  mesh  of  your  snare,    How  could  you  lift  your  wings  and  use  them?    

...I  woke,  and  the  low  moon's  glimmer  on  a  rafter    Seemed  to  be  your  face,  still  floating  in  the  air.    

...There  were  waters  to  cross,  they  were  wild  and  tossing;    If  you  fell,  there  were  dragons  and  rivermonsters.  

     

012  五言古詩  杜甫  

夢李白之二    

浮雲終日行,  遊子久不至;    

Page 57: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  57  

三夜頻夢君,  情親見君意。    告歸常局促,  苦道來不易。    江湖多風波,  舟楫恐失墜。    出門搔白首,  若負平生志。    冠蓋滿京華,  斯人獨憔悴。    孰云網恢恢?  將老身反累!    千秋萬歲名,  寂寞身後事。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

SEEING  Li  Bai  IN  A  DREAM  II    

This  cloud,  that  has  drifted  all  day  through  the  sky,    May,  like  a  wanderer,  never  come  back....    Three  nights  now  I  have  dreamed  of  you  -­‐-­‐    

As  tender,  intimate  and  real  as  though  I  were  awake.    And  then,  abruptly  rising  to  go,    

You  told  me  the  perils  of  adventure    By  river  and  lake-­‐the  storms,  the  wrecks,    The  fears  that  are  borne  on  a  little  boat;    

And,  here  in  my  doorway,  you  rubbed  your  white  head    As  if  there  were  something  puzzling  you.    ...Our  capital  teems  with  officious  people,    While  you  are  alone  and  helpless  and  poor.    Who  says  that  the  heavenly  net  never  fails?    It  has  brought  you  ill  fortune,  old  as  you  are.    

...A  thousand  years'  fame,  ten  thousand  years'  fame-­‐    What  good,  when  you  are  dead  and  gone.  

     

013  五言古詩  王維  送別    

下馬飲君酒,  問君何所之?    君言不得意,  歸臥南山陲。    但去莫復聞,  白雲無盡時。  

又作問      

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  AT  PARTING  

 I  dismount  from  my  horse  and  I  offer  you  wine,    And  I  ask  you  where  you  are  going  and  why.    

Page 58: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  58  

And  you  answer:  "I  am  discontent    And  would  rest  at  the  foot  of  the  southern  mountain.    

So  give  me  leave  and  ask  me  no  questions.    White  clouds  pass  there  without  end."  

     

014  五言古詩  王維  

送綦毋潛落第還鄉    

聖代無隱者,  英靈盡來歸,    遂令東山客,  不得顧採薇。    既至金門遠,  孰云吾道非?    江淮度寒食,  京洛縫春衣。    置酒長安道,  同心與我違;    行當浮桂棹,  未幾拂荊扉。    遠樹帶行客,  孤城當落暉。    吾謀適不用,  勿謂知音稀?  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

TO  QIWU  QIAN  BOUND  HOME  AFTER  FAILING  IN  AN  EXAMINATION  

 In  a  happy  reign  there  should  be  no  hermits;    The  wise  and  able  should  consult  together....    So  you,  a  man  of  the  eastern  mountains,    

Gave  up  your  life  of  picking  herbs    And  came  all  the  way  to  the  Gate  of  Gold  -­‐-­‐    But  you  found  your  devotion  unavailing.    

...To  spend  the  Day  of  No  Fire  on  one  of  the  southern  rivers,    You  have  mended  your  spring  clothes  here  in  these  northern  cities.    I  pour  you  the  farewell  wine  as  you  set  out  from  the  capital  -­‐-­‐    

Soon  I  shall  be  left  behind  here  by  my  bosomfriend.    In  your  sail-­‐boat  of  sweet  cinnamon-­‐wood    

You  will  float  again  toward  your  own  thatch  door,    Led  along  by  distant  trees    

To  a  sunset  shining  on  a  far-­‐away  town.    ...What  though  your  purpose  happened  to  fail,    Doubt  not  that  some  of  us  can  hear  high  music.  

     

015  五言古詩  

Page 59: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  59  

王維  青谿    

言入黃花川,  每逐青谿水;    隨山將萬轉,  趣途無百里。    聲喧亂石中,  色靜深松裡;    漾漾汎菱荇,  澄澄映葭葦。    我心素已閒,  清川澹如此。    請留盤石上,  垂釣將已矣!  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

A  GREEN  STREAM    

I  have  sailed  the  River  of  Yellow  Flowers,    Borne  by  the  channel  of  a  green  stream,    

Rounding  ten  thousand  turns  through  the  mountains    On  a  journey  of  less  than  thirty  miles....    

Rapids  hum  over  heaped  rocks;    But  where  light  grows  dim  in  the  thick  pines,    The  surface  of  an  inlet  sways  with  nut-­‐horns    

And  weeds  are  lush  along  the  banks.    ...Down  in  my  heart  I  have  always  been  as  pure    

As  this  limpid  water  is....    Oh,  to  remain  on  a  broad  flat  rock    And  to  cast  a  fishing-­‐line  forever!  

     

016  五言古詩  王維  渭川田家  

 斜光照墟落,  窮巷牛羊歸。    野老念牧童,  倚杖候荊扉。    雉雊麥苗秀,  蠶眠桑葉稀。    田夫荷鋤立,  相見語依依。    即此羨閒逸,  悵然吟式微。  

又作至      

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

A  FARM-­‐HOUSE  ON  THE  WEI  RIVER    

In  the  slant  of  the  sun  on  the  country-­‐side,    

Page 60: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  60  

Cattle  and  sheep  trail  home  along  the  lane;    And  a  rugged  old  man  in  a  thatch  door    

Leans  on  a  staff  and  thinks  of  his  son,  the  herdboy.    There  are  whirring  pheasants?  full  wheat-­‐ears,    Silk-­‐worms  asleep,  pared  mulberry-­‐leaves.    

And  the  farmers,  returning  with  hoes  on  their  shoulders,    Hail  one  another  familiarly.    

...No  wonder  I  long  for  the  simple  life    And  am  sighing  the  old  song,  Oh,  to  go  Back  Again!  

     

017  五言古詩  王維  西施詠  

 艷色天下重,  西施寧久微?    朝為越溪女,  暮作吳宮妃。    賤日豈殊眾?  貴來方悟稀。    邀人傅脂粉,  不自著羅衣,    君寵益嬌態,  君憐無是非。    當時浣紗伴,  莫得同車歸。    持謝鄰家子,  效顰安可希?  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

THE  BEAUTIFUL  XI  SHI    

Since  beauty  is  honoured  all  over  the  Empire,    How  could  Xi  Shi  remain  humbly  at  home?  -­‐-­‐    Washing  clothes  at  dawn  by  a  southern  lake  -­‐-­‐    

And  that  evening  a  great  lady  in  a  palace  of  the  north:    Lowly  one  day,  no  different  from  the  others,    The  next  day  exalted,  everyone  praising  her.    

No  more  would  her  own  hands  powder  her  face    Or  arrange  on  her  shoulders  a  silken  robe.    

And  the  more  the  King  loved  her,  the  lovelier  she  looked,    Blinding  him  away  from  wisdom.    

...Girls  who  had  once  washed  silk  beside  her    Were  kept  at  a  distance  from  her  chariot.    

And  none  of  the  girls  in  her  neighbours'  houses    By  pursing  their  brows  could  copy  her  beauty.  

     

018  

Page 61: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  61  

五言古詩  孟浩然  

秋登蘭山寄張五    

北山白雲裡,  隱者自怡悅;    相望始登高,  心隨雁飛滅。    愁因薄暮起,  興是清秋發。    時見歸村人,  沙行渡頭歇。    天邊樹若薺,  江畔洲如月。    何當載酒來,  共醉重陽節。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Meng  Haoran  

ON  CLIMBING  ORCHID  MOUNTAIN    IN  THE  AUTUMN  TO  ZHANG  

 On  a  northern  peak  among  white  clouds    You  have  found  your  hermitage  of  peace;    

And  now,  as  I  climb  this  mountain  to  see  you,    High  with  the  wildgeese  flies  my  heart.    The  quiet  dusk  might  seem  a  little  sad    

If  this  autumn  weather  were  not  so  brisk  and  clear;    I  look  down  at  the  river  bank,  with  homeward-­‐bound  villagers    

Resting  on  the  sand  till  the  ferry  returns;    There  are  trees  at  the  horizon  like  a  row  of  grasses    And  against  the  river's  rim  an  island  like  the  moon    

I  hope  that  you  will  come  and  meet  me,  bringing  a  basket  of  wine  -­‐-­‐    And  we'll  celebrate  together  the  Mountain  Holiday.  

     

019  五言古詩  孟浩然  

夏日南亭懷辛大    

山光忽西落,  池月漸東上。    散髮乘夜涼,  開軒臥閑敞。    荷風送香氣,  竹露滴清響。    欲取鳴琴彈,  恨無知音賞。    感此懷故人,  中宵勞夢想。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Meng  Haoran  

IN  SUMMER  AT  THE  SOUTH  PAVILION    

Page 62: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  62  

THINKING  OF  XING    

The  mountain-­‐light  suddenly  fails  in  the  west,    In  the  east  from  the  lake  the  slow  moon  rises.    I  loosen  my  hair  to  enjoy  the  evening  coolness    And  open  my  window  and  lie  down  in  peace.    

The  wind  brings  me  odours  of  lotuses,    And  bamboo-­‐leaves  drip  with  a  music  of  dew....    I  would  take  up  my  lute  and  I  would  play,    But,  alas,  who  here  would  understand?    

And  so  I  think  of  you,  old  friend,    O  troubler  of  my  midnight  dreams  !  

     

020  五言古詩  孟浩然  

宿業師山房待丁大不至    

夕陽度西嶺,  群壑倏已暝;    松月生夜涼,  風泉滿清聽。    樵人歸欲盡,  煙鳥棲初定。    之子期宿來,  孤琴候蘿徑。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Meng  Haoran  

AT  THE  MOUNTAIN-­‐LODGE  OF  THE  BUDDHIST  PRIEST  YE    WAITING  IN  VAIN  FOR  MY  FRIEND  DING  

 Now  that  the  sun  has  set  beyond  the  western  range,    

Valley  after  valley  is  shadowy  and  dim....    And  now  through  pine-­‐trees  come  the  moon  and  the  chill  of  evening,    

And  my  ears  feel  pure  with  the  sound  of  wind  and  water    Nearly  all  the  woodsmen  have  reached  home,    

Birds  have  settled  on  their  perches  in  the  quiet  mist....    And  still  -­‐-­‐  because  you  promised  -­‐-­‐  I  am  waiting  for  you,  waiting,    

Playing  lute  under  a  wayside  vine.        

021  五言古詩  王昌齡  

同從弟南齋翫月憶山陰崔少府    

高臥南齋時,  開帷月初吐;    

Page 63: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  63  

清輝淡水木,  演漾在窗戶。    苒苒幾盈虛?  澄澄變今古。    美人清江畔,  是夜越吟苦。    千里其如何?  微風吹蘭杜。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Wang  Changling  

WITH  MY  BROTHER  AT  THE  SOUTH  STUDY    THINKING  IN  THE  MOONLIGHT  OF  VICE-­‐PREFECT    

CUI  IN  SHANYIN    

Lying  on  a  high  seat  in  the  south  study,    We  have  lifted  the  curtain-­‐and  we  see  the  rising  moon    Brighten  with  pure  light  the  water  and  the  grove    And  flow  like  a  wave  on  our  window  and  our  door.    

It  will  move  through  the  cycle,  full  moon  and  then  crescent  again,    Calmly,  beyond  our  wisdom,  altering  new  to  old.    

...Our  chosen  one,  our  friend,  is  now  by  a  limpid  river  -­‐-­‐    Singing,  perhaps,  a  plaintive  eastern  song.    

He  is  far,  far  away  from  us,  three  hundred  miles  away.    And  yet  a  breath  of  orchids  comes  along  the  wind.  

     

022  五言古詩  邱為  

尋西山隱者不遇    

絕頂一茅茨,  直上三十里;    扣關無僮僕,  窺室惟案几。    若非巾柴車?  應是釣秋水。    差池不相見,  黽勉空仰止。    草色新雨中,  松聲晚窗裡;    及茲契幽絕,  自足蕩心耳。    雖無賓主意,  頗得清淨理。    興盡方下山,  何必待之子。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Qiu  Wei  

AFTER  MISSING  THE  RECLUSE    ON  THE  WESTERN  MOUNTAIN  

 To  your  hermitage  here  on  the  top  of  the  mountain    I  have  climbed,  without  stopping,  these  ten  miles.    I  have  knocked  at  your  door,  and  no  one  answered;    

Page 64: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  64  

I  have  peeped  into  your  room,  at  your  seat  beside  the  table.    Perhaps  you  are  out  riding  in  your  canopied  chair,    Or  fishing,  more  likely,  in  some  autumn  pool.    

Sorry  though  I  am  to  be  missing  you,    You  have  become  my  meditation  -­‐-­‐    

The  beauty  of  your  grasses,  fresh  with  rain,    And  close  beside  your  window  the  music  of  your  pines.    

I  take  into  my  being  all  that  I  see  and  hear,    Soothing  my  senses,  quieting  my  heart;    

And  though  there  be  neither  host  nor  guest,    Have  I  not  reasoned  a  visit  complete?    

...After  enough,  I  have  gone  down  the  mountain.    Why  should  I  wait  for  you  any  longer?  

     

023  五言古詩  綦毋潛  春泛若耶溪  

 幽意無斷絕,  此去隨所偶;    晚風吹行舟,  花路入溪口。    際夜轉西壑,  隔山望南斗。    潭煙飛溶溶,  林月低向後。    生事且瀰漫,  願為持竿叟。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Qiwu  Qian  

A  BOAT  IN  SPRING  ON  RUOYA  LAKE    

Thoughtful  elation  has  no  end:    Onward  I  bear  it  to  whatever  come.    

And  my  boat  and  I,  before  the  evening  breeze    Passing  flowers,  entering  the  lake,    

Turn  at  nightfall  toward  the  western  valley,    Where  I  watch  the  south  star  over  the  mountain    

And  a  mist  that  rises,  hovering  soft,    And  the  low  moon  slanting  through  the  trees;    

And  I  choose  to  put  away  from  me  every  worldly  matter    And  only  to  be  an  old  man  with  a  fishing-­‐pole.  

     

024  五言古詩  常建  

Page 65: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  65  

宿王昌齡隱居    

清溪深不測,  隱處唯孤雲;    松際露微月,  清光猶為君。    茅亭宿花影,  藥院滋苔紋。    余亦謝時去,  西山鸞鶴群。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Chang  Jian  

AT  WANG  CHANGLIN'  S  RETREAT    

Here,  beside  a  clear  deep  lake,    You  live  accompanied  by  clouds;    

Or  soft  through  the  pine  the  moon  arrives    To  be  your  own  pure-­‐hearted  friend.    

You  rest  under  thatch  in  the  shadow  of  your  flowers,    Your  dewy  herbs  flourish  in  their  bed  of  moss.    Let  me  leave  the  world.  Let  me  alight,  like  you,    

On  your  western  mountain  with  phoenixes  and  cranes.        

025  五言古詩  岑參  

與高適薛據登慈恩寺浮圖    

塔勢如湧出,  孤高聳天宮;    登臨出世界,  磴道盤虛空。    突兀壓神州,  崢嶸如鬼工;    四角礙白日,  七層摩蒼穹。    下窺指高鳥,  俯聽聞驚風。    連山若波濤,  奔湊如朝東。    青槐夾馳道,  宮館何玲瓏?    秋色從西來,  蒼然滿關中。    五陵北原上,  萬古青濛濛。    淨理了可悟,  勝因夙所宗。    誓將挂冠去,  覺道資無窮。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Cen  Can  

ASCENDING  THE  PAGODA  AT  THE  TEMPLE  OF  KIND    FAVOUR  WITH  GAO  SHI  AND  XUE  JU  

 The  pagoda,  rising  abruptly  from  earth,    

Page 66: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  66  

Reaches  to  the  very  Palace  of  Heaven....    Climbing,  we  seem  to  have  left  the  world  behind  us,    With  the  steps  we  look  down  on  hung  from  space.    

It  overtops  a  holy  land    And  can  only  have  been  built  by  toil  of  the  spirit.    

Its  four  sides  darken  the  bright  sun,    Its  seven  stories  cut  the  grey  clouds;    Birds  fly  down  beyond  our  sight,    

And  the  rapid  wind  below  our  hearing;    Mountain-­‐ranges,  toward  the  east,    

Appear  to  be  curving  and  flowing  like  rivers;    Far  green  locust-­‐trees  line  broad  roads    Toward  clustered  palaces  and  mansions;    Colours  of  autumn,  out  of  the  west,    Enter  advancing  through  the  city;    

And  northward  there  lie,  in  five  graveyards,    Calm  forever  under  dewy  green  grass,    Those  who  know  life's  final  meaning    Which  all  humankind  must  learn.    

...Henceforth  I  put  my  official  hat  aside.    To  find  the  Eternal  Way  is  the  only  happiness.  

     

026  五言古詩  元結  

賊退示官吏并序    

癸卯歲,西原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而  去。明年,賊又攻永州,破邵,不犯此州邊  鄙而退,豈力能制敵歟?蓋蒙其傷憐而已!  諸史何為忍苦徵歛!故作

詩一篇以示官吏。    

昔歲逢太平,  山林二十年。    泉源在庭戶,  洞壑當門前。    井稅有常期,  日晏猶得眠。    忽然遭時變,  數歲親戎旃。    今來典斯郡,  山夷又紛然。    城小賊不屠,  人貧傷可憐。    是以陷鄰境,  此州獨見全。    使臣將王命,  豈不如賊焉?    令彼徵歛者,  迫之如火煎。    誰能絕人命?  以作時世賢。    思欲委符節,  引竿自刺船,    將家就魚麥,  歸老江湖邊。  

又作宴  又作世      

Page 67: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  67  

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Yuan  Jie  

TO  THE  TAX-­‐COLLECTORS    AFTER  THE  BANDITS  RETREAT  

 In  the  year  Kuimao  the  bandits  from  Xiyuan  entered  Daozhou,  set  fire,  raided,  killed,  and  looted.  The  whole  district  was  almost  ruined.  The  next  year  the  

bandits  came  again  and,  attacking  the  neighbouring  prefecture,  Yong,  passed  this  one  by.  It  was  not  because  we  were  strong  enough  to  defend  ourselves,  but,  

probably,  because  they  pitied  us.  And  how  now  can  these  commissioners  bear  to  impose  extra  taxes?  I  have  written  this  poem  for  the  collectors'  information.  

 I  still  remember  those  days  of  peace  -­‐-­‐    

Twenty  years  among  mountains  and  forests,    The  pure  stream  running  past  my  yard,    The  caves  and  valleys  at  my  door.    Taxes  were  light  and  regular  then,    

And  I  could  sleep  soundly  and  late  in  the  morning-­‐    Till  suddenly  came  a  sorry  change.    

...For  years  now  I  have  been  serving  in  the  army.    When  I  began  here  as  an  official,    

The  mountain  bandits  were  rising  again;    But  the  town  was  so  small  it  was  spared  by  the  thieves,    

And  the  people  so  poor  and  so  pitiable    That  all  other  districts  were  looted    And  this  one  this  time  let  alone.    ...Do  you  imperial  commissioners    Mean  to  be  less  kind  than  bandits?    The  people  you  force  to  pay  the  poll    Are  like  creatures  frying  over  a  fire.    

And  how  can  you  sacrifice  human  lives,    Just  to  be  known  as  able  collectors?  -­‐-­‐    ...Oh,  let  me  fling  down  my  official  seal,    

Let  me  be  a  lone  fisherman  in  a  small  boat    And  support  my  family  on  fish  and  wheat    

And  content  my  old  age  with  rivers  and  lakes!        

027  五言古詩  韋應物  

郡齋雨中與諸文士燕集    

兵衛森畫戟,  宴寢凝清香。    海上風雨至,  逍遙池閣涼。    煩痾近消散,  嘉賓復滿堂。    自慚居處崇,  未睹斯民康。    

Page 68: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  68  

理會是非遣,  性達形跡忘。    鮮肥屬時禁,  蔬果幸見嘗。    俯飲一杯酒,  仰聆金玉章。    神歡體自輕,  意欲淩風翔。    吳中盛文史,  群彥今汪洋。    方知大蕃地,  豈曰財賦強?  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Wei  Yingwu  

ENTERTAINING  LITERARY  MEN  IN  MY    OFFICIAL  RESIDENCE  ON  A  RAINY  DAY  

 Outside  are  insignia,  shown  in  state;    

But  here  are  sweet  incense-­‐clouds,  quietly  ours.    Wind  and  rain,  coming  in  from  sea,    

Have  cooled  this  pavilion  above  the  lake    And  driven  the  feverish  heat  away    

From  where  my  eminent  guests  are  gathered.    ...Ashamed  though  I  am  of  my  high  position    

While  people  lead  unhappy  lives,    Let  us  reasonably  banish  care    

And  just  be  friends,  enjoying  nature.    Though  we  have  to  go  without  fish  and  meat,    There  are  fruits  and  vegetables  aplenty.    ...We  bow,  we  take  our  cups  of  wine,    

We  give  our  attention  to  beautiful  poems.    When  the  mind  is  exalted,  the  body  is  lightened    

And  feels  as  if  it  could  float  in  the  wind.    ...Suzhou  is  famed  as  a  centre  of  letters;    And  all  you  writers,  coming  here,    Prove  that  the  name  of  a  great  land    Is  made  by  better  things  than  wealth.  

     

028  五言古詩  韋應物  

初發揚子寄元大校書    

悽悽去親愛,  泛泛入煙霧;    歸棹洛陽人,  殘鐘廣陵樹。    今朝為此別,  何處還相遇?    世事波上舟,  沿洄安得住。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  

Page 69: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  69  

Wei  Yingwu  SETTING  SAIL  ON  THE  YANGZI    

TO  SECRETARY  YUAN    

Wistful,  away  from  my  friends  and  kin,    Through  mist  and  fog  I  float  and  float    

With  the  sail  that  bears  me  toward  Loyang.    In  Yangzhou  trees  linger  bell-­‐notes  of  evening,    Marking  the  day  and  the  place  of  our  parting....    

When  shall  we  meet  again  and  where?    ...Destiny  is  a  boat  on  the  waves,    Borne  to  and  fro,  beyond  our  will.  

     

029  五言古詩  韋應物  

寄全椒山中道士    

今朝郡齋冷,  忽念山中客;    澗底束荊薪,  歸來煮白石。    欲持一瓢酒,  遠慰風雨夕;    落葉滿空山,  何處尋行跡。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Wei  Yingwu  

A  POEM  TO  A  TAOIST  HERMIT    CHUANJIAO  MOUNTAIN  

 My  office  has  grown  cold  today;    

And  I  suddenly  think  of  my  mountain  friend    Gathering  firewood  down  in  the  valley    

Or  boiling  white  stones  for  potatoes  in  his  hut....    I  wish  I  might  take  him  a  cup  of  wine    

To  cheer  him  through  the  evening  storm;    But  in  fallen  leaves  that  have  heaped  the  bare  slopes,    

How  should  I  ever  find  his  footprints!        

030  五言古詩  韋應物  長安遇馮著  

 客從東方來,  衣上灞陵雨。    

Page 70: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  70  

問客何為來?  采山因買斧。    冥冥花正開,  颺颺燕新乳。    昨別今已春,  鬢絲生幾縷。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Wei  Yingwu  

ON  MEETING  MY  FRIEND  FENG  ZHU    IN  THE  CAPITAL  

 Out  of  the  east  you  visit  me,    

With  the  rain  of  Baling  still  on  your  clothes,    I  ask  you  what  you  have  come  here  for;    

You  say:  "To  buy  an  ax  for  cutting  wood  in  the  mountains"    ...Hidden  deep  in  a  haze  of  blossom,    Swallow  fledglings  chirp  at  ease    

As  they  did  when  we  parted,  a  year  ago....    How  grey  our  temples  have  grown  since  them!  

     

031  五言古詩  韋應物  夕次盱眙縣  

 落帆逗淮鎮,  停舫臨孤驛。    浩浩風起波,  冥冥日沈夕。    人歸山郭暗,  雁下蘆洲白。    獨夜憶秦關,  聽鐘未眠客。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Wei  Yingwu  

MOORING  AT  TWILIGHT  IN  YUYI  DISTRICT    

Furling  my  sail  near  the  town  of  Huai,    I  find  for  harbour  a  little  cove    

Where  a  sudden  breeze  whips  up  the  waves.    The  sun  is  growing  dim  now  and  sinks  in  the  dusk.    

People  are  coming  home.  The  bright  mountain-­‐peak  darkens.    Wildgeese  fly  down  to  an  island  of  white  weeds.    ...At  midnight  I  think  of  a  northern  city-­‐gate,    And  I  hear  a  bell  tolling  between  me  and  sleep.  

     

032  

Page 71: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  71  

五言古詩  韋應物  東郊    

吏舍跼終年,  出郊曠清曙。    楊柳散和風,  青山澹吾慮。    依叢適自憩,  緣澗還復去。    微雨靄芳原,  春鳩鳴何處?    樂幽心屢止,  遵事跡猶遽;    終罷斯結廬,  慕陶真可庶。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Wei  Yingwu  

EAST  OF  THE  TOWN    

From  office  confinement  all  year  long,    I  have  come  out  of  town  to  be  free  this  morning    

Where  willows  harmonize  the  wind    And  green  hills  lighten  the  cares  of  the  world.    

I  lean  by  a  tree  and  rest  myself    Or  wander  up  and  down  a  stream.    

...Mists  have  wet  the  fragrant  meadows;    A  spring  dove  calls  from  some  hidden  place.    

...With  quiet  surroundings,  the  mind  is  at  peace,    But  beset  with  affairs,  it  grows  restless  again....    

Here  I  shall  finally  build  me  a  cabin,    As  Tao  Qian  built  one  long  ago.  

     

033  五言古詩  韋應物  送楊氏女  

 永日方慼慼,  出行復悠悠。    女子今有行,  大江泝輕舟。    爾輩苦無恃,  撫念益慈柔;    幼為長所育,  兩別泣不休。    對此結中腸,  義往難復留。    自小闕內訓,  事姑貽我憂;    賴茲託令門,  仁卹庶無尤。    貧儉誠所尚,  資從豈待周!    孝恭遵婦道,  容止順其猷。    別離在今晨,  見爾當何秋?    居閑始自遣,  臨感忽難收。    

Page 72: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  72  

歸來視幼女,  零淚緣纓流。      

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Wei  Yingwu  

TO  MY  DAUGHTER    ON  HER  MARRIAGE  INTO  THE  YANG  FAMILY  

 My  heart  has  been  heavy  all  day  long    

Because  you  have  so  far  to  go.    The  marriage  of  a  girl,  away  from  her  parents,    Is  the  launching  of  a  little  boat  on  a  great  river.    ...You  were  very  young  when  your  mother  died,    

Which  made  me  the  more  tender  of  you.    Your  elder  sister  has  looked  out  for  you,    

And  now  you  are  both  crying  and  cannot  part.    This  makes  my  grief  the  harder  to  bear;    

Yet  it  is  right  that  you  should  go.    ...Having  had  from  childhood  no  mother  to  guide  you,    

How  will  you  honour  your  mother-­‐in-­‐law?    It's  an  excellent  family;  they  will  be  kind  to  you,    

They  will  forgive  you  your  mistakes  -­‐-­‐    Although  ours  has  been  so  pure  and  poor    That  you  can  take  them  no  great  dowry.    

Be  gentle  and  respectful,  as  a  woman  should  be,    Careful  of  word  and  look,  observant  of  good  example.    

...After  this  morning  we  separate,    There's  no  knowing  for  how  long....    I  always  try  to  hide  my  feelings  -­‐-­‐    They  are  suddenly  too  much  for  me,    

When  I  turn  and  see  my  younger  daughter    With  the  tears  running  down  her  cheek.  

     

034  五言古詩  柳宗元  

晨詣超師院讀禪經    

汲井漱寒齒,  清心拂塵服,    閒持貝葉書,  步出東齋讀。    真源了無取,  忘跡世所逐;    遺言冀可冥,  繕性何由熟?    道人庭宇靜,  苔色連深竹;    日出霧露餘,  青松如膏沐。    澹然離言說,  悟悅心自足。  

 

Page 73: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  73  

 Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  

Liu  Zongyuan  READING  BUDDHIST  CLASSICS  WITH  ZHAO    AT  HIS  TEMPLE  IN  THE  EARLY  MORNING  

 I  clean  my  teeth  in  water  drawn  from  a  cold  well;    And  while  I  brush  my  clothes,  I  purify  my  mind;    Then,  slowly  turning  pages  in  the  Tree-­‐Leaf  Book,    I  recite,  along  the  path  to  the  eastern  shelter.    

...The  world  has  forgotten  the  true  fountain  of  this  teaching    And  people  enslave  themselves  to  miracles  and  fables.    Under  the  given  words  I  want  the  essential  meaning,    I  look  for  the  simplest  way  to  sow  and  reap  my  nature.    Here  in  the  quiet  of  the  priest's  templecourtyard,    

Mosses  add  their  climbing  colour  to  the  thick  bamboo;    And  now  comes  the  sun,  out  of  mist  and  fog,    And  pines  that  seem  to  be  new-­‐bathed;    

And  everything  is  gone  from  me,  speech  goes,  and  reading,    Leaving  the  single  unison.  

     

035  五言古詩  柳宗元  溪居    

久為簪組累,  幸此南夷謫。    閑依農圃鄰,  偶似山林客。    曉耕翻露草,  夜榜響溪石,    來往不逢人,  長歌楚天碧。  

   

Five-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Liu  Zongyuan  

DWELLING  BY  A  STREAM    

I  had  so  long  been  troubled  by  official  hat  and  robe    That  I  am  glad  to  be  an  exile  here  in  this  wild  southland.    

I  am  a  neighbour  now  of  planters  and  reapers.    I  am  a  guest  of  the  mountains  and  woods.    

I  plough  in  the  morning,  turning  dewy  grasses,    And  at  evening  tie  my  fisher-­‐boat,  breaking  the  quiet  stream.    

Back  and  forth  I  go,  scarcely  meeting  anyone,    And  sing  a  long  poem  and  gaze  at  the  blue  sky.  

   

Page 74: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  74  

 036  樂府  王昌齡  塞上曲  

 蟬鳴空桑林,  八月蕭關道;    出塞復入塞,  處處黃蘆草。    從來幽并客,  皆向沙場老;    莫學遊俠兒,  矜誇紫騮好。  

又作共塵沙      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Changling  

AT  A  BORDER-­‐FORTRESS    

Cicadas  complain  of  thin  mulberry-­‐trees    In  the  Eighth-­‐month  chill  at  the  frontier  pass.    

Through  the  gate  and  back  again,  all  along  the  road,    There  is  nothing  anywhere  but  yellow  reeds  and  grasses    

And  the  bones  of  soldiers  from  You  and  from  Bing    Who  have  buried  their  lives  in  the  dusty  sand.    

...Let  never  a  cavalier  stir  you  to  envy    With  boasts  of  his  horse  and  his  horsemanship  

     

037  樂府  王昌齡  塞下曲  

 飲馬渡秋水,  水寒風似刀。    平沙日未沒,  黯黯見臨洮。    昔日長城戰,  咸言意氣高;    黃塵足今古,  白骨亂蓬蒿。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Changling  

UNDER  A  BORDER-­‐FORTRESS    

Drink,  my  horse,  while  we  cross  the  autumn  water!-­‐    The  stream  is  cold  and  the  wind  like  a  sword,    

As  we  watch  against  the  sunset  on  the  sandy  plain,    Far,  far  away,  shadowy  Lingtao.    

Old  battles,  waged  by  those  long  walls,    Once  were  proud  on  all  men's  tongues.    

Page 75: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  75  

But  antiquity  now  is  a  yellow  dust,    Confusing  in  the  grasses  its  ruins  and  white  bones.  

     

038  樂府  李白  關山月  

 明月出天山,  蒼茫雲海間;    長風幾萬里,  吹度玉門關。    漢下白登道,  胡窺青海灣。    由來征戰地,  不見有人還。    戍客望邊色,  思歸多苦顏;    高樓當此夜,  歎息未應閑。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

THE  MOON  AT  THE  FORTIFIED  PASS    

The  bright  moon  lifts  from  the  Mountain  of  Heaven    In  an  infinite  haze  of  cloud  and  sea,    

And  the  wind,  that  has  come  a  thousand  miles,    Beats  at  the  Jade  Pass  battlements....    

China  marches  its  men  down  Baideng  Road    While  Tartar  troops  peer  across  blue  waters  of  the  bay....    

And  since  not  one  battle  famous  in  history    Sent  all  its  fighters  back  again,    

The  soldiers  turn  round,  looking  toward  the  border,    And  think  of  home,  with  wistful  eyes,    

And  of  those  tonight  in  the  upper  chambers    Who  toss  and  sigh  and  cannot  rest.  

     

039  樂府  李白  

子夜四時歌  春歌    

秦地羅敷女,  采桑綠水邊。    素手青條上,  紅妝白日鮮。    蠶飢妾欲去,  五馬莫留連。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  

Page 76: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  76  

Li  Bai  BALLADS  OF  FOUR  SEASONS:  SPRING  

 The  lovely  Lo  Fo  of  the  western  land    

Plucks  mulberry  leaves  by  the  waterside.    Across  the  green  boughs  stretches  out  her  white  hand;    

In  golden  sunshine  her  rosy  robe  is  dyed.    "my  silkworms  are  hungry,  I  cannot  stay.    Tarry  not  with  your  five-­‐horse  cab,  I  pray."  

     

040  樂府  李白  

子夜四時歌  夏歌    

鏡湖三百里,  菡萏發荷花。    五月西施采,  人看隘若耶。    回舟不待月,  歸去越王家。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

BALLADS  OF  FOUR  SEASONS:  SUMMER    

On  Mirror  Lake  outspread  for  miles  and  miles,    The  lotus  lilies  in  full  blossom  teem.    

In  fifth  moon  Xi  Shi  gathers  them  with  smiles,    Watchers  o'erwhelm  the  bank  of  Yuoye  Stream.    Her  boat  turns  back  without  waiting  moonrise    

To  yoyal  house  amid  amorous  sighs.        

041  樂府  李白  

子夜四時歌  秋歌    

長安一片月,  萬戶擣衣聲;    秋風吹不盡,  總是玉關情。    何日平胡虜?  良人罷遠征。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

A  SONG  OF  AN  AUTUMN  MIDNIGHT  

Page 77: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  77  

 A  slip  of  the  moon  hangs  over  the  capital;    

Ten  thousand  washing-­‐mallets  are  pounding;    And  the  autumn  wind  is  blowing  my  heart    For  ever  and  ever  toward  the  Jade  Pass....    

Oh,  when  will  the  Tartar  troops  be  conquered,    And  my  husband  come  back  from  the  long  campaign!  

     

042  樂府  李白  

子夜四時歌  冬歌    

明朝驛使發,  一夜絮征袍。    素手抽鍼冷,  那堪把剪刀。    裁縫寄遠道,  幾日到臨洮。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

BALLADS  OF  FOUR  SEASONS:  WINTER    

The  courier  will  depart  next  day,  she's  told.    She  sews  a  warrior's  gown  all  night.    Her  fingers  feel  the  needle  cold.    

How  can  she  hold  the  scissors  tight?    The  work  is  done,  she  sends  it  far  away.    

When  will  it  reach  the  town  where  warriors  stay?        

043  樂府  李白  長干行  

 妾髮初覆額,  折花門前劇;    郎騎竹馬來,  遶床弄青梅。    同居長干里,  兩小無嫌猜。    十四為君婦,  羞顏未嘗開;    低頭向暗壁,  千喚不一回,    十五始展眉,  願同塵與灰;    常存抱柱信,  豈上望夫臺?    十六君遠行,  瞿塘灩澦堆;    五月不可觸,  猿鳴天上哀。    

Page 78: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  78  

門前遲行跡,  一一生綠苔;    苔深不能掃,  落葉秋風早。    八月蝴蝶來,  雙飛西園草。    感此傷妾心,  坐愁紅顏老。    早晚下三巴,  預將書報家;    相迎不道遠,  直至長風沙。  

又作聲  又作黃      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

A  SONG  OF  CHANGGAN    

My  hair  had  hardly  covered  my  forehead.    I  was  picking  flowers,  paying  by  my  door,    When  you,  my  lover,  on  a  bamboo  horse,    

Came  trotting  in  circles  and  throwing  green  plums.    We  lived  near  together  on  a  lane  in  Ch'ang-­‐kan,    

Both  of  us  young  and  happy-­‐hearted.    ...At  fourteen  I  became  your  wife,    So  bashful  that  I  dared  not  smile,    

And  I  lowered  my  head  toward  a  dark  corner    And  would  not  turn  to  your  thousand  calls;    

But  at  fifteen  I  straightened  my  brows  and  laughed,    Learning  that  no  dust  could  ever  seal  our  love,    

That  even  unto  death  I  would  await  you  by  my  post    And  would  never  lose  heart  in  the  tower  of  silent  watching.    

...Then  when  I  was  sixteen,  you  left  on  a  long  journey    Through  the  Gorges  of  Ch'u-­‐t'ang,  of  rock  and  whirling  water.    And  then  came  the  Fifth-­‐month,  more  than  I  could  bear,    And  I  tried  to  hear  the  monkeys  in  your  lofty  far-­‐off  sky.    Your  footprints  by  our  door,  where  I  had  watched  you  go,    Were  hidden,  every  one  of  them,  under  green  moss,    

Hidden  under  moss  too  deep  to  sweep  away.    And  the  first  autumn  wind  added  fallen  leaves.    

And  now,  in  the  Eighth-­‐month,  yellowing  butterflies    Hover,  two  by  two,  in  our  west-­‐garden  grasses    And,  because  of  all  this,  my  heart  is  breaking    And  I  fear  for  my  bright  cheeks,  lest  they  fade.    

...Oh,  at  last,  when  you  return  through  the  three  Pa  districts,    Send  me  a  message  home  ahead!    

And  I  will  come  and  meet  you  and  will  never  mind  the  distance,    All  the  way  to  Chang-­‐feng  Sha.  

     

044  樂府  孟郊  

Page 79: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  79  

烈女操    

梧桐相待老,  鴛鴦會雙死;    貞婦貴殉夫,  捨生亦如此。    波瀾誓不起,  妾心井中水。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Meng  Jiao  

A  SONG  OF  A  PURE-­‐HEARTED  GIRL    

Lakka-­‐trees  ripen  two  by  two    And  mandarin-­‐ducks  die  side  by  side.    

If  a  true-­‐hearted  girl  will  love  only  her  husband,    In  a  life  as  faithfully  lived  as  theirs,    

What  troubling  wave  can  arrive  to  vex    A  spirit  like  water  in  a  timeless  well?  

     

045  樂府  孟郊  遊子吟  

 慈母手中線,  遊子身上衣;    臨行密密縫,  意恐遲遲歸。    誰言寸草心,  報得三春輝?  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Meng  Jiao  

A  TRAVELLER'S  SONG    

The  thread  in  the  hands  of  a  fond-­‐hearted  mother    Makes  clothes  for  the  body  of  her  wayward  boy;    Carefully  she  sews  and  thoroughly  she  mends,    

Dreading  the  delays  that  will  keep  him  late  from  home.    But  how  much  love  has  the  inch-­‐long  grass    

For  three  spring  months  of  the  light  of  the  sun?        

046  七言古詩  陳子昂  登幽州臺歌  

 

Page 80: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  80  

前不見古人,  後不見來者;    念天地之悠悠,  獨愴然而涕下。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Chen  Ziang  

ON  A  GATE-­‐TOWER  AT  YUZHOU    

Where,  before  me,  are  the  ages  that  have  gone?    And  where,  behind  me,  are  the  coming  generations?    I  think  of  heaven  and  earth,  without  limit,  without  end,    

And  I  am  all  alone  and  my  tears  fall  down.        

047  七言古詩  李頎  古意    

男兒事長征,  少小幽燕客,    賭勝馬蹄下,  由來輕七尺;    殺人莫敢前,  鬚如蝟毛磔。    

黃雲隴底白雪飛,  未得報恩不能歸。    遼東小婦年十五,  慣彈琵琶解歌舞,    今為羌笛出塞聲,  使我三軍淚如雨。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Qi  

AN  OLD  AIR    

There  once  was  a  man,  sent  on  military  missions,    A  wanderer,  from  youth,  on  the  You  and  Yan  frontiers.    

Under  the  horses'  hoofs  he  would  meet  his  foes    And,  recklessly  risking  his  seven-­‐foot  body,    

Would  slay  whoever  dared  confront    Those  moustaches  that  bristled  like  porcupinequills.    

...There  were  dark  clouds  below  the  hills,  there  were  white  clouds  above  them,    But  before  a  man  has  served  full  time,  how  can  he  go  back?    In  eastern  Liao  a  girl  was  waiting,  a  girl  of  fifteen  years,    

Deft  with  a  guitar,  expert  in  dance  and  song.    ...She  seems  to  be  fluting,  even  now,  a  reed-­‐song  of  home,    

Filling  every  soldier's  eyes  with  homesick  tears.        

048  

Page 81: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  81  

七言古詩  李頎  送陳章甫  

 四月南風大麥黃,  棗花未落桐葉長。    青山朝別暮還見,  嘶馬出門思故鄉。    陳侯立身何坦蕩?  虯鬚虎眉仍大顙。    腹中貯書一萬卷,  不肯低頭在草莽。    東門酤酒飲我曹,  心輕萬事皆鴻毛,    醉臥不知白日暮,  有時空望孤雲高。    長河浪頭連天黑,  津口停舟渡不得;    鄭國遊人未及家,  洛陽行子空嘆息。    聞道故林相識多,  罷官昨日今如何。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Qi  

A  FAREWELL  TO  MY  FRIEND  CHEN  ZHANGFU    

In  the  Fourth-­‐month  the  south  wind  blows  plains  of  yellow  barley,    Date-­‐flowers  have  not  faded  yet  and  lakka-­‐leaves  are  long.    

The  green  peak  that  we  left  at  dawn  we  still  can  see  at  evening,    While  our  horses  whinny  on  the  road,  eager  to  turn  homeward.    ...Chen,  my  friend,  you  have  always  been  a  great  and  good  man,    

With  your  dragon's  moustache,  tiger's  eyebrows  and  your  massive  forehead.    In  your  bosom  you  have  shelved  away  ten  thousand  volumes.    You  have  held  your  head  high,  never  bowed  it  in  the  dust.    

...After  buying  us  wine  and  pledging  us,  here  at  the  eastern  gate,    And  taking  things  as  lightly  as  a  wildgoose  feather,    

Flat  you  lie,  tipsy,  forgetting  the  white  sun;    But  now  and  then  you  open  your  eyes  and  gaze  at  a  high  lone  cloud.    

...The  tide-­‐head  of  the  lone  river  joins  the  darkening  sky.    The  ferryman  beaches  his  boat.  It  has  grown  too  late  to  sail.    And  people  on  their  way  from  Cheng  cannot  go  home,    And  people  from  Loyang  sigh  with  disappointment.    

...I  have  heard  about  the  many  friends  around  your  wood  land  dwelling.    Yesterday  you  were  dismissed.  Are  they  your  friends  today?  

     

049  七言古詩  李頎  琴歌    

主人有酒歡今夕,  請奏鳴琴廣陵客。    月照城頭烏半飛,  霜淒萬樹風入衣;    

Page 82: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  82  

銅鑪華燭燭增輝,  初彈淥水後楚妃。    一聲已動物皆靜,  四座無言星欲稀。    清淮奉使千餘里,  敢告雲山從此始。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Qi  

A  LUTE  SONG    

Our  host,  providing  abundant  wine  to  make  the  night  mellow,    Asks  his  guest  from  Yangzhou  to  play  for  us  on  the  lute.    

Toward  the  moon  that  whitens  the  city-­‐wall,  black  crows  are  flying,    Frost  is  on  ten  thousand  trees,  and  the  wind  blows  through  our  clothes;    

But  a  copper  stove  has  added  its  light  to  that  of  flowery  candles,    And  the  lute  plays  The  Green  Water,  and  then  The  Queen  of  Chu.    

Once  it  has  begun  to  play,  there  is  no  other  sound:    A  spell  is  on  the  banquet,  while  the  stars  grow  thin....    

But  three  hundred  miles  from  here,  in  Huai,  official  duties  await  him,    And  so  it's  farewell,  and  the  road  again,  under  cloudy  mountains.  

     

050  七言古詩  李頎  

聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事    

蔡女昔造胡笳聲,  一彈一十有八拍。    胡人落淚沾邊草,  漢使斷腸對歸客。    古戍蒼蒼烽火寒,  大荒沈沈飛雪白。    先拂聲絃後角羽,  四郊秋葉驚摵摵。    董夫子,通神明,  深山竊聽來妖精。    言遲更速皆應手,  將往復旋如有情。    空山百鳥散還合,  萬里浮雲陰且晴。    嘶酸雛雁失群夜,  斷絕胡兒戀母聲。    川為靜其波,  鳥亦罷其鳴;    

烏孫部落家鄉遠,  邏娑沙塵哀怨生。    幽音變調忽飄灑,  長風吹林雨墮瓦;    迸泉颯颯飛木末,  野鹿呦呦走堂下。    長安城連東掖垣,  鳳凰池對青瑣門,    高才脫略名與利,  日夕望君抱琴至。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Qi  

ON  HEARING  DONG  PLAY  THE  FLAGEOLET    A  POEM  TO  PALACE-­‐ATTENDANT  FANG  

Page 83: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  83  

 When  this  melody  for  the  flageolet  was  made  by  Lady  Cai,    When  long  ago  one  by  one  she  sang  its  eighteen  stanzas,    

Even  the  Tartars  were  shedding  tears  into  the  border  grasses,    And  the  envoy  of  China  was  heart-­‐broken,  turning  back  home  with  his  escort.    

...Cold  fires  now  of  old  battles  are  grey  on  ancient  forts,    And  the  wilderness  is  shadowed  with  white  new-­‐flying  snow.    

...When  the  player  first  brushes  the  Shang  string  and  the  Jue  and  then  the  Yu,    Autumn-­‐leaves  in  all  four  quarters  are  shaken  with  a  murmur.    

Dong,  the  master,    Must  have  been  taught  in  heaven.    

Demons  come  from  the  deep  pine-­‐wood  and  stealthily  listen    To  music  slow,  then  quick,  following  his  hand,    

Now  far  away,  now  near  again,  according  to  his  heart.    A  hundred  birds  from  an  empty  mountain  scatter  and  return;    Three  thousand  miles  of  floating  clouds  darken  and  lighten;    

A  wildgoose  fledgling,  left  behind,  cries  for  its  flock,    And  a  Tartar  child  for  the  mother  he  loves.    

Then  river  waves  are  calmed    And  birds  are  mute  that  were  singing,    

And  Wuzu  tribes  are  homesick  for  their  distant  land,    And  out  of  the  dust  of  Siberian  steppes  rises  a  plaintive  sorrow.    

...Suddenly  the  low  sound  leaps  to  a  freer  tune,    Like  a  long  wind  swaying  a  forest,  a  downpour  breaking  tiles,    

A  cascade  through  the  air,  flying  over  tree-­‐tops.    ...A  wild  deer  calls  to  his  fellows.  He  is  running  among  the  mansions    

In  the  corner  of  the  capital  by  the  Eastern  Palace  wall....    Phoenix  Lake  lies  opposite  the  Gate  of  Green  Jade;    

But  how  can  fame  and  profit  concern  a  man  of  genius?    Day  and  night  I  long  for  him  to  bring  his  lute  again.  

     

051  七言古詩  李頎  

聽安萬善吹觱篥歌    

南山截竹為觱篥,  此樂本自龜茲出。    流傳漢地曲轉奇,  涼州胡人為我吹;    傍鄰聞者多歎息,  遠客思鄉皆淚垂。    世人解聽不解賞,  長飆風中自來往。    枯桑老柏寒颼飀,  九雛鳴鳳亂啾啾。    龍吟虎嘯一時發,  萬籟百泉相與秋。    忽然更作漁陽摻,  黃雲蕭條白日暗。    變調如聞楊柳春,  上林繁花照眼新。    歲夜高堂列明燭,  美酒一杯聲一曲。  

 

Page 84: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  84  

 Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  

Li  Qi  ON  HEARING  AN  WANSHAN  PLAY  THE  REED-­‐PIPE  

 Bamboo  from  the  southern  hills  was  used  to  make  this  pipe.    And  its  music,  that  was  introduced  from  Persia  first  of  all,    Has  taken  on  new  magic  through  later  use  in  China.    

And  now  the  Tartar  from  Liangzhou,  blowing  it  for  me,    Drawing  a  sigh  from  whosoever  hears  it,    

Is  bringing  to  a  wanderer's  eyes  homesick  tears....    Many  like  to  listen;  but  few  understand.    

To  and  fro  at  will  there's  a  long  wind  flying,    Dry  mulberry-­‐trees,  old  cypresses,  trembling  in  its  chill.    There  are  nine  baby  phoenixes,  outcrying  one  another;    A  dragon  and  a  tiger  spring  up  at  the  same  moment;    

Then  in  a  hundred  waterfalls  ten  thousand  songs  of  autumn    Are  suddenly  changing  to  The  Yuyang  Lament;    

And  when  yellow  clouds  grow  thin  and  the  white  sun  darkens,    They  are  changing  still  again  to  Spring  in  the  Willow  Trees.    

Like  Imperial  Garden  flowers,  brightening  the  eye  with  beauty,    Are  the  high-­‐hall  candles  we  have  lighted  this  cold  night,    And  with  every  cup  of  wine  goes  another  round  of  music.  

     

052  七言古詩  孟浩然  

夜歸鹿門山歌    

山寺鐘鳴晝已昏,  漁梁渡頭爭渡喧;    人隨沙路向江村,  余亦乘舟歸鹿門。    鹿門月照開煙樹,  忽到龐公棲隱處;    巖扉松徑長寂寥,  惟有幽人自來去。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Meng  Haoran  

RETURNING  AT  NIGHT  TO  LUMEN  MOUNTAIN    

A  bell  in  the  mountain-­‐temple  sounds  the  coming  of  night.    I  hear  people  at  the  fishing-­‐town  stumble  aboard  the  ferry,    

While  others  follow  the  sand-­‐bank  to  their  homes  along  the  river.    ...I  also  take  a  boat  and  am  bound  for  Lumen  Mountain  -­‐-­‐    And  soon  the  Lumen  moonlight  is  piercing  misty  trees.    I  have  come,  before  I  know  it,  upon  an  ancient  hermitage,    The  thatch  door,  the  piney  path,  the  solitude,  the  quiet,    

Page 85: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  85  

Where  a  hermit  lives  and  moves,  never  needing  a  companion.        

053  七言古詩  李白  

廬山謠寄盧侍御虛舟    

我本楚狂人,  鳳歌笑孔丘。    手持綠玉杖,  朝別黃鶴樓;    

五嶽尋仙不辭遠,  一生好入名山遊。    廬山秀出南斗傍,  屏風九疊雲錦張;    影落明湖青黛光,  金闕前開二峰長。    銀河倒挂三石梁,  香爐瀑布遙相望。    迴崖沓障淩蒼蒼,  翠影紅霞映朝日,    

鳥飛不到吳天長。    登高壯觀天地間,  大江茫茫去不黃。    黃雲萬里動風色,  白波九道流雪山。    好為廬山謠,  興因廬山發。    

閑窺石鏡清我心,  謝公行處蒼苔沒。    早服還丹無世情,  琴心三疊道初成;    遙見仙人彩雲裡,  手把芙蓉朝玉京。    先期汗漫九垓上,  願接盧敖遊太清。  

又作還      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Bai  

A  SONG  OF  LU  MOUNTAIN  TO  CENSOR  LU  XUZHOU    

I  am  the  madman  of  the  Chu  country    Who  sang  a  mad  song  disputing  Confucius.    ...Holding  in  my  hand  a  staff  of  green  jade,    

I  have  crossed,  since  morning  at  the  Yellow  Crane  Terrace,    All  five  Holy  Mountains,  without  a  thought  of  distance,    

According  to  the  one  constant  habit  of  my  life.    Lu  Mountain  stands  beside  the  Southern  Dipper    

In  clouds  reaching  silken  like  a  nine-­‐panelled  screen,    With  its  shadows  in  a  crystal  lake  deepening  the  green  water.    

The  Golden  Gate  opens  into  two  mountain-­‐ranges.    A  silver  stream  is  hanging  down  to  three  stone  bridges    

Within  sight  of  the  mighty  Tripod  Falls.    Ledges  of  cliff  and  winding  trails  lead  to  blue  sky    

And  a  flush  of  cloud  in  the  morning  sun,    Whence  no  flight  of  birds  could  be  blown  into  Wu.    ...I  climb  to  the  top.  I  survey  the  whole  world.    I  see  the  long  river  that  runs  beyond  return,    

Page 86: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  86  

Yellow  clouds  that  winds  have  driven  hundreds  of  miles    And  a  snow-­‐peak  whitely  circled  by  the  swirl  of  a  ninefold  stream.    

And  so  I  am  singing  a  song  of  Lu  Mountain,    A  song  that  is  born  of  the  breath  of  Lu  Mountain.    

...Where  the  Stone  Mirror  makes  the  heart's  purity  purer    And  green  moss  has  buried  the  footsteps  of  Xie,    

I  have  eaten  the  immortal  pellet  and,  rid  of  the  world's  troubles,    Before  the  lute's  third  playing  have  achieved  my  element.    

Far  away  I  watch  the  angels  riding  coloured  clouds    Toward  heaven's  Jade  City,  with  hibiscus  in  their  hands.    

And  so,  when  I  have  traversed  the  nine  sections  of  the  world,    I  will  follow  Saint  Luao  up  the  Great  Purity.  

     

054  七言古詩  李白  

夢遊天姥吟留別    

海客談瀛洲,  煙濤微茫信難求。    越人語天姥,  雲霓明滅或可睹。    天姥連天向天橫,  勢拔五嶽掩赤城;    天臺四萬八千丈,  對此欲倒東南傾。    我欲因之夢吳越,  一夜飛渡鏡湖月。    湖月照我影,  送我至剡溪;    

謝公宿處今尚在,  淥水蕩漾清猿啼。    腳著謝公屐,  身登青雲梯。    半壁見海日,  空中聞天雞。    

千巖萬壑路不定,  迷花倚石忽已暝。    熊咆龍吟殷巖泉,  慄深林兮驚層巔。    雲青青兮欲雨,  水澹澹兮生煙。    列缺霹靂,  邱巒崩摧,    洞天石扇,  訇然中開;    

青冥浩蕩不見底,  日月照耀金銀臺。    霓為衣兮風為馬,  雲之君兮紛紛而來下;    虎鼓瑟兮鸞回車。  仙之人兮列如麻。    忽魂悸以魄動,  怳驚起而長嗟。    惟覺時之枕席,  失向來之煙霞。    世間行樂亦如此,  古來萬事東流水。    別君去兮何時還?  且放白鹿青崖間。    須行即騎訪名山,  安能摧眉折腰事權貴,    

使我不得開心顏?      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  

Page 87: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  87  

Li  Bai  TIANMU  MOUNTAIN  ASCENDED  IN  A  DREAM  

 A  seafaring  visitor  will  talk  about  Japan,    

Which  waters  and  mists  conceal  beyond  approach;    But  Yueh  people  talk  about  Heavenly  Mother  Mountain,    

Still  seen  through  its  varying  deeps  of  cloud.    In  a  straight  line  to  heaven,  its  summit  enters  heaven,    

Tops  the  five  Holy  Peaks,  and  casts  a  shadow  through  China    With  the  hundred-­‐mile  length  of  the  Heavenly  Terrace  Range,    

Which,  just  at  this  point,  begins  turning  southeast.    ...My  heart  and  my  dreams  are  in  Wu  and  Yueh    And  they  cross  Mirror  Lake  all  night  in  the  moon.    

And  the  moon  lights  my  shadow    And  me  to  Yan  River  -­‐-­‐    

With  the  hermitage  of  Xie  still  there    And  the  monkeys  calling  clearly  over  ripples  of  green  water.    

I  wear  his  pegged  boots    Up  a  ladder  of  blue  cloud,    Sunny  ocean  half-­‐way,    Holy  cock-­‐crow  in  space,    

Myriad  peaks  and  more  valleys  and  nowhere  a  road.    Flowers  lure  me,  rocks  ease  me.  Day  suddenly  ends.    Bears,  dragons,  tempestuous  on  mountain  and  river,    Startle  the  forest  and  make  the  heights  tremble.    

Clouds  darken  with  darkness  of  rain,    Streams  pale  with  pallor  of  mist.    The  Gods  of  Thunder  and  Lightning    

Shatter  the  whole  range.    The  stone  gate  breaks  asunder    Venting  in  the  pit  of  heaven,    An  impenetrable  shadow.    

...But  now  the  sun  and  moon  illumine  a  gold  and  silver  terrace,    And,  clad  in  rainbow  garments,  riding  on  the  wind,    

Come  the  queens  of  all  the  clouds,  descending  one  by  one,    With  tigers  for  their  lute-­‐players  and  phoenixes  for  dancers.    Row  upon  row,  like  fields  of  hemp,  range  the  fairy  figures.    

I  move,  my  soul  goes  flying,    I  wake  with  a  long  sigh,    My  pillow  and  my  matting    Are  the  lost  clouds  I  was  in.    

...And  this  is  the  way  it  always  is  with  human  joy:    Ten  thousand  things  run  for  ever  like  water  toward  the  east.    And  so  I  take  my  leave  of  you,  not  knowing  for  how  long.    

...But  let  me,  on  my  green  slope,  raise  a  white  deer    And  ride  to  you,  great  mountain,  when  I  have  need  of  you.    

Oh,  how  can  I  gravely  bow  and  scrape  to  men  of  high  rank  and  men  of  high  office    Who  never  will  suffer  being  shown  an  honest-­‐hearted  face!  

 

Page 88: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  88  

   

055  七言古詩  李白  

金陵酒肆留別    

風吹柳花滿店香,  吳姬壓酒喚客嘗;    金陵子弟來相送,  欲行不行各盡觴。    請君試問東流水,  別意與之誰短長?  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Bai  

PARTING  AT  A  WINE-­‐SHOP  IN  NANJING    

A  wind,  bringing  willow-­‐cotton,  sweetens  the  shop,    And  a  girl  from  Wu,  pouring  wine,  urges  me  to  share  it    With  my  comrades  of  the  city  who  are  here  to  see  me  off;    And  as  each  of  them  drains  his  cup,  I  say  to  him  in  parting,    

Oh,  go  and  ask  this  river  running  to  the  east    If  it  can  travel  farther  than  a  friend's  love!  

     

056  七言古詩  李白  

宣州謝朓樓餞別校書叔雲    

棄我去者,  昨日之日不可留;    亂我心者,  今日之日多煩憂。    

長風萬里送秋雁,  對此可以酣高樓。    蓬萊文章建安骨,  中間小謝又清發,    俱懷逸興壯思飛,  欲上青天覽明月。    抽刀斷水水更流,  舉杯銷愁愁更愁。    人生在世不稱意,  明朝散髮弄扁舟。  

又作復      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Bai  

A  FAREWELL  TO  SECRETARY  SHUYUN    AT  THE  XIETIAO  VILLA  IN  XUANZHOU  

 Since  yesterday  had  to  throw  me  and  bolt,    Today  has  hurt  my  heart  even  more.    

The  autumn  wildgeese  have  a  long  wind  for  escort    

Page 89: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  89  

As  I  face  them  from  this  villa,  drinking  my  wine.    The  bones  of  great  writers  are  your  brushes,  in  the  School  of  Heaven,    

And  I  am  a  Lesser  Xie  growing  up  by  your  side.    We  both  are  exalted  to  distant  thought,    Aspiring  to  the  sky  and  the  bright  moon.    

But  since  water  still  flows,  though  we  cut  it  with  our  swords,    And  sorrows  return,  though  we  drown  them  with  wine,    Since  the  world  can  in  no  way  answer  our  craving,    

I  will  loosen  my  hair  tomorrow  and  take  to  a  fishingboat.        

057  七言古詩  岑參  

走馬川行奉送封大夫出師西征    

君不見走馬川行雪海邊,  平沙莽莽黃入天。    輪臺九月風夜吼,  一川碎石大如斗,    隨風滿地石亂走。  匈奴草黃馬正肥,    金山西見煙塵飛,  漢家大將西出師。    將軍金甲夜不脫,  半夜軍行戈相撥,    風頭如刀面如割。  馬毛帶雪汗氣蒸,    五花連錢旋作冰,  幕中草檄硯水凝。    虜騎聞之應膽懾,  料知短兵不敢接,    

車師西門佇獻捷。      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Cen  Can  

A  SONG  OF  RUNNING-­‐HORSE  RIVER  IN  FAREWELL    TO  GENERAL  FENG  OF  THE  WESTERN  EXPEDITION  

 Look  how  swift  to  the  snowy  sea  races  Running-­‐Horse  River!  -­‐-­‐    

And  sand,  up  from  the  desert,  flies  yellow  into  heaven.    This  Ninth-­‐month  night  is  blowing  cold  at  Wheel  Tower,    

And  valleys,  like  peck  measures,  fill  with  the  broken  boulders    That  downward,  headlong,  follow  the  wind.    

...In  spite  of  grey  grasses,  Tartar  horses  are  plump;    West  of  the  Hill  of  Gold,  smoke  and  dust  gather.    

O  General  of  the  Chinese  troops,  start  your  campaign!    Keep  your  iron  armour  on  all  night  long,    

Send  your  soldiers  forward  with  a  clattering  of  weapons!    ...While  the  sharp  wind's  point  cuts  the  face  like  a  knife,    

And  snowy  sweat  steams  on  the  horses'  backs,    Freezing  a  pattern  of  five-­‐flower  coins,    

Your  challenge  from  camp,  from  an  inkstand  of  ice,    Has  chilled  the  barbarian  chieftain's  heart.    

Page 90: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  90  

You  will  have  no  more  need  of  an  actual  battle!  -­‐-­‐    We  await  the  news  of  victory,  here  at  the  western  pass!  

     

058  七言古詩  岑參  

輪臺歌奉送封大夫出師西征    

輪臺城頭夜吹角,  輪臺城北旄頭落。    羽書昨夜過渠黎,  單于已在金山西。    戍樓西望煙塵黑,  漢兵屯在輪臺北。    上將擁旄西出征,  平明吹笛大軍行。    四邊伐鼓雪海湧,  三軍大呼陰山動。    虜塞兵氣連雲屯,  戰場白骨纏草根。    劍河風急雪片闊,  沙口石凍馬蹄脫。    亞相勤王甘苦辛,  誓將報主靜邊塵。    古來青史誰不見?  今見功名勝古人。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Cen  Can  

A  SONG  OF  WHEEL  TOWER  IN  FAREWELL  TO  GENERAL    FENG  OF  THE  WESTERN  EXPEDITION  

 On  Wheel  Tower  parapets  night-­‐bugles  are  blowing,    Though  the  flag  at  the  northern  end  hangs  limp.    

Scouts,  in  the  darkness,  are  passing  Quli,    Where,  west  of  the  Hill  of  Gold,  the  Tartar  chieftain  has  halted    We  can  see,  from  the  look-­‐out,  the  dust  and  black  smoke    Where  Chinese  troops  are  camping,  north  of  Wheel  Tower.    

...Our  flags  now  beckon  the  General  farther  west-­‐    With  bugles  in  the  dawn  he  rouses  his  Grand  Army;    

Drums  like  a  tempest  pound  on  four  sides    And  the  Yin  Mountains  shake  with  the  shouts  of  ten  thousand;    

Clouds  and  the  war-­‐wind  whirl  up  in  a  point    Over  fields  where  grass-­‐roots  will  tighten  around  white  bones;    

In  the  Dagger  River  mist,  through  a  biting  wind,    Horseshoes,  at  the  Sand  Mouth  line,  break  on  icy  boulders.    

...Our  General  endures  every  pain,  every  hardship,    Commanded  to  settle  the  dust  along  the  border.    

We  have  read,  in  the  Green  Books,  tales  of  old  days-­‐    But  here  we  behold  a  living  man,  mightier  than  the  dead.  

     

059  

Page 91: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  91  

七言古詩  岑參  

白雪歌送武判官歸京    

北風捲地白草折,  胡天八月即飛雪;    忽如一夜春風來,  千樹萬樹梨花開。    散入珠簾濕羅幕,  狐裘不煖錦衾薄。    將軍角弓不得控,  都護鐵衣冷猶著。    瀚海闌干百丈冰,  愁雲黲淡萬里凝。    中軍置酒飲歸客,  胡琴琵琶與羌笛。    紛紛暮雪下轅門,  風掣紅旗凍不翻。    輪臺東門送君去,  去時雪滿天山路;    山迴路轉不見君,  雪上空留馬行處。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Cen  Can  

A  SONG  OF  WHITE  SNOW  IN  FAREWELL    TO  FIELD-­‐CLERK  WU  GOING  HOME  

 The  north  wind  rolls  the  white  grasses  and  breaks  them;    

And  the  Eighth-­‐month  snow  across  the  Tartar  sky    Is  like  a  spring  gale,  come  up  in  the  night,    

Blowing  open  the  petals  of  ten  thousand  peartrees.    It  enters  the  pearl  blinds,  it  wets  the  silk  curtains;    

A  fur  coat  feels  cold,  a  cotton  mat  flimsy;    Bows  become  rigid,  can  hardly  be  drawn    

And  the  metal  of  armour  congeals  on  the  men;    The  sand-­‐sea  deepens  with  fathomless  ice,    And  darkness  masses  its  endless  clouds;    

But  we  drink  to  our  guest  bound  home  from  camp,    And  play  him  barbarian  lutes,  guitars,  harps;    

Till  at  dusk,  when  the  drifts  are  crushing  our  tents    And  our  frozen  red  flags  cannot  flutter  in  the  wind,    

We  watch  him  through  Wheel-­‐Tower  Gate  going  eastward.    Into  the  snow-­‐mounds  of  Heaven-­‐Peak  Road....    And  then  he  disappears  at  the  turn  of  the  pass,    

Leaving  behind  him  only  hoof-­‐prints.        

060  七言古詩  杜甫  

韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖    

國初以來畫鞍馬,  神妙獨數江都王。    

Page 92: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  92  

將軍得名三十載,  人間又見真乘黃。    曾貌先帝照夜白,  龍池十日飛霹靂,    內府殷紅瑪瑙盤,  婕妤傳詔才人索。    盤賜將軍拜舞歸,  輕紈細綺相追飛;    貴戚權門得筆跡,  始覺屏障生光輝。    昔日太宗拳毛騧,  近時郭家獅子花。    今之新圖有二馬,  復令識者久歎嗟,    此皆騎戰一敵萬,  縞素漠漠開風沙。    其餘七匹亦殊絕,  迥若寒空雜煙雪;    霜蹄蹴踏長楸間,  馬官廝養森成列。    可憐九馬爭神駿,  顧視清高氣深穩。    借問苦心愛者誰?  後有韋諷前支盾。    憶昔巡幸新豐宮,  翠花拂天來向東;    騰驤磊落三萬匹,  皆與此圖筋骨同。    自從獻寶朝河宗,  無復射蛟江水中。    君不見,  金粟堆前松柏裡,    

龍媒去盡鳥呼風。  又作遁    

 Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  

Du  Fu  A  DRAWING  OF  A  HORSE  BY  GENERAL  CAO    

AT  SECRETARY  WEI  FENG'S  HOUSE    

Throughout  this  dynasty  no  one  had  painted  horses    Like  the  master-­‐spirit,  Prince  Jiangdu  -­‐-­‐    

And  then  to  General  Cao  through  his  thirty  years  of  fame    The  world's  gaze  turned,  for  royal  steeds.    

He  painted  the  late  Emperor's  luminous  white  horse.    For  ten  days  the  thunder  flew  over  Dragon  Lake,    

And  a  pink-­‐agate  plate  was  sent  him  from  the  palace-­‐    The  talk  of  the  court-­‐ladies,  the  marvel  of  all  eyes.    

The  General  danced,  receiving  it  in  his  honoured  home    After  this  rare  gift,  followed  rapidly  fine  silks    

From  many  of  the  nobles,  requesting  that  his  art    Lend  a  new  lustre  to  their  screens.    

...First  came  the  curly-­‐maned  horse  of  Emperor  Taizong,    Then,  for  the  Guos,  a  lion-­‐spotted  horse....    But  now  in  this  painting  I  see  two  horses,    A  sobering  sight  for  whosoever  knew  them.    

They  are  war-­‐  horses.  Either  could  face  ten  thousand.    They  make  the  white  silk  stretch  away  into  a  vast  desert.    And  the  seven  others  with  them  are  almost  as  noble    

Mist  and  snow  are  moving  across  a  cold  sky,    And  hoofs  are  cleaving  snow-­‐drifts  under  great  trees-­‐    

With  here  a  group  of  officers  and  there  a  group  of  servants.    See  how  these  nine  horses  all  vie  with  one  another-­‐    

Page 93: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  93  

The  high  clear  glance,  the  deep  firm  breath.    ...Who  understands  distinction?  Who  really  cares  for  art?    You,  Wei  Feng,  have  followed  Cao;  Zhidun  preceded  him.    

...I  remember  when  the  late  Emperor  came  toward  his  Summer  Palace,    The  procession,  in  green-­‐feathered  rows,  swept  from  the  eastern  sky  -­‐-­‐    

Thirty  thousand  horses,  prancing,  galloping,    Fashioned,  every  one  of  them,  like  the  horses  in  this  picture....    

But  now  the  Imperial  Ghost  receives  secret  jade  from  the  River  God,    For  the  Emperor  hunts  crocodiles  no  longer  by  the  streams.    

Where  you  see  his  Great  Gold  Tomb,  you  may  hear  among  the  pines    A  bird  grieving  in  the  wind  that  the  Emperor's  horses  are  gone.  

     

061  七言古詩  杜甫  

丹青引贈曹霸將軍    

將軍魏武之子孫,  於今為庶為青門;    英雄割據雖已矣!  文采風流今尚存。    學書初學衛夫人,  但恨無過王右軍。    丹青不知老將至,  富貴於我如浮雲。    開元之中常引見,  承恩數上南熏殿,    凌煙功臣少顏色,  將軍下筆開生面。    良相頭上進賢冠,  猛將腰間大羽箭。    褒公鄂公毛髮動,  英姿颯爽猶酣戰。    先帝天馬玉花驄,  畫工如山貌不同。    是日牽來赤墀下,  迥立閶闔生長風。    詔謂將軍拂絹素,  意匠慘淡經營中;    斯須九重真龍出,  一洗萬古凡馬空。    玉花卻在御榻上,  榻上庭前屹相向;    至尊含笑催賜金,  圉人太僕皆惆悵,    弟子韓幹早入室,  亦能畫馬窮殊相;    幹惟畫肉不畫骨,  忍使驊騮氣凋喪。    將軍畫善蓋有神,  偶逢佳士亦寫真;    即今漂泊干戈際,  屢貌尋常行路人。    塗窮反遭俗眼白,  世上未有如公貧;    但看古來盛名下,  終日坎壈纏其身。  

又作途      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

A  SONG  OF  A  PAINTING  TO  GENERAL  CAO    

O  General,  descended  from  Wei's  Emperor  Wu,    You  are  nobler  now  than  when  a  noble....    

Page 94: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  94  

Conquerors  and  their  valour  perish,    But  masters  of  beauty  live  forever.    

...With  your  brush-­‐work  learned  from  Lady  Wei    And  second  only  to  Wang  Xizhi's,    

Faithful  to  your  art,  you  know  no  age,    Letting  wealth  and  fame  drift  by  like  clouds.    

...In  the  years  of  Kaiyuan  you  were  much  with  the  Emperor,    Accompanied  him  often  to  the  Court  of  the  South  Wind.    

When  the  spirit  left  great  statesmen,  on  walls  of  the  Hall  of  Fame    The  point  of  your  brush  preserved  their  living  faces.    You  crowned  all  the  premiers  with  coronets  of  office;    You  fitted  all  commanders  with  arrows  at  their  girdles;    

You  made  the  founders  of  this  dynasty,  with  every  hair  alive,    Seem  to  be  just  back  from  the  fierceness  of  a  battle.    

...The  late  Emperor  had  a  horse,  known  as  Jade  Flower,    Whom  artists  had  copied  in  various  poses.    

They  led  him  one  day  to  the  red  marble  stairs    With  his  eyes  toward  the  palace  in  the  deepening  air.    Then,  General,  commanded  to  proceed  with  your  work,    

You  centred  all  your  being  on  a  piece  of  silk.    And  later,  when  your  dragon-­‐horse,  born  of  the  sky,    

Had  banished  earthly  horses  for  ten  thousand  generations,    There  was  one  Jade  Flower  standing  on  the  dais    

And  another  by  the  steps,  and  they  marvelled  at  each  other....    The  Emperor  rewarded  you  with  smiles  and  with  gifts,    

While  officers  and  men  of  the  stud  hung  about  and  stared.    ...Han  Gan,  your  follower,  has  likewise  grown  proficient    

At  representing  horses  in  all  their  attitudes;    But  picturing  the  flesh,  he  fails  to  draw  the  bone-­‐    So  that  even  the  finest  are  deprived  of  their  spirit.    You,  beyond  the  mere  skill,  used  your  art  divinely-­‐    

And  expressed,  not  only  horses,  but  the  life  of  a  good  man....    Yet  here  you  are,  wandering  in  a  world  of  disorder    And  sketching  from  time  to  time  some  petty  passerby    People  note  your  case  with  the  whites  of  their  eyes.    There's  nobody  purer,  there's  nobody  poorer.    ...Read  in  the  records,  from  earliest  times,    

How  hard  it  is  to  be  a  great  artist.        

062  七言古詩  杜甫  寄韓諫議  

 今我不樂思岳陽,  身欲奮飛病在床。    美人娟娟隔秋水,  濯足洞庭望八荒。    

Page 95: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  95  

鴻飛冥冥日月白,  青楓葉赤天雨霜。    玉京群帝集北斗,  或騎麒麟翳鳳凰。    芙蓉旌旗煙霧落,  影動倒景搖瀟湘。    星宮之君醉瓊漿,  羽人稀少不在旁。    似聞昨者赤松子,  恐是漢代韓張良;    昔隨劉氏定長安,  帷幄未改神慘傷。    國家成敗吾豈敢?  色難腥腐餐楓香。    周南留滯古所惜,  南極老人應壽昌。    美人胡為隔秋水?  焉得置之貢玉堂。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

A  LETTER  TO  CENSOR  HAN    

I  am  sad.  My  thoughts  are  in  Youzhou.    I  would  hurry  there-­‐but  I  am  sick  in  bed.    

...Beauty  would  be  facing  me  across  the  autumn  waters.    Oh,  to  wash  my  feet  in  Lake  Dongting  and  see  at  its  eight  corners    

Wildgeese  flying  high,  sun  and  moon  both  white,    Green  maples  changing  to  red  in  the  frosty  sky,    

Angels  bound  for  the  Capital  of  Heaven,  near  the  North  Star,    Riding,  some  of  them  phrenixes,  and  others  unicorns,    With  banners  of  hibiscus  and  with  melodies  of  mist,    

Their  shadows  dancing  upside-­‐down  in  the  southern  rivers,    Till  the  Queen  of  the  Stars,  drowsy  with  her  nectar,    Would  forget  the  winged  men  on  either  side  of  her!    

...From  the  Wizard  of  the  Red  Pine  this  word  has  come  for  me:    That  after  his  earlier  follower  he  has  now  a  new  disciple    Who,  formerly  at  the  capital  as  Emperor  Liu's  adviser,    In  spite  of  great  successes,  never  could  be  happy.    

...What  are  a  country's  rise  and  fall?    Can  flesh-­‐pots  be  as  fragrant  as  mountain  fruit?....    I  grieve  that  he  is  lost  far  away  in  the  south.    

May  the  star  of  long  life  accord  him  its  blessing!    ...O  purity,  to  seize  you  from  beyond  the  autumn  waters    

And  to  place  you  as  an  offering  in  the  Court  of  Imperial  Jade.        

063  七言古詩  杜甫  古柏行  

 孔明廟前有老柏,  柯如青銅根如石;    雙皮溜雨四十圍,  黛色參天二千尺。    君臣已與時際會,  樹木猶為人愛惜。    

Page 96: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  96  

雲來氣接巫峽長,  月出寒通雪山白。    憶昨路繞錦亭東,  先主武侯同閟宮。    崔嵬枝幹郊原古,  窈窕丹青戶牖空。    落落盤踞雖得地,  冥冥孤高多烈風。    扶持自是神明力,  正直元因造化功。    大廈如傾要梁棟,  萬牛迴首丘山重。    不露文章世已驚,  未辭剪伐誰能送?    苦心豈免容螻蟻?  香葉終經宿鸞鳳。    志士幽人莫怨嗟,  古來材大難為用。  

又作霜  又作原      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

A  SONG  OF  AN  OLD  CYPRESS    

Beside  the  Temple  of  the  Great  Premier  stands  an  ancient  cypress    With  a  trunk  of  green  bronze  and  a  root  of  stone.    

The  girth  of  its  white  bark  would  be  the  reach  of  forty  men    And  its  tip  of  kingfish-­‐blue  is  two  thousand  feet  in  heaven.    Dating  from  the  days  of  a  great  ruler's  great  statesman,    Their  very  tree  is  loved  now  and  honoured  by  the  people.    Clouds  come  to  it  from  far  away,  from  the  Wu  cliffs,    And  the  cold  moon  glistens  on  its  peak  of  snow.    ...East  of  the  Silk  Pavilion  yesterday  I  found    

The  ancient  ruler  and  wise  statesman  both  worshipped  in  one  temple,    Whose  tree,  with  curious  branches,  ages  the  whole  landscape    In  spite  of  the  fresh  colours  of  the  windows  and  the  doors.    And  so  firm  is  the  deep  root,  so  established  underground,    That  its  lone  lofty  boughs  can  dare  the  weight  of  winds,    

Its  only  protection  the  Heavenly  Power,    Its  only  endurance  the  art  of  its  Creator.    

Though  oxen  sway  ten  thousand  heads,  they  cannot  move  a  mountain.    ...When  beams  are  required  to  restore  a  great  house,    

Though  a  tree  writes  no  memorial,  yet  people  understand    That  not  unless  they  fell  it  can  use  be  made  of  it....    

Its  bitter  heart  may  be  tenanted  now  by  black  and  white  ants,    But  its  odorous  leaves  were  once  the  nest  of  phoenixes  and  pheasants.    

...Let  wise  and  hopeful  men  harbour  no  complaint.    The  greater  the  timber,  the  tougher  it  is  to  use.  

     

064  七言古詩  杜甫  

觀公孫大娘弟子舞劍器行并序    

Page 97: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  97  

大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二  娘舞劍器,壯其蔚跂。問其所師,曰︰余公孫大娘  弟子也。開元三載,余尚童稚,記於郾城觀公孫氏  舞劍器渾脫。瀏灕頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨  園二伎坊內人,洎外供奉,曉是舞者,聖文神武皇  帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首!今茲  弟子亦匪盛顏。既辨其由來,知波瀾莫二。撫事慷  慨,聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗  於鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪  蕩感激。即公

孫可知矣!    

昔有佳人公孫氏,  一舞劍器動四方。    觀者如山色沮喪,  天地為之久低昂。    霍如羿射九日落,  矯如群帝驂龍翔,    來如雷霆收震怒,  罷如江海凝清光。    絳唇珠袖兩寂寞,  晚有弟子傳芬芳。    臨潁美人在白帝,  妙舞此曲神揚揚。    與余問答既有以,  感時撫事增惋傷。    先帝侍女八千人,  公孫劍器初第一。    五十年間似反掌,  風塵澒洞昏王室。    梨園子弟散如煙,  女樂餘姿映寒日。    金粟堆前木已拱,  瞿塘石城草蕭瑟。    玳筵急管曲復終,  樂極哀來月東出。    老夫不知其所往?  足繭荒山轉愁疾。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Du  Fu  

A  SONG  OF  DAGGER-­‐DANCING  TO  A  GIRL-­‐PUPIL    OF  LADY  GONGSUN  

 On  the  19th  of  the  Tenth-­‐month  in  the  second  year  of  Dali,  I  saw,  in  the  house  of  the  Kueifu  official  Yuante,  a  girl  named  Li  from  Lingying  dancing  with  a  dagger.  I  admired  her  skill  and  asked  who  was  her  teacher.  She  named  Lady  Gongsun.  I  remembered  that  in  the  third  year  of  Kaiyuan  at  Yancheng,  when  I  was  a  little  boy,  I  saw  Lady  Gongsun  dance.  She  was  the  only  one  in  the  Imperial  Theatre  

who  could  dance  with  this  weapon.  Now  she  is  aged  and  unknown,  and  even  her  pupil  has  passed  the  heyday  of  beauty.  I  wrote  this  poem  to  express  my  

wistfulness.  The  work  of  Zhang  Xu  of  the  Wu  district,  that  great  master  of  grassy  writing,  was  improved  by  his  having  been  present  when  Lady  Gongsun  danced  in  

the  Yeh  district.  From  this  may  be  judged  the  art  of  Gongsun.    

There  lived  years  ago  the  beautiful  Gongsun,    Who,  dancing  with  her  dagger,  drew  from  all  four  quarters    

An  audience  like  mountains  lost  among  themselves.    Heaven  and  earth  moved  back  and  forth,  following  her  motions,    

Which  were  bright  as  when  the  Archer  shot  the  nine  suns  down  the  sky    And  rapid  as  angels  before  the  wings  of  dragons.    She  began  like  a  thunderbolt,  venting  its  anger,    

And  ended  like  the  shining  calm  of  rivers  and  the  sea....    

Page 98: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  98  

But  vanished  are  those  red  lips  and  those  pearly  sleeves;    And  none  but  this  one  pupil  bears  the  perfume  of  her  fame,    This  beauty  from  Lingying,  at  the  Town  of  the  White  God,    

Dancing  still  and  singing  in  the  old  blithe  way.    And  while  we  reply  to  each  other's  questions,    

We  sigh  together,  saddened  by  changes  that  have  come.    There  were  eight  thousand  ladies  in  the  late  Emperor's  court,    But  none  could  dance  the  dagger-­‐dance  like  Lady  Gongsun.    

...Fifty  years  have  passed,  like  the  turning  of  a  palm;    Wind  and  dust,  filling  the  world,  obscure  the  Imperial  House.    

Instead  of  the  Pear-­‐Garden  Players,  who  have  blown  by  like  a  mist,    There  are  one  or  two  girl-­‐musicians  now-­‐trying  to  charm  the  cold  Sun.    

There  are  man-­‐size  trees  by  the  Emperor's  Golden  Tomb    I  seem  to  hear  dead  grasses  rattling  on  the  cliffs  of  Qutang.    

...The  song  is  done,  the  slow  string  and  quick  pipe  have  ceased.    At  the  height  of  joy,  sorrow  comes  with  the  eastern  moon  rising.    

And  I,  a  poor  old  man,  not  knowing  where  to  go,    Must  harden  my  feet  on  the  lone  hills,  toward  sickness  and  despair.  

     

065  七言古詩  元結  

石魚湖上醉歌并序    

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,  時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,  使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山  之上,諸子環洞庭

而坐,酒舫泛泛然,觸波濤  而往來者,乃作歌以長之。    

石魚湖,  似洞庭,    夏水欲滿君山青。    山為樽,  水為沼,    酒徒歷歷坐洲鳥。    

長風連日作大浪,  不能廢人運酒舫。    我持長瓢坐巴丘,  酌飲四座以散愁。  

又作島      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Yuan  Jie  

A  DRINKING  SONG  AT  STONE-­‐FISH  LAKE    

I  have  used  grain  from  the  public  fields,  for  distilling  wine.  After  my  office  hours  I  have  the  wine  loaded  on  a  boat  and  then  I  seat  my  friends  on  the  bank  of  the  lake.  The  little  wine-­‐boats  come  to  each  of  us  and  supply  us  with  wine.  We  seem  to  be  

drinking  on  Pa  Islet  in  Lake  Dongting.  And  I  write  this  poem.    

Stone-­‐Fish  Lake  is  like  Lake  Dongting  -­‐-­‐    

Page 99: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  99  

When  the  top  of  Zun  is  green  and  the  summer  tide  is  rising.    ...With  the  mountain  for  a  table,  and  the  lake  a  fount  of  wine,    

The  tipplers  all  are  settled  along  the  sandy  shore.    Though  a  stiff  wind  for  days  has  roughened  the  water,    

Wine-­‐boats  constantly  arrive....    I  have  a  long-­‐necked  gourd  and,  happy  on  Ba  Island,    

I  am  pouring  a  drink  in  every  direction  doing  away  with  care.        

066  七言古詩  韓愈  山石    

山石犖确行徑微,  黃昏到寺蝙蝠飛。    升堂坐階新雨足,  芭蕉葉大梔子肥。    僧言古壁佛畫好,  以火來照所見稀。    鋪床拂席置羹飯,  疏糲亦足飽我飢。    夜深靜臥百蟲絕,  清月出嶺光入扉。    天明獨去無道路,  出入高下窮煙霏。    山紅澗碧紛爛漫,  時見松櫪皆十圍。    當流赤足蹋澗石,  水聲激激風吹衣。    人生如此自可樂,  豈必局束為人鞿?    嗟哉吾黨二三子,  安得至老不更歸?  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Han  Yu  

MOUNTAIN-­‐STONES    

Rough  were  the  mountain-­‐stones,  and  the  path  very  narrow;    And  when  I  reached  the  temple,  bats  were  in  the  dusk.    

I  climbed  to  the  hall,  sat  on  the  steps,  and  drank  the  rain-­‐  washed  air    Among  the  round  gardenia-­‐pods  and  huge  bananaleaves.    

On  the  old  wall,  said  the  priest,  were  Buddhas  finely  painted,    And  he  brought  a  light  and  showed  me,  and  I  called  them  wonderful    He  spread  the  bed,  dusted  the  mats,  and  made  my  supper  ready,    

And,  though  the  food  was  coarse,  it  satisfied  my  hunger.    At  midnight,  while  I  lay  there  not  hearing  even  an  insect,    The  mountain  moon  with  her  pure  light  entered  my  door....    

At  dawn  I  left  the  mountain  and,  alone,  lost  my  way:    In  and  out,  up  and  down,  while  a  heavy  mist    

Made  brook  and  mountain  green  and  purple,  brightening  everything.    I  am  passing  sometimes  pines  and  oaks,  which  ten  men  could  not  girdle,    

I  am  treading  pebbles  barefoot  in  swift-­‐running  water  -­‐-­‐    Its  ripples  purify  my  ear,  while  a  soft  wind  blows  my  garments....    These  are  the  things  which,  in  themselves,  make  life  happy.    

Page 100: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  100  

Why  should  we  be  hemmed  about  and  hampered  with  people?    O  chosen  pupils,  far  behind  me  in  my  own  country,    

What  if  I  spent  my  old  age  here  and  never  went  back  home?        

067  七言古詩  韓愈  

八月十五夜贈張功曹    

纖雲四捲天無河,  清風吹空月舒波。    沙平水息聲影絕,  一杯相屬君當歌。    君歌聲酸辭且苦,  不能聽終淚如雨。    洞庭連天九疑高,  蛟龍出沒猩鼯號。    十生九死到官所,  幽居默默如藏逃。    下床畏蛇食畏藥,  海氣濕蟄熏腥臊。    昨者州前槌大鼓,  嗣皇繼聖登夔皋。    赦書一日行萬里,  罪從大辟皆除死。    遷者追回流者還,  滌瑕蕩垢清朝班。    州家申名使家抑,  坎軻祇得移荊蠻。    判司卑官不堪說,  未免捶楚塵埃間。    同時輩流多上道,  天路幽險難追攀。    君歌且休聽我歌,  我歌今與君殊科。    一年明月今宵多,  人生由命非由他;    

有酒不飲奈明何?      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Han  Yu  

ON  THE  FESTIVAL  OF  THE  MOON    TO  SUB-­‐OFFICIAL  ZHANG  

 The  fine  clouds  have  opened  and  the  River  of  Stars  is  gone,    

A  clear  wind  blows  across  the  sky,  and  the  moon  widens  its  wave,    The  sand  is  smooth,  the  water  still,  no  sound  and  no  shadow,    

As  I  offer  you  a  cup  of  wine,  asking  you  to  sing.    But  so  sad  is  this  song  of  yours  and  so  bitter  your  voice    

That  before  I  finish  listening  my  tears  have  become  a  rain:    "Where  Lake  Dongting  is  joined  to  the  sky  by  the  lofty  Nine-­‐Doubt  Mountain,    

Dragons,  crocodiles,  rise  and  sink,  apes,  flying  foxes,  whimper....    At  a  ten  to  one  risk  of  death,  I  have  reached  my  official  post,    Where  lonely  I  live  and  hushed,  as  though  I  were  in  hiding.    I  leave  my  bed,  afraid  of  snakes;  I  eat,  fearing  poisons;    The  air  of  the  lake  is  putrid,  breathing  its  evil  odours....    

Yesterday,  by  the  district  office,  the  great  drum  was  announcing    The  crowning  of  an  emperor,  a  change  in  the  realm.    

Page 101: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  101  

The  edict  granting  pardons  runs  three  hundred  miles  a  day,    All  those  who  were  to  die  have  had  their  sentences  commuted,    

The  unseated  are  promoted  and  exiles  are  recalled,    Corruptions  are  abolished,  clean  officers  appointed.    

My  superior  sent  my  name  in  but  the  governor  would  not  listen    And  has  only  transferred  me  to  this  barbaric  place.    

My  rank  is  very  low  and  useless  to  refer  to;    They  might  punish  me  with  lashes  in  the  dust  of  the  street.    

Most  of  my  fellow  exiles  are  now  returning  home  -­‐-­‐    A  journey  which,  to  me,  is  a  heaven  beyond  climbing."    

...Stop  your  song,  I  beg  you,  and  listen  to  mine,    A  song  that  is  utterly  different  from  yours:    "Tonight  is  the  loveliest  moon  of  the  year.    All  else  is  with  fate,  not  ours  to  control;    

But,  refusing  this  wine,  may  we  choose  more  tomorrow?"        

068  七言古詩  韓愈  

謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓    

五嶽祭秩皆三公,  四方環鎮嵩當中。    火維地荒足妖怪,  天假神柄專其雄。    噴雲泄霧藏半腹,  雖有絕頂誰能窮?    我來正逢秋雨節,  陰氣晦昧無清風。    潛心默禱若有應,  豈非正直能感通?    須臾靜掃眾峰出,  仰見突兀撐青空。    紫蓋連延接天柱,  石廩騰擲堆祝融。    森然魄動下馬拜,  松柏一逕趨靈宮。    紛牆丹柱動光彩,  鬼物圖畫填青紅。    升階傴僂薦脯酒,  欲以菲薄明其衷。    廟內老人識神意,  睢盱偵伺能鞠躬。    手持盃珓導我擲,  云此最吉餘難同。    竄逐蠻荒幸不死,  衣食纔足甘長終。    侯王將相望久絕,  神縱欲福難為功。    夜投佛寺上高閣,  星月掩映雲曈曨。    猿鳴鐘動不知曙,  杲杲寒日生於東。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Han  Yu  

STOPPING  AT  A  TEMPLE  ON  HENG  MOUNTAIN  I    INSCRIBE  THIS  POEM  IN  THE  GATE-­‐TOWER  

 The  five  Holy  Mountains  have  the  rank  of  the  Three  Dukes.    

Page 102: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  102  

The  other  four  make  a  ring,  with  the  Song  Mountain  midmost.    To  this  one,  in  the  fire-­‐ruled  south,  where  evil  signs  are  rife,    

Heaven  gave  divine  power,  ordaining  it  a  peer.    All  the  clouds  and  hazes  are  hidden  in  its  girdle;    And  its  forehead  is  beholden  only  by  a  few.    

...I  came  here  in  autumn,  during  the  rainy  season,    When  the  sky  was  overcast  and  the  clear  wind  gone.    I  quieted  my  mind  and  prayed,  hoping  for  an  answer;    

For  assuredly  righteous  thinking  reaches  to  high  heaven.    And  soon  all  the  mountain-­‐peaks  were  showing  me  their  faces;    

I  looked  up  at  a  pinnacle  that  held  the  clean  blue  sky:    The  wide  Purple-­‐Canopy  joined  the  Celestial  Column;    The  Stone  Granary  leapt,  while  the  Fire  God  stood  still.    Moved  by  this  token,  I  dismounted  to  offer  thanks.    A  long  path  of  pine  and  cypress  led  to  the  temple.    

Its  white  walls  and  purple  pillars  shone,  and  the  vivid  colour    Of  gods  and  devils  filled  the  place  with  patterns  of  red  and  blue.    I  climbed  the  steps  and,  bending  down  to  sacrifice,  besought    

That  my  pure  heart  might  be  welcome,  in  spite  of  my  humble  offering.    The  old  priest  professed  to  know  the  judgment  of  the  God:    

He  was  polite  and  reverent,  making  many  bows.    He  handed  me  divinity-­‐cups,  he  showed  me  how  to  use  them    

And  told  me  that  my  fortune  was  the  very  best  of  all.    Though  exiled  to  a  barbarous  land,  mine  is  a  happy  life.    Plain  food  and  plain  clothes  are  all  I  ever  wanted.    

To  be  prince,  duke,  premier,  general,  was  never  my  desire;    And  if  the  God  would  bless  me,  what  better  could  he  grant  than  this  ?  -­‐-­‐    

At  night  I  lie  down  to  sleep  in  the  top  of  a  high  tower;    While  moon  and  stars  glimmer  through  the  darkness  of  the  clouds....    

Apes  call,  a  bell  sounds.  And  ready  for  dawn    I  see  arise,  far  in  the  east  the  cold  bright  sun.  

     

069  七言古詩  韓愈  石鼓歌  

 張生手持石鼓文,  勸我識作石鼓歌。    少陵無人謫仙死,  才薄將奈石鼓何?    周綱淩遲四海沸,  宣王憤起揮天戈;    大開明堂受朝賀,  諸侯劍佩鳴相磨。    蒐于岐陽騁雄俊,  萬里禽獸皆遮羅。    鐫功勒成告萬世,  鑿石作鼓隳嵯峨。    從臣才藝咸第一,  揀選撰刻留山阿。    雨淋日炙野火燎,  鬼物守護煩撝呵。    公從何處得紙本?  毫髮盡備無差訛。    

Page 103: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  103  

辭嚴義密讀難曉,  字體不類隸與蝌。    年深豈免有缺畫?  快劍砍斷生蛟鼉。    鸞翔鳳翥眾仙下,  珊瑚碧樹交枝柯。    金繩鐵索鎖鈕壯,  古鼎躍水龍騰梭。    陋儒編詩不收入,  二雅褊迫無委蛇。    孔子西行不到秦,  掎摭星宿遺羲娥。    嗟予好古生苦晚,  對此涕淚雙滂沱。    憶昔初蒙博士徵,  其年始改稱元和。    故人從軍在右輔,  為我度量掘臼科。    濯冠沐浴告祭酒,  如此至寶存豈多?    氈包席裹可立致,  十鼓祇載數駱駝。    薦諸太廟比郜鼎,  光價豈止百倍過。    聖恩若許留太學,  諸生講解得切磋。    觀經鴻都尚填咽,  坐見舉國來奔波。    剜苔剔蘚露節角,  安置妥帖平不頗。    大廈深簷與蓋覆,  經歷久遠期無佗。    中朝大官老於事,  詎肯感激徒媕婀?    牧童敲火牛礪角,  誰復著手為摩挲?    日銷月鑠就埋沒,  六年西顧空吟哦。    羲之俗書趁姿媚,  數紙尚可博白鵝。    繼周八代爭戰罷,  無人收拾理則那。    方今太平日無事,  柄任儒術崇丘軻。    安能以此上論列?  願借辯口如懸河。    石鼓之歌止於此,  嗚呼吾意其蹉跎。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Han  Yu  

A  POEM  ON  THE  STONE  DRUMS    

Chang  handed  me  this  tracing,  from  the  stone  drums,    Beseeching  me  to  write  a  poem  on  the  stone  drums.    

Du  Fu  has  gone.  Li  Bai  is  dead.    What  can  my  poor  talent  do  for  the  stone  drums?    

...When  the  Zhou  power  waned  and  China  was  bubbling,    Emperor  Xuan,  up  in  wrath,  waved  his  holy  spear:    

And  opened  his  Great  Audience,  receiving  all  the  tributes    Of  kings  and  lords  who  came  to  him  with  a  tune  of  clanging  weapons.    

They  held  a  hunt  in  Qiyang  and  proved  their  marksmanship:    Fallen  birds  and  animals  were  strewn  three  thousand  miles.    And  the  exploit  was  recorded,  to  inform  new  generations....    

Cut  out  of  jutting  cliffs,  these  drums  made  of  stone-­‐    On  which  poets  and  artisans,  all  of  the  first  order,    

Had  indited  and  chiselled-­‐were  set  in  the  deep  mountains    To  be  washed  by  rain,  baked  by  sun,  burned  by  wildfire,    

Eyed  by  evil  spirits;  and  protected  by  the  gods.    ...Where  can  he  have  found  the  tracing  on  this  paper?  -­‐-­‐    

Page 104: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  104  

True  to  the  original,  not  altered  by  a  hair,    The  meaning  deep,  the  phrases  cryptic,  difficult  to  read.    And  the  style  of  the  characters  neither  square  nor  tadpole.    Time  has  not  yet  vanquished  the  beauty  of  these  letters  -­‐-­‐    Looking  like  sharp  daggers  that  pierce  live  crocodiles,    Like  phoenix-­‐mates  dancing,  like  angels  hovering  down,    Like  trees  of  jade  and  coral  with  interlocking  branches,    Like  golden  cord  and  iron  chain  tied  together  tight,    

Like  incense-­‐tripods  flung  in  the  sea,  like  dragons  mounting  heaven.    Historians,  gathering  ancient  poems,  forgot  to  gather  these,    

To  make  the  two  Books  of  Musical  Song  more  colourful  and  striking;    Confucius  journeyed  in  the  west,  but  not  to  the  Qin  Kingdom,    He  chose  our  planet  and  our  stars  but  missed  the  sun  and  moon    

I  who  am  fond  of  antiquity,  was  born  too  late    And,  thinking  of  these  wonderful  things,  cannot  hold  back  my  tears....    

I  remember,  when  I  was  awarded  my  highest  degree,    During  the  first  year  of  Yuanho,    

How  a  friend  of  mine,  then  at  the  western  camp,    Offered  to  assist  me  in  removing  these  old  relics.    

I  bathed  and  changed,  then  made  my  plea  to  the  college  president    And  urged  on  him  the  rareness  of  these  most  precious  things.    They  could  be  wrapped  in  rugs,  be  packed  and  sent  in  boxes    

And  carried  on  only  a  few  camels:  ten  stone  drums    To  grace  the  Imperial  Temple  like  the  Incense-­‐Pot  of  Gao  -­‐-­‐    Or  their  lustre  and  their  value  would  increase  a  hundredfold,    

If  the  monarch  would  present  them  to  the  university,    Where  students  could  study  them  and  doubtless  decipher  them,    

And  multitudes,  attracted  to  the  capital  of  culture    Prom  all  corners  of  the  Empire,  would  be  quick  to  gather.    

We  could  scour  the  moss,  pick  out  the  dirt,  restore  the  original  surface,    And  lodge  them  in  a  fitting  and  secure  place  for  ever,    Covered  by  a  massive  building  with  wide  eaves    

Where  nothing  more  might  happen  to  them  as  it  had  before.    ...But  government  officials  grow  fixed  in  their  ways    And  never  will  initiate  beyond  old  precedent;    

So  herd-­‐  boys  strike  the  drums  for  fire,  cows  polish  horns  on  them,    With  no  one  to  handle  them  reverentially.    

Still  ageing  and  decaying,  soon  they  may  be  effaced.    Six  years  I  have  sighed  for  them,  chanting  toward  the  west....    The  familiar  script  of  Wang  Xizhi,  beautiful  though  it  was,    Could  be  had,  several  pages,  just  for  a  few  white  geese,    

But  now,  eight  dynasties  after  the  Zhou,  and  all  the  wars  over,    Why  should  there  be  nobody  caring  for  these  drums?    

The  Empire  is  at  peace,  the  government  free.    Poets  again  are  honoured  and  Confucians  and  Mencians....    

Oh,  how  may  this  petition  be  carried  to  the  throne?    It  needs  indeed  an  eloquent  flow,  like  a  cataract-­‐    

But,  alas,  my  voice  has  broken,  in  my  song  of  the  stone  drums,    To  a  sound  of  supplication  choked  with  its  own  tears.  

Page 105: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  105  

     

070  七言古詩  柳宗元  漁翁    

漁翁夜傍西巖宿,  曉汲清湘燃楚燭。    煙銷日出不見人,  欸乃一聲山水綠。    迴看天際下中流,  巖上無心雲相逐。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Liu  Zongyuan  

AN  OLD  FISHERMAN    

An  old  fisherman  spent  the  night  here,  under  the  western  cliff;    He  dipped  up  water  from  the  pure  Hsiang  and  made  a  bamboo  fire;    And  then,  at  sunrise,  he  went  his  way  through  the  cloven  mist,    

With  only  the  creak  of  his  paddle  left,  in  the  greenness  of  mountain  and  river.    ...I  turn  and  see  the  waves  moving  as  from  heaven,    And  clouds  above  the  cliffs  coming  idly,  one  by  one.  

     

071  七言古詩  白居易  長恨歌  

 漢皇重色思傾國,  御宇多年求不得。    楊家有女初長成,  養在深閨人未識。    天生麗質難自棄,  一朝選在君王側;    回眸一笑百媚生,  六宮粉黛無顏色。    春寒賜浴華清池,  溫泉水滑洗凝脂;    侍兒扶起嬌無力,  始是新承恩澤時。    雲鬢花顏金步搖,  芙蓉帳暖度春宵;    春宵苦短日高起,  從此君王不早朝。    承歡侍宴無閑暇,  春從春遊夜專夜。    後宮佳麗三千人,  三千寵愛在一身。    金星妝成嬌侍夜,  玉樓宴罷醉和春。    姊妹弟兄皆列士,  可憐光彩生門戶;    遂令天下父母心,  不重生男重生女。    驪宮高處入青雲,  仙樂風飄處處聞;    緩歌慢舞凝絲竹,  盡日君王看不足。    

Page 106: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  106  

漁陽鼙鼓動地來,  驚破霓裳羽衣曲。    九重城闕煙塵生,  千乘萬騎西南行。    翠華搖搖行復止,  西出都門百餘里。    六軍不發無奈何?  宛轉蛾眉馬前死。    花鈿委地無人收,  翠翹金雀玉搔頭。    君王掩面救不得,  回看血淚相和流。    黃埃散漫風蕭索,  雲棧縈紆登劍閣。    峨嵋山下少人行,  旌旗無光日色薄。    蜀江水碧蜀山青,  聖主朝朝暮暮情。    行宮見月傷心色,  夜雨聞鈴腸斷聲。    天旋地轉迴龍馭,  到此躊躇不能去。    馬嵬坡下泥土中,  不見玉顏空死處。    君臣相顧盡霑衣,  東望都門信馬歸。    歸來池苑皆依舊,  太液芙蓉未央柳;    芙蓉如面柳如眉,  對此如何不淚垂?    春風桃李花開日,  秋雨梧桐葉落時。    西宮南內多秋草,  落葉滿階紅不掃。    梨園子弟白髮新,  椒房阿監青娥老。    夕殿螢飛思悄然,  孤燈挑盡未成眠。    遲遲鐘鼓初長夜,  耿耿星河欲曙天。    鴛鴦瓦冷霜華重,  翡翠衾寒誰與共?    悠悠生死別經年,  魂魄不曾來入夢。    臨邛道士鴻都客,  能以精誠致魂魄;    為感君王輾轉思,  遂教方士殷勤覓。    排空馭氣奔如電,  升天入地求之遍;    上窮碧落下黃泉,  兩處茫茫皆不見。    忽聞海上有仙山,  山在虛無縹緲間;    樓閣玲瓏五雲起,  其中綽約多仙子。    中有一人字太真,  雪膚花貌參差是。    金闕西廂叩玉扃,  轉教小玉報雙成。    聞道漢家天子使,  九華帳裡夢魂驚。    攬衣推枕起徘徊,  珠箔銀屏迤邐開,    雲鬢半偏新睡覺,  花冠不整下堂來。    風吹仙袂飄飄舉,  猶似霓裳羽衣舞;    玉容寂寞淚闌干,  梨花一枝春帶雨。    含情凝睇謝君王,  一別音容兩渺茫。    昭陽殿裡恩愛絕,  蓬萊宮中日月長。    回頭下望人寰處,  不見長安見塵霧。    唯將舊物表深情,  鈿合金釵寄將去。    釵留一股合一扇,  釵擘黃金合分鈿;    但教心似金鈿堅,  天上人間會相見。    臨別殷勤重寄詞,  詞中有誓兩心知。    七月七日長生殿,  夜半無人私語時。    在天願作比翼鳥,  在地願為連理枝。    

Page 107: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  107  

天長地久有時盡,  此恨綿綿無絕期。      

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Bai  Juyi  

A  SONG  OF  UNENDING  SORROW    

China's  Emperor,  craving  beauty  that  might  shake  an  empire,    Was  on  the  throne  for  many  years,  searching,  never  finding,    

Till  a  little  child  of  the  Yang  clan,  hardly  even  grown,    Bred  in  an  inner  chamber,  with  no  one  knowing  her,    

But  with  graces  granted  by  heaven  and  not  to  be  concealed,    At  last  one  day  was  chosen  for  the  imperial  household.    

If  she  but  turned  her  head  and  smiled,  there  were  cast  a  hundred  spells,    And  the  powder  and  paint  of  the  Six  Palaces  faded  into  nothing.    ...It  was  early  spring.  They  bathed  her  in  the  FlowerPure  Pool,    

Which  warmed  and  smoothed  the  creamy-­‐tinted  crystal  of  her  skin,    And,  because  of  her  languor,  a  maid  was  lifting  her    

When  first  the  Emperor  noticed  her  and  chose  her  for  his  bride.    The  cloud  of  her  hair,  petal  of  her  cheek,  gold  ripples  of  her  crown  when  she  

moved,    Were  sheltered  on  spring  evenings  by  warm  hibiscus  curtains;    But  nights  of  spring  were  short  and  the  sun  arose  too  soon,    

And  the  Emperor,  from  that  time  forth,  forsook  his  early  hearings    And  lavished  all  his  time  on  her  with  feasts  and  revelry,    His  mistress  of  the  spring,  his  despot  of  the  night.    

There  were  other  ladies  in  his  court,  three  thousand  of  rare  beauty,    But  his  favours  to  three  thousand  were  concentered  in  one  body.    

By  the  time  she  was  dressed  in  her  Golden  Chamber,  it  would  be  almost  evening;    And  when  tables  were  cleared  in  the  Tower  of  Jade,  she  would  loiter,  slow  with  

wine.    Her  sisters  and  her  brothers  all  were  given  titles;    

And,  because  she  so  illumined  and  glorified  her  clan,    She  brought  to  every  father,  every  mother  through  the  empire,    

Happiness  when  a  girl  was  born  rather  than  a  boy.    ...High  rose  Li  Palace,  entering  blue  clouds,    

And  far  and  wide  the  breezes  carried  magical  notes    Of  soft  song  and  slow  dance,  of  string  and  bamboo  music.    The  Emperor's  eyes  could  never  gaze  on  her  enough-­‐    

Till  war-­‐drums,  booming  from  Yuyang,  shocked  the  whole  earth    And  broke  the  tunes  of  The  Rainbow  Skirt  and  the  Feathered  Coat.    The  Forbidden  City,  the  nine-­‐tiered  palace,  loomed  in  the  dust    From  thousands  of  horses  and  chariots  headed  southwest.    

The  imperial  flag  opened  the  way,  now  moving  and  now  pausing-­‐  -­‐    But  thirty  miles  from  the  capital,  beyond  the  western  gate,    The  men  of  the  army  stopped,  not  one  of  them  would  stir    

Till  under  their  horses'  hoofs  they  might  trample  those  moth-­‐  eyebrows....    Flowery  hairpins  fell  to  the  ground,  no  one  picked  them  up,    

And  a  green  and  white  jade  hair-­‐tassel  and  a  yellowgold  hair-­‐  bird.    

Page 108: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  108  

The  Emperor  could  not  save  her,  he  could  only  cover  his  face.    And  later  when  he  turned  to  look,  the  place  of  blood  and  tears    

Was  hidden  in  a  yellow  dust  blown  by  a  cold  wind.    ...  At  the  cleft  of  the  Dagger-­‐Tower  Trail  they  crisscrossed  through  a  cloud-­‐line    

Under  Omei  Mountain.  The  last  few  came.    Flags  and  banners  lost  their  colour  in  the  fading  sunlight....    

But  as  waters  of  Shu  are  always  green  and  its  mountains  always  blue,    So  changeless  was  His  Majesty's  love  and  deeper  than  the  days.    He  stared  at  the  desolate  moon  from  his  temporary  palace.    He  heard  bell-­‐notes  in  the  evening  rain,  cutting  at  his  breast.    

And  when  heaven  and  earth  resumed  their  round  and  the  dragon  car  faced  home,    The  Emperor  clung  to  the  spot  and  would  not  turn  away    

From  the  soil  along  the  Mawei  slope,  under  which  was  buried    That  memory,  that  anguish.  Where  was  her  jade-­‐white  face?    Ruler  and  lords,  when  eyes  would  meet,  wept  upon  their  coats    

As  they  rode,  with  loose  rein,  slowly  eastward,  back  to  the  capital.    ...The  pools,  the  gardens,  the  palace,  all  were  just  as  before,    The  Lake  Taiye  hibiscus,  the  Weiyang  Palace  willows;    

But  a  petal  was  like  her  face  and  a  willow-­‐leaf  her  eyebrow  -­‐-­‐    And  what  could  he  do  but  cry  whenever  he  looked  at  them?    

...Peach-­‐trees  and  plum-­‐trees  blossomed,  in  the  winds  of  spring;    Lakka-­‐foliage  fell  to  the  ground,  after  autumn  rains;    

The  Western  and  Southern  Palaces  were  littered  with  late  grasses,    And  the  steps  were  mounded  with  red  leaves  that  no  one  swept  away.    

Her  Pear-­‐Garden  Players  became  white-­‐haired    And  the  eunuchs  thin-­‐eyebrowed  in  her  Court  of  PepperTrees;    Over  the  throne  flew  fire-­‐flies,  while  he  brooded  in  the  twilight.    

He  would  lengthen  the  lamp-­‐wick  to  its  end  and  still  could  never  sleep.    Bell  and  drum  would  slowly  toll  the  dragging  nighthours    

And  the  River  of  Stars  grow  sharp  in  the  sky,  just  before  dawn,    And  the  porcelain  mandarin-­‐ducks  on  the  roof  grow  thick  with  morning  frost    

And  his  covers  of  kingfisher-­‐blue  feel  lonelier  and  colder    With  the  distance  between  life  and  death  year  after  year;    

And  yet  no  beloved  spirit  ever  visited  his  dreams.    ...At  Lingqiong  lived  a  Taoist  priest  who  was  a  guest  of  heaven,    

Able  to  summon  spirits  by  his  concentrated  mind.    And  people  were  so  moved  by  the  Emperor's  constant  brooding    That  they  besought  the  Taoist  priest  to  see  if  he  could  find  her.    He  opened  his  way  in  space  and  clove  the  ether  like  lightning,    

Up  to  heaven,  under  the  earth,  looking  everywhere.    Above,  he  searched  the  Green  Void,  below,  the  Yellow  Spring;    But  he  failed,  in  either  place,  to  find  the  one  he  looked  for.    And  then  he  heard  accounts  of  an  enchanted  isle  at  sea,    

A  part  of  the  intangible  and  incorporeal  world,    With  pavilions  and  fine  towers  in  the  five-­‐coloured  air,    

And  of  exquisite  immortals  moving  to  and  fro,    And  of  one  among  them-­‐whom  they  called  The  Ever  True-­‐    With  a  face  of  snow  and  flowers  resembling  hers  he  sought.    

So  he  went  to  the  West  Hall's  gate  of  gold  and  knocked  at  the  jasper  door    

Page 109: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  109  

And  asked  a  girl,  called  Morsel-­‐of-­‐Jade,  to  tell  The  Doubly-­‐  Perfect.    And  the  lady,  at  news  of  an  envoy  from  the  Emperor  of  China,    Was  startled  out  of  dreams  in  her  nine-­‐flowered,  canopy.    She  pushed  aside  her  pillow,  dressed,  shook  away  sleep,    And  opened  the  pearly  shade  and  then  the  silver  screen.    

Her  cloudy  hair-­‐dress  hung  on  one  side  because  of  her  great  haste,    And  her  flower-­‐cap  was  loose  when  she  came  along  the  terrace,    While  a  light  wind  filled  her  cloak  and  fluttered  with  her  motion    As  though  she  danced  The  Rainbow  Skirt  and  the  Feathered  Coat.    

And  the  tear-­‐drops  drifting  down  her  sad  white  face    Were  like  a  rain  in  spring  on  the  blossom  of  the  pear.    

But  love  glowed  deep  within  her  eyes  when  she  bade  him  thank  her  liege,    Whose  form  and  voice  had  been  strange  to  her  ever  since  their  parting  -­‐-­‐    

Since  happiness  had  ended  at  the  Court  of  the  Bright  Sun,    And  moons  and  dawns  had  become  long  in  Fairy-­‐Mountain  Palace.    But  when  she  turned  her  face  and  looked  down  toward  the  earth    

And  tried  to  see  the  capital,  there  were  only  fog  and  dust.    So  she  took  out,  with  emotion,  the  pledges  he  had  given    

And,  through  his  envoy,  sent  him  back  a  shell  box  and  gold  hairpin,    But  kept  one  branch  of  the  hairpin  and  one  side  of  the  box,    

Breaking  the  gold  of  the  hairpin,  breaking  the  shell  of  the  box;    "Our  souls  belong  together,"  she  said,  "  like  this  gold  and  this  shell  -­‐-­‐    

Somewhere,  sometime,  on  earth  or  in  heaven,  we  shall  surely    And  she  sent  him,  by  his  messenger,  a  sentence  reminding  him    Of  vows  which  had  been  known  only  to  their  two  hearts:    

"On  the  seventh  day  of  the  Seventh-­‐month,  in  the  Palace  of  Long  Life,    We  told  each  other  secretly  in  the  quiet  midnight  world    

That  we  wished  to  fly  in  heaven,  two  birds  with  the  wings  of  one,    And  to  grow  together  on  the  earth,  two  branches  of  one  tree."    Earth  endures,  heaven  endures;  some  time  both  shall  end,    While  this  unending  sorrow  goes  on  and  on  for  ever.  

     

072  七言古詩  白居易  琵琶行并序  

 元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客  湓浦口,聞船中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然  有京都聲;問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於  穆曹二善才。年長色衰,委身為賈人婦。遂命  酒,使快彈數曲,曲罷憫然。自敘少小時歡樂  事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年  恬然自安,感斯人言,是夕,始覺有

遷謫意,  因為長句歌以贈之,凡六百一十六言,命曰琵  琶行。    

潯言江頭夜送客,  楓葉荻花秋瑟瑟。    主人下馬客在船,  舉酒欲飲無管絃。    醉不成歡慘將別,  別時茫茫江浸月。    

Page 110: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  110  

忽聞水上琵琶聲,  主人忘歸客不發。    尋聲暗問彈者誰?  琵琶聲停欲語遲。    移船相近邀相見,  添酒回燈重開宴。    千呼萬喚始出來,  猶抱琵琶半遮面。    轉軸撥絃三兩聲,  未成曲調先有情。    絃絃掩抑聲聲思,  似訴平生不得志。    低眉信手續續彈,  說盡心中無限事。    輕攏慢撚抹復挑,  初為霓裳後六么。    大絃嘈嘈如急雨,  小絃切切如私語。    嘈嘈切切錯雜彈,  大珠小珠落玉盤。    間官鶯語花底滑,  幽咽泉流水下灘。    水泉冷澀絃凝絕,  凝絕不通聲漸歇。    別有幽愁暗恨生,  此時無聲勝有聲。    銀瓶乍破水漿迸,  鐵騎突出刀鎗鳴。    曲終收撥當心畫,  四絃一聲如裂帛。    東船西舫悄無言,  唯見江心秋月白。    沈吟放撥插絃中,  整頓衣裳起斂容。    自言本是京城女,  家在蝦蟆陵下住。    十三學得琵琶成,  名屬教坊第一部。    曲罷曾教善才服,  妝成每被秋娘妒,    五陵年少爭纏頭,  一曲紅綃不知數。    鈿頭銀篦擊節碎,  血色羅裙翻酒汙。    今年歡笑復明年,  秋月春風等閑度。    弟走從軍阿姨死,  暮去朝來顏色故。    門前冷落車馬稀,  老大嫁作商人婦。    商人重利輕別離,  前月浮梁買茶去。    去來江口守空船,  繞船月明江水寒。    夜深忽夢少年事,  夢啼妝淚紅闌干,    我聞琵琶已嘆息,  又聞此語重唧唧。    同是天涯淪落人,  相逢何必曾相識。    我從去年辭帝京,  謫居臥病潯陽城。    潯陽地僻無音樂,  終歲不聞絲竹聲。    住近湓江地低濕,  黃蘆苦竹繞宅生。    其間旦暮聞何物,  杜鵑啼血猿哀鳴。    春江花朝秋月夜,  往往取酒還獨傾。    豈無山歌與村笛?  嘔啞嘲哳難為聽。    今夜聞君琵琶語,  如聽仙樂耳暫明。    莫辭更坐彈一曲,  為君翻作琵琶行。    感我此言良久立,  卻坐促絃絃轉急。    淒淒不似向前聲,  滿座重聞皆掩泣。    座中泣下誰最多,  江州司馬青衫濕。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Bai  Chuyi  

Page 111: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  111  

THE  SONG  OF  A  GUITAR    

In  the  tenth  year  of  Yuanhe  I  was  banished  and  demoted  to  be  assistant  official  in  Jiujiang.  In  the  summer  of  the  next  year  I  was  seeing  a  friend  leave  Penpu  and  heard  in  the  midnight  from  a  neighbouring  boat  a  guitar  played  in  the  manner  of  the  capital.  Upon  inquiry,  I  found  that  the  player  had  formerly  been  a  dancing-­‐girl  there  and  in  her  maturity  had  been  married  to  a  merchant.  I  invited  her  to  

my  boat  to  have  her  play  for  us.  She  told  me  her  story,  heyday  and  then  unhappiness.  Since  my  departure  from  the  capital  I  had  not  felt  sad;  but  that  night,  after  I  left  her,  I  began  to  realize  my  banishment.  And  I  wrote  this  long  

poem  -­‐-­‐  six  hundred  and  twelve  characters.    

I  was  bidding  a  guest  farewell,  at  night  on  the  Xunyang  River,    Where  maple-­‐leaves  and  full-­‐grown  rushes  rustled  in  the  autumn.    

I,  the  host,  had  dismounted,  my  guest  had  boarded  his  boat,    And  we  raised  our  cups  and  wished  to  drink-­‐but,  alas,  there  was  no  music.    For  all  we  had  drunk  we  felt  no  joy  and  were  parting  from  each  other,    

When  the  river  widened  mysteriously  toward  the  full  moon  -­‐-­‐    We  had  heard  a  sudden  sound,  a  guitar  across  the  water.    Host  forgot  to  turn  back  home,  and  guest  to  go  his  way.    

We  followed  where  the  melody  led  and  asked  the  player's  name.    The  sound  broke  off...then  reluctantly  she  answered.    We  moved  our  boat  near  hers,  invited  her  to  join  us,    

Summoned  more  wine  and  lanterns  to  recommence  our  banquet.    Yet  we  called  and  urged  a  thousand  times  before  she  started  toward  us,    

Still  hiding  half  her  face  from  us  behind  her  guitar.    ...She  turned  the  tuning-­‐pegs  and  tested  several  strings;    

We  could  feel  what  she  was  feeling,  even  before  she  played:    Each  string  a  meditation,  each  note  a  deep  thought,    As  if  she  were  telling  us  the  ache  of  her  whole  life.    

She  knit  her  brows,  flexed  her  fingers,  then  began  her  music,    Little  by  little  letting  her  heart  share  everything  with  ours.    

She  brushed  the  strings,  twisted  them  slow,  swept  them,  plucked  them  -­‐-­‐    First  the  air  of  The  Rainbow  Skirt,  then  The  Six  Little  Ones.    

The  large  strings  hummed  like  rain,    The  small  strings  whispered  like  a  secret,    

Hummed,  whispered-­‐and  then  were  intermingled    Like  a  pouring  of  large  and  small  pearls  into  a  plate  of  jade.    

We  heard  an  oriole,  liquid,  hidden  among  flowers.    We  heard  a  brook  bitterly  sob  along  a  bank  of  sand...    

By  the  checking  of  its  cold  touch,  the  very  string  seemed  broken    As  though  it  could  not  pass;  and  the  notes,  dying  away    Into  a  depth  of  sorrow  and  concealment  of  lament,    

Told  even  more  in  silence  than  they  had  told  in  sound....    A  silver  vase  abruptly  broke  with  a  gush  of  water,    

And  out  leapt  armored  horses  and  weapons  that  clashed  and  smote  -­‐-­‐    And,  before  she  laid  her  pick  down,  she  ended  with  one  stroke,    

And  all  four  strings  made  one  sound,  as  of  rending  silk    There  was  quiet  in  the  east  boat  and  quiet  in  the  west,    

Page 112: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  112  

And  we  saw  the  white  autumnal  moon  enter  the  river's  heart.    ...When  she  had  slowly  placed  the  pick  back  among  the  strings,    She  rose  and  smoothed  her  clothing  and,  formal,  courteous,    Told  us  how  she  had  spent  her  girlhood  at  the  capital,    Living  in  her  parents'  house  under  the  Mount  of  Toads,    And  had  mastered  the  guitar  at  the  age  of  thirteen,    

With  her  name  recorded  first  in  the  class-­‐roll  of  musicians,    Her  art  the  admiration  even  of  experts,    

Her  beauty  the  envy  of  all  the  leading  dancers,    How  noble  youths  of  Wuling  had  lavishly  competed    

And  numberless  red  rolls  of  silk  been  given  for  one  song,    And  silver  combs  with  shell  inlay  been  snapped  by  her  rhythms,    And  skirts  the  colour  of  blood  been  spoiled  with  stains  of  wine....    

Season  after  season,  joy  had  followed  joy,    Autumn  moons  and  spring  winds  had  passed  without  her  heeding,    

Till  first  her  brother  left  for  the  war,  and  then  her  aunt  died,    And  evenings  went  and  evenings  came,  and  her  beauty  faded  -­‐-­‐    

With  ever  fewer  chariots  and  horses  at  her  door;    So  that  finally  she  gave  herself  as  wife  to  a  merchant    Who,  prizing  money  first,  careless  how  he  left  her,    Had  gone,  a  month  before,  to  Fuliang  to  buy  tea.    

And  she  had  been  tending  an  empty  boat  at  the  river's  mouth,    No  company  but  the  bright  moon  and  the  cold  water.    

And  sometimes  in  the  deep  of  night  she  would  dream  of  her  triumphs    And  be  wakened  from  her  dreams  by  the  scalding  of  her  tears.    

Her  very  first  guitar-­‐note  had  started  me  sighing;    Now,  having  heard  her  story,  I  was  sadder  still.    "We  are  both  unhappy  -­‐-­‐  to  the  sky's  end.    

We  meet.  We  understand.  What  does  acquaintance  matter?    I  came,  a  year  ago,  away  from  the  capital    And  am  now  a  sick  exile  here  in  Jiujiang  -­‐-­‐    

And  so  remote  is  Jiujiang  that  I  have  heard  no  music,    Neither  string  nor  bamboo,  for  a  whole  year.    

My  quarters,  near  the  River  Town,  are  low  and  damp,    With  bitter  reeds  and  yellowed  rushes  all  about  the  house.    And  what  is  to  be  heard  here,  morning  and  evening?  -­‐-­‐    The  bleeding  cry  of  cuckoos,  the  whimpering  of  apes.    On  flowery  spring  mornings  and  moonlit  autumn  nights    

I  have  often  taken  wine  up  and  drunk  it  all  alone,    Of  course  there  are  the  mountain  songs  and  the  village  pipes,    

But  they  are  crude  and-­‐strident,  and  grate  on  my  ears.    And  tonight,  when  I  heard  you  playing  your  guitar,    I  felt  as  if  my  hearing  were  bright  with  fairymusic.    Do  not  leave  us.  Come,  sit  down.  Play  for  us  again.    And  I  will  write  a  long  song  concerning  a  guitar."    

...Moved  by  what  I  said,  she  stood  there  for  a  moment,    Then  sat  again  to  her  strings-­‐and  they  sounded  even  sadder,    

Although  the  tunes  were  different  from  those  she  had  played  before....    The  feasters,  all  listening,  covered  their  faces.    

Page 113: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  113  

But  who  of  them  all  was  crying  the  most?    This  Jiujiang  official.  My  blue  sleeve  was  wet.  

     

073  七言古詩  李商隱  韓碑    

元和天子神武姿,  彼何人哉軒與羲,    誓將上雪列聖恥,  坐法宮中朝四夷。    淮西有賊五十載,  封狼生貙貙生羆;    不據山河據平地,  長戈利矛日可麾。    帝得聖相相曰度,  賊斫不死神扶持。    腰懸相印作都統,  陰風慘澹天王旗。    愬武古通作牙爪,  儀曹外郎載筆隨。    行軍司馬智且勇,  十四萬眾猶虎貔。    入蔡縛賊獻太廟。  功無與讓恩不訾。    帝曰汝度功第一,  汝從事愈宜為辭。    愈拜稽首蹈且舞,  金石刻畫臣能為。    古者世稱大手筆,  此事不係於職司。    當仁自古有不讓,  言訖屢頷天子頤。    公退齋戒坐小閣,  濡染大筆何淋漓。    點竄堯典舜典字,  塗改清廟生民詩。    文成破體書在紙,  清晨再拜鋪丹墀。    表曰臣愈昧死上,  詠神聖功書之碑。    碑高三丈字如斗,  負以靈鼇蟠以螭。    句奇語重喻者少,  讒之天子言其私。    長繩百尺拽碑倒。  麤沙大石相磨治。    公之斯文若元氣,  先時已入人肝脾。    湯盤孔鼎有述作,  今無其器存其辭。    嗚呼聖皇及聖相,  相與烜赫流淳熙。    公之斯文不示後,  曷與三五相攀追?    願書萬本誦萬過,  口角流沫右手胝;    傳之七十有二代,  以為封禪玉檢明堂基。  

   

Seven-­‐character-­‐ancient-­‐verse  Li  Shangyin  

THE  HAN  MONUMENT    

The  Son  of  Heaven  in  Yuanhe  times  was  martial  as  a  god    And  might  be  likened  only  to  the  Emperors  Xuan  and  Xi.    He  took  an  oath  to  reassert  the  glory  of  the  empire,    

And  tribute  was  brought  to  his  palace  from  all  four  quarters.    

Page 114: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  114  

Western  Huai  for  fifty  years  had  been  a  bandit  country,    Wolves  becoming  lynxes,  lynxes  becoming  bears.    

They  assailed  the  mountains  and  rivers,  rising  from  the  plains,    With  their  long  spears  and  sharp  lances  aimed  at  the  Sun.    But  the  Emperor  had  a  wise  premier,  by  the  name  of  Du,    

Who,  guarded  by  spirits  against  assassination,    Hong  at  his  girdle  the  seal  of  state,  and  accepted  chief  command,    

While  these  savage  winds  were  harrying  the  flags  of  the  Ruler  of  Heaven.    Generals  Suo,  Wu,  Gu,  and  Tong  became  his  paws  and  claws;    Civil  and  military  experts  brought  their  writingbrushes,    

And  his  recording  adviser  was  wise  and  resolute.    A  hundred  and  forty  thousand  soldiers,  fighting  like  lions  and  tigers,    

Captured  the  bandit  chieftains  for  the  Imperial  Temple.    So  complete  a  victory  was  a  supreme  event;    

And  the  Emperor  said:  "To  you,  Du,  should  go  the  highest  honour,    And  your  secretary,  Yu,  should  write  a  record  of  it."    

When  Yu  had  bowed  his  head,  he  leapt  and  danced,  saying:    "Historical  writings  on  stone  and  metal  are  my  especial  art;    And,  since  I  know  the  finest  brush-­‐work  of  the  old  masters,    

My  duty  in  this  instance  is  more  than  merely  official,    And  I  should  be  at  fault  if  I  modestly  declined."    

The  Emperor,  on  hearing  this,  nodded  many  times.    And  Yu  retired  and  fasted  and,  in  a  narrow  workroom,    His  great  brush  thick  with  ink  as  with  drops  of  rain,    

Chose  characters  like  those  in  the  Canons  of  Yao  and  Xun,    And  a  style  as  in  the  ancient  poems  Qingmiao  and  Shengmin.    And  soon  the  description  was  ready,  on  a  sheet  of  paper.    In  the  morning  he  laid  it,  with  a  bow,  on  the  purple  stairs.    

He  memorialized  the  throne:  "I,  unworthy,    Have  dared  to  record  this  exploit,  for  a  monument."    

The  tablet  was  thirty  feet  high,  the  characters  large  as  dippers;    It  was  set  on  a  sacred  tortoise,  its  columns  flanked  with  ragons....    

The  phrases  were  strange  with  deep  words  that  few  could  understand;    And  jealousy  entered  and  malice  and  reached  the  Emperor  -­‐-­‐    So  that  a  rope  a  hundred  feet  long  pulled  the  tablet  down    And  coarse  sand  and  small  stones  ground  away  its  face.    

But  literature  endures,  like  the  universal  spirit,    And  its  breath  becomes  a  part  of  the  vitals  of  all  men.    The  Tang  plate,  the  Confucian  tripod,  are  eternal  things,    

Not  because  of  their  forms,  but  because  of  their  inscriptions....    Sagacious  is  our  sovereign  and  wise  his  minister,    

And  high  their  successes  and  prosperous  their  reign;    But  unless  it  be  recorded  by  a  writing  such  as  this,    

How  may  they  hope  to  rival  the  three  and  five  good  rulers?    I  wish  I  could  write  ten  thousand  copies  to  read  ten  thousand  times,    Till  spittle  ran  from  my  lips  and  calluses  hardened  my  fingers,    

And  still  could  hand  them  down,  through  seventy-­‐two  generations,    As  corner-­‐stones  for  Rooms  of  Great  Deeds  on  the  Sacred  Mountains.  

 

Page 115: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  115  

   

074  樂府  高適  

燕歌行並序    

開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者,  作燕歌行以示適,感征戍之事,因而和焉。  

 漢家煙塵在東北,  漢將辭家破殘賊。    男兒本自重橫行,  天子非常賜顏色。    摐金伐鼓下榆關,  旌旆逶迤碣石間。    校尉羽書飛瀚海,  單于獵火照狼山。    山川蕭條極邊土,  胡騎憑陵雜風雨。    戰士軍前半死生,  美人帳下猶歌舞。    大漠窮秋塞草衰,  孤城落日鬥兵稀。    身當恩遇常輕敵,  力盡關山未解圍。    鐵衣遠戍辛勤久,  玉筋應啼別離後。    少婦城南欲斷腸,  征人薊北空回首。    邊庭飄颻那可度?  絕域蒼茫更何有?    殺氣三時作陣雲,  寒聲一夜傳刁斗。    相看白刃血紛紛,  死節從來豈顧勳。    君不見沙場征戰苦?  至今猶憶李將軍。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Gao  Shi  

A  SONG  OF  THE  YAN  COUNTRY    

In  the  sixth  year  of  Kaiyuan,  a  friend  returned  from  the  border  and  showed  me  the  Yan  Song.  Moved  by  what  he  told  me  of  the  expedition,  I  have  written  this  

poem  to  the  same  rhymes.    

The  northeastern  border  of  China  was  dark  with  smoke  and  dust.    To  repel  the  savage  invaders,  our  generals,  leaving  their  families,    

Strode  forth  together,  looking  as  heroes  should  look;    And  having  received  from  the  Emperor  his  most  gracious  favour,    They  marched  to  the  beat  of  gong  and  drum  through  the  Elm  Pass.    

They  circled  the  Stone  Tablet  with  a  line  of  waving  flags,    Till  their  captains  over  the  Sea  of  Sand  were  twanging  feathered  orders.    The  Tartar  chieftain's  hunting-­‐fires  glimmered  along  Wolf  Mountain,    And  heights  and  rivers  were  cold  and  bleak  there  at  the  outer  border;    But  soon  the  barbarians'  horses  were  plunging  through  wind  and  rain.    Half  of  our  men  at  the  front  were  killed,  but  the  other  half  are  living,    

And  still  at  the  camp  beautiful  girls  dance  for  them  and  sing.    ...As  autumn  ends  in  the  grey  sand,  with  the  grasses  all  withered,    

Page 116: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  116  

The  few  surviving  watchers  by  the  lonely  wall  at  sunset,    Serving  in  a  good  cause,  hold  life  and  the  foeman  lightly.    And  yet,  for  all  that  they  have  done,  Elm  Pass  is  still  unsafe.    Still  at  the  front,  iron  armour  is  worn  and  battered  thin,    And  here  at  home  food-­‐sticks  are  made  of  jade  tears.    

Still  in  this  southern  city  young  wives'  hearts  are  breaking,    While  soldiers  at  the  northern  border  vainly  look  toward  home.    

The  fury  of  the  wind  cuts  our  men's  advance    In  a  place  of  death  and  blue  void,  with  nothingness  ahead.    Three  times  a  day  a  cloud  of  slaughter  rises  over  the  camp;    And  all  night  long  the  hour-­‐drums  shake  their  chilly  booming,    Until  white  swords  can  be  seen  again,  spattered  with  red  blood.    ...When  death  becomes  a  duty,  who  stops  to  think  of  fame?    Yet  in  speaking  of  the  rigours  of  warfare  on  the  desert    

We  name  to  this  day  Li,  the  great  General,  who  lived  long  ago.        

075  樂府  李頎  古從軍行  

 白日登山望烽火,  黃昏飲馬傍交河。    行人刁斗風沙暗,  公主琵琶幽怨多。    野雲萬里無城郭,  雨雪紛紛連大漠。    胡雁哀鳴夜夜飛,  胡兒眼淚雙雙落。    聞道玉門猶被遮,  應將性命逐輕車。    年年戰骨埋荒外,  空見葡萄入漢家。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Qi  

AN  OLD  WAR-­‐SONG    

Through  the  bright  day  up  the  mountain,  we  scan  the  sky  for  a  war-­‐torch;    At  yellow  dusk  we  water  our  horses  in  the  boundaryriver;    

And  when  the  throb  of  watch-­‐drums  hangs  in  the  sandy  wind,    We  hear  the  guitar  of  the  Chinese  Princess  telling  her  endless  woe....    

Three  thousand  miles  without  a  town,  nothing  but  camps,    Till  the  heavy  sky  joins  the  wide  desert  in  snow.    

With  their  plaintive  calls,  barbarian  wildgeese  fly  from  night  to  night,    And  children  of  the  Tartars  have  many  tears  to  shed;    But  we  hear  that  the  Jade  Pass  is  still  under  siege,    

And  soon  we  stake  our  lives  upon  our  light  warchariots.    Each  year  we  bury  in  the  desert  bones  unnumbered,    Yet  we  only  watch  for  grape-­‐vines  coming  into  China.  

 

Page 117: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  117  

   

076  樂府  王維  

洛陽女兒行    

洛陽女兒對門居,  纔可容顏十五餘;    良人玉勒乘驄馬,  侍女金盤膾鯉魚。    畫閣朱樓盡相望,  紅桃綠柳垂簷向。    羅帷送上七香車,  寶扇迎歸九華帳。    狂夫富貴在青春,  意氣驕奢劇季倫。    自憐碧玉親教舞,  不惜珊瑚持與人。    春窗曙滅九微火,  九微片片飛花璅。    戲罷曾無理曲時,  妝成祇是薰香坐。    城中相識盡繁華,  日夜經過趙李家。    誰憐越女顏如玉?  貧賤江頭自浣紗。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Wei  

A  SONG  OF  A  GIRL  FROM  LOYANG    

There's  a  girl  from  Loyang  in  the  door  across  the  street,    She  looks  fifteen,  she  may  be  a  little  older.    

...While  her  master  rides  his  rapid  horse  with  jade  bit  an  bridle,    Her  handmaid  brings  her  cod-­‐fish  in  a  golden  plate.    

On  her  painted  pavilions,  facing  red  towers,    Cornices  are  pink  and  green  with  peach-­‐bloom  and  with  willow,    

Canopies  of  silk  awn  her  seven-­‐scented  chair,    And  rare  fans  shade  her,  home  to  her  nine-­‐flowered  curtains.    

Her  lord,  with  rank  and  wealth  and  in  the  bud  of  life,    Exceeds  in  munificence  the  richest  men  of  old.    

He  favours  this  girl  of  lowly  birth,  he  has  her  taught  to  dance;    And  he  gives  away  his  coral-­‐trees  to  almost  anyone.    

The  wind  of  dawn  just  stirs  when  his  nine  soft  lights  go  out,    Those  nine  soft  lights  like  petals  in  a  flying  chain  of  flowers.    

Between  dances  she  has  barely  time  for  singing  over  the  songs;    No  sooner  is  she  dressed  again  than  incense  burns  before  her.    Those  she  knows  in  town  are  only  the  rich  and  the  lavish,    

And  day  and  night  she  is  visiting  the  hosts  of  the  gayest  mansions.    ...Who  notices  the  girl  from  Yue  with  a  face  of  white  jade,    

Humble,  poor,  alone,  by  the  river,  washing  silk?        

077  樂府  

Page 118: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  118  

王維  老將行  

 少年十五二十時,  步行奪得胡馬騎。    射殺山中白額虎,  肯數鄴下黃鬚兒。    一身轉戰三千里,  一劍曾當百萬師。    漢兵奮迅如霹靂,  虜騎崩騰畏蒺藜。    衛青不敗由天幸,  李廣無功緣數奇。    自從棄置便衰朽,  世事蹉跎成白首。    昔時飛箭無全目,  今日垂楊生左肘。    路旁時賣故侯瓜,  門前學種先生柳。    蒼茫古木連窮巷,  寥落寒山對虛牖。    誓令疏勒出飛泉,  不似潁川空使酒。    賀蘭山下陣如雲,  羽檄交馳日夕聞。    節使三河募年少,  詔書五道出將軍。    試拂鐵衣如雪色,  聊持寶劍動星文。    願得燕弓射大將,  恥令越甲鳴吾君。    莫嫌舊日雲中守,  猶堪一戰取功勳。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Wei  

SONG  OF  AN  OLD  GENERAL    

When  he  was  a  youth  of  fifteen  or  twenty,    He  chased  a  wild  horse,  he  caught  him  and  rode  him,    

He  shot  the  white-­‐browed  mountain  tiger,    He  defied  the  yellow-­‐bristled  Horseman  of  Ye.    Fighting  single-­‐  handed  for  a  thousand  miles,    

With  his  naked  dagger  he  could  hold  a  multitude.    ...Granted  that  the  troops  of  China  were  as  swift  as  heaven's  thunder    

And  that  Tartar  soldiers  perished  in  pitfalls  fanged  with  iron,    General  Wei  Qing's  victory  was  only  a  thing  of  chance.    

And  General  Li  Guang's  thwarted  effort  was  his  fate,  not  his  fault.    Since  this  man's  retirement  he  is  looking  old  and  worn:    Experience  of  the  world  has  hastened  his  white  hairs.    

Though  once  his  quick  dart  never  missed  the  right  eye  of  a  bird,    Now  knotted  veins  and  tendons  make  his  left  arm  like  an  osier.    He  is  sometimes  at  the  road-­‐side  selling  melons  from  his  garden,    

He  is  sometimes  planting  willows  round  his  hermitage.    His  lonely  lane  is  shut  away  by  a  dense  grove,    

His  vacant  window  looks  upon  the  far  cold  mountains    But,  if  he  prayed,  the  waters  would  come  gushing  for  his  men    

And  never  would  he  wanton  his  cause  away  with  wine.    ...War-­‐clouds  are  spreading,  under  the  Helan  Range;    Back  and  forth,  day  and  night,  go  feathered  messages;    

In  the  three  River  Provinces,  the  governors  call  young  men  -­‐-­‐    

Page 119: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  119  

And  five  imperial  edicts  have  summoned  the  old  general.    So  he  dusts  his  iron  coat  and  shines  it  like  snow-­‐    

Waves  his  dagger  from  its  jade  hilt  in  a  dance  of  starry  steel.    He  is  ready  with  his  strong  northern  bow  to  smite  the  Tartar  chieftain  -­‐-­‐    

That  never  a  foreign  war-­‐dress  may  affront  the  Emperor.    ...There  once  was  an  aged  Prefect,  forgotten  and  far  away,    Who  still  could  manage  triumph  with  a  single  stroke.  

     

078  樂府  王維  桃源行  

 漁舟逐水愛山春,  兩岸桃花夾古津。    坐看紅樹不知遠,  行盡青溪不見人。    山口潛行始隈隩,  山開曠望旋平陸。    遙看一處攢雲樹,  近入千家散花竹。    樵客初傳漢姓名,  居人未改秦衣服。    居人共住武陵源,  還從物外起田園。    月明松下房櫳靜,  日出雲中雞犬喧。    驚聞俗客爭來集,  競引還家問都邑。    平明閭巷掃花開,  薄暮漁樵乘水入。    初因避地去人間,  及至成仙遂不還。    峽裡誰知有人事,  世中遙望空雲山。    不疑靈境難聞見,  塵心未盡思鄉縣。    出洞無論隔山水,  辭家終擬長游衍。    自謂經過舊不迷,  安知峰壑今來變。    當時只記入山深,  青溪幾曲到雲林?    春來遍是桃花水,  不辨仙源何處尋?  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Wei  

A  SONG  OF  PEACH-­‐BLOSSOM  RIVER    

A  fisherman  is  drifting,  enjoying  the  spring  mountains,    And  the  peach-­‐trees  on  both  banks  lead  him  to  an  ancient  source.    Watching  the  fresh-­‐coloured  trees,  he  never  thinks  of  distance    

Till  he  comes  to  the  end  of  the  blue  stream  and  suddenly-­‐  strange  men!    It's  a  cave-­‐with  a  mouth  so  narrow  that  he  has  to  crawl  through;    

But  then  it  opens  wide  again  on  a  broad  and  level  path  -­‐-­‐    And  far  beyond  he  faces  clouds  crowning  a  reach  of  trees,    

And  thousands  of  houses  shadowed  round  with  flowers  and  bamboos....    Woodsmen  tell  him  their  names  in  the  ancient  speech  of  Han;    And  clothes  of  the  Qin  Dynasty  are  worn  by  all  these  people    

Page 120: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  120  

Living  on  the  uplands,  above  the  Wuling  River,    On  farms  and  in  gardens  that  are  like  a  world  apart,    

Their  dwellings  at  peace  under  pines  in  the  clear  moon,    Until  sunrise  fills  the  low  sky  with  crowing  and  barking.    

...At  news  of  a  stranger  the  people  all  assemble,    And  each  of  them  invites  him  home  and  asks  him  where  he  was  born.    

Alleys  and  paths  are  cleared  for  him  of  petals  in  the  morning,    And  fishermen  and  farmers  bring  him  their  loads  at  dusk....    

They  had  left  the  world  long  ago,  they  had  come  here  seeking  refuge;    They  have  lived  like  angels  ever  since,  blessedly  far  away,    

No  one  in  the  cave  knowing  anything  outside,    Outsiders  viewing  only  empty  mountains  and  thick  clouds.    

...The  fisherman,  unaware  of  his  great  good  fortune,    Begins  to  think  of  country,  of  home,  of  worldly  ties,    

Finds  his  way  out  of  the  cave  again,  past  mountains  and  past  rivers,    Intending  some  time  to  return,  when  he  has  told  his  kin.    He  studies  every  step  he  takes,  fixes  it  well  in  mind,    

And  forgets  that  cliffs  and  peaks  may  vary  their  appearance.    ...It  is  certain  that  to  enter  through  the  deepness  of  the  mountain,    

A  green  river  leads  you,  into  a  misty  wood.    But  now,  with  spring-­‐floods  everywhere  and  floating  peachpetals  -­‐-­‐    

Which  is  the  way  to  go,  to  find  that  hidden  source?        

079  樂府  李白  蜀道難  

 噫吁戲,  危乎高哉!    蜀道之難難於上青天!    

蠶叢及魚鳧,  開國何茫然。    爾來四萬八千歲,  始與秦塞通人煙。    西當太白有鳥道,  可以橫絕峨眉巔。    地崩山摧壯士死,  然後天梯石棧方鉤連。    上有六龍回日之高標,  下有衝波逆折之迴川。    黃鶴之飛尚不得,  猿猱欲度愁攀援。    青泥何盤盤,  百步九折縈巖巒,    捫參歷井仰脅息,  以手撫膺坐長歎。    問君西遊何時還?  畏途巉巖不可攀。    但見悲鳥號古木,  雄飛雌從繞林間;    又聞子規啼,  夜月愁空山。    蜀道之難難於上青天!    使人聽此凋朱顏。    

連峰去天不盈尺,  枯松倒掛倚絕壁。    飛湍瀑流爭喧豗,  砯崖轉石萬壑雷。    

Page 121: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  121  

其險也如此!  嗟爾遠道之人,    胡為乎來哉?  劍閣崢嶸而崔嵬,    一夫當關,  萬夫莫開;    所守或匪親,  化為狼與豺,    朝避猛虎,  夕避長蛇,    磨牙吮血,  殺人如麻。    錦城雖云樂,  不如早還家。    

蜀道之難難於上青天,  側身西望常咨嗟。      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

HARD  ROADS  IN  SHU    

Oh,  but  it  is  high  and  very  dangerous!    Such  travelling  is  harder  than  scaling  the  blue  sky.    

...Until  two  rulers  of  this  region    Pushed  their  way  through  in  the  misty  ages,    Forty-­‐eight  thousand  years  had  passed    

With  nobody  arriving  across  the  Qin  border.    And  the  Great  White  Mountain,  westward,  still  has  only  a  bird's  path    

Up  to  the  summit  of  Emei  Peak  -­‐-­‐    Which  was  broken  once  by  an  earthquake  and  there  were  brave  men  lost,    

Just  finishing  the  stone  rungs  of  their  ladder  toward  heaven.    ...High,  as  on  a  tall  flag,  six  dragons  drive  the  sun,    While  the  river,  far  below,  lashes  its  twisted  course.    

Such  height  would  be  hard  going  for  even  a  yellow  crane,    So  pity  the  poor  monkeys  who  have  only  paws  to  use.    The  Mountain  of  Green  Clay  is  formed  of  many  circles-­‐    

Each  hundred  steps,  we  have  to  turn  nine  turns  among  its  mound  -­‐-­‐    Panting,  we  brush  Orion  and  pass  the  Well  Star,    

Then,  holding  our  chests  with  our  hands  and  sinking  to  the  ground  with  a  groan,    We  wonder  if  this  westward  trail  will  never  have  an  end.    The  formidable  path  ahead  grows  darker,  darker  still,    

With  nothing  heard  but  the  call  of  birds  hemmed  in  by  the  ancient  forest,    Male  birds  smoothly  wheeling,  following  the  females;    

And  there  come  to  us  the  melancholy  voices  of  the  cuckoos    Out  on  the  empty  mountain,  under  the  lonely  moon....    Such  travelling  is  harder  than  scaling  the  blue  sky.    

Even  to  hear  of  it  turns  the  cheek  pale,    With  the  highest  crag  barely  a  foot  below  heaven.    

Dry  pines  hang,  head  down,  from  the  face  of  the  cliffs,    And  a  thousand  plunging  cataracts  outroar  one  another    

And  send  through  ten  thousand  valleys  a  thunder  of  spinning  stones.    With  all  this  danger  upon  danger,    

Why  do  people  come  here  who  live  at  a  safe  distance?    ...Though  Dagger-­‐Tower  Pass  be  firm  and  grim,    

And  while  one  man  guards  it    

Page 122: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  122  

Ten  thousand  cannot  force  it,    What  if  he  be  not  loyal,    

But  a  wolf  toward  his  fellows?    ...There  are  ravenous  tigers  to  fear  in  the  day    

And  venomous  reptiles  in  the  night    With  their  teeth  and  their  fangs  ready    

To  cut  people  down  like  hemp.    Though  the  City  of  Silk  be  delectable,  I  would  rather  turn  home  quickly.    

Such  travelling  is  harder  than  scaling  the  blue  sky....    But  I  still  face  westward  with  a  dreary  moan.  

     

080  樂府  李白  

長相思之一    

長相思,  在長安。    絡緯秋啼金井闌,  微霜淒淒簟色寒。    孤燈不明思欲絕,  卷帷望月空長歎。    美人如花隔雲端,  上有青冥之長天,    

下有淥水之波瀾。    天長路遠魂飛苦,  夢魂不到關山難。    

長相思,  摧心肝。      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

ENDLESS  YEARNING  I    

"I  am  endlessly  yearning    To  be  in  Changan.    

...Insects  hum  of  autumn  by  the  gold  brim  of  the  well;    A  thin  frost  glistens  like  little  mirrors  on  my  cold  mat;    The  high  lantern  flickers;  and.  deeper  grows  my  longing.    I  lift  the  shade  and,  with  many  a  sigh,  gaze  upon  the  moon,    

Single  as  a  flower,  centred  from  the  clouds.    Above,  I  see  the  blueness  and  deepness  of  sky.    

Below,  I  see  the  greenness  and  the  restlessness  of  water....    Heaven  is  high,  earth  wide;  bitter  between  them  flies  my  sorrow.    

Can  I  dream  through  the  gateway,  over  the  mountain?    Endless  longing    Breaks  my  heart."  

     

081  

Page 123: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  123  

樂府  李白  

長相思之二    

日色已盡花含煙,  月明欲素愁不眠。    趙瑟初停鳳凰柱,  蜀琴欲奏鴛鴦絃。    此曲有意無人傳,  願隨春風寄燕然。    憶君迢迢隔青天,  昔日橫波目,    

今成流淚泉。    不信妾腸斷,  歸來看取明鏡前。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

ENDLESS  YEARNING  II    

"The  sun  has  set,  and  a  mist  is  in  the  flowers;    And  the  moon  grows  very  white  and  people  sad  and  sleepless.    A  Zhao  harp  has  just  been  laid  mute  on  its  phoenix  holder,    And  a  Shu  lute  begins  to  sound  its  mandarin-­‐duck  strings....    

Since  nobody  can  bear  to  you  the  burden  of  my  song,    Would  that  it  might  follow  the  spring  wind  to  Yanran  Mountain.    

I  think  of  you  far  away,  beyond  the  blue  sky,    And  my  eyes  that  once  were  sparkling    

Are  now  a  well  of  tears.    ...Oh,  if  ever  you  should  doubt  this  aching  of  my  heart,    Here  in  my  bright  mirror  come  back  and  look  at  me!"  

     

082  樂府  李白  

行路難之一    

金樽清酒斗十千,  玉盤珍羞值萬錢。    停杯投箸不能食,  拔劍四顧心茫然。    欲渡黃河冰塞川,  將登太行雪暗天。    閑來垂釣碧溪上,  忽復乘舟夢日邊。    

行路難!  行路難!    多歧路,  今安在?    

長風破浪會有時,  直挂雲帆濟滄海。      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

THE  HARD  ROAD  

Page 124: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  124  

 Pure  wine  costs,  for  the  golden  cup,  ten  thousand  coppers  a  flagon,    

And  a  jade  plate  of  dainty  food  calls  for  a  million  coins.    I  fling  aside  my  food-­‐sticks  and  cup,  I  cannot  eat  nor  drink....    

I  pull  out  my  dagger,  I  peer  four  ways  in  vain.    I  would  cross  the  Yellow  River,  but  ice  chokes  the  ferry;    

I  would  climb  the  Taihang  Mountains,  but  the  sky  is  blind  with  snow....    I  would  sit  and  poise  a  fishing-­‐pole,  lazy  by  a  brook  -­‐-­‐    

But  I  suddenly  dream  of  riding  a  boat,  sailing  for  the  sun....    Journeying  is  hard,    Journeying  is  hard.    

There  are  many  turnings  -­‐-­‐    Which  am  I  to  follow?....    

I  will  mount  a  long  wind  some  day  and  break  the  heavy  waves    And  set  my  cloudy  sail  straight  and  bridge  the  deep,  deep  sea.  

     

083  樂府  李白  

行路難之二    

大道如青天,  我獨不得出。    羞逐長安社中兒,  赤雞白狗賭梨栗。    彈劍作歌奏苦聲,  曳裾王門不稱情。    淮陰市井笑韓信,  漢朝公卿忌賈生。    君不見,  昔時燕家重郭隗,    

擁篲折節無嫌猜;    劇辛樂毅感恩分,  輸肝剖膽效英才。    昭王白骨縈蔓草,  誰人更掃黃金臺?    

行路難,  歸去來?      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

HARD  IS  THE  WAY  OF  THE  WORLD  II    

The  way  is  broad  like  the  blue  sky,    But  no  way  out  before  my  eye.    

I  am  ashamed  to  follow  those  who  have  no  guts,    Gambling  on  fighting  cocks  and  dogs  for  pears  and  nuts.    Feng  would  go  homeward  way,  having  no  fish  to  eat;    Zhou  did  not  think  to  bow  to  noblemen  was  meet.    General  Han  was  mocked  in  the  market-­‐place;    

The  brilliant  scholar  Jia  was  banished  in  disgrace.    Have  you  not  heard  of  King  of  Yan  in  days  gone  by,    Who  venerated  talents  and  built  Terrace  high    

Page 125: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  125  

On  which  he  offered  gold  to  gifted  men    And  stooped  low  and  swept  the  floor  to  welcome  them?    

Grateful,  Ju  Xin  and  Yue  Yi  came  then    And  served  him  heart  and  soul,  both  full  of  stratagem.    

The  King's  bones  were  now  buried,    who  would  sweep  the  floor  of  the  Gold  Terrace  any  more?    

Hard  is  the  way.    Go  back  without  delay!  

     

084  樂府  李白  

行路難之三    

有耳莫洗潁川水,  有口莫食首陽蕨。    含光混世貴無名,  何用孤高比雲月?    吾觀自古賢達人,  功成不退皆殞身。    子胥既棄吳江上,  屈原終投湘水濱。    陸機雄才豈自保?  李斯稅駕苦不早。    華亭鶴唳詎可聞?  上蔡蒼鷹何足道。    君不見,  吳中張翰稱達生,    

秋風忽憶江東行。    且樂生前一杯酒,  何須身後千載名?  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

HARD  IS  THE  WAY  OF  THE  WORLD  III    

Don't  wash  your  ears  on  hearing  something  you  dislike    Nor  die  of  hunger  like  famous  hermits  on  the  Pike!    Living  without  a  fame  among  the  motley  crowd,    Why  should  one  be  as  lofty  as  the  moon  or  cloud?    Of  ancient  talents  who  failed  to  retire,  there's  none    

But  came  to  tragic  ending  after  glory's  won.    The  head  of  General  Wu  was  hung  o'er  city  gate;    In  the  river  was  drowned  the  poet  laureate.    The  highly  talented  scholar  wished  in  vain    

To  preserve  his  life  to  hear  the  cry  of  the  crane.    Minister  Li  regretted  not  to  have  retired    

To  hunt  with  falcon  gray  as  he  had  long  desired.    Have  you  not  heard  of  Zhang  Han  who  resigned,  carefree,    

To  go  home  to  eat  his  perch  with  high  glee?    Enjoy  a  cup  of  wine  while  you're  alive!    Do  not  care  if  your  fame  will  not  survive!  

 

Page 126: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  126  

   

085  樂府  李白  將進酒  

 君不見,  黃河之水天上來,    

奔流到海不復回?    君不見,  高堂明鏡悲白髮,    

朝如青絲暮成雪?  人生得意須盡歡,    莫使金樽空對月,  天生我材必有用,    

千金散盡還復來。    烹羊宰牛且為樂,  會須一飲三百杯。    

岑夫子!  丹丘生!    將進酒;  君莫停。    

與君歌一曲,  請君為我側耳聽。    鐘鼓饌玉不足貴,  但願長醉不願醒。    古來聖賢皆寂寞,  惟有飲者留其名。    陳王昔時宴平樂,  斗酒十千恣讙謔。    主人何為言少錢?  徑須沽取對君酌。    

五花馬,  千金裘。    呼兒將出換美酒,  與爾同消萬古愁。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

BRINGING  IN  THE  WINE    

See  how  the  Yellow  River's  waters  move  out  of  heaven.    Entering  the  ocean,  never  to  return.    

See  how  lovely  locks  in  bright  mirrors  in  high  chambers,    Though  silken-­‐black  at  morning,  have  changed  by  night  to  snow.    

...Oh,  let  a  man  of  spirit  venture  where  he  pleases    And  never  tip  his  golden  cup  empty  toward  the  moon!    Since  heaven  gave  the  talent,  let  it  be  employed!    

Spin  a  thousand  pieces  of  silver,  all  of  them  come  back!    Cook  a  sheep,  kill  a  cow,  whet  the  appetite,    

And  make  me,  of  three  hundred  bowls,  one  long  drink!    ...To  the  old  master,  Cen,    

And  the  young  scholar,  Danqiu,    Bring  in  the  wine!    

Let  your  cups  never  rest!    Let  me  sing  you  a  song!    Let  your  ears  attend!    

What  are  bell  and  drum,  rare  dishes  and  treasure?    Let  me  be  forever  drunk  and  never  come  to  reason!    

Page 127: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  127  

Sober  men  of  olden  days  and  sages  are  forgotten,    And  only  the  great  drinkers  are  famous  for  all  time.    

...Prince  Chen  paid  at  a  banquet  in  the  Palace  of  Perfection    Ten  thousand  coins  for  a  cask  of  wine,  with  many  a  laugh  and  quip.    

Why  say,  my  host,  that  your  money  is  gone?    Go  and  buy  wine  and  we'll  drink  it  together!    

My  flower-­‐dappled  horse,    My  furs  worth  a  thousand,    

Hand  them  to  the  boy  to  exchange  for  good  wine,    And  we'll  drown  away  the  woes  of  ten  thousand  generations!  

     

086  樂府  杜甫  兵車行  

 車轔轔,  馬蕭蕭,    行人弓箭各在腰。    

耶孃妻子走相送,  塵埃不見咸陽橋。    牽衣頓足攔道哭,  哭聲直上干雲霄。    道旁過者問行人,  行人但云點行頻。    或從十五北防河,  便至四十西營田。    去時里正與裹頭,  歸來頭白還戍邊。    邊亭流血成海水,  武皇開邊意未已。    君不聞,  漢家山東二百州,    

千村萬落生荊杞?    縱有健婦把鋤犁,  禾生隴畝無東西。    況復秦兵耐苦戰,  被驅不異犬與雞。    長者雖有問,  役夫敢申恨;    且如今年冬,  未休關西卒。    縣官急索租,  租稅從何出?    信知生男惡,  反是生女好;    

生女猶得嫁比鄰,  生男埋沒隨百草。    君不見,  青海頭,    古來白骨無人收?    

新鬼煩冤舊鬼哭,  天陰雨濕聲啾啾。      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Du  Fu  

A  SONG  OF  WAR-­‐CHARIOTS    

The  war-­‐chariots  rattle,    The  war-­‐horses  whinny.    

Each  man  of  you  has  a  bow  and  a  quiver  at  his  belt.    

Page 128: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  128  

Father,  mother,  son,  wife,  stare  at  you  going,    Till  dust  shall  have  buried  the  bridge  beyond  Changan.    They  run  with  you,  crying,  they  tug  at  your  sleeves,    And  the  sound  of  their  sorrow  goes  up  to  the  clouds;    And  every  time  a  bystander  asks  you  a  question,    You  can  only  say  to  him  that  you  have  to  go.    

...We  remember  others  at  fifteen  sent  north  to  guard  the  river    And  at  forty  sent  west  to  cultivate  the  campfarms.    

The  mayor  wound  their  turbans  for  them  when  they  started  out.    With  their  turbaned  hair  white  now,  they  are  still  at  the  border,    At  the  border  where  the  blood  of  men  spills  like  the  sea  -­‐-­‐    And  still  the  heart  of  Emperor  Wu  is  beating  for  war.    

...Do  you  know  that,  east  of  China's  mountains,  in  two  hundred  districts    And  in  thousands  of  villages,  nothing  grows  but  weeds,    And  though  strong  women  have  bent  to  the  ploughing,    

East  and  west  the  furrows  all  are  broken  down?    ...Men  of  China  are  able  to  face  the  stiffest  battle,    

But  their  officers  drive  them  like  chickens  and  dogs.    Whatever  is  asked  of  them,    

Dare  they  complain?    For  example,  this  winter    Held  west  of  the  gate,    Challenged  for  taxes,    How  could  they  pay?    

...We  have  learned  that  to  have  a  son  is  bad  luck-­‐    It  is  very  much  better  to  have  a  daughter    

Who  can  marry  and  live  in  the  house  of  a  neighbour,    While  under  the  sod  we  bury  our  boys.    ...Go  to  the  Blue  Sea,  look  along  the  shore    At  all  the  old  white  bones  forsaken  -­‐-­‐    

New  ghosts  are  wailing  there  now  with  the  old,    Loudest  in  the  dark  sky  of  a  stormy  day.  

     

087  樂府  杜甫  麗人行  

 三月三日天氣新,  長安水邊多麗人。    態濃意遠淑且真,  肌理細膩骨肉勻。    繡羅衣裳照暮春,  蹙金孔雀銀麒麟。    頭上何所有?  翠微盍葉垂鬢唇。    背後何所見?  珠壓腰衱穩稱身。    就中雲幕椒房親,  賜名大國虢與秦。    紫駝之峰出翠釜,  水精之盤行素鱗。    犀箸饜飫久未下,  鸞刀縷切空紛綸。    

Page 129: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  129  

黃門飛鞚不動塵,  御廚絡繹送八珍。    簫鼓哀吟感鬼神,  賓從雜遝實要津。    後來鞍馬何逡巡?  當軒下馬入錦茵。    楊花雪落覆白蘋,  青鳥飛去銜紅巾。    炙手可熱勢絕倫,  慎莫近前丞相嗔。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Du  Fu  

A  SONG  OF  FAIR  WOMEN    

On  the  third  day  of  the  Third-­‐month  in  the  freshening  weather    Many  beauties  take  the  air  by  the  Changan  waterfront,    

Receptive,  aloof,  sweet-­‐mannered,  sincere,    With  soft  fine  skin  and  well-­‐balanced  bone.    

Their  embroidered  silk  robes  in  the  spring  sun  are  gleaming  -­‐-­‐    With  a  mass  of  golden  peacocks  and  silver  unicorns.    

And  hanging  far  down  from  their  temples    Are  blue  leaves  of  delicate  kingfisher  feathers.    

And  following  behind  them    Is  a  pearl-­‐laden  train,  rhythmic  with  bearers.    Some  of  them  are  kindred  to  the  Royal  House  -­‐-­‐    

The  titled  Princesses  Guo  and  Qin.    Red  camel-­‐humps  are  brought  them  from  jade  broilers,    

And  sweet  fish  is  ordered  them  on  crystal  trays.    Though  their  food-­‐sticks  of  unicorn-­‐horn  are  lifted  languidly    

And  the  finely  wrought  phoenix  carving-­‐knife  is  very  little  used,    Fleet  horses  from  the  Yellow  Gate,  stirring  no  dust,    

Bring  precious  dishes  constantly  from  the  imperial  kitchen.    ...While  a  solemn  sound  of  flutes  and  drums  invokes  gods  and  spirits,    

Guests  and  courtiers  gather,  all  of  high  rank;    And  finally,  riding  slow,  a  dignified  horseman    

Dismounts  at  the  pavilion  on  an  embroidered  rug.    In  a  snow  of  flying  willow-­‐cotton  whitening  the  duckweed,    Bluebirds  find  their  way  with  vermilion  handkerchiefs  -­‐-­‐    But  power  can  be  as  hot  as  flame  and  burn  people's  fingers.    

Be  wary  of  the  Premier,  watch  for  his  frown.        

088  樂府  杜甫  哀江頭  

 少陵野老吞生哭,  春日潛行曲江曲;    江頭宮殿鎖千門,  細柳新蒲為誰綠?    憶昔霓旌下南苑;  苑中景物生顏色。    

Page 130: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  130  

昭陽殿裡第一人,  同輦隨君侍君側。    輦前才人帶弓箭,  白馬嚼齧黃金勒。    翻身向天仰射雲,  一箭正墜雙飛翼。    明眸皓齒今何在?  血污遊魂歸不得。    清渭東流劍閣深,  去住彼此無消息。    人生有情淚沾臆,  江水江花豈終極?    黃昏胡騎塵滿城,  欲往城南望城北。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Du  Fu  

A  SONG  OF  SOBBING  BY  THE  RIVER    

I  am  only  an  old  woodsman,  whispering  a  sob,    As  I  steal  like  a  spring-­‐shadow  down  the  Winding  River.    ...Since  the  palaces  ashore  are  sealed  by  a  thousand  gates  -­‐-­‐    Fine  willows,  new  rushes,  for  whom  are  you  so  green?    

...I  remember  a  cloud  of  flags  that  came  from  the  South  Garden,    And  ten  thousand  colours,  heightening  one  another,    

And  the  Kingdom's  first  Lady,  from  the  Palace  of  the  Bright  Sun,    Attendant  on  the  Emperor  in  his  royal  chariot,    

And  the  horsemen  before  them,  each  with  bow  and  arrows,    And  the  snowy  horses,  champing  at  bits  of  yellow  gold,    

And  an  archer,  breast  skyward,  shooting  through  the  clouds    And  felling  with  one  dart  a  pair  of  flying  birds.    

...Where  are  those  perfect  eyes,  where  are  those  pearly  teeth?    A  blood-­‐stained  spirit  has  no  home,  has  nowhere  to  return.    

And  clear  Wei  waters  running  east,  through  the  cleft  on  Dagger-­‐  Tower  Trail,    Carry  neither  there  nor  here  any  news  of  her.    People,  compassionate,  are  wishing  with  tears    

That  she  were  as  eternal  as  the  river  and  the  flowers.    ...Mounted  Tartars,  in  the  yellow  twilight,  cloud  the  town  with  dust.    I  am  fleeing  south,  but  I  linger-­‐gazing  northward  toward  the  throne.  

     

089  樂府  杜甫  哀王孫  

 長安城頭頭白烏,  夜飛延秋門上呼;    又向人家啄大屋,  屋底達官走避胡。    金鞭斷折九馬死,  骨肉不待同馳驅。    腰下寶玦青珊瑚,  問之不肯道姓名,    

但道困苦乞為奴。    已經百日竄荊棘,  身上無有完肌膚。    

Page 131: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  131  

高帝子孫盡隆準,  龍種自與常人殊。    豺狼在邑龍在野,  王孫善保千金軀。    不敢長語臨交衢,  且為王孫立斯須。    昨夜東風吹血腥,  東來橐駝滿舊都。    朔方健兒好身手,  昔何勇銳今何愚?    竊聞天子已傳位,  聖德北服南單于。    花門剺面請雪恥,  慎勿出口他人狙。    哀哉王孫慎勿疏,  五陵佳氣無時無。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Du  Fu  

A  SONG  OF  A  PRINCE  DEPOSED    

Along  the  wall  of  the  Capital  a  white-­‐headed  crow    Flies  to  the  Gate  where  Autumn  Enters  and  screams  there  in  the  night,    

Then  turns  again  and  pecks  among  the  roofs  of  a  tall  mansion    Whose  lord,  a  mighty  mandarin,  has  fled  before  the  Tartars,    With  his  golden  whip  now  broken,  his  nine  war-­‐horses  dead    

And  his  own  flesh  and  bone  scattered  to  the  winds....    There's  a  rare  ring  of  green  coral  underneath  the  vest    

Of  a  Prince  at  a  street-­‐corner,  bitterly  sobbing,    Who  has  to  give  a  false  name  to  anyone  who  asks  him-­‐    

Just  a  poor  fellow,  hoping  for  employment.    A  hundred  days'  hiding  in  grasses  and  thorns    

Show  on  his  body  from  head  to  foot.    But,  since  their  first  Emperor,  all  with  hooknoses,    These  Dragons  look  different  from  ordinary  men.    

Wolves  are  in  the  palace  now  and  Dragons  are  lost  in  the  desert  -­‐-­‐    O  Prince,  be  very  careful  of  your  most  sacred  person!    I  dare  not  address  you  long,  here  by  the  open  road,    

Nor  even  to  stand  beside  you  for  more  than  these  few  moments.    Last  night  with  the  spring-­‐wind  there  came  a  smell  of  blood;    

The  old  Capital  is  full  of  camels  from  the  east.    Our  northern  warriors  are  sound  enough  of  body  and  of  hand  -­‐-­‐    

Oh,  why  so  brave  in  olden  times  and  so  craven  now?    Our  Emperor,  we  hear,  has  given  his  son  the  throne    

And  the  southern  border-­‐chieftains  are  loyally  inclined    And  the  Huamen  and  Limian  tribes  are  gathering  to  avenge  us.    But  still  be  careful-­‐keep  yourself  well  hidden  from  the  dagger.    

Unhappy  Prince,  I  beg  you,  be  constantly  on  guard  -­‐-­‐    Till  power  blow  to  your  aid  from  the  Five  Imperial  Tombs.  

     

090  五言律詩  唐玄宗  

Page 132: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  132  

經鄒魯祭孔子而歎之    

夫子何為者,  栖栖一代中。    地猶鄹氏邑,  宅即魯王宮。    歎鳳嗟身否,  傷麟怨道窮。    今看兩楹奠,  當與夢時同。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Tang  Xunzong  

I  PASS  THROUGH  THE  LU  DUKEDOM    WITH  A  SIGH  AND  A  SACRIFICE  FOR  CONFUCIUS  

 O  Master,  how  did  the  world  repay    Your  life  of  long  solicitude?  -­‐-­‐    

The  Lords  of  Zou  have  misprized  your  land,    And  your  home  has  been  used  as  the  palace  of  Lu....    

You  foretold  that  when  phoenixes  vanished,  your  fortunes  too  would  end,    You  knew  that  the  captured  unicorn  would  be  a  sign  of  the  dose  of  your  

teaching....    Can  this  sacrifice  I  watch,  here  between  two  temple  pillars,    Be  the  selfsame  omen  of  death  you  dreamed  of  long  ago?  

     

091  五言律詩  張九齡  望月懷遠  

 海上生明月,  天涯共此時。    情人怨遙夜,  竟夕起相思。    滅燭憐光滿,  披衣覺露滋。    不堪盈手贈,  還寢夢佳期。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Zhang  Jiuling  

LOOKING  AT  THE  MOON    AND  THINKING  OF  ONE  FAR  AWAY  

 The  moon,  grown  full  now  over  the  sea,    

Brightening  the  whole  of  heaven,    Brings  to  separated  hearts    

The  long  thoughtfulness  of  night....    It  is  no  darker  though  I  blow  out  my  candle.    It  is  no  warmer  though  I  put  on  my  coat.    So  I  leave  my  message  with  the  moon    

Page 133: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  133  

And  turn  to  my  bed,  hoping  for  dreams.        

092  五言律詩  王勃  

送杜少府之任蜀州    

城闕輔三秦,  風煙望五津。    與君離別意,  同是宦遊人。    海內存知己,  天涯若比鄰。    無為在歧路,  兒女共沾巾。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Bo  

FAREWELL  TO  VICE-­‐PREFECT  DU    SETTING  OUT  FOR  HIS  OFFICIAL  POST  IN  SHU  

 By  this  wall  that  surrounds  the  three  Qin  districts,    

Through  a  mist  that  makes  five  rivers  one,    We  bid  each  other  a  sad  farewell,    

We  two  officials  going  opposite  ways....    And  yet,  while  China  holds  our  friendship,    And  heaven  remains  our  neighbourhood,    

Why  should  you  linger  at  the  fork  of  the  road,    Wiping  your  eyes  like  a  heart-­‐broken  child?  

     

093  五言律詩  駱賓王  

在獄詠蟬并序    

余禁所禁垣西,是法廳事也。有古槐數株焉,雖生  意可知,同殷仲文之古樹,而聽訟斯在,即周召伯  之甘棠。每至夕照低陰,秋蟬疏引,發聲幽息,有  切嘗聞;豈人心異於曩時,將蟲響悲於前聽?嗟乎  !聲以動容,德以象賢,故潔其身也,稟君子達人  之高行;蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。候時而來  ,順陰陽之數;應節為變,審藏用之機。有目斯開  ,不以道昏而昧其視;有翼自薄,不以俗厚而易其  真。吟喬樹之微風,韻資天縱;飲高秋之墜露,清  畏人知。僕失路艱虞,遭時徽纆,不哀傷而自怨,  未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏;見  螳螂之抱影,怯危機之未安。感而綴詩,貽諸知己  。庶情沿物應,哀

弱羽之飄零;道寄人知,憫餘聲  之寂寞。非謂文墨,取代幽憂云爾。    

西路蟬聲唱,  南冠客思侵。    

Page 134: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  134  

那堪玄鬢影,  來對白頭吟。    露重飛難進,  風多響易沉。    無人信高潔,  誰為表予心。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Lo  Bingwang  

A  POLITICAL  PRISONER  LISTENING  TO  A  CICADA    

While  the  year  sinks  westward,  I  hear  a  cicada    Bid  me  to  be  resolute  here  in  my  cell,    

Yet  it  needed  the  song  of  those  black  wings    To  break  a  white-­‐haired  prisoner's  heart....    

His  flight  is  heavy  through  the  fog,    His  pure  voice  drowns  in  the  windy  world.    

Who  knows  if  he  be  singing  still?  -­‐  -­‐  Who  listens  any  more  to  me?  

     

094  五言律詩  杜審言  

和晉陵路丞早春遊望    

獨有宦遊人,  偏驚物候新。    雲霞出海曙,  梅柳渡江春。    淑氣催黃鳥,  晴光轉綠蘋。    忽聞歌古調,  歸思欲霑巾。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Shenyan  

ON  A  WALK  IN  THE  EARLY  SPRING  HARMONIZING  A  POEM  BY  MY  FRIEND  LU  

STATIONED  AT  CHANGZHOU    

Only  to  wanderers  can  come    Ever  new  the  shock  of  beauty,    

Of  white  cloud  and  red  cloud  dawning  from  the  sea,    Of  spring  in  the  wild-­‐plum  and  river-­‐willow....    I  watch  a  yellow  oriole  dart  in  the  warm  air,    And  a  green  water-­‐  plant  reflected  by  the  sun.    

Suddenly  an  old  song  fills    My  heart  with  home,  my  eyes  with  tears.  

     

Page 135: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  135  

095  五言律詩  沈佺期  雜詩    

聞道黃龍戍,  頻年不解兵。    可憐閨裡月,  長在漢家營。    少婦今春意,  良人昨夜情。    誰能將旗鼓,  一為取龍城?  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Shen  Quanqi  

LINES    

Against  the  City  of  the  Yellow  Dragon    Our  troops  were  sent  long  years  ago,    

And  girls  here  watch  the  same  melancholy  moon    That  lights  our  Chinese  warriors  -­‐-­‐    

And  young  wives  dream  a  dream  of  spring,    That  last  night  their  heroic  husbands,    In  a  great  attack,  with  flags  and  drums,    Captured  the  City  of  the  Yellow  Dragon.  

     

096  五言律詩  宋之問  

題大庾嶺北驛    

陽月南飛雁,  傳聞至此回,    我行殊未已,  何日復歸來?    江靜潮初落,  林昏瘴不開。    明朝望鄉處,  應見隴頭梅。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Song  Zhiwen  

INSCRIBED  ON  THE  WALL  OF  AN  INN    NORTH  OF  DAYU  MOUNTAIN  

 They  say  that  wildgeese,  flying  southward,    

Here  turn  back,  this  very  month....    Shall  my  own  southward  journey    Ever  be  retraced,  I  wonder?    

...The  river  is  pausing  at  ebb-­‐tide,    And  the  woods  are  thick  with  clinging  mist  -­‐-­‐    

Page 136: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  136  

But  tomorrow  morning,  over  the  mountain,    Dawn  will  be  white  with  the  plum-­‐trees  of  home.  

     

097  五言律詩  王灣  

次北固山下    

客路青山外,  行舟綠水前。    潮平兩岸闊,  風正一帆懸。    海日生殘夜,  江春入舊年。    鄉書何處達?  歸雁洛陽邊。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wan  

A  MOORING  UNDER  NORTH  FORT  HILL    

Under  blue  mountains  we  wound  our  way,    My  boat  and  1,  along  green  water;    Until  the  banks  at  low  tide  widened,    With  no  wind  stirring  my  lone  sail.    ...Night  now  yields  to  a  sea  of  sun,    And  the  old  year  melts  in  freshets.    At  last  I  can  send  my  messengers  -­‐-­‐    Wildgeese,  homing  to  Loyang.  

     

098  五言律詩  常建  

題破山寺後禪院    

清晨入古寺,  初日照高林。    曲徑通幽處,  禪房花木深。    山光悅鳥性,  潭影空人心。    萬籟此俱寂,  惟餘鐘磬音。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Chang  Jian  

A  BUDDHIST  RETREAT  BEHIND  BROKEN-­‐MOUNTAIN  TEMPLE    

In  the  pure  morning,  near  the  old  temple,    Where  early  sunlight  points  the  tree-­‐tops,    

Page 137: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  137  

My  path  has  wound,  through  a  sheltered  hollow    Of  boughs  and  flowers,  to  a  Buddhist  retreat.    Here  birds  are  alive  with  mountain-­‐light,    

And  the  mind  of  man  touches  peace  in  a  pool,    And  a  thousand  sounds  are  quieted    By  the  breathing  of  a  temple-­‐bell.  

     

099  五言律詩  岑參  

寄左省杜拾遺    

聯步趨丹陛,  分曹限紫微。    曉隨天仗入,  暮惹御香歸。    白髮悲花落,  青雲羨鳥飛。    聖朝無闕事,  自覺諫書稀。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Cen  Can  

A  MESSAGE  TO  CENSOR  Du  Fu    AT  HIS  OFFICE  IN  THE  LEFT  COURT  

 Together  we  officials  climbed  vermilion  steps,    

To  be  parted  by  the  purple  walls....    Our  procession,  which  entered  the  palace  at  dawn,    Leaves  fragrant  now  at  dusk  with  imperial  incense.    

...Grey  heads  may  grieve  for  a  fallen  flower,    Or  blue  clouds  envy  a  lilting  bird;    

But  this  reign  is  of  heaven,  nothing  goes  wrong,    There  have  been  almost  no  petitions.  

     

100  五言律詩  李白  贈孟浩然  

 吾愛孟夫子,  風流天下聞。    紅顏棄軒冕,  白首臥松雲。    醉月頻中聖,  迷花不事君。    高山安可仰?  徒此挹清芬。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  

Page 138: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  138  

Li  Bai  A  MESSAGE  TO  MENG  HAORAN  

 Master,  I  hail  you  from  my  heart,    And  your  fame  arisen  to  the  skies....    

Renouncing  in  ruddy  youth  the  importance  of  hat  and  chariot,    You  chose  pine-­‐trees  and  clouds;  and  now,  whitehaired,    

Drunk  with  the  moon,  a  sage  of  dreams,    Flower-­‐  bewitched,  you  are  deaf  to  the  Emperor....    

High  mountain,  how  I  long  to  reach  you,    Breathing  your  sweetness  even  here!  

     

101  五言律詩  李白  

渡荊門送別    

渡遠荊門外,  來從楚國遊。    山隨平野盡,  江入大荒流。    月下飛天鏡,  雲生結海樓。    仍憐故鄉水,  萬里送行舟。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Bai  

BIDDING  A  FRIEND  FAREWELL  AT  JINGMEN  FERRY    

Sailing  far  off  from  Jingmen  Ferry,    Soon  you  will  be  with  people  in  the  south,    

Where  the  mountains  end  and  the  plains  begin    And  the  river  winds  through  wilderness....    

The  moon  is  lifted  like  a  mirror,    Sea-­‐clouds  gleam  like  palaces,    

And  the  water  has  brought  you  a  touch  of  home    To  draw  your  boat  three  hundred  miles.  

     

102  五言律詩  李白  送友人  

 青山橫北郭,  白水遶東城。    此地一為別,  孤蓬萬里征。    浮雲游子意,  落日故人情。    

Page 139: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  139  

揮手自茲去,  蕭蕭班馬鳴。      

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Bai  

A  FAREWELL  TO  A  FRIEND    

With  a  blue  line  of  mountains  north  of  the  wall,    And  east  of  the  city  a  white  curve  of  water,    Here  you  must  leave  me  and  drift  away    

Like  a  loosened  water-­‐plant  hundreds  of  miles....    I  shall  think  of  you  in  a  floating  cloud;    

So  in  the  sunset  think  of  me.    ...We  wave  our  hands  to  say  good-­‐bye,    

And  my  horse  is  neighing  again  and  again.        

103  五言律詩  李白  

聽蜀僧濬彈琴    

蜀僧抱綠綺,  西下峨眉峰;    為我一揮手,  如聽萬壑松。    客心洗流水,  餘響入霜鐘。    不覺碧山暮,  秋雲暗幾重?  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Bai  

ON  HEARING  JUN  THE  BUDDHIST  MONK    FROM  SHU  PLAY  HIS  LUTE  

 The  monk  from  Shu  with  his  green  silk  lute-­‐case,    

Walking  west  down  Omei  Mountain,    Has  brought  me  by  one  touch  of  the  strings    The  breath  of  pines  in  a  thousand  valleys.    

I  hear  him  in  the  cleansing  brook,    I  hear  him  in  the  icy  bells;    

And  I  feel  no  change  though  the  mountain  darken    And  cloudy  autumn  heaps  the  sky.  

     

104  五言律詩  李白  

Page 140: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  140  

夜泊牛渚懷古    

牛渚西江夜,  青天無片雲;    登舟望秋月,  空憶謝將軍。    余亦能高詠,  斯人不可聞。    明朝挂帆席,  楓葉落紛紛。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Bai  

THOUGHTS  OF  OLD  TIME  FROM  A  NIGHT-­‐MOORING    UNDER  MOUNT  NIU-­‐ZHU  

 This  night  to  the  west  of  the  river-­‐brim    

There  is  not  one  cloud  in  the  whole  blue  sky,    As  I  watch  from  my  deck  the  autumn  moon,    Vainly  remembering  old  General  Xie....    

I  have  poems;  I  can  read;    He  heard  others,  but  not  mine.    ...Tomorrow  I  shall  hoist  my  sail,    

With  fallen  maple-­‐leaves  behind  me.        

105  五言律詩  杜甫  月夜    

今夜鄜州月,  閨中只獨看。    遙憐小兒女,  未解憶長安。    香霧雲鬟濕,  清輝玉臂寒。    何時倚虛幌,  雙照淚痕乾。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

ON  A  MOONLIGHT  NIGHT    

Far  off  in  Fuzhou  she  is  watching  the  moonlight,    Watching  it  alone  from  the  window  of  her  chamber-­‐    

For  our  boy  and  girl,  poor  little  babes,    Are  too  young  to  know  where  the  Capital  is.    

Her  cloudy  hair  is  sweet  with  mist,    Her  jade-­‐white  shoulder  is  cold  in  the  moon.    ...When  shall  we  lie  again,  with  no  more  tears,    Watching  this  bright  light  on  our  screen?  

 

Page 141: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  141  

   

106  五言律詩  杜甫  春望    

國破山河在,  城春草木深。    感時花濺淚,  恨別鳥驚心。    烽火連三月,  家書抵萬金。    白頭搔更短,  渾欲不勝簪。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

A  SPRING  VIEW    

Though  a  country  be  sundered,  hills  and  rivers  endure;    And  spring  comes  green  again  to  trees  and  grasses    

Where  petals  have  been  shed  like  tears    And  lonely  birds  have  sung  their  grief.    ...After  the  war-­‐fires  of  three  months,    

One  message  from  home  is  worth  a  ton  of  gold.    ...I  stroke  my  white  hair.  It  has  grown  too  thin    

To  hold  the  hairpins  any  more.        

107  五言律詩  杜甫  春宿左省  

 花隱掖垣暮,  啾啾棲鳥過。    星臨萬戶動,  月傍九霄多。    不寢聽金鑰,  因風想玉珂。    明朝有封事,  數問夜如何。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

A  NIGHT-­‐VIGIL  IN  THE  LEFT  COURT  OF  THE  PALACE    

Flowers  are  shadowed,  the  palace  darkens,    Birds  twitter  by  for  a  place  to  perch;    

Heaven's  ten  thousand  windows  are  twinkling,    And  nine  cloud-­‐terraces  are  gleaming  in  the  moonlight.    

...While  I  wait  for  the  golden  lock  to  turn,    

Page 142: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  142  

I  hear  jade  pendants  tinkling  in  the  wind....    I  have  a  petition  to  present  in  the  morning,    

All  night  I  ask  what  time  it  is.        

108  五言律詩  杜甫  

至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,

因出此門。有悲往事。    

此道昔歸順,  西郊胡正繁。    至今殘破膽,  應有未招魂。    近得歸京邑,  移官豈至尊。    無才日衰老,  駐馬望千門。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

TAKING  LEAVE  OF  FRIENDS  ON  MY  WAY  TO  HUAZHOU    

In  the  second  year  of  Zhide,  I  escaped  from  the  capital  through  the  Gate  of  Golden  Light  and  went  to  Fengxiang.  In  the  first  year  of  Qianyuan,  I  was  appointed  as  official  to  Huazhou  from  my  former  post  of  Censor.  Friends  and  relatives  gathered  and  saw  me  leave  by  the  same  gate.  And  I  wrote  this  poem.    

 This  is  the  road  by  which  I  fled,    

When  the  rebels  had  reached  the  west  end  of  the  city;    And  terror,  ever  since,  has  clutched  at  my  vitals    Lest  some  of  my  soul  should  never  return.    

...The  court  has  come  back  now,  filling  the  capital;    But  the  Emperor  sends  me  away  again.    Useless  and  old,  I  rein  in  my  horse    

For  one  last  look  at  the  thousand  gates.        

109  五言律詩  杜甫  

月夜憶舍弟    

戍鼓斷人行,  秋邊一雁聲。    露從今夜白,  月是故鄉明。    有弟皆分散,  無家問死生。    寄書長不達,  況乃未休兵。  

 

Page 143: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  143  

 Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  

Du  Fu  REMEMBERING  MY  BROTHERS  ON  A  MOONLIGHT  NIGHT  

 A  wanderer  hears  drums  portending  battle.    

By  the  first  call  of  autumn  from  a  wildgoose  at  the  border,    He  knows  that  the  dews  tonight  will  be  frost.    ...How  much  brighter  the  moonlight  is  at  home!    

O  my  brothers,  lost  and  scattered,    What  is  life  to  me  without  you?    

Yet  if  missives  in  time  of  peace  go  wrong  -­‐-­‐    What  can  I  hope  for  during  war?  

     

110  五言律詩  杜甫  

天末懷李白    

涼風起天末,  君子意如何。    鴻雁幾時到,  江湖秋水多。    文章憎命達,  魑魅喜人過。    應共冤魂語,  投詩贈汨羅。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

TO  LI  BAI  AT  THE  SKY  SEND    

A  cold  wind  blows  from  the  far  sky....    What  are  you  thinking  of,  old  friend?    The  wildgeese  never  answer  me.    

Rivers  and  lakes  are  flooded  with  rain.    ...A  poet  should  beware  of  prosperity,    Yet  demons  can  haunt  a  wanderer.    

Ask  an  unhappy  ghost,  throw  poems  to  him    Where  he  drowned  himself  in  the  Milo  River.  

     

111  五言律詩  杜甫  

奉濟驛重送嚴公四韻    

遠送從此別,  青山空復情。    

Page 144: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  144  

幾時杯重把,  昨夜月同行。    列郡謳歌惜,  三朝出入榮。    將村獨歸處,  寂寞養殘生。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

A  FAREWELL  AT  FENGJI  STATION  TO  GENERAL  YAN    

This  is  where  your  comrade  must  leave  you,    Turning  at  the  foot  of  these  purple  mountains....    When  shall  we  lift  our  cups  again,  I  wonder,    As  we  did  last  night  and  walk  in  the  moon?    

The  region  is  murmuring  farewell    To  one  who  was  honoured  through  three  reigns;    

And  back  I  go  now  to  my  river-­‐village,    Into  the  final  solitude.  

     

112  五言律詩  杜甫  

別房太尉墓    

他鄉復行役,  駐馬別孤墳。    近淚無乾土,  低空有斷雲。    對棋陪謝傅,  把劍覓徐君。    唯見林花落,  鶯啼送客聞。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

ON  LEAVING  THE  TOMB  OF  PREMIER  FANG    

Having  to  travel  back  now  from  this  far  place,    I  dismount  beside  your  lonely  tomb.    

The  ground  where  I  stand  is  wet  with  my  tears;    The  sky  is  dark  with  broken  clouds....    

I  who  played  chess  with  the  great  Premier    Am  bringing  to  my  lord  the  dagger  he  desired.    

But  I  find  only  petals  falling  down,    I  hear  only  linnets  answering.  

     

113  五言律詩  

Page 145: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  145  

杜甫  旅夜書懷  

 細草微風岸,  危檣獨夜舟。    星垂平野闊,  月湧大江流。    名豈文章著,  官應老病休。    飄飄何所似,  天地一沙鷗。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

A  NIGHT  ABROAD    

A  light  wind  is  rippling  at  the  grassy  shore....    Through  the  night,  to  my  motionless  tall  mast,    

The  stars  lean  down  from  open  space,    And  the  moon  comes  running  up  the  river.    ...If  only  my  art  might  bring  me  fame    And  free  my  sick  old  age  from  office!  -­‐-­‐    

Flitting,  flitting,  what  am  I  like    But  a  sand-­‐snipe  in  the  wide,  wide  world!  

     

114  五言律詩  杜甫  登岳陽樓  

 昔聞洞庭水,  今上岳陽樓。    吳楚東南坼,  乾坤日夜浮。    親朋無一字,  老病有孤舟。    戎馬關山北,  憑軒涕泗流。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

ON  THE  GATE-­‐TOWER  AT  YOUZHOU    

I  had  always  heard  of  Lake  Dongting  -­‐-­‐    And  now  at  last  I  have  climbed  to  this  tower.    

With  Wu  country  to  the  east  of  me  and  Chu  to  the  south,    I  can  see  heaven  and  earth  endlessly  floating.    

...But  no  word  has  reached  me  from  kin  or  friends.    I  am  old  and  sick  and  alone  with  my  boat.    

North  of  this  wall  there  are  wars  and  mountains  -­‐-­‐    And  here  by  the  rail  how  can  I  help  crying?  

 

Page 146: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  146  

   

115  五言律詩  王維  

輞川閑居贈裴秀才迪    

寒山轉蒼翠,  秋水日潺湲。    倚杖柴門外,  臨風聽暮蟬。    渡頭餘落日,  墟里上孤煙。    復值接輿醉,  狂歌五柳前。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

A  MESSAGE  FROM  MY  LODGE  AT  WANGCHUAN    TO  PEI  DI  

 The  mountains  are  cold  and  blue  now    And  the  autumn  waters  have  run  all  day.    By  my  thatch  door,  leaning  on  my  staff,    I  listen  to  cicadas  in  the  evening  wind.    

Sunset  lingers  at  the  ferry,    Supper-­‐smoke  floats  up  from  the  houses.    

...Oh,  when  shall  I  pledge  the  great  Hermit  again    And  sing  a  wild  poem  at  Five  Willows?  

     

116  五言律詩  王維  山居秋暝  

 空山新雨後,  天氣晚來秋。    明月松間照,  清泉石上流。    竹喧歸浣女,  蓮動下漁舟。    隨意春芳歇,  王孫自可留。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

AN  AUTUMN  EVENING  IN  THE  MOUNTAINS    

After  rain  the  empty  mountain    Stands  autumnal  in  the  evening,    Moonlight  in  its  groves  of  pine,    Stones  of  crystal  in  its  brooks.    

Page 147: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  147  

Bamboos  whisper  of  washer-­‐girls  bound  home,    Lotus-­‐leaves  yield  before  a  fisher-­‐boat  -­‐-­‐    

And  what  does  it  matter  that  springtime  has  gone,    While  you  are  here,  O  Prince  of  Friends?  

     

117  五言律詩  王維  歸嵩山作  

 清川帶長薄,  車馬去閑閑。    流水如有意,  暮禽相與還。    荒城臨古渡,  落日滿秋山。    迢遞嵩高下,  歸來且閉關。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

BOUND  HOME  TO  MOUNT  SONG    

The  limpid  river,  past  its  bushes    Running  slowly  as  my  chariot,    Becomes  a  fellow  voyager    

Returning  home  with  the  evening  birds.    A  ruined  city-­‐wall  overtops  an  old  ferry,    

Autumn  sunset  floods  the  peaks.    ...Far  away,  beside  Mount  Song,    

I  shall  close  my  door  and  be  at  peace.        

118  五言律詩  王維  終南山  

 太乙近天都,  連山接海隅。    白雲迴望合,  青靄入看無。    分野中峰變,  陰晴眾壑殊。    欲投人處宿,  隔水問樵夫。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

MOUNT  ZHONGNAN    

Page 148: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  148  

Its  massive  height  near  the  City  of  Heaven    Joins  a  thousand  mountains  to  the  corner  of  the  sea.    

Clouds,  when  I  look  back,  close  behind  me,    Mists,  when  I  enter  them,  are  gone.    A  central  peak  divides  the  wilds    And  weather  into  many  valleys.    

...Needing  a  place  to  spend  the  night,    I  call  to  a  wood-­‐cutter  over  the  river.  

     

119  五言律詩  王維  酬張少府  

 晚年惟好靜,  萬事不關心。    自顧無長策,  空知返舊林。    松風吹解帶,  山月照彈琴。    君問窮通理,  漁歌入浦深。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

ANSWERING  VICE-­‐PREFECT  ZHANG    

As  the  years  go  by,  give  me  but  peace,    Freedom  from  ten  thousand  matters.    I  ask  myself  and  always  answer:    

What  can  be  better  than  coming  home?    A  wind  from  the  pine-­‐trees  blows  my  sash,    

And  my  lute  is  bright  with  the  mountain  moon.    You  ask  me  about  good  and  evil  fortune?....    Hark,  on  the  lake  there's  a  fisherman  singing!  

     

120  五言律詩  王維  過香積寺  

 不知香積寺,  數里入雲峰。    古木無人徑,  深山何處鐘。    泉聲咽危石,  日色冷青松。    薄暮空潭曲,  安禪制毒龍。  

   

Page 149: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  149  

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

TOWARD  THE  TEMPLE  OF  HEAPED  FRAGRANCE    

Not  knowing  the  way  to  the  Temple  of  Heaped  Fragrance,    Under  miles  of  mountain-­‐cloud  I  have  wandered    Through  ancient  woods  without  a  human  track;    

But  now  on  the  height  I  hear  a  bell.    A  rillet  sings  over  winding  rocks,    

The  sun  is  tempered  by  green  pines....    And  at  twilight,  close  to  an  emptying  pool,    Thought  can  conquer  the  Passion-­‐Dragon.  

     

121  五言律詩  王維  

送梓州李使君    

萬壑樹參天,  千山響杜鵑。    山中一夜雨,  樹杪百重泉。    漢女輸橦布,  巴人訟芋田。    文翁翻教授,  不敢倚先賢。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

A  MESSAGE  TO  COMMISSIONER  LI  AT  ZIZHOU    

From  ten  thousand  valleys  the  trees  touch  heaven;    On  a  thousand  peaks  cuckoos  are  calling;    And,  after  a  night  of  mountain  rain,    

From  each  summit  come  hundreds  of  silken  cascades.    ...If  girls  are  asked  in  tribute  the  fibre  they  weave,    

Or  farmers  quarrel  over  taro  fields,    Preside  as  wisely  as  Wenweng  did....    Is  fame  to  be  only  for  the  ancients?  

     

122  五言律詩  王維  漢江臨眺  

 楚塞三湘接,  荊門九派通。    江流天地外,  山色有無中。    

Page 150: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  150  

郡邑浮前浦,  波瀾動遠空。    襄陽好風日,  留醉與山翁。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

A  VIEW  OF  THE  HAN  RIVER    

With  its  three  southern  branches  reaching  the  Chu  border,    And  its  nine  streams  touching  the  gateway  of  Jing,    

This  river  runs  beyond  heaven  and  earth,    Where  the  colour  of  mountains  both  is  and  is  not.    

The  dwellings  of  men  seem  floating  along    On  ripples  of  the  distant  sky  -­‐-­‐    

These  beautiful  days  here  in  Xiangyang    Make  drunken  my  old  mountain  heart!  

     

123  五言律詩  王維  終南別業  

 中歲頗好道,  晚家南山陲。    興來美獨往,  勝事空自知。    行到水窮處,  坐看雲起時。    偶然值林叟,  談笑無還期。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

MY  RETREAT  AT  MOUNT  ZHONGNAN    

My  heart  in  middle  age  found  the  Way.    And  I  came  to  dwell  at  the  foot  of  this  mountain.    

When  the  spirit  moves,  I  wander  alone    Amid  beauty  that  is  all  for  me....    

I  will  walk  till  the  water  checks  my  path,    Then  sit  and  watch  the  rising  clouds  -­‐-­‐    And  some  day  meet  an  old  wood-­‐cutter    And  talk  and  laugh  and  never  return.  

     

124  五言律詩  孟浩然  

Page 151: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  151  

望洞庭湖贈張丞相    

八月湖水平,  涵虛混太清。    氣蒸雲夢澤,  波撼岳陽城。    欲濟無舟楫,  端居恥聖明。    坐觀垂釣者,  空有羨魚情。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

A  MESSAGE  FROM  LAKE  DONGTIN    TO  PREMIER  ZHANG  

 Here  in  the  Eighth-­‐month  the  waters  of  the  lake    

Are  of  a  single  air  with  heaven,    And  a  mist  from  the  Yun  and  Meng  valleys    Has  beleaguered  the  city  of  Youzhou.    

I  should  like  to  cross,  but  I  can  find  no  boat.    ...How  ashamed  I  am  to  be  idler  than  you  statesmen,    

As  I  sit  here  and  watch  a  fisherman  casting    And  emptily  envy  him  his  catch.  

     

125  五言律詩  孟浩然  

與諸子登峴山    

人事有代謝,  往來成古今。    江山留勝跡,  我輩復登臨。    水落魚梁淺,  天寒夢澤深。    羊公碑字在,  讀罷淚沾襟。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

ON  CLIMBING  YAN  MOUNTAIN  WITH  FRIENDS    

While  worldly  matters  take  their  turn,    Ancient,  modern,  to  and  fro,    

Rivers  and  mountains  are  changeless  in  their  glory    And  still  to  be  witnessed  from  this  trail.    Where  a  fisher-­‐boat  dips  by  a  waterfall,    

Where  the  air  grows  colder,  deep  in  the  valley,    The  monument  of  Yang  remains;    

And  we  have  wept,  reading  the  words.    

Page 152: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  152  

   

126  五言律詩  孟浩然  

清明日宴梅道士房    

林臥愁春盡,  開軒覽物華。    忽逢青鳥使,  邀入赤松家。    丹灶初開火,  仙桃正發花。    童顏若可駐,  何惜醉流霞。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

AT  A  BANQUET  IN  THE  HOUSE    OF  THE  TAOIST  PRIEST  MEI  

 In  my  bed  among  the  woods,  grieving  that  spring  must  end,    

I  lifted  up  the  curtain  on  a  pathway  of  flowers,    And  a  flashing  bluebird  bade  me  come    

To  the  dwelling-­‐place  of  the  Red  Pine  Genie.    ...What  a  flame  for  his  golden  crucible  -­‐-­‐    Peach-­‐trees  magical  with  buds  !  -­‐-­‐    And  for  holding  boyhood  in  his  face,    The  rosy-­‐flowing  wine  of  clouds!  

     

127  五言律詩  孟浩然  歲暮歸南山  

 北闕休上書,  南山歸敝廬。    不才明主棄,  多病故人疏。    白髮催年老,  青陽逼歲除。    永懷愁不寐,  松月夜窗墟。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

ON  RETURNING  AT  THE  YEAR'S  END  TO    ZHONGNAN  MOUNTAIN  

 I  petition  no  more  at  the  north  palace-­‐gate.    

...To  this  tumble-­‐down  hut  on  Zhongnan  Mountain    I  was  banished  for  my  blunders,  by  a  wise  ruler.    

Page 153: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  153  

I  have  been  sick  so  long  I  see  none  of  my  friends.    My  white  hairs  hasten  my  decline,    Like  pale  beams  ending  the  old  year.    Therefore  I  lie  awake  and  ponder    

On  the  pine-­‐shadowed  moonlight  in  my  empty  window.        

128  五言律詩  孟浩然  過故人莊  

 故人具雞黍,  邀我至田家。    綠樹村邊合,  青山郭外斜。    開軒面場圃,  把酒話桑麻。    待到重陽日,  還來就菊花。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

STOPPING  AT  A  FRIEND'S  FARM-­‐HOUSE    

Preparing  me  chicken  and  rice,  old  friend,    You  entertain  me  at  your  farm.    

We  watch  the  green  trees  that  circle  your  village    And  the  pale  blue  of  outlying  mountains.    

We  open  your  window  over  garden  and  field,    To  talk  mulberry  and  hemp  with  our  cups  in  our  hands.    

...Wait  till  the  Mountain  Holiday  -­‐-­‐    I  am  coming  again  in  chrysanthemum  time.  

     

129  五言律詩  孟浩然  

秦中感秋寄遠上人    

一丘嘗欲臥,  三徑苦無資。    北土非吾願,  東林懷我師。    黃金燃桂盡,  壯志逐年衰。    日夕涼風至,  聞蟬但益悲。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

FROM  QIN  COUNTRY  TO  THE  BUDDHIST  PRIEST  YUAN  

Page 154: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  154  

 How  gladly  I  would  seek  a  mountain    

If  I  had  enough  means  to  live  as  a  recluse!    For  I  turn  at  last  from  serving  the  State    

To  the  Eastern  Woods  Temple  and  to  you,  my  master.    ...Like  ashes  of  gold  in  a  cinnamon-­‐flame,    

My  youthful  desires  have  been  burnt  with  the  years-­‐    And  tonight  in  the  chilling  sunset-­‐wind    A  cicada,  singing,  weighs  on  my  heart.  

     

130  五言律詩  孟浩然  

宿桐廬江寄廣陵舊遊    

山暝聽猿愁,  滄江急夜流。    風鳴兩岸葉,  月照一孤舟。    建德非吾土,  維揚憶舊遊。    還將兩行淚,  遙寄海西頭。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

FROM  A  MOORING  ON  THE  TONGLU    TO  A  FRIEND  IN  YANGZHOU  

 With  monkeys  whimpering  on  the  shadowy  mountain,    

And  the  river  rushing  through  the  night,    And  a  wind  in  the  leaves  along  both  banks,    And  the  moon  athwart  my  solitary  sail,    I,  a  stranger  in  this  inland  district,    Homesick  for  my  Yangzhou  friends,    

Send  eastward  two  long  streams  of  tears    To  find  the  nearest  touch  of  the  sea.  

     

131  五言律詩  孟浩然  

留別王侍御維    

寂寂竟何待,  朝朝空自歸。    欲尋芳草去,  惜與故人違。    當路誰相假,  知音世所稀。    祗應守寂寞,  還掩故園扉。  

Page 155: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  155  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

TAKING  LEAVE  OF  WANG  WEI    

Slow  and  reluctant,  I  have  waited    Day  after  day,  till  now  I  must  go.    

How  sweet  the  road-­‐side  flowers  might  be    If  they  did  not  mean  good-­‐bye,  old  friend.    The  Lords  of  the  Realm  are  harsh  to  us    And  men  of  affairs  are  not  our  kind.    

I  will  turn  back  home,  I  will  say  no  more,    I  will  close  the  gate  of  my  old  garden.  

     

132  五言律詩  孟浩然  

早寒江上有懷    

木落雁南渡,  北風江上寒。    我家襄水曲,  遙隔楚雲端。    鄉淚客中盡,  孤帆天際看。    迷津欲有問,  平海夕漫漫。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Meng  Haoran  

MEMORIES  IN  EARLY  WINTER    

South  go  the  wildgesse,  for  leaves  are  now  falling,    And  the  water  is  cold  with  a  wind  from  the  north.    I  remember  my  home;  but  the  Xiang  River's  curves    Are  walled  by  the  clouds  of  this  southern  country.    

I  go  forward.  I  weep  till  my  tears  are  spent.    I  see  a  sail  in  the  far  sky.    

Where  is  the  ferry?  Will  somebody  tell  me?    It's  growing  rough.  It's  growing  dark.  

     

133  五言律詩  劉長卿  

秋日登吳公臺上寺遠眺    

Page 156: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  156  

古臺搖落後,  秋日望鄉心。    野寺人來少,  雲峰水隔深。    夕陽依舊壘,  寒磬滿空林。    惆悵南朝事,  長江獨至今。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Changqing  

CLIMBING  IN  AUTUMN  FOR  A  VIEW  FROM  THE  TEMPLE    ON  THE  TERRACE  OF  GENERAL  WU  

 So  autumn  breaks  my  homesick  heart....    

Few  pilgrims  venture  climbing  to  a  temple  so  wild,    Up  from  the  lake,  in  the  mountain  clouds.    

...Sunset  clings  in  the  old  defences,    A  stone  gong  shivers  through  the  empty  woods.    ...Of  the  Southern  Dynasty,  what  remains?    

Nothing  but  the  great  River.        

134  五言律詩  劉長卿  

送李中丞歸漢陽別業    

流落征南將,  曾驅十萬師。    罷歸無舊業,  老去戀明時。    獨立三邊靜,  輕生一劍知。    茫茫江漢上,  日暮復何之。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Chanqing  

A  FAREWELL  TO  GOVERNOR  LI    ON  HIS  WAY  HOME  TO  HANYANG  

 Sad  wanderer,  once  you  conquered  the  South,    Commanding  a  hundred  thousand  men;    Today,  dismissed  and  dispossessed,    In  your  old  age  you  remember  glory.    

Once,  when  you  stood,  three  borders  were  still;    Your  dagger  was  the  scale  of  life.    

Now,  watching  the  great  rivers,  the  Jiang  and  the  Han,    On  their  ways  in  the  evening,  where  do  you  go?  

     

Page 157: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  157  

135  五言律詩  劉長卿  

餞別王十一南遊    

望君煙水闊,  揮手淚霑巾。    飛鳥沒何處?  青山空向人。    長江一帆遠,  落日五湖春。    誰見汀洲上,  相思愁白蘋?  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Changing  

ON  SEEING  WANG  LEAVE  FOR  THE  SOUTH    

Toward  a  mist  upon  the  water    Still  I  wave  my  hand  and  sob,    

For  the  flying  bird  is  lost  in  space    Beyond  a  desolate  green  mountain....    But  now  the  long  river,  the  far  lone  sail,    five  lakes,  gleam  like  spring  in  the  sunset;    And  down  an  island  white  with  duckweed    

Comes  the  quiet  of  communion.        

136  五言律詩  劉長卿  

尋南溪常山道人隱居    

一路經行處,  莓苔見履痕。    白雲依靜渚,  春草閉閑門。    過雨看松色,  隨山到水源。    溪花與禪意,  相對亦忘言。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Changing  

WHILE  VISITING  ON  THE  SOUTH  STREAM    THE  TAOIST  PRIEST  CHANG  

 Walking  along  a  little  path,    I  find  a  footprint  on  the  moss,    

A  while  cloud  low  on  the  quiet  lake,    Grasses  that  sweeten  an  idle  door,    A  pine  grown  greener  with  the  rain,    

A  brook  that  comes  from  a  mountain  source  -­‐-­‐    

Page 158: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  158  

And,  mingling  with  Truth  among  the  flowers,    I  have  forgotten  what  to  say.  

     

137  五言律詩  劉長卿  新年作  

 鄉心新歲切,  天畔獨潸然。    老至居人下,  春歸在客先。    嶺猿同旦暮,  江柳共風煙。    已似長沙傅,  從今又幾年。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Changqing  

NEW  YEAR'S  AT  CHANGSHA    

New  Year's  only  deepens  my  longing,    Adds  to  the  lonely  tears  of  an  exile    

Who,  growing  old  and  still  in  harness,    Is  left  here  by  the  homing  spring....    

Monkeys  come  down  from  the  mountains  to  haunt  me.    I  bend  like  a  willow,  when  it  rains  on  the  river.    I  think  of  Jia  Yi,  who  taught  here  and  died  here-­‐  

And  I  wonder  what  my  term  shall  be.        

138  五言律詩  錢起  

送僧歸日本    

上國隨緣住,  來途若夢行。    浮天滄海遠,  去世法舟輕。    水月通禪寂,  魚龍聽梵聲。    惟憐一燈影,  萬里眼中明。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Qian  Qi  

FAREWELL  TO  A  JAPANESE  BUDDHIST  PRIEST    BOUND  HOMEWARD  

 You  were  foreordained  to  find  the  source.    

Page 159: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  159  

Now,  tracing  your  way  as  in  a  dream    There  where  the  sea  floats  up  the  sky,    

You  wane  from  the  world  in  your  fragile  boat....    The  water  and  the  moon  are  as  calm  as  your  faith,    

Fishes  and  dragons  follow  your  chanting,    And  the  eye  still  watches  beyond  the  horizon    

The  holy  light  of  your  single  lantern.        

139  五言律詩  錢起  

谷口書齋寄楊補闕    

泉壑帶茅茨,  雲霞生薜帷。    竹憐新雨後,  山愛夕陽時。    閒鷺棲常早,  秋花落更遲。    家童掃蘿徑,  昨與故人期。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Qian  Qi  

FROM  MY  STUDY  AT  THE  MOUTH  OF  THE  VALLEY.    A  MESSAGE  TO  CENSOR  YANG  

 At  a  little  grass-­‐hut  in  the  valley  of  the  river,    Where  a  cloud  seems  born  from  a  viney  wall,    You  will  love  the  bamboos  new  with  rain,    And  mountains  tender  in  the  sunset.    

Cranes  drift  early  here  to  rest    And  autumn  flowers  are  slow  to  fade....    

I  have  bidden  my  pupil  to  sweep  the  grassy  path    For  the  coming  of  my  friend.  

     

140  五言律詩  韋應物  

淮上喜會梁川故人    

江漢曾為客,  相逢每醉還。    浮雲一別後,  流水十年間。    歡笑情如舊,  蕭疏鬢已斑。    何因北歸去?  淮上對秋山。  

   

Page 160: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  160  

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wei  Yingwu  

A  GREETING  ON  THE  HUAI  RIVER    TO  MY  OLD  FRIENDS  FROM  LIANGCHUAN  

 We  used  to  be  companions  on  the  Jiang  and  the  Han,    And  as  often  as  we  met,  we  were  likely  to  be  tipsy.    Since  we  left  one  another,  floating  apart  like  clouds,    Ten  years  have  run  like  water-­‐till  at  last  we  join  again.    And  we  talk  again  and  laugh  again  just  as  in  earlier  days,    Except  that  the  hair  on  our  heads  is  tinged  now  with  grey.    

Why  not  come  along,  then,  all  of  us  together,    And  face  the  autumn  mountains  and  sail  along  the  Huai?  

     

141  五言律詩  韋應物  

賦得暮雨送李冑    

楚江微雨裡,  建業暮鐘時。    漠漠帆來重,  冥冥鳥去遲。    海門深不見,  浦樹遠含滋。    相送情無限,  沾襟比散絲。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wei  Yingwu  

A  FAREWELL  IN  THE  EVENING  RAIN  TO  LI  CAO    

Is  it  raining  on  the  river  all  the  way  to  Chu?  -­‐-­‐  -­‐    The  evening  bell  comes  to  us  from  Nanjing.    Your  wet  sail  drags  and  is  loath  to  be  going    

And  shadowy  birds  are  flying  slow.    We  cannot  see  the  deep  ocean-­‐gate  -­‐-­‐    

Only  the  boughs  at  Pukou,  newly  dripping.    Likewise,  because  of  our  great  love,    

There  are  threads  of  water  on  our  faces.        

142  五言律詩  韓翃  

酬程延秋夜即事見贈    

長簟迎風早,  空城澹月華。    

Page 161: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  161  

星河秋一雁,  砧杵夜千家。    節候看應晚,  心期臥亦賒。    向來吟秀句,  不覺已鳴鴉。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Han  Hong  

AN  AUTUMN  EVENING  HARMONIZING    CHENG  QIN'S  POEM  

 While  a  cold  wind  is  creeping  under  my  mat,    

And  the  city's  naked  wall  grows  pale  with  the  autumn  moon,    I  see  a  lone  wild-­‐goose  crossing  the  River  of  Stars,    

And  I  hear,  on  stone  in  the  night,  thousands  of  washing  mallets....    But,  instead  of  wishing  the  season,  as  it  goes,    

To  bear  me  also  far  away,    I  have  found  your  poem  so  beautiful    That  I  forget  the  homing  birds.  

     

143  五言律詩  劉脊虛  闕題    

道由白雲盡,  春與青溪長。    時有落花至,  遠隋流水香。    閑門向山路,  深柳讀書堂。    幽映每白日,  清輝照衣裳。  

又作閒      

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Jixu  A  POEM  

 On  a  road  outreaching  the  white  clouds,    By  a  spring  outrunning  the  bluest  river,    

Petals  come  drifting  on  the  wind    And  the  brook  is  sweet  with  them  all  the  way.    

My  quiet  gate  is  a  mountain-­‐trail,    And  the  willow-­‐trees  about  my  cottage    

Sift  on  my  sleeve,  through  the  shadowy  noon,    Distillations  of  the  sun.  

     

144  

Page 162: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  162  

五言律詩  戴叔倫  

江鄉故人偶集客舍    

天秋月又滿,  城闕夜千重。    還作江南會,  翻疑夢裡逢。    風枝驚暗鵲,  露草覆寒蟲。    羈旅長堪醉,  相留畏曉鐘。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Dai  Shulun  

CHANGING  ON  OLD  FRIENDS  IN  A  VILLAGE  INN    

While  the  autumn  moon  is  pouring  full    On  a  thousand  night-­‐levels  among  towns  and  villages,    

There  meet  by  chance,  south  of  the  river,    Dreaming  doubters  of  a  dream....    

In  the  trees  a  wind  has  startled  the  birds,    And  insects  cower  from  cold  in  the  grass;    

But  wayfarers  at  least  have  wine    And  nothing  to  fear  -­‐-­‐  till  the  morning  bell.  

     

145  五言律詩  盧綸  李端公  

 故關衰草遍,  離別正堪悲。    路出寒雲外,  人歸暮雪時。    少孤為客早,  多難識君遲。    掩淚空相向,  風塵何處期。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Lu  Lun  

A  FAREWELL  TO  LI  DUAN    

By  my  old  gate,  among  yellow  grasses,    Still  we  linger,  sick  at  heart.    

The  way  you  must  follow  through  cold  clouds    Will  lead  you  this  evening  into  snow.    Your  father  died;  you  left  home  young;    Nobody  knew  of  your  misfortunes.    

We  cry,  we  say  nothing.  What  can  I  wish  you,    In  this  blowing  wintry  world?  

Page 163: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  163  

     

146  五言律詩  李益  

喜見外弟又言別    

十年離亂後,  長大一相逢。    問姓驚初見,  稱名憶舊容。    別來滄海事,  語罷暮天鐘。    明日巴陵道,  秋山又幾重。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Yi  

A  BRIEF  BUT  HAPPY  MEETING  WITH  MY  BROTHER-­‐IN  LAW    "MEETING  BY  ACCIDENT,  ONLY  TO  PART"  

 After  these  ten  torn  wearisome  years    

We  have  met  again.  We  were  both  so  changed    That  hearing  first  your  surname,  I  thought  you  a  stranger  -­‐-­‐    

Then  hearing  your  given  name,  I  remembered  your  young  face....    All  that  has  happened  with  the  tides    

We  have  told  and  told  till  the  evening  bell....    Tomorrow  you  journey  to  Youzhou,    

Leaving  autumn  between  us,  peak  after  peak.        

147  五言律詩  司空曙  

雲陽館與韓紳宿別    

故人江海別,  幾度隔山川。    乍見翻疑夢,  相悲各問年。    孤燈寒照雨,  深竹暗浮煙。    更有明朝恨,  離杯惜共傳。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Sikong  Shu  

A  FAREWELL  TO  HAN  SHEN  AT  THE  YUNYANG  INN    

Long  divided  by  river  and  sea,    For  years  we  two  have  failed  to  meet  -­‐-­‐    

And  suddenly  to  find  you  seems  like  a  dream....    

Page 164: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  164  

With  a  catch  in  the  throat,  we  ask  how  old  we  are.    ...Our  single  lamp  shines,  through  cold  and  wet,    

On  a  bamboo-­‐  thicket  sheathed  in  rain;    But  forgetting  the  sadness  that  will  come  with  tomorrow,    

Let  us  share  the  comfort  of  this  farewell  wine.        

148  五言律詩  司空曙  

喜外弟盧綸見宿    

靜夜四無鄰,  荒居舊業貧。    雨中黃葉樹,  燈下白頭人。    以我獨沉久,  愧君相訪頻。    平生自有分,  況是蔡家親。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Sikong  Shu  

WHEN  LU  LUN  MY  COUSIN  COMES  FOR  THE  NIGHT    

With  no  other  neighbour  but  the  quiet  night,    Here  I  live  in  the  same  old  cottage;    

And  as  raindrops  brighten  yellow  leaves,    The  lamp  illumines  my  white  head....    Out  of  the  world  these  many  years,    I  am  ashamed  to  receive  you  here.    But  you  cannot  come  too  often,    

More  than  brother,  lifelong  friend.        

149  五言律詩  司空曙  

賊平後送人北歸    

世亂同南去,  時清獨北還。    他鄉生白髮,  舊國見青山。    曉月過殘壘,  繁星宿故關。    寒禽與衰草,  處處伴愁顏。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Sikiong  Shu  

TO  A  FRIEND  BOUND  NORTH    

Page 165: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  165  

AFTER  THE  REBELLION    

In  dangerous  times  we  two  came  south;    Now  you  go  north  in  safety,  without  me.    

But  remember  my  head  growing  white  among  strangers,    When  you  look  on  the  blue  of  the  mountains  of  home.    

...The  moon  goes  down  behind  a  ruined  fort,    Leaving  star-­‐clusters  above  an  old  gate....    

There  are  shivering  birds  and  withering  grasses,    Whichever  way  I  turn  my  face.  

     

150  五言律詩  劉禹錫  蜀先主廟  

 天地英雄氣,  千秋尚凜然。    勢分三足鼎,  業復五銖錢。    得相能開國,  生兒不象賢。    淒涼蜀故妓,  來舞魏宮前。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Yuxi  

IN  THE  TEMPLE  OF  THE  FIRST  KING  OF  SHU    

Even  in  this  world  the  spirit  of  a  hero    Lives  and  reigns  for  thousands  of  years.    

You  were  the  firmest  of  the  pot's  three  legs;    It  was  you  who  maintained  the  honour  of  the  currency;    You  chose  a  great  premier  to  magnify  your  kingdom....    

And  yet  you  had  a  son  so  little  like  his  father    That  girls  of  your  country  were  taken  captive    To  dance  in  the  palace  of  the  King  of  Wei.  

     

151  五言律詩  張籍  沒蕃故人  

 前年伐月支,  城下沒全師。    蕃漢斷消息,  死生長別離。    無人收廢帳,  歸馬識殘旗。    欲祭疑君在,  天涯哭此時。  

Page 166: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  166  

又作戎      

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Zhang  Ji  

THINKING  OF  A  FRIEND  LOST    IN  THE  TIBETAN  WAR  

 Last  year  you  went  with  your  troops  to  Tibet;    

And  when  your  men  had  vanished  beyond  the  citywall,    News  was  cut  off  between  the  two  worlds    

As  between  the  living  and  the  dead.    No  one  has  come  upon  a  faithful  horse  guarding    A  crumpled  tent  or  torn  flag,  or  any  trace  of  you.    If  only  I  knew,  I  might  serve  you  in  the  temple,    Instead  of  these  tears  toward  the  far  sky.  

     

152  五言律詩  白居易  

賦得古原草送別    

離離原上草,  一歲一枯榮。    野火燒不盡,  春風吹又生。    遠芳侵古道,  晴翠接荒城。    又送王孫去,  萋萋滿別情。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Bai  Juyi  GRASSES  

 Boundless  grasses  over  the  plain    Come  and  go  with  every  season;    

Wildfire  never  quite  consumes  them  -­‐-­‐    They  are  tall  once  more  in  the  spring  wind.    Sweet  they  press  on  the  old  high-­‐  road    And  reach  the  crumbling  city-­‐gate....    

O  Prince  of  Friends,  you  are  gone  again....    I  hear  them  sighing  after  you.  

     

153  五言律詩  杜牧  旅宿  

Page 167: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  167  

 旅館無良伴,  凝情自悄然。    寒燈思舊事,  斷雁警愁眠。    遠夢歸侵曉,  家書到隔年。    滄江好煙月,  門繫釣魚船。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Mu  

A  NIGHT  AT  A  TAVERN    

Solitary  at  the  tavern,    I  am  shut  in  with  loneliness  and  grief.    

Under  the  cold  lamp,  I  brood  on  the  past;    I  am  kept  awake  by  a  lost  wildgoose.    ...Roused  at  dawn  from  a  misty  dream,    I  read,  a  year  late,  news  from  home  -­‐-­‐    

And  I  remember  the  moon  like  smoke  on  the  river    And  a  fisher-­‐boat  moored  there,  under  my  door.  

     

154  五言律詩  許渾  

秋日赴闕題潼關驛樓    

紅葉晚蕭蕭,  長亭酒一瓢。    殘雲歸太華,  疏雨過中條。    樹色隨山迥,  河聲入海遙。    帝鄉明日到,  猶自夢漁樵。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Xu  Hun  

INSCRIBED  IN  THE  INN  AT  TONG  GATE    ON  AN  AUTUMN  TRIP  TO  THE  CAPITAL  

 Red  leaves  are  fluttering  down  the  twilight    Past  this  arbour  where  I  take  my  wine;    

Cloud-­‐rifts  are  blowing  toward  Great  Flower  Mountain,    And  a  shower  is  crossing  the  Middle  Ridge.    I  can  see  trees  colouring  a  distant  wall.    I  can  hear  the  river  seeking  the  sea,    As  I  the  Imperial  City  tomorrow  -­‐-­‐    

But  I  dream  of  woodsmen  and  fishermen.      

Page 168: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  168  

 155  

五言律詩  許渾  早秋    

遙夜汎清瑟,  西風生翠蘿。    殘螢栖玉露,  早雁拂銀河。    高樹曉還密,  遠山晴更多。    淮南一葉下,  自覺老煙波。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Xu  Hun  

EARLY  AUTUMN    

There's  a  harp  in  the  midnight  playing  clear,    While  the  west  wind  rustles  a  green  vine;    

There's  a  low  cloud  touching  the  jade-­‐white  dew    And  an  early  wildgoose  in  the  River  of  Stars....    

Night  in  the  tall  trees  clings  to  dawn;    Light  makes  folds  in  the  distant  hills;    

And  here  on  the  Huai,  by  one  falling  leaf,    I  can  feel  a  storm  on  Lake  Dongting.  

     

156  五言律詩  李商隱  蟬    

本以高難飽,  徒勞恨費聲。    五更疏欲斷,  一樹碧無情。    薄宦梗猶汎,  故園蕪已平。    煩君最相警,  我亦舉家清。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  A  CICADA  

 Pure  of  heart  and  therefore  hungry,    All  night  long  you  have  sung  in  vain  -­‐-­‐    Oh,  this  final  broken  indrawn  breath    Among  the  green  indifferent  trees!    

Yes,  I  have  gone  like  a  piece  of  driftwood,    I  have  let  my  garden  fill  with  weeds....    

Page 169: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  169  

I  bless  you  for  your  true  advice    To  live  as  pure  a  life  as  yours.  

     

157  五言律詩  李商隱  風雨    

淒涼寶劍篇,  羈泊欲窮年。    黃葉仍風雨,  青樓自管絃。    新知遭薄俗,  舊好隔良緣。    心斷新豐酒,  銷愁斗幾千。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

WIND  AND  RAIN    

I  ponder  on  the  poem  of  The  Precious  Dagger.    My  road  has  wound  through  many  years.    ...Now  yellow  leaves  are  shaken  with  a  gale;    

Yet  piping  and  fiddling  keep  the  Blue  Houses  merry.    On  the  surface,  I  seem  to  be  glad  of  new  people;    But  doomed  to  leave  old  friends  behind  me,    I  cry  out  from  my  heart  for  Xinfeng  wine    

To  melt  away  my  thousand  woes.        

158  五言律詩  李商隱  落花    

高閣客竟去,  小園花亂飛。    參差連曲陌,  迢遞送斜暉。    腸斷未忍掃,  眼穿仍欲歸。    芳心向春盡,  所得是沾衣。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

FALLING  PETALS    

Gone  is  the  guest  from  the  Chamber  of  Rank,    And  petals,  confused  in  my  little  garden,    

Page 170: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  170  

Zigzagging  down  my  crooked  path,    Escort  like  dancers  the  setting  sun.    

Oh,  how  can  I  bear  to  sweep  them  away?    To  a  sad-­‐eyed  watcher  they  never  return.    

Heart's  fragrance  is  spent  with  the  ending  of  spring    And  nothing  left  but  a  tear-­‐stained  robe.  

     

159  五言律詩  李商隱  涼思    

客去波平檻,  蟬休露滿枝。    永懷當此節,  倚立自移時。    北斗兼春遠,  南陵寓使遲。    天涯占夢數,  疑誤有新知。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

THOUGHTS  IN  THE  COLD    

You  are  gone.  The  river  is  high  at  my  door.    Cicadas  are  mute  on  dew-­‐laden  boughs.    

This  is  a  moment  when  thoughts  enter  deep.    I  stand  alone  for  a  long  while.    

...The  North  Star  is  nearer  to  me  now  than  spring,    And  couriers  from  your  southland  never  arrive  -­‐-­‐    

Yet  I  doubt  my  dream  on  the  far  horizon    That  you  have  found  another  friend.  

     

160  五言律詩  李商隱  北青蘿  

 殘陽西入崦,  茅屋訪孤僧。    落葉人何在?  寒雲路幾層。    獨敲初夜磬,  閑倚一枝藤。    世界微塵裡,  吾寧愛與憎。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

Page 171: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  171  

NORTH  AMONG  GREEN  VINES    

Where  the  sun  has  entered  the  western  hills,    I  look  for  a  monk  in  his  little  straw  hut;    But  only  the  fallen  leaves  are  at  home,    

And  I  turn  through  chilling  levels  of  cloud    I  hear  a  stone  gong  in  the  dusk,    

I  lean  full-­‐weight  on  my  slender  staff    How  within  this  world,  within  this  grain  of  dust,    Can  there  be  any  room  for  the  passions  of  men?  

     

161  五言律詩  溫庭筠  送人東遊  

 荒戍落黃葉,  浩然離故關。    高風漢陽渡,  初日郢門山。    江上幾人在?  天涯孤棹還。    何當重相見?  樽酒慰離顏。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wen  Tingyun  

TO  A  FRIEND  BOUND  EAST    

The  old  fort  brims  with  yellow  leaves....    You  insist  upon  forsaking  this  place  where  you  have  lived.    

A  high  wind  blows  at  Hanyang  Ferry    And  sunrise  lights  the  summit  of  Yingmen....    Who  will  be  left  for  me  along  the  upper  Yangzi    

After  your  solitary  skiff  has  entered  the  end  of  the  sky?    I  ask  you  over  and  over  when  we  shall  meet  again,    While  we  soften  with  winecups  this  ache  of  farewell.  

     

162  五言律詩  馬戴  灞上秋居  

 灞原風雨定,  晚見雁行頻。    落葉他鄉樹,  寒燈獨夜人。    空園白露滴,  孤壁野僧鄰。    寄臥郊扉久,  何年致此身?  

Page 172: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  172  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Ma  Dai  

AN  AUTUMN  COTTAGE  AT  BASHANG    

After  the  shower  at  Bashang,    I  see  an  evening  line  of  wildgeese,    

The  limp-­‐hanging  leaves  of  a  foreign  tree,    A  lantern's  cold  gleam,  lonely  in  the  night,    

An  empty  garden,  white  with  dew,    The  ruined  wall  of  a  neighbouring  monastery.    ...I  have  taken  my  ease  here  long  enough.    

What  am  I  waiting  for,  I  wonder.        

163  五言律詩  馬戴  楚江懷古  

 露氣寒光集,  微陽下楚丘。    猿啼洞庭樹,  人在木蘭舟。    廣澤生明月,  蒼山夾亂流。    雲中君不見,  竟夕自悲秋。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Ma  Dai  

THOUGHTS  OF  OLD  TIME    ON  THE  CHU  RIVER  

 A  cold  light  shines  on  the  gathering  dew,    

As  sunset  fades  beyond  the  southern  mountains;    Trees  echo  with  monkeys  on  the  banks  of  Lake  Dongting,    Where  somebody  is  moving  in  an  orchid-­‐wood  boat.    

Marsh-­‐lands  are  swollen  wide  with  the  moon,    While  torrents  are  bent  to  the  mountains'  will;    And  the  vanished  Queens  of  the  Clouds  leave  me    

Sad  with  autumn  all  night  long.        

164  五言律詩  張喬  書邊事  

Page 173: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  173  

 調角斷清秋,  征人倚戍樓。    春風對青塚,  白日落梁州。    大漠無兵阻,  窮邊有客遊。    蕃情似此水,  長願向南流。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Zhang  Qiao  

ON  THE  BORDER    

Though  a  bugle  breaks  the  crystal  air  of  autumn,    Soldiers,  in  the  look-­‐out,  watch  at  ease  today    The  spring  wind  blowing  across  green  graves    And  the  pale  sun  setting  beyond  Liangzhou.    For  now,  on  grey  plains  done  with  war,    The  border  is  open  to  travel  again;    

And  Tartars  can  no  more  choose  than  rivers:    They  are  running,  all  of  them,  toward  the  south.  

     

165  五言律詩  崔塗  

巴山道中除夜有懷    

迢遞三巴路,  羈危萬里身。    亂山殘雪夜,  孤獨異鄉春。    漸與骨肉遠,  轉於僮僕親。    那堪正飄泊,  明日歲華新。  

又作人      

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Cui  Tu  

ON  NEW  YEAR'S  EVE    

Farther  and  farther  from  the  three  Ba  Roads,    I  have  come  three  thousand  miles,  anxious  and  watchful,    

Through  pale  snow-­‐patches  in  the  jagged  nightmountains  -­‐-­‐    A  stranger  with  a  lonely  lantern  shaken  in  the  wind.    

...Separation  from  my  kin    Binds  me  closer  to  my  servants  -­‐-­‐    Yet  how  I  dread,  so  far  adrift,    

New  Year's  Day,  tomorrow  morning!        

Page 174: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  174  

166  五言律詩  崔塗  孤雁    

幾行歸塞盡,  片影獨何之?    暮雨相呼失,  寒塘欲下遲。    渚雲低暗渡,  關月冷相隨。    未必逢矰繳,  孤飛自可疑。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Cui  Tu  

A  SOLITARY  WILDGOOSE    

Line  after  line  has  flown  back  over  the  border.    Where  are  you  headed  all  by  yourself?    In  the  evening  rain  you  call  to  them  -­‐-­‐    And  slowly  you  alight  on  an  icy  pond.    

The  low  wet  clouds  move  faster  than  you    Along  the  wall  toward  the  cold  moon.    

...If  they  caught  you  in  a  net  or  with  a  shot,    Would  it  be  worse  than  flying  alone?  

     

167  五言律詩  杜荀鶴  春宮怨  

 早被嬋娟誤,  欲妝臨鏡慵。    承恩不在貌,  教妾若為容?    風暖鳥聲碎,  日高花影重。    年年越溪女,  相憶採芙蓉。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Xunhe  

A  SIGH  IN  THE  SPRING  PALACE    

Knowing  beauty  my  misfortune,    I  face  my  mirror  with  a  sigh.    

To  please  a  fastidious  emperor,    How  shall  I  array  myself?....    

Birds  flock  and  sing  when  the  wind  is  warm,    Flower-­‐shadows  climb  when  the  sun  is  high  -­‐-­‐    

And  year  after  year  girls  in  the  south    

Page 175: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  175  

Are  picking  hibiscus,  dreaming  of  love!        

168  五言律詩  韋莊  章臺夜思  

 清瑟怨遙夜,  繞絃風雨哀。    孤燈聞楚角,  殘月下章臺。    芳草已云暮,  故人殊未來。    鄉書不可寄,  秋雁又南迴。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wei  Zhuang  

A  NIGHT  THOUGHT  ON  TERRACE  TOWER    

Far  through  the  night  a  harp  is  sighing    With  a  sadness  of  wind  and  rain  in  the  strings....    

There's  a  solitary  lantern,  a  bugle-­‐call  -­‐-­‐    And  beyond  Terrace  Tower  down  goes  the  moon.    

...Fragrant  grasses  have  changed  and  faded    While  still  I  have  been  hoping  that  my  old  friend  would  come....    

There  are  no  more  messengers  I  can  send  him,    Now  that  the  wildgeese  have  turned  south.  

     

169  五言律詩  僧皎然  

尋陸鴻漸不遇    

移家雖帶郭,  野徑入桑麻。    近種籬邊菊,  秋來未著花。    扣門無犬吠,  欲去問西家。    報到山中去,  歸來每日斜。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Seng  Jiaoran  

NOT  FINDING  LU  HONGXIAN  AT  HOME    

To  find  you,  moved  beyond  the  city,    A  wide  path  led  me,  by  mulberry  and  hemp,    To  a  new-­‐set  hedge  of  chrysanthemums  -­‐-­‐    

Page 176: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  176  

Not  yet  blooming  although  autumn  had  come.    ...I  knocked;  no  answer,  not  even  a  dog.    I  waited  to  ask  your  western  neighbour;    

But  he  told  me  that  daily  you  climb  the  mountain,    Never  returning  until  sunset.  

     

170  七言律詩  崔顥  黃鶴樓  

 昔人已乘黃鶴去,  此地空餘黃鶴樓。    黃鶴一去不復返,  白雲千載空悠悠。    晴川歷歷漢陽樹,  芳草萋萋鸚鵡洲。    日暮鄉關何處是?  煙波江上使人愁。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Cui  Hao  

THE  YELLOW  CRANE  TERRACE    

Where  long  ago  a  yellow  crane  bore  a  sage  to  heaven,    Nothing  is  left  now  but  the  Yellow  Crane  Terrace.    

The  yellow  crane  never  revisited  earth,    And  white  clouds  are  flying  without  him  for  ever.    ...Every  tree  in  Hanyang  becomes  clear  in  the  water,    

And  Parrot  Island  is  a  nest  of  sweet  grasses;    But  I  look  toward  home,  and  twilight  grows  dark    

With  a  mist  of  grief  on  the  river  waves.        

171  七言律詩  崔顥  行經華陰  

 岧嶢太華俯咸京,  天外三峰削不成。    武帝祠前雲欲散,  仙人掌上雨初晴。    河山北枕秦關險,  驛樹西連漢畤平。    借問路傍名利客,  無如此處學長生。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Cui  Hao  

PASSING  THROUGH  HUAYIN  

Page 177: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  177  

 Lords  of  the  capital,  sharp,  unearthly,    

The  Great  Flower's  three  points  pierce  through  heaven.    Clouds  are  parting  above  the  Temple  of  the  Warring  Emperor,    

Rain  dries  on  the  mountain,  on  the  Giant's  Palm.    Ranges  and  rivers  are  the  strength  of  this  western  gate,    Whence  roads  and  trails  lead  downward  into  China.    

...O  pilgrim  of  fame,  O  seeker  of  profit,    Why  not  remain  here  and  lengthen  your  days?  

     

172  七言律詩  祖詠  望薊門  

 燕臺一去客心驚,  簫鼓喧喧漢將營。    萬里寒光生積雪,  三邊曙色動危旌。    沙場烽火侵胡月,  海畔雲山擁薊城。    少小雖非投筆吏,  論功還欲請長纓。  

   

Five-­‐character-­‐regular-­‐verse  Zu  Yong  

LOOKING  TOWARD  AN  INNER  GATE    OF  THE  GREAT  WALL  

 My  heart  sank  when  I  headed  north  from  Yan  Country    To  the  camps  of  China  echoing  ith  bugle  and  drum.    

...In  an  endless  cold  light  of  massive  snow,    Tall  flags  on  three  borders  rise  up  like  a  dawn.    War-­‐torches  invade  the  barbarian  moonlight,    

Mountain-­‐clouds  like  chairmen  bear  the  Great  Wall  from  the  sea.    ...Though  no  youthful  clerk  meant  to  be  a  great  general,    

I  throw  aside  my  writing-­‐brush  -­‐-­‐    Like  the  student  who  tossed  off  cap  for  a  lariat,    

I  challenge  what  may  come.        

173  七言律詩  李頎  

送魏萬之京    

朝聞遊子唱驪歌,  昨夜微霜初度河。    鴻雁不堪愁裡聽,  雲山況是客中過。    

Page 178: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  178  

關城樹色催寒近,  御苑砧聲向晚多。    莫見長安行樂處,  空令歲月易蹉跎。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Qi  

A  FAREWELL  TO  WEI  WAN    

The  travellers'  parting-­‐song  sounds  in  the  dawn.    Last  night  a  first  frost  came  over  the  river;    

And  the  crying  of  the  wildgeese  grieves  my  sad  heart    Bounded  by  a  gloom  of  cloudy  mountains....    Here  in  the  Gate  City,  day  will  flush  cold    

And  washing-­‐flails  quicken  by  the  gardens  at  twilight  -­‐-­‐    How  long  shall  the  capital  content  you,    

Where  the  months  and  the  years  so  vainly  go  by?        

174  七言律詩  崔曙  

九日登望仙臺呈劉明府    

漢文皇帝有高臺,  此日登臨曙色開。    三晉雲山皆北向,  二陵風雨自東來。    關門令尹誰能識?  河上仙翁去不回,    且欲竟尋彭澤宰,  陶然共醉菊花杯。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Cui  Shu  

A  CLIMB  ON  THE  MOUNTAIN  HOLIDAY    TO  THE  TERRACE  WHENCE  ONE  SEES  THE  MAGICIAN    

A  POEM  SENT  TO  VICE-­‐PREFECT  LU    

The  Han  Emperor  Wen  bequeathed  us  this  terrace    Which  I  climb  to  watch  the  coming  dawn.    

Cloudy  peaks  run  northward  in  the  three  Jin  districts,    And  rains  are  blowing  westward  through  the  two  Ling  valleys.    

...Who  knows  but  me  about  the  Guard  at  the  Gate,    Or  where  the  Magician  of  the  River  Bank  is,    Or  how  to  find  that  magistrate,  that  poet,    

Who  was  as  fond  as  I  am  of  chrysanthemums  and  winecups?        

175  

Page 179: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  179  

七言律詩  李白  

登金陵鳳凰台    

鳳凰台上鳳凰游,  鳳去台空江自流。    吳宮花草埋幽徑,  晉代衣冠成古邱。    三台半落青山外,  二水中分白鷺洲。    總為浮雲能蔽日,  長安不見使人愁。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Bai  

ON  CLIMBING  IN  NANJING  TO  THE  TERRACE    OF  PHOENIXES  

 Phoenixes  that  played  here  once,  so  that  the  place  was  named  for  them,    

Have  abandoned  it  now  to  this  desolate  river;    The  paths  of  Wu  Palace  are  crooked  with  weeds;    

The  garments  of  Qin  are  ancient  dust.    ...Like  this  green  horizon  halving  the  Three  Peaks,    Like  this  Island  of  White  Egrets  dividing  the  river,    

A  cloud  has  arisen  between  the  Light  of  Heaven  and  me,    To  hide  his  city  from  my  melancholy  heart.  

     

176  七言律詩  高適  

送李少府貶峽中王少府貶長沙    

嗟君此別意何如?  駐馬銜杯問謫居。    巫峽啼猿數行淚,  衡陽歸雁幾封書。    青楓江上秋帆遠,  白帝城邊古木疏。    聖代即今多雨露,  暫時分手莫躊躇。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Gao  Shi  

TO  VICE-­‐PREFECTS  LI  AND  WANG  DEGRADED  AND    TRANSFERRED  TO  XIAZHONG  AND  CHANGSHA  

 What  are  you  thinking  as  we  part  from  one  another,    

Pulling  in  our  horses  for  the  stirrup-­‐cups?    Do  these  tear-­‐streaks  mean  Wu  Valley  monkeys  all  weeping,    Or  wildgeese  returning  with  news  from  Heng  Mountain?....    

On  the  river  between  green  maples  an  autumn  sail  grows  dim,    There  are  only  a  few  old  trees  by  the  wall  of  the  White  God  City....    

Page 180: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  180  

But  the  year  is  bound  to  freshen  us  with  a  dew  of  heavenly  favour  -­‐-­‐    Take  heart,  we  shall  soon  be  together  again!  

     

177  七言律詩  岑參  

奉和中書舍人賈至早朝大明宮    

雞鳴紫陌曙光寒,  鶯囀皇州春色闌。    金闕曉鐘開萬戶,  玉階仙仗擁千官。    花迎劍珮星初落,  柳拂旌旗露未乾。    獨有鳳凰池上客,  陽春一曲和皆難。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Cen  Can  

AN  EARLY  AUDIENCE  AT  THE  PALACE  OF  LIGHT    HARMONIZING  SECRETARY  JIA  ZHI'S  POEM  

 Cock-­‐crow,  the  Purple  Road  cold  in  the  dawn;    Linnet  songs,  court  roofs  tinted  with  April;    

At  the  Golden  Gate  morning  bell,  countless  doors  open,    And  up  the  jade  steps  float  a  thousand  officials    With  flowery  scabbards....  Stars  have  gone  down;    Willows  are  brushing  the  dew  from  the  flags  -­‐-­‐    And,  alone  on  the  Lake  of  the  Phoenix,  a  guest    Is  chanting  too  well  The  Song  of  Bright  Spring.  

     

178  七言律詩  王維  

和賈舍人早朝大明宮之作    

絳幘雞人送曉籌,  尚衣方進翠雲裘。    九天閶闔開宮殿,  萬國衣冠拜冕旒。    日色纔臨仙掌動,  香煙欲傍袞龍浮。    朝罷須裁五色詔,  珮聲歸向鳳池頭。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

AN  EARLY  AUDIENCE  AT  THE  PALACE  OF  LIGHT  HARMONIZING  SECRETARY  JIA  ZHI  POEM  

 

Page 181: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  181  

The  red-­‐capped  Cock-­‐Man  has  just  announced  morning;    The  Keeper  of  the  Robes  brings  Jade-­‐Cloud  Furs;    

Heaven's  nine  doors  reveal  the  palace  and  its  courtyards;    And  the  coats  of  many  countries  bow  to  the  Pearl  Crown.    

Sunshine  has  entered  the  giants'  carven  palms;    Incense  wreathes  the  Dragon  Robe:    

The  audience  adjourns-­‐and  the  five-­‐coloured  edict    Sets  girdle-­‐beads  clinking  toward  the  Lake  of  the  Phoenix.  

     

179  七言律詩  王維  

奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制    

渭水自縈秦塞曲,  黃山舊遶漢宮斜。    鑾輿迥出千門柳,  閣道迴看上苑花。    雲裡帝城雙鳳闕,  雨中春樹萬人家。    為乘陽氣行時令,  不是宸遊玩物華。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

LOOKING  DOWN  IN  A  SPRING-­‐RAIN  ON  THE  COURSE    FROM  FAIRY-­‐MOUNTAIN  PALACE  TO  THE  PAVILION  OF    INCREASE  HARMONIZING  THE  EMPEROR'S  POEM  

 Round  a  turn  of  the  Qin  Fortress  winds  the  Wei  River,    

And  Yellow  Mountain  foot-­‐hills  enclose  the  Court  of  China;    Past  the  South  Gate  willows  comes  the  Car  of  Many  Bells    

On  the  upper  Palace-­‐Garden  Road-­‐a  solid  length  of  blossom;    A  Forbidden  City  roof  holds  two  phoenixes  in  cloud;    The  foliage  of  spring  shelters  multitudes  from  rain;    And  now,  when  the  heavens  are  propitious  for  action,    Here  is  our  Emperor  ready-­‐no  wasteful  wanderer.  

     

180  七言律詩  王維  

積雨輞川莊作    

積雨空林煙火遲,  蒸藜炊黍餉東菑。    漠漠水田飛白鷺,  陰陰夏木囀黃鸝。    山中習靜觀朝槿,  松下清齋折露葵。    野老與人爭席罷,  海鷗何事更相疑?  

Page 182: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  182  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

IN  MY  LODGE  AT  WANG  CHUAN    AFTER  A  LONG  RAIN  

 The  woods  have  stored  the  rain,  and  slow  comes  the  smoke    

As  rice  is  cooked  on  faggots  and  carried  to  the  fields;    Over  the  quiet  marsh-­‐land  flies  a  white  egret,    

And  mango-­‐birds  are  singing  in  the  full  summer  trees....    I  have  learned  to  watch  in  peace  the  mountain  morningglories,    To  eat  split  dewy  sunflower-­‐seeds  under  a  bough  of  pine,    

To  yield  the  post  of  honour  to  any  boor  at  all....    Why  should  I  frighten  sea  gulls,  even  with  a  thought?  

     

181  七言律詩  王維  酬郭給事  

 洞門高閣靄餘輝,  桃李陰陰柳絮飛。    禁裡疏鐘官舍晚,  省中啼鳥吏人稀。    晨搖玉珮趨金殿,  夕奉天書拜瑣闈。    強欲從君無那老,  將因臥病解朝衣。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wang  Wei  

HARMONIZING  A  POEM  BY  PALACE-­‐ATTENDANT  GUO    

High  beyond  the  thick  wall  a  tower  shines  with  sunset    Where  peach  and  plum  are  blooming  and  the  willowcotton  flies.    

You  have  heard  in  your  office  the  court-­‐bell  of  twilight;    Birds  find  perches,  officials  head  for  home.    

Your  morning-­‐jade  will  tinkle  as  you  thread  the  golden  palace;    You  will  bring  the  word  of  Heaven  from  the  closing  gates  at  night.    

And  I  should  serve  there  with  you;  but  being  full  of  years,    I  have  taken  off  official  robes  and  am  resting  from  my  troubles.  

     

182  七言律詩  杜甫  蜀相  

Page 183: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  183  

 丞相祠堂何處尋?  錦官城外柏森森,    映階碧草自春色,  隔葉黃鸝空好音。    三顧頻煩天下計,  兩朝開濟老臣心。    出師未捷身先死,  長使英雄淚滿襟。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

THE  TEMPLE  OF  THE  PREMIER  OF  SHU    

Where  is  the  temple  of  the  famous  Premier?  -­‐-­‐    In  a  deep  pine  grove  near  the  City  of  Silk,    

With  the  green  grass  of  spring  colouring  the  steps,    And  birds  chirping  happily  under  the  leaves.    

...The  third  summons  weighted  him  with  affairs  of  state    And  to  two  generations  he  gave  his  true  heart,    But  before  he  could  conquer,  he  was  dead;    

And  heroes  have  wept  on  their  coats  ever  since.        

183  七言律詩  杜甫  客至    

舍南舍北皆春水,  但見群鷗日日來。    花徑不曾緣客掃,  蓬門今始為君開。    盤飧市遠無兼味,  樽酒家貧只舊醅。    肯與鄰翁相對飲,  隔籬呼取盡餘杯。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

A  HEARTY  WELCOME  TO  VICE-­‐PREFECT  CUI    

North  of  me,  south  of  me,  spring  is  in  flood,    Day  after  day  I  have  seen  only  gulls....    

My  path  is  full  of  petals  -­‐-­‐  I  have  swept  it  for  no  others.    My  thatch  gate  has  been  closed  -­‐-­‐  but  opens  now  for  you.    It's  a  long  way  to  the  market,  I  can  offer  you  little  -­‐-­‐    Yet  here  in  my  cottage  there  is  old  wine  for  our  cups.    Shall  we  summon  my  elderly  neighbour  to  join  us,    Call  him  through  the  fence,  and  pour  the  jar  dry?  

     

Page 184: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  184  

184  七言律詩  杜甫  野望    

西山白雪三城戍,  南浦清江萬里橋。    海內風塵諸弟隔,  天涯涕淚一身遙。    唯將遲暮供多病,  未有涓埃答聖朝。    跨馬出郊時極目,  不堪人事日蕭條。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

A  VIEW  OF  THE  WILDERNESS    

Snow  is  white  on  the  westward  mountains  and  on  three  fortified  towns,    And  waters  in  this  southern  lake  flash  on  a  long  bridge.    

But  wind  and  dust  from  sea  to  sea  bar  me  from  my  brothers;    And  I  cannot  help  crying,  I  am  so  far  away.    

I  have  nothing  to  expect  now  but  the  ills  of  old  age.    I  am  of  less  use  to  my  country  than  a  grain  of  dust.    I  ride  out  to  the  edge  of  town.  I  watch  on  the  horizon,    

Day  after  day,  the  chaos  of  the  world.        

185  七言律詩  杜甫  

聞官軍收河南河北    

劍外忽傳收薊北,  初聞涕淚滿衣裳。    卻看妻子愁何在?  漫卷詩書喜欲狂。    白日放歌須縱酒,  青春作伴好還鄉。    即從巴峽穿巫峽,  便下襄陽向洛陽。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

BOTH  SIDES  OF  THE  YELLOW  RIVER    RECAPTURED  BY  THE  IMPERIAL  ARMY  

 News  at  this  far  western  station!  The  north  has  been  recaptured!    At  first  I  cannot  check  the  tears  from  pouring  on  my  coat  -­‐-­‐    

Where  is  my  wife?  Where  are  my  sons?    Yet  crazily  sure  of  finding  them,  I  pack  my  books  and  poems-­‐  -­‐    

And  loud  my  song  and  deep  my  drink    On  the  green  spring-­‐day  that  starts  me  home,    

Page 185: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  185  

Back  from  this  mountain,  past  another  mountain,    Up  from  the  south,  north  again-­‐to  my  own  town!  

     

186  七言律詩  杜甫  登高    

風急天高猿嘯哀,  渚清沙白鳥飛迴。    無邊落木蕭蕭下,  不盡長江滾滾來。    萬里悲秋常作客,  百年多病獨登臺。    艱難苦恨繁霜鬢,  潦倒新停濁酒杯。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

A  LONG  CLIMB    

In  a  sharp  gale  from  the  wide  sky  apes  are  whimpering,    Birds  are  flying  homeward  over  the  clear  lake  and  white  sand,    

Leaves  are  dropping  down  like  the  spray  of  a  waterfall,    While  I  watch  the  long  river  always  rolling  on.    

I  have  come  three  thousand  miles  away.  Sad  now  with  autumn    And  with  my  hundred  years  of  woe,  I  climb  this  height  alone.    

Ill  fortune  has  laid  a  bitter  frost  on  my  temples,    Heart-­‐ache  and  weariness  are  a  thick  dust  in  my  wine.  

     

187  七言律詩  杜甫  登樓    

花近高樓傷客心,  萬方多難此登臨。    錦江春色來天地,  玉壘浮雲變古今。    北極朝庭終不改,  西山寇盜莫相侵。    可憐後主還祠廟,  日暮聊為梁父吟。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

FROM  AN  UPPER  STORY    

Flowers,  as  high  as  my  window,  hurt  the  heart  of  a  wanderer    For  I  see,  from  this  high  vantage,  sadness  everywhere.    

Page 186: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  186  

The  Silken  River,  bright  with  spring,  floats  between  earth  and  heaven    Like  a  line  of  cloud  by  the  Jade  Peak,  between  ancient  days  and  now.    ...Though  the  State  is  established  for  a  while  as  firm  as  the  North  Star    

And  bandits  dare  not  venture  from  the  western  hills,    Yet  sorry  in  the  twilight  for  the  woes  of  a  longvanished  Emperor,    

I  am  singing  the  song  his  Premier  sang  when  still  unestranged  from  the  mountain.  

     

188  七言律詩  杜甫  宿府    

清秋幕府井梧寒,  獨宿江城蠟炬殘。    永夜角聲悲自語,  中天月色好誰看?    風塵荏苒音書絕,  關塞蕭條行陸難。    已忍伶俜十年事,  強移棲息一枝安。  

又作路      

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

STAYING  AT  THE  GENERAL'S  HEADQUARTERS    

The  autumn  night  is  clear  and  cold  in  the  lakka-­‐trees  of  this  courtyard.    I  am  lying  forlorn  in  the  river-­‐town.  I  watch  my  guttering  candle.    I  hear  the  lonely  notes  of  a  bugle  sounding  through  the  dark.    

The  moon  is  in  mid-­‐heaven,  but  there's  no  one  to  share  it  with  me.    My  messengers  are  scattered  by  whirls  of  rain  and  sand.    

City-­‐gates  are  closed  to  a  traveller;  mountains  are  walls  in  my  way  -­‐-­‐    Yet,  I  who  have  borne  ten  years  of  pitiable  existence,    

Find  here  a  perch,  a  little  branch,  and  am  safe  for  this  one  night.        

189  七言律詩  杜甫  閣夜    

歲暮陰陽催短景,  天涯霜雪霽寒霄。    五更鼓角聲悲壯,  三峽星河影動搖。    野哭千家聞戰伐,  夷歌數處起漁樵。    臥龍躍馬終黃土,  人事音書漫寂寥。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  

Page 187: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  187  

Du  Fu  NIGHT  IN  THE  WATCH-­‐TOWER  

 While  winter  daylight  shortens  in  the  elemental  scale    And  snow  and  frost  whiten  the  cold-­‐circling  night,    

Stark  sounds  the  fifth-­‐watch  with  a  challenge  of  drum  and  bugle.    ...The  stars  and  the  River  of  Heaven  pulse  over  the  three  mountains;    

I  hear  women  in  the  distance,  wailing  after  the  battle;    I  see  barbarian  fishermen  and  woodcutters  in  the  dawn.    

...Sleeping-­‐Dragon,  Plunging-­‐Horse,  are  no  generals  now,  they  are  dust  -­‐-­‐    Hush  for  a  moment,  O  tumult  of  the  world.  

     

190  七言律詩  杜甫  

詠懷古跡五首之一    

支離東北風塵際,  漂泊西南天地間。    三峽樓臺淹日月,  五溪衣服共雲山。    羯胡事主終無賴,  詞客哀時且未還。    庾信平生最蕭瑟,  暮年詩賦動江關。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

POETIC  THOUGHTS  ON  ANCIENT  SITES  I    

Forlorn  in  the  northeast  among  wind  and  dust,    Drifting  in  the  southwest  between  heaven  and  earth,    

Lingering  for  days  and  months  in  towers  and  terraces  at  the  Three  Gorges,    Sharing  clouds  and  mountains  with  the  costumes  of  the  Five  Streams.    

The  barbarian  serving  the  ruler  in  the  end  was  unreliable.    The  wandering  poet  lamenting  the  times  had  no  chance  to  return.    

Yu  Xin  throughout  his  life  was  most  miserable,    In  his  waning  years  his  poetry  stirred  the  land  of  rivers  and  passes.  

     

191  七言律詩  杜甫  

詠懷古跡五首之二    

搖落深知宋玉悲,  風流儒雅亦吾師。    悵望千秋一灑淚,  蕭條異代不同時。    江山故宅空文藻,  雲雨荒臺豈夢思。    

Page 188: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  188  

最是楚宮俱泯滅,  舟人指點到今疑。      

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

POETIC  THOUGHTS  ON  ANCIENT  SITES  II    

"Decay  and  decline":  deep  knowledge  have  I  of  Sung  Yu's  grief.    Romantic  and  refined,  he  too  is  my  teacher.    

Sadly  looking  across  a  thousand  autumns,  one  shower  of  tears,    Melancholy  in  different  epochs,  not  at  the  same  time.    

Among  rivers  and  mountains  his  old  abode  -­‐-­‐  empty  his  writings;    Deserted  terrace  of  cloud  and  rain  -­‐-­‐  surely  not  just  imagined  in  a  dream?    

Utterly  the  palaces  of  Chu  are  all  destroyed  and  ruined,    The  fishermen  pointing  them  out  today  are  unsure.  

     

192  七言律詩  杜甫  

詠懷古跡五首之三    

群山萬壑赴荊門,  生長明妃尚有村。    一去紫臺連朔漠,  獨留青塚向黃昏。    畫圖省識春風面,  環珮空歸月下魂。    千載琵琶作胡語,  分明怨恨曲中論。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

THOUGHTS  OF  OLD  TIME  III    

Ten  thousand  ranges  and  valleys  approach  the  Jing  Gate    And  the  village  in  which  the  Lady  of  Light  was  born  and  bred.    She  went  out  from  the  purple  palace  into  the  desertland;    She  has  now  become  a  green  grave  in  the  yellow  dusk.    

Her  face  !  Can  you  picture  a  wind  of  the  spring?    Her  spirit  by  moonlight  returns  with  a  tinkling    

Song  of  the  Tartars  on  her  jade  guitar,    Telling  her  eternal  sorrow.  

     

193  七言律詩  杜甫  

詠懷古跡五首之四  

Page 189: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  189  

 蜀主征吳幸三峽,  崩年亦在永安宮。    翠華想像空山裡,  玉殿虛無野寺中。    古廟杉松巢水鶴,  歲時伏臘走村翁。    武侯祠屋常鄰近,  一體君臣祭祀同。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

POETIC  THOUGHTS  ON  ANCIENT  SITES  IV    

The  ruler  of  Shu  had  his  eyes  on  Wu  and  progressed  as  far  as  the  Three  Gorges.    In  the  year  of  his  demise,  too,  he  was  in  the  Palace  of  Eternal  Peace.    The  blue-­‐green  banners  can  be  imagined  on  the  empty  mountain,    

The  jade  palace  is  a  void  in  the  deserted  temple.    In  the  pines  of  the  ancient  shrine  aquatic  cranes  nest;    

At  summer  and  winter  festivals  the  comers  are  village  elders.    The  Martial  Marquis's  memorial  shrine  is  ever  nearby;    

In  union,  sovereign  and  minister  share  the  sacrifices  together.        

194  七言律詩  杜甫  

詠懷古跡五首之五    

諸葛大名垂宇宙,  宗臣遺像肅清高。    三分割據紆籌策,  萬古雲霄一羽毛。    伯仲之間見伊呂,  指揮若定失蕭曹。    運移漢祚終難復,  志決身殲軍務勞。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Du  Fu  

THOUGHTS  OF  OLD  TIME  V    

Zhuge's  prestige  transcends  the  earth;    There  is  only  reverence  for  his  face;    

Yet  his  will,  among  the  Three  Kingdoms  at  war,    Was  only  as  one  feather  against  a  flaming  sky.    

He  was  brother  of  men  like  Yi  and  Lu    And  in  time  would  have  surpassed  the  greatest  of  all  statesmen.    

Though  he  knew  there  was  no  hope  for  the  House  of  Han,    Yet  he  wielded  his  mind  for  it,  yielded  his  life.  

     

Page 190: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  190  

195  七言律詩  劉長卿  

江州重別薛六柳八二員外    

生涯豈料承優詔?  世事空知學醉歌。    江上月明胡雁過,  淮南木落楚山多。    寄身且喜滄洲近,  顧影無如白髮何!    今日龍鐘人共老,  媿君猶遣慎風波。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Changquing  

ON  LEAVING  GUIJIANG  AGAIN  TO  XUE  AND  LIU    

Dare  I,  at  my  age,  accept  my  summons,    Knowing  of  the  world's  ways  only  wine  and  song?....    

Over  the  moon-­‐edged  river  come  wildgeese  from  the  Tartars;    And  the  thinner  the  leaves  along  the  Huai,  the  wider  the  southern  mountains....    

I  ought  to  be  glad  to  take  my  old  bones  back  to  the  capital,    But  what  am  I  good  for  in  that  world,  with  my  few  white  hairs?....    As  bent  and  decrepit  as  you  are,  I  am  ashamed  to  thank  you,    When  you  caution  me  that  I  may  encounter  thunderbolts.  

     

196  七言律詩  劉長卿  

長沙過賈誼宅    

三年謫宦此棲遲,  萬古惟留楚客悲。    秋草獨尋人去後,  寒林空見日斜時。    漢文有道恩猶薄,  湘水無情弔豈知?    寂寂江山搖落處,  憐君何事到天涯?  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Changqing  

ON  PASSING  JIA  YI'S  HOUSE  IN  CHANGSHA    

Here,  where  you  spent  your  three  years'  exile,    To  be  mourned  in  Chu  ten  thousand  years,    

Can  I  trace  your  footprint  in  the  autumn  grass  -­‐-­‐    Or  only  slanting  sunlight  through  the  bleak  woods?    If  even  good  Emperor  Wen  was  cold-­‐hearted,    

Could  you  hope  that  the  dull  river  Xiang  would  understand  you,    These  desolate  waters,  these  taciturn  mountains,    

Page 191: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  191  

When  you  came,  like  me,  so  far  away?        

197  七言律詩  劉長卿  

自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞    

汀洲無浪復無煙,  楚客相思益渺然。    漢口夕陽斜渡鳥,  洞庭秋水遠連天。    孤城背嶺寒吹角,  獨戍臨江夜泊船。    賈誼上書憂漢室,  長沙謫去古今憐。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Changqing  

AN  EVENING  VIEW  OF  THE  CITY  OF  YOUZHOU  AFTER    COMING  FROM  HANKOU  TO  PARROT  ISLAND  A  POEM  SENT    

TO  MY  FRIEND  GOVERNOR  YUAN    

No  ripples  in  the  river,  no  mist  on  the  islands,    Yet  the  landscape  is  blurred  toward  my  friend  in  Chu....    

Birds  in  the  slanting  sun  cross  Hankou,    And  the  autumn  sky  mingles  with  Lake  Dongting.    

...From  a  bleak  mountain  wall  the  cold  tone  of  a  bugle    Reminds  me,  moored  by  a  ruined  fort,    

That  Jia  Yi's  loyal  plea  to  the  House  of  Han    Banned  him  to  Changsha,  to  be  an  exile.  

     

198  七言律詩  錢起  

贈闕下裴舍人    

二月黃鸝飛上林,  春城紫禁曉陰陰。    長樂鐘聲花外盡,  龍池柳色雨中深。    陽和不散窮途恨,  霄漢長懷捧日心。    獻賦十年猶未遇,  羞將白髮對華簪。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Qian  Qi  

TO  MY  FRIEND  AT  THE  CAPITAL  SECRETARY  PEI    

Finches  flash  yellow  through  the  Imperial  Grove    

Page 192: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  192  

Of  the  Forbidden  City,  pale  with  spring  dawn;    Flowers  muffle  a  bell  in  the  Palace  of  Bliss    

And  rain  has  deepened  the  Dragon  Lake  willows;    But  spring  is  no  help  to  a  man  bewildered,    

Who  would  be  like  a  cloud  upholding  the  Light  of  Heaven,    Yet  whose  poems,  ten  years  refused,  are  shaming    

These  white  hairs  held  by  the  petalled  pin.        

199  七言律詩  韋應物  寄李儋元錫  

 去年花裡逢君別,  今日花開又一年。    世事茫茫難自料,  春愁黯黯獨成眠。    身多疾病思田里,  邑有流亡愧俸錢。    聞道欲來相問訊,  西樓望月幾回圓。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wei  Yingwu  

TO  MY  FRIENDS  LI  DAN  AND  YUANXI    

We  met  last  among  flowers,  among  flowers  we  parted,    And  here,  a  year  later,  there  are  flowers  again;    

But,  with  ways  of  the  world  too  strange  to  foretell,    Spring  only  brings  me  grief  and  fatigue.    

I  am  sick,  and  I  think  of  my  home  in  the  country-­‐    Ashamed  to  take  pay  while  so  many  are  idle.    

...In  my  western  tower,  because  of  your  promise,    I  have  watched  the  full  moons  come  and  go.  

     

200  七言律詩  韓翃  

同題仙游觀    

仙臺初見五城樓,  風物淒淒宿雨收。    山色遙連秦樹晚,  砧聲近報漢宮秋。    疏松影落空壇靜,  細草香閑小洞幽。    何用別尋方外去?  人間亦自有丹丘。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  

Page 193: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  193  

Han  Hong  INSCRIBED  IN  THE  TEMPLE  OF  THE  WANDERING  GENIE  

 I  face,  high  over  this  enchanted  lodge,  the  Court  of  the  Five  Cities  of  Heaven,    

And  I  see  a  countryside  blue  and  still,  after  the  long  rain.    The  distant  peaks  and  trees  of  Qin  merge  into  twilight,    

And  Had  Palace  washing-­‐stones  make  their  autumnal  echoes.    Thin  pine-­‐shadows  brush  the  outdoor  pulpit,    

And  grasses  blow  their  fragrance  into  my  little  cave.    ...Who  need  be  craving  a  world  beyond  this  one?    

Here,  among  men,  are  the  Purple  Hills        

201  七言律詩  皇甫冉  春思    

鶯啼燕語報新年,  馬邑龍堆路幾千。    家住層城鄰漢苑,  心隨明月到胡天。    機中錦字論長恨,  樓上花枝笑獨眠。    為問天戎竇車騎,  何時返旆勒燕然。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Huangfu  Ran  

SPRING  THOUGHTS    

Finch-­‐notes  and  swallow-­‐notes  tell  the  new  year....    But  so  far  are  the  Town  of  the  Horse  and  the  Dragon  Mound    From  this  our  house,  from  these  walls  and  Han  Gardens,    

That  the  moon  takes  my  heart  to  the  Tartar  sky.    I  have  woven  in  the  frame  endless  words  of  my  grieving....    Yet  this  petal-­‐bough  is  smiling  now  on  my  lonely  sleep.    Oh,  ask  General  Dou  when  his  flags  will  come  home    

And  his  triumph  be  carved  on  the  rock  of  Yanran  mountain!        

202  七言律詩  盧綸  晚次鄂州  

 雲開遠見漢陽城,  猶是孤帆一日程。    估客晝眠知浪靜,  舟人夜語覺潮生。    三湘愁鬢逢秋色,  萬里歸心對月明。    

Page 194: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  194  

舊業已隨征戰盡,  更堪江上鼓鼙聲。      

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Lu  Lun  

A  NIGHT-­‐MOORING  AT  WUCHANG    

Far  off  in  the  clouds  stand  the  walls  of  Hanyang,    Another  day's  journey  for  my  lone  sail....    

Though  a  river-­‐merchant  ought  to  sleep  in  this  calm  weather,    I  listen  to  the  tide  at  night  and  voices  of  the  boatmen.    

...My  thin  hair  grows  wintry,  like  the  triple  Xiang  streams,    Three  thousand  miles  my  heart  goes,  homesick  with  the  moon;    

But  the  war  has  left  me  nothing  of  my  heritage  -­‐-­‐    And  oh,  the  pang  of  hearing  these  drums  along  the  river!  

     

203  七言律詩  柳宗元  

登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史    

城上高樓接大荒,  海天愁思正茫茫。    驚風亂颭芙蓉水,  密雨斜侵薜荔牆。    嶺樹重遮千里目,  江流曲似九迴腸。    共來百越文身地,  猶自音書滯一鄉。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Zongyuan  

FROM  THE  CITY-­‐TOWER  OF  LIUZHOU    TO  MY  FOUR  FELLOW-­‐OFFICIALS  AT  ZHANG,    

DING,  FENG,  AND  LIAN  DISTRICTS    

At  this  lofty  tower  where  the  town  ends,  wilderness  begins;    And  our  longing  has  as  far  to  go  as  the  ocean  or  the  sky....    Hibiscus-­‐flowers  by  the  moat  heave  in  a  sudden  wind,    And  vines  along  the  wall  are  whipped  with  slanting  rain.    

Nothing  to  see  for  three  hundred  miles  but  a  blur  of  woods  and  mountain  -­‐-­‐    And  the  river's  nine  loops,  twisting  in  our  bowels....    

This  is  where  they  have  sent  us,  this  land  of  tattooed  people  -­‐-­‐    And  not  even  letters,  to  keep  us  in  touch  with  home.  

     

204  七言律詩  

Page 195: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  195  

劉禹錫  西塞山懷古  

 王濬樓船下益州,  金陵王氣黯然收。    千尋鐵鎖沈江底,  一片降旛出石頭。    人世幾回傷往事,  山形依舊枕寒流。    從今四海為家日,  故壘蕭蕭蘆荻秋。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Liu  Yuxi  

THOUGHTS  OF  OLD  TIME  AT  WEST  FORT  MOUNTAIN    

Since  Wang  Jun  brought  his  towering  ships  down  from  Yizhou,    The  royal  ghost  has  pined  in  the  city  of  Nanjing.    

Ten  thousand  feet  of  iron  chain  were  sunk  here  to  the  bottom  -­‐-­‐    And  then  came  the  flag  of  surrender  on  the  Wall  of  Stone....    

Cycles  of  change  have  moved  into  the  past,    While  still  this  mountain  dignity  has  commanded  the  cold  river;    

And  now  comes  the  day  of  the  Chinese  world  united,    And  the  old  forts  fill  with  ruin  and  with  autumn  reeds.  

     

205  七言律詩  元稹  

遣悲懷之一    

謝公最小偏憐女,  自嫁黔婁百事乖。    顧我無衣搜藎篋,  泥他沽酒拔金釵。    野蔬充膳甘長藿,  落葉添薪仰古槐。    今日俸錢過十萬,  與君營奠復營齋。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Yuan  Zhen  AN  ELEGY  I  

 O  youngest,  best-­‐loved  daughter  of  Xie,    

Who  unluckily  married  this  penniless  scholar,    You  patched  my  clothes  from  your  own  wicker  basket,    And  I  coaxed  off  your  hairpins  of  gold,  to  buy  wine  with;    

For  dinner  we  had  to  pick  wild  herbs  -­‐-­‐    And  to  use  dry  locust-­‐leaves  for  our  kindling.    

...Today  they  are  paying  me  a  hundred  thousand  -­‐-­‐    And  all  that  I  can  bring  to  you  is  a  temple  sacrifice.  

 

Page 196: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  196  

   

206  七言律詩  元稹  

遣悲懷之二    

昔日戲言身後事,  今朝都到眼前來。    衣裳已施行看盡,  針線猶存未忍開。    尚想舊情憐婢僕,  也曾因夢送錢財。    誠知此恨人人有,  貧賤夫妻百事哀。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Yuan  Zhen  AN  ElEGY  II  

 We  joked,  long  ago,  about  one  of  us  dying,    But  suddenly,  before  my  eyes,  you  are  gone.    Almost  all  your  clothes  have  been  given  away;    Your  needlework  is  sealed,  I  dare  not  look  at  it....    I  continue  your  bounty  to  our  men  and  our  maids  -­‐-­‐    

Sometimes,  in  a  dream,  I  bring  you  gifts.    ...This  is  a  sorrow  that  all  mankind  must  know  -­‐-­‐    

But  not  as  those  know  it  who  have  been  poor  together.        

207  七言律詩  元稹  

遣悲懷之三    

閑坐悲君亦自悲,  百年都是幾多時?    鄧攸無子尋知命,  潘岳悼亡猶費詞。    同穴窅冥何所望?  他生緣會更難期。    惟將終夜長開眼,  報答平生未展眉。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Yuan  Zhen  AN  ELEGY  III  

 I  sit  here  alone,  mourning  for  us  both.    

How  many  years  do  I  lack  now  of  my  threescore  and  ten?    There  have  been  better  men  than  I  to  whom  heaven  denied  a  son,    There  was  a  poet  better  than  I  whose  dead  wife  could  not  hear  him.    

What  have  I  to  hope  for  in  the  darkness  of  our  tomb?    

Page 197: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  197  

You  and  I  had  little  faith  in  a  meeting  after  death-­‐    Yet  my  open  eyes  can  see  all  night    That  lifelong  trouble  of  your  brow.  

     

208  七言律詩  白居易  

自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上

浮梁大兄,於潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。    

時難年荒世業空,  弟兄羈旅各西東。    田園寥落干戈後,  骨肉流離道路中。    弔影分為千里雁,  辭根散作九秋蓬。    共看明月應垂淚,  一夜鄉心五處同。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Bai  Juyi  

TO  MY  BROTHERS  AND  SISTERS  ADRIFT    IN  TROUBLED  TIMES  THIS  POEM  OF  THE  MOON  

 Since  the  disorders  in  Henan  and  the  famine  in  Guannei,  my  brothers  and  sisters  have  been  scattered.  Looking  at  the  moon,  I  express  my  thoughts  in  this  poem,  which  I  send  to  my  eldest  brother  at  Fuliang,  my  seventh  brother  at  Yuqian,  My  fifteen  brother  at  Wujiang  and  my  younger  brothers  and  sisters  at  Fuli  and  

Xiagui.    

My  heritage  lost  through  disorder  and  famine,    My  brothers  and  sisters  flung  eastward  and  westward,    

My  fields  and  gardens  wrecked  by  the  war,    My  own  flesh  and  blood  become  scum  of  the  street,    

I  moan  to  my  shadow  like  a  lone-­‐wandering  wildgoose,    I  am  torn  from  my  root  like  a  water-­‐plant  in  autumn:    

I  gaze  at  the  moon,  and  my  tears  run  down    For  hearts,  in  five  places,  all  sick  with  one  wish.  

     

209  七言律詩  李商隱  錦瑟    

錦瑟無端五十絃,  一絃一柱思華年。    莊生曉夢迷蝴蝶,  望帝春心託杜鵑。    滄海月明珠有淚,  藍田日暖玉生煙。    

Page 198: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  198  

此情可待成追憶,  只是當時已惘然。      

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

THE  INLAID  HARP    

I  wonder  why  my  inlaid  harp  has  fifty  strings,    Each  with  its  flower-­‐like  fret  an  interval  of  youth.    

...The  sage  Chuangzi  is  day-­‐dreaming,  bewitched  by  butterflies,    The  spring-­‐heart  of  Emperor  Wang  is  crying  in  a  cuckoo,    Mermen  weep  their  pearly  tears  down  a  moon-­‐green  sea,    

Blue  fields  are  breathing  their  jade  to  the  sun....    And  a  moment  that  ought  to  have  lasted  for  ever    

Has  come  and  gone  before  I  knew.        

210  七言律詩  李商隱  無題    

昨夜星辰昨夜風,  畫樓西畔桂堂東。    身無綵鳳雙飛翼,  心有靈犀一點通。    隔座送鉤春酒暖,  分曹射覆蠟燈紅。    嗟余聽鼓應官去,  走馬蘭臺類轉蓬。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

TO  ONE  UNNAMED    

The  stars  of  last  night  and  the  wind  of  last  night    Are  west  of  the  Painted  Chamber  and  east  of  Cinnamon  Hall.    

...Though  I  have  for  my  body  no  wings  like  those  of  the  bright-­‐  coloured  phoenix,    Yet  I  feel  the  harmonious  heart-­‐beat  of  the  Sacred  Unicorn.    

Across  the  spring-­‐wine,  while  it  warms  me,  I  prompt  you  how  to  bet    Where,  group  by  group,  we  are  throwing  dice  in  the  light  of  a  crimson  lamp;    

Till  the  rolling  of  a  drum,  alas,  calls  me  to  my  duties    And  I  mount  my  horse  and  ride  away,  like  a  water-­‐plant  cut  adrift.  

     

211  七言律詩  李商隱  隋宮  

Page 199: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  199  

 紫泉宮殿鎖煙霞,  欲取蕪城作帝家。    玉璽不緣歸日角,  錦帆應是到天涯。    於今腐草無螢火,  終古垂楊有暮鴉。    地下若逢陳後主,  豈宜重問後庭花?  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

THE  PALACE  OF  THE  SUI  EMPEROR    

His  Palace  of  Purple  Spring  has  been  taken  by  mist  and  cloud,    As  he  would  have  taken  all  Yangzhou  to  be  his  private  domain    

But  for  the  seal  of  imperial  jade  being  seized  by  the  first  Tang  Emperor,    He  would  have  bounded  with  his  silken  sails  the  limits  of  the  world.    

Fire-­‐flies  are  gone  now,  have  left  the  weathered  grasses,    But  still  among  the  weeping-­‐willows  crows  perch  at  twilight.    ...If  he  meets,  there  underground,  the  Later  Chen  Emperor,    

Do  you  think  that  they  will  mention  a  Song  of  Courtyard  Flowers?        

212  七言律詩  李商隱  無題之一  

 來是空言去絕蹤,  月斜樓上五更鐘。    夢為遠別啼難喚,  書被催成墨未濃。    蠟照半籠金翡翠,  麝熏微度繡芙蓉。    劉郎已恨蓬山遠,  更隔蓬山一萬重。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

TO  ONE  UNNAMED  I    

You  said  you  would  come,  but  you  did  not,  and  you  left  me  with  no  other  trace    Than  the  moonlight  on  your  tower  at  the  fifth-­‐watch  bell.    

I  cry  for  you  forever  gone,  I  cannot  waken  yet,    I  try  to  read  your  hurried  note,  I  find  the  ink  too  pale.    

...Blue  burns  your  candle  in  its  kingfisher-­‐feather  lantern    And  a  sweet  breath  steals  from  your  hibiscus-­‐broidered  curtain.    

But  far  beyond  my  reach  is  the  Enchanted  Mountain,    And  you  are  on  the  other  side,  ten  thousand  peaks  away.  

     

Page 200: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  200  

213  七言律詩  李商隱  無題之二  

 颯颯東風細雨來,  芙蓉塘外有輕雷。    金蟾齧璅燒香入,  玉虎牽絲汲井迴。    賈氏窺簾韓掾少,  宓妃留枕魏王才。    春心莫共花爭發,  一寸想思一寸灰。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

TO  ONE  UNNAMED  II    

A  misty  rain  comes  blowing  with  a  wind  from  the  east,    And  wheels  faintly  thunder  beyond  Hibiscus  Pool.    ...Round  the  golden-­‐toad  lock,  incense  is  creeping;    The  jade  tiger  tells,  on  its  cord,  of  water  being  drawn    

A  great  lady  once,  from  behind  a  screen,  favoured  a  poor  youth;    A  fairy  queen  brought  a  bridal  mat  once  for  the  ease  of  a  prince  and  then  

vanished.    ...Must  human  hearts  blossom  in  spring,  like  all  other  flowers?    And  of  even  this  bright  flame  of  love,  shall  there  be  only  ashes?  

     

214  七言律詩  李商隱  籌筆驛  

 猿鳥猶疑畏簡書,  風雲常為護儲胥。    徒令上將揮神筆,  終見降王走傳車。    管樂有才原不忝,  關張無命欲何如?    他年錦里經祠廟,  梁父吟成恨有餘。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

IN  THE  CAMP  OF  THE  SKETCHING  BRUSH    

Monkeys  and  birds  are  still  alert  for  your  orders    And  winds  and  clouds  eager  to  shield  your  fortress.    

...You  were  master  of  the  brush,  and  a  sagacious  general,    But  your  Emperor,  defeated,  rode  the  prison-­‐cart.    

You  were  abler  than  even  the  greatest  Zhou  statesmen,    Yet  less  fortunate  than  the  two  Shu  generals  who  were  killed  in  action.    

Page 201: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  201  

And,  though  at  your  birth-­‐place  a  temple  has  been  built  to  you,    You  never  finished  singing  your  Song  of  the  Holy  Mountain  

     

215  七言律詩  李商隱  無題之三  

 相見時難別亦難,  東風無力百花殘。    春蠶到死絲方盡,  蠟炬成灰淚始乾。    曉鏡但愁雲鬢改,  夜吟應覺月光寒。    蓬萊此去無多路,  青鳥殷勤為探看。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

TO  ONE  UNNAMED  III    

Time  was  long  before  I  met  her,  but  is  longer  since  we  parted,    And  the  east  wind  has  arisen  and  a  hundred  flowers  are  gone,    

And  the  silk-­‐worms  of  spring  will  weave  until  they  die    And  every  night  the  candles  will  weep  their  wicks  away.    Mornings  in  her  mirror  she  sees  her  hair-­‐cloud  changing,    Yet  she  dares  the  chill  of  moonlight  with  her  evening  song.    

...It  is  not  so  very  far  to  her  Enchanted  Mountain    O  blue-­‐birds,  be  listening!-­‐Bring  me  what  she  says!  

     

216  七言律詩  李商隱  春雨    

悵臥新春白袷衣,  白門寥落意多違。    紅樓隔雨相望冷,  珠箔飄燈獨自歸。    遠路應悲春晼晚,  殘宵猶得夢依稀。    玉璫緘札何由達,  萬里雲羅一雁飛。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  SPRING  RAIN  

 I  am  lying  in  a  white-­‐lined  coat  while  the  spring  approaches,    But  am  thinking  only  of  the  White  Gate  City  where  I  cannot  be.    

Page 202: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  202  

...There  are  two  red  chambers  fronting  the  cold,  hidden  by  the  rain,    And  a  lantern  on  a  pearl  screen  swaying  my  lone  heart  homeward.    

...The  long  road  ahead  will  be  full  of  new  hardship,    With,  late  in  the  nights,  brief  intervals  of  dream.    

Oh,  to  send  you  this  message,  this  pair  of  jade  earrings!  -­‐-­‐    I  watch  a  lonely  wildgoose  in  three  thousand  miles  of  cloud.  

     

217  七言律詩  李商隱  無題之四  

 鳳尾香羅薄幾重,  碧文圓頂夜深縫。    扇裁月魄羞難掩,  車走雷聲語未通。    曾是寂寥金燼暗,  斷無消息石榴紅。    斑騅只繫垂楊岸,  何處西南任好風?  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

TO  ONE  UNNAMED  IV    

A  faint  phoenix-­‐tail  gauze,  fragrant  and  doubled,    Lines  your  green  canopy,  closed  for  the  night....    Will  your  shy  face  peer  round  a  moon-­‐shaped  fan,    

And  your  voice  be  heard  hushing  the  rattle  of  my  carriage?    It  is  quiet  and  quiet  where  your  gold  lamp  dies,    How  far  can  a  pomegranate-­‐blossom  whisper?    

...I  will  tether  my  horse  to  a  river  willow    And  wait  for  the  will  of  the  southwest  wind.  

     

218  七言律詩  李商隱  無題之五  

 重帷深下莫愁堂,  臥後清宵細細長。    神女生涯原是夢,  小姑居處本無郎。    風波不信菱枝弱,  月露誰教桂葉香。    直道相思了無益,  未妨惆悵是清狂。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Li  Shangyin  

Page 203: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  203  

TO  ONE  UNNAMED  V    

There  are  many  curtains  in  your  care-­‐free  house,    Where  rapture  lasts  the  whole  night  long.    ...What  are  the  lives  of  angels  but  dreams    If  they  take  no  lovers  into  their  rooms?    ...Storms  are  ravishing  the  nut-­‐horns,    

Moon-­‐  dew  sweetening  cinnamon-­‐leaves    I  know  well  enough  naught  can  come  of  this  union,    

Yet  how  it  serves  to  ease  my  heart!        

219  七言律詩  溫庭筠  利洲南渡  

 澹然空水對斜暉,  曲島蒼茫接翠微。    波上馬嘶看棹去,  柳邊人歇待船歸。    數叢沙草群鷗散,  萬頃江田一鷺飛。    誰解乘舟尋范蠡?  五湖煙水獨忘機。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wen  Tingyun  

NEAR  THE  LIZHOU  FERRY    

The  sun  has  set  in  the  water's  clear  void,    And  little  blue  islands  are  one  with  the  sky.    On  the  bank  a  horse  neighs.  A  boat  goes  by.    

People  gather  at  a  willow-­‐  clump  and  wait  for  the  ferry.    Down  by  the  sand-­‐bushes  sea-­‐gulls  are  circling,    

Over  the  wide  river-­‐lands  flies  an  egret.    ...Can  you  guess  why  I  sail,  like  an  ancient  wise  lover,    Through  the  misty  Five  Lakes,  forgetting  words?  

     

220  七言律詩  溫庭筠  蘇武廟  

 蘇武魂銷漢使前,  古祠高樹兩茫然。    雲邊雁斷胡天月,  隴上羊歸塞草煙。    迴日樓臺非甲帳,  去時冠劍是丁年。    茂陵不見封侯印,  空向秋波哭逝川。  

Page 204: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  204  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Wen  Tingyun  

THE  TEMPLE  OF  SU  WU    

Though  our  envoy,  Su  Wu,  is  gone,  body  and  soul,    This  temple  survives,  these  trees  endure....    

Wildgeese  through  the  clouds  are  still  calling  to  the  moon  there    And  hill-­‐sheep  unshepherded  graze  along  the  border.    

...Returning,  he  found  his  country  changed    Since  with  youthful  cap  and  sword  he  had  left  it.    His  bitter  adventures  had  won  him  no  title....    Autumn-­‐waves  endlessly  sob  in  the  river.  

     

221  七言律詩  薛逢  宮詞    

十二樓中盡曉妝,  望仙樓上望君王。    鎖銜金獸連環冷,  水滴銅龍晝漏長。    雲髻罷梳還對鏡,  羅衣欲換更添香。    遙窺正殿簾開處,  袍褲宮人掃御床。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Xue  Feng  

A  PALACE  POEM    

In  twelve  chambers  the  ladies,  decked  for  the  day,    Peer  afar  for  their  lord  from  their  Fairy-­‐View  Lodge;    The  golden  toad  guards  the  lock  on  the  door-­‐chain,    

And  the  bronze-­‐dragon  water-­‐clock  drips  through  the  morning    Till  one  of  them,  tilting  a  mirror,  combs  her  cloud  of  hair    And  chooses  new  scent  and  a  change  of  silk  raiment;    

For  she  sees,  between  screen-­‐panels,  deep  in  the  palace,    Eunuchs  in  court-­‐dress  preparing  a  bed.  

     

222  七言律詩  秦韜玉  貧女    

Page 205: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  205  

蓬門未識綺羅香,  擬託良媒益自傷。    誰愛風流高格調,  共憐時世儉梳妝。    敢將十指誇鍼巧,  不把雙眉鬥畫長。    苦恨年年壓金線,  為他人作嫁衣裳。  

   

Seven-­‐character-­‐regular-­‐verse  Qin  Taoyu  A  POOR  GIRL  

 Living  under  a  thatch  roof,  never  wearing  fragrant  silk,    She  longs  to  arrange  a  marriage,  but  how  could  she  dare?    Who  would  know  her  simple  face  the  loveliest  of  them  all    

When  we  choose  for  worldliness,  not  for  worth?    Her  fingers  embroider  beyond  compare,    But  she  cannot  vie  with  painted  brows;    

And  year  after  year  she  has  sewn  gold  thread    On  bridal  robes  for  other  girls.  

     

223  樂府  沈佺期  

古意呈補闕喬知之    

盧家少婦鬱金香,  海燕雙棲玳瑁梁。    九月寒砧催木葉,  十年征戍憶遼陽。    白狼河北音書斷,  丹鳳城南秋夜長。    誰為含愁獨不見,  更教明月照流黃。  

又作獨不見      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Shen  Quanqi  

BEYOND  SEEING    

A  girl  of  the  Lu  clan  who  lives  in  Golden-­‐Wood  Hall,    Where  swallows  perch  in  pairs  on  beams  of  tortoiseshell,    

Hears  the  washing-­‐mallets'  cold  beat  shake  the  leaves  down.    ...The  Liaoyang  expedition  will  be  gone  ten  years,    And  messages  are  lost  in  the  White  Wolf  River.    

...Here  in  the  City  of  the  Red  Phoenix  autumn  nights  are  long,    Where  one  who  is  heart-­‐sick  to  see  beyond  seeing,    

Sees  only  moonlight  on  the  yellow-­‐silk  wave  of  her  loom.        

224  

Page 206: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  206  

五言絕句  王維  鹿柴    

空山不見人,  但聞人語響。    返景入深林,  復照青苔上。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

DEER-­‐PARK  HERMITAGE    

There  seems  to  be  no  one  on  the  empty  mountain....    And  yet  I  think  I  hear  a  voice,    

Where  sunlight,  entering  a  grove,    Shines  back  to  me  from  the  green  moss.  

     

225  五言絕句  王維  竹里館  

 獨坐幽篁裡,  彈琴復長嘯。    深林人不知,  明月來相照。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

IN  A  RETREAT  AMONG  BAMBOOS    

Leaning  alone  in  the  close  bamboos,    I  am  playing  my  lute  and  humming  a  song    

Too  softly  for  anyone  to  hear  -­‐-­‐    Except  my  comrade,  the  bright  moon.  

     

226  五言絕句  王維  送別    

山中相送罷,  日暮掩柴扉。    春草明年綠,  王孫歸不歸。  

   

Page 207: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  207  

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  A  PARTING  

 Friend,  I  have  watched  you  down  the  mountain    Till  now  in  the  dark  I  close  my  thatch  door....    Grasses  return  again  green  in  the  spring,    But  O  my  Prince  of  Friends,  do  you?  

     

227  五言絕句  王維  相思    

紅豆生南國,  春來發幾枝。    願君多采擷,  此物最相思。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

ONE-­‐HEARTED    

When  those  red  berries  come  in  springtime,    Flushing  on  your  southland  branches,    Take  home  an  armful,  for  my  sake,    

As  a  symbol  of  our  love.        

228  五言絕句  王維  雜詩    

君自故鄉來,  應知故鄉事。    來日綺窗前,  寒梅著花未。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  LINES    

You  who  have  come  from  my  old  country,    Tell  me  what  has  happened  there  !  -­‐-­‐    

Was  the  plum,  when  you  passed  my  silken  window,    Opening  its  first  cold  blossom?  

Page 208: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  208  

     

229  五言絕句  裴迪  送崔九  

 歸山深淺去,  須盡丘壑美。    莫學武陵人,  暫遊桃源裡。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Pei  Di  

A  FAREWELL  TO  CUI    

Though  you  think  to  return  to  this  maze  of  mountains,    Oh,  let  them  brim  your  heart  with  wonder!....    Remember  the  fisherman  from  Wuling    

Who  had  only  a  day  in  the  Peach-­‐Blossom  Country.        

230  五言絕句  祖詠  

終南望餘雪    

終南陰嶺秀,  積雪浮雲端。    林表明霽色,  城中增暮寒。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Zu  Young  

ON  SEEING  THE  SNOW-­‐PEAK  OF  ZHONGNAN    

See  how  Zhongnan  Mountain  soars    With  its  white  top  over  floating  clouds  -­‐-­‐    And  a  warm  sky  opening  at  the  snow-­‐line    

While  the  town  in  the  valley  grows  colder  and  colder.        

231  五言絕句  孟浩然  宿建德江  

 

Page 209: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  209  

移舟泊煙渚,  日暮客愁新。    野曠天低樹,  江清月近人。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Meng  Haoran  

A  NIGHT-­‐MOORING  ON  THE  JIANDE  RIVER    

While  my  little  boat  moves  on  its  mooring  of  mist,    And  daylight  wanes,  old  memories  begin....    

How  wide  the  world  was,  how  close  the  trees  to  heaven,    And  how  clear  in  the  water  the  nearness  of  the  moon!  

     

232  五言絕句  孟浩然  春曉    

春眠不覺曉,  處處聞啼鳥。    夜來風雨聲,  花落知多少。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Meng  Haoran  

A  SPRING  MORNING    

I  awake  light-­‐hearted  this  morning  of  spring,    Everywhere  round  me  the  singing  of  birds  -­‐-­‐    But  now  I  remember  the  night,  the  storm,    

And  I  wonder  how  many  blossoms  were  broken.        

233  五言絕句  李白  夜思    

床前明月光,  疑是地上霜。    舉頭望明月,  低頭思故鄉。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Li  Bai  

IN  THE  QUIET  NIGHT    

Page 210: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  210  

So  bright  a  gleam  on  the  foot  of  my  bed  -­‐-­‐    Could  there  have  been  a  frost  already?    

Lifting  myself  to  look,  I  found  that  it  was  moonlight.    Sinking  back  again,  I  thought  suddenly  of  home.  

     

234  五言絕句  李白  怨情    

美人捲珠簾,  深坐蹙蛾眉。    但見淚痕濕,  不知心恨誰。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Li  Bai  

A  BITTER  LOVE    

How  beautiful  she  looks,  opening  the  pearly  casement,    And  how  quiet  she  leans,  and  how  troubled  her  brow  is!    

You  may  see  the  tears  now,  bright  on  her  cheek,    But  not  the  man  she  so  bitterly  loves.  

     

235  五言絕句  杜甫  八陣圖  

 功蓋三分國,  名成八陣圖。    江流石不轉,  遺恨失吞吳。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Du  Fu  

THE  EIGHT-­‐SIDED  FORTRESS    

The  Three  Kingdoms,  divided,  have  been  bound  by  his  greatness.    The  Eight-­‐Sided  Fortress  is  founded  on  his  fame;    

Beside  the  changing  river,  it  stands  stony  as  his  grief    That  he  never  conquered  the  Kingdom  of  Wu.  

     

236  

Page 211: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  211  

五言絕句  王之渙  登鸛雀樓  

 白日依山盡,  黃河入海流。    欲窮千里目,  更上一層樓。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Zhihuan  

AT  HERON  LODGE    

Mountains  cover  the  white  sun,    And  oceans  drain  the  golden  river;    

But  you  widen  your  view  three  hundred  miles    By  going  up  one  flight  of  stairs.  

     

237  五言絕句  劉長卿  送靈澈  

 蒼蒼竹林寺,  杳杳鐘聲晚。    荷笠帶斜陽,  青山獨歸遠。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Liu  Changqing  

ON  PARTING  WITH  THE  BUDDHIST  PILGRIM  LING  CHE    

From  the  temple,  deep  in  its  tender  bamboos,    Comes  the  low  sound  of  an  evening  bell,    

While  the  hat  of  a  pilgrim  carries  the  sunset    Farther  and  farther  down  the  green  mountain.  

     

238  五言絕句  劉長卿  彈琴    

泠泠七絃上,  靜聽松風寒。    古調雖自愛,  今人多不彈。  

   

Page 212: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  212  

Five-­‐character-­‐quatrain  Liu  Changqing  

ON  HEARING  A  LUTE-­‐PLAYER    

Your  seven  strings  are  like  the  voice    Of  a  cold  wind  in  the  pines,    Singing  old  beloved  songs    

Which  no  one  cares  for  any  more.        

239  五言絕句  劉長卿  送上人  

 孤雲將野鶴,  豈向人間住。    莫買沃洲山,  時人已知處。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Liu  Changqing  

FAREWELL  TO  A  BUDDHIST  MONK    

Can  drifting  clouds  and  white  storks    Be  tenants  in  this  world  of  ours?  -­‐-­‐    

Or  you  still  live  on  Wuzhou  Mountain,    Now  that  people  are  coming  here?  

     

240  五言絕句  韋應物  

秋夜寄邱員外    

懷君屬秋夜,  散步詠涼天。    空山松子落,  幽人應未眠。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wei  Yingwu  

AN  AUTUMN  NIGHT  MESSAGE  TO  QIU    

As  I  walk  in  the  cool  of  the  autumn  night,    Thinking  of  you,  singing  my  poem,    I  hear  a  mountain  pine-­‐cone  fall....    

You  also  seem  to  be  awake.  

Page 213: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  213  

     

241  五言絕句  李端  聽箏    

鳴箏金粟柱,  素手玉房前。    欲得周郎顧,  時時誤拂絃。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Li  Duan  

ON  HEARING  HER  PLAY  THE  HARP    

Her  hands  of  white  jade  by  a  window  of  snow    Are  glimmering  on  a  golden-­‐fretted  harp  -­‐-­‐    And  to  draw  the  quick  eye  of  Chou  Yu,    She  touches  a  wrong  note  now  and  then.  

     

242  五言絕句  王建  新嫁娘  

 三日入廚下,  洗手作羹湯。    未諳姑食性,  先遣小姑嘗。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Wang  Jian  A  BRIDE  

 On  the  third  day,  taking  my  place  to  cook,    Washing  my  hands  to  make  the  bridal  soup,    

I  decide  that  not  my  mother-­‐in-­‐law    But  my  husband's  young  sister  shall  have  the  fiat  taste.  

     

243  五言絕句  權德輿  玉臺體  

 

Page 214: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  214  

昨夜裙帶解,  今朝蟢子飛。    鉛華不可棄,  莫是□砧歸。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Quan  Deyu  

THE  JADE  DRESSING-­‐TABLE    

Last  night  my  girdle  came  undone,    And  this  morning  a  luck-­‐beetle  flew  over  my  bed.    So  here  are  my  paints  and  here  are  my  powders  -­‐-­‐    

And  a  welcome  for  my  yoke  again.        

244  五言絕句  柳宗元  江雪    

千山鳥飛絕,  萬徑人蹤滅。    孤舟簑笠翁,  獨釣寒江雪。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Liu  Zongyuan  RIVER-­‐SNOW  

 A  hundred  mountains  and  no  bird,    

A  thousand  paths  without  a  footprint;    A  little  boat,  a  bamboo  cloak,    

An  old  man  fishing  in  the  cold  river-­‐snow.        

245  五言絕句  元稹  行宮    

寥落古行宮,  宮花寂寞紅。    白頭宮女在,  閒坐說玄宗。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Yuan  Zhen  

THE  SUMMER  PALACE    

Page 215: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  215  

In  the  faded  old  imperial  palace,    Peonies  are  red,  but  no  one  comes  to  see  them....    The  ladies-­‐in-­‐waiting  have  grown  white-­‐haired    Debating  the  pomps  of  Emperor  Xuanzong.  

     

246  五言絕句  白居易  問劉十九  

 綠螘新醅酒,  紅泥小火爐。    晚來天欲雪,  能飲一杯無。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Bai  Juyi  

A  SUGGESTION  TO  MY  FRIEND  LIU    

There's  a  gleam  of  green  in  an  old  bottle,    There's  a  stir  of  red  in  the  quiet  stove,    

There's  a  feeling  of  snow  in  the  dusk  outside  -­‐-­‐    What  about  a  cup  of  wine  inside?  

     

247  五言絕句  張祜  何滿子  

 故國三千里,  深宮二十年。    一聲何滿子,  雙淚落君前。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Zhang  Hu  

SHE  SINGS  AN  OLD  SONG    

A  lady  of  the  palace  these  twenty  years,    She  has  lived  here  a  thousand  miles  from  her  home-­‐    

Yet  ask  her  for  this  song  and,  with  the  first  few  words  of  it,    See  how  she  tries  to  hold  back  her  tears.  

     

248  

Page 216: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  216  

五言絕句  李商隱  登樂遊原  

 向晚意不適,  驅車登古原。    夕陽無限好,  只是近黃昏。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Li  Shangyin  

THE  LEYOU  TOMBS    

With  twilight  shadows  in  my  heart    I  have  driven  up  among  the  Leyou  Tombs    

To  see  the  sun,  for  all  his  glory,    Buried  by  the  coming  night.  

     

249  五言絕句  賈島  

尋隱者不遇    

松下問童子,  言師採藥去。    只在此山中,  雲深不知處。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Jia  Dao  

A  NOTE  LEFT  FOR  AN  ABSENT  ECLUSE    

When  I  questioned  your  pupil,  under  a  pine-­‐tree,    "My  teacher,"  he  answered,  "  went  for  herbs,    But  toward  which  corner  of  the  mountain,    How  can  I  tell,  through  all  these  clouds  ?"  

     

250  五言絕句  李頻  渡漢江  

 嶺外音書絕,  經冬復立春。    近鄉情更怯,  不敢問來人。  

   

Page 217: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  217  

Five-­‐character-­‐quatrain  Li  Pin  

CROSSING  THE  HAN  RIVER    

Away  from  home,  I  was  longing  for  news    Winter  after  winter,  spring  after  spring.    Now,  nearing  my  village,  meeting  people,    

I  dare  not  ask  a  single  question.        

251  五言絕句  金昌緒  春怨    

打起黃鶯兒,  莫教枝上啼。    啼時驚妾夢,  不得到遼西。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Jin  Changzu  

A  SPRING  SIGH    

Drive  the  orioles  away,    All  their  music  from  the  trees....    

When  she  dreamed  that  she  went  to  Liaoxi  Camp    To  join  him  there,  they  wakened  her  

     

252  五言絕句  西鄙人  哥舒歌  

 北斗七星高,  哥舒夜帶刀。    至今窺牧馬,  不敢過臨洮。  

   

Five-­‐character-­‐quatrain  Xibiren  

GENERAL  GE  SHU    

This  constellation,  with  its  seven  high  stars,    Is  Ge  Shu  lifting  his  sword  in  the  night:    

And  no  more  barbarians,  nor  their  horses,  nor  cattle,    Dare  ford  the  river  boundary.  

Page 218: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  218  

     

253  樂府  崔顥  

長干行二首之一    

君家何處住,  妾住在橫塘。    停船暫借問,  或恐是同鄉。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Cui  Hao  

A  SONG  OF  CHANGGAN  I    

"Tell  me,  where  do  you  live?  -­‐-­‐    Near  here,  by  the  fishing-­‐pool?    

Let's  hold  our  boats  together,  let's  see    If  we  belong  in  the  same  town."  

     

254  樂府  崔顥  

長干行二首之二    

家臨九江水,  來去九江側。    同是長干人,  生小不相識。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Cui  Hao  

A  SONG  OF  CHANGGAN  II    

"Yes,  I  live  here,  by  the  river;    I  have  sailed  on  it  many  and  many  a  time.    Both  of  us  born  in  Changgan,  you  and  I!    

Why  haven't  we  always  known  each  other?"        

255  樂府  李白  玉階怨  

 

Page 219: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  219  

玉階生白露,  夜久侵羅襪。    卻下水晶簾,  玲瓏望秋月。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

A  SIGH  FROM  A  STAIRCASE  OF  JADE    

Her  jade-­‐white  staircase  is  cold  with  dew;    Her  silk  soles  are  wet,  she  lingered  there  so  long....    Behind  her  closed  casement,  why  is  she  still  waiting,    

Watching  through  its  crystal  pane  the  glow  of  the  autumn  moon?        

256  樂府  盧綸  

塞下曲四首之一    

鷲翎金僕姑,  燕尾繡蝥弧。    獨立揚新令,  千營共一呼。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Lu  Lun  

BORDER-­‐SONGS  I    

His  golden  arrow  is  tipped  with  hawk's  feathers,    His  embroidered  silk  flag  has  a  tail  like  a  swallow.    

One  man,  arising,  gives  a  new  order    To  the  answering  shout  of  a  thousand  tents.  

     

257  樂府  盧綸  

塞下曲四首之二    

林暗草驚風,  將軍夜引弓。    平明尋白羽,  沒在石稜中。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Lu  Lun  

BORDER-­‐SONGS  II    

Page 220: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  220  

The  woods  are  black  and  a  wind  assails  the  grasses,    Yet  the  general  tries  night  archery  -­‐-­‐    

And  next  morning  he  finds  his  white-­‐plumed  arrow    Pointed  deep  in  the  hard  rock.  

     

258  樂府  盧綸  

塞下曲四首之三    

月黑雁飛高,  單于夜遁逃。    欲將輕騎逐,  大雪滿弓刀。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Lu  Lun  

BORDER-­‐SONGS  III    

High  in  the  faint  moonlight,  wildgeese  are  soaring.    Tartar  chieftains  are  fleeing  through  the  dark  -­‐-­‐    And  we  chase  them,  with  horses  lightly  burdened    And  a  burden  of  snow  on  our  bows  and  our  swords.  

     

259  樂府  盧綸  

塞下曲四首之四    

野幕蔽瓊筵,  羌戎賀勞旋。    醉和金甲舞,  雷鼓動山川。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Lu  Lun  

BORDER-­‐SONGS  IV    

Let  feasting  begin  in  the  wild  camp!    Let  bugles  cry  our  victory!    

Let  us  drink,  let  us  dance  in  our  golden  armour!    Let  us  thunder  on  rivers  and  hills  with  our  drums!  

     

260  

Page 221: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  221  

樂府  李益  江南曲  

 嫁得瞿塘賈,  朝朝誤妾期。    早知潮有信,  嫁與弄潮兒。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Yi  

A  SONG  OF  THE  SOUTHERN  RIVER    

Since  I  married  the  merchant  of  Qutang    He  has  failed  each  day  to  keep  his  word....    Had  I  thought  how  regular  the  tide  is,    I  might  rather  have  chosen  a  river-­‐boy.  

     

261  七言絕句  賀知章  回鄉偶書  

 少小離家老大回,  鄉音無改鬢毛衰;    兒童相見不相識,  笑問客從何處來。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  He  Zhizhang  COMING  HOME  

 I  left  home  young.  I  return  old;    

Speaking  as  then,  but  with  hair  grown  thin;    And  my  children,  meeting  me,  do  not  know  me.    

They  smile  and  say:  "Stranger,  where  do  you  come  from?"        

262  七言絕句  張旭  桃花谿  

 隱隱飛橋隔野煙,  石磯西畔問漁船;    桃花盡日隨流水,  洞在清谿何處邊?  

又作溪    

Page 222: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  222  

 Seven-­‐character-­‐quatrain  

Zhang  Xu  PEACH-­‐BLOSSOM  RIVER  

 A  bridge  flies  away  through  a  wild  mist,    

Yet  here  are  the  rocks  and  the  fisherman's  boat.    Oh,  if  only  this  river  of  floating  peach-­‐petals    Might  lead  me  at  last  to  the  mythical  cave!  

     

263  七言絕句  王維  

九月九日憶山東兄弟    

獨在異鄉為異客,  每逢佳節倍思親。    遙知兄弟登高處,  遍插茱萸少一人。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wang  Wei  

ON  THE  MOUNTAIN  HOLIDAY    THINKING  OF  MY  BROTHERS  IN  SHANDONG  

 All  alone  in  a  foreign  land,    

I  am  twice  as  homesick  on  this  day    When  brothers  carry  dogwood  up  the  mountain,    Each  of  them  a  branch-­‐and  my  branch  missing.  

     

264  七言絕句  王昌齡  

芙蓉樓送辛漸    

寒雨連江夜入吳,  平明送客楚山孤。    洛陽親友如相問,  一片冰心在玉壺。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wang  Changling  AT  HIBISCUS  INN    

PARTING  WITH  XIN  JIAN    

With  this  cold  night-­‐rain  hiding  the  river,  you  have  come  into  Wu.    

Page 223: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  223  

In  the  level  dawn,  all  alone,  you  will  be  starting  for  the  mountains  of  Chu.    Answer,  if  they  ask  of  me  at  Loyang:    "One-­‐hearted  as  ice  in  a  crystal  vase."  

     

265  七言絕句  王昌齡  閨怨    

閨中少婦不知愁,  春日凝妝上翠樓。    忽見陌頭楊柳色,  悔教夫婿覓封侯。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wang  Changling  

IN  HER  QUIET  WINDOW    

Too  young  to  have  learned  what  sorrow  means,    Attired  for  spring,  she  climbs  to  her  high  chamber....    

The  new  green  of  the  street-­‐willows  is  wounding  her  heart  -­‐-­‐    Just  for  a  title  she  sent  him  to  war.  

     

266  七言絕句  王昌齡  春宮曲  

 昨夜風開露井桃,  未央前殿月輪高。    平陽歌舞新承寵,  簾外春寒賜錦袍。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wang  Changling  

A  SONG  OF  THE  SPRING  PALACE    

Last  night,  while  a  gust  blew  peach-­‐petals  open    And  the  moon  shone  high  on  the  Palace  Beyond  Time,    

The  Emperor  gave  Pingyang,  for  her  dancing,    Brocades  against  the  cold  spring-­‐wind.  

     

267  七言絕句  

Page 224: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  224  

王翰  涼州詞  

 葡萄美酒夜光杯,  欲飲琵琶馬上催。    醉臥沙場君莫笑,  古來征戰幾人回。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wang  Han  

A  SONG  OF  LIANGZHOU    

They  sing,  they  drain  their  cups  of  jade,    They  strum  on  horseback  their  guitars.    

...Why  laugh  when  they  fall  asleep  drunk  on  the  sand  ?  -­‐-­‐    How  many  soldiers  ever  come  home?  

     

268  七言絕句  李白  

送孟浩然之廣陵    

故人西辭黃鶴樓,  煙花三月下揚州。    孤帆遠影碧空盡,  惟見長江天際流。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Bai  

A  FAREWELL  TO  MENG  HAORAN    ON  HIS  WAY  TO  YANGZHOU  

 You  have  left  me  behind,  old  friend,  at  the  Yellow  Crane  Terrace,    On  your  way  to  visit  Yangzhou  in  the  misty  month  of  flowers;    Your  sail,  a  single  shadow,  becomes  one  with  the  blue  sky,    

Till  now  I  see  only  the  river,  on  its  way  to  heaven.        

269  七言絕句  李白  下江陵  

 朝辭白帝彩雲間,  千里江陵一日還。    兩岸猿聲啼不住,  輕舟已過萬重山。  

   

Page 225: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  225  

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Bai  

THROUGH  THE  YANGZI  GORGES    

From  the  walls  of  Baidi  high  in  the  coloured  dawn    To  Jiangling  by  night-­‐fall  is  three  hundred  miles,    

Yet  monkeys  are  still  calling  on  both  banks  behind  me    To  my  boat  these  ten  thousand  mountains  away.  

     

270  七言絕句  岑參  逢入京使  

 故園東望路漫漫,  雙袖龍鐘淚不乾。    馬上相逢無紙筆,  憑君傳語報平安。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Cen  Can  

ON  MEETING  A  MESSENGER  TO  THE  CAPITAL    

It's  a  long  way  home,  a  long  way  east.    I  am  old  and  my  sleeve  is  wet  with  tears.    

We  meet  on  horseback.  I  have  no  means  of  writing.    Tell  them  three  words:  "He  is  safe."  

     

271  七言絕句  杜甫  

江南逢李龜年    

岐王宅裡尋常見,  崔九堂前幾度聞。    正是江南好風景,  落花時節又逢君。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Fu  

ON  MEETING  LI  GUINIAN  DOWN  THE  RIVER    

I  met  you  often  when  you  were  visiting  princes    And  when  you  were  playing  in  noblemen's  halls.    

...Spring  passes....  Far  down  the  river  now,    I  find  you  alone  under  falling  petals.  

Page 226: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  226  

     

272  七言絕句  韋應物  滁州西澗  

 獨憐幽草澗邊生,  上有黃鸝深樹鳴。    春潮帶雨晚來急,  野渡無人舟自橫。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wei  Yingwu  

AT  CHUZHOU  ON  THE  WESTERN  STREAM    

Where  tender  grasses  rim  the  stream    And  deep  boughs  trill  with  mango-­‐birds,    On  the  spring  flood  of  last  night's  rain    

The  ferry-­‐boat  moves  as  though  someone  were  poling.        

273  七言絕句  張繼  楓橋夜泊  

 月落烏啼霜滿天,  江楓漁火對愁眠。    姑蘇城外寒山寺,  夜半鐘聲到客船。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhang  Ji  

A  NIGHT-­‐MOORING  NEAR  MAPLE  BRIDGE    

While  I  watch  the  moon  go  down,  a  crow  caws  through  the  frost;    Under  the  shadows  of  maple-­‐trees  a  fisherman  moves  with  his  torch;    And  I  hear,  from  beyond  Suzhou,  from  the  temple  on  Cold  Mountain,    

Ringing  for  me,  here  in  my  boat,  the  midnight  bell.        

274  七言絕句  韓翃  寒食    

Page 227: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  227  

春城無處不飛花,  寒食東風御柳斜。    日暮漢宮傳蠟燭,  輕煙散入五侯家。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Han  Hong  

AFTER  THE  DAY  OF  NO  FIRE    

Petals  of  spring  fly  all  through  the  city    From  the  wind  in  the  willows  of  the  Imperial  River.    And  at  dusk,  from  the  palace,  candles  are  given  out    To  light  first  the  mansions  of  the  Five  Great  Lords.  

     

275  七言絕句  劉方平  月夜    

更深月色半人家,  北斗闌干南斗斜。    今夜偏知春氣暖,  蟲聲新透綠窗沙。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Liu  Fangping  

A  MOONLIGHT  NIGHT    

When  the  moon  has  coloured  half  the  house,    With  the  North  Star  at  its  height  and  the  South  Star  setting,    

I  can  fed  the  first  motions  of  the  warm  air  of  spring    In  the  singing  of  an  insect  at  my  green-­‐silk  window.  

     

276  七言絕句  劉方平  春怨    

紗窗日落漸黃昏,  金屋無人見淚痕。    寂寞空庭春欲晚,  梨花滿地不開門。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Liu  Fangping  

SPRING  HEART-­‐BREAK    

Page 228: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  228  

With  twilight  passing  her  silken  window,    She  weeps  alone  in  her  chamber  of  gold    

For  spring  is  departing  from  a  desolate  garden,    And  a  drift  of  pear-­‐petals  is  closing  a  door.  

     

277  七言絕句  柳中庸  征人怨  

 歲歲金河復玉關,  朝朝馬策與刀環。    三春白雪歸青塚,  萬里黃河繞黑山。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Liu  Zhongyong  

A  TROOPER'S  BURDEN    

For  years,  to  guard  the  Jade  Pass  and  the  River  of  Gold,    With  our  hands  on  our  horse-­‐whips  and  our  swordhilts,    We  have  watched  the  green  graves  change  to  snow    

And  the  Yellow  Stream  ring  the  Black  Mountain  forever.        

278  七言絕句  顧況  宮詞    

玉樓天半起笙歌,  風送宮嬪笑語和。    月殿影開聞夜漏,  水晶簾捲近秋河。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Gu  Kuang  

A  PALACE  POEM    

High  above,  from  a  jade  chamber,  songs  float  half-­‐way  to  heaven,    The  palace-­‐girls'  gay  voices  are  mingled  with  the  wind  -­‐-­‐    

But  now  they  are  still,  and  you  hear  a  water-­‐clock  drip  in  the  Court  of  the  Moon....    They  have  opened  the  curtain  wide,  they  are  facing  the  River  of  Stars.  

     

279  

Page 229: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  229  

七言絕句  李益  

夜上受降城聞笛    

回樂峰前沙似雪,  受降城外月如霜。    不知何處吹蘆管,  一夜征人盡望鄉。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Yi  

ON  HEARING  A  FLUTE  AT  NIGHT    FROM  THE  WALL  OF  SHOUXIANG  

 The  sand  below  the  border-­‐mountain  lies  like  snow,    

And  the  moon  like  frost  beyond  the  city-­‐wall,    And  someone  somewhere,  playing  a  flute,    

Has  made  the  soldiers  homesick  all  night  long.        

280  七言絕句  劉禹錫  烏衣巷  

 朱雀橋邊野草花,  烏衣巷口夕陽斜。    舊時王謝堂前燕,  飛入尋常百姓家。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Liu  Yuxi  

BLACKTAIL  ROW    

Grass  has  run  wild  now  by  the  Bridge  of  Red-­‐Birds;    And  swallows'  wings,  at  sunset,  in  Blacktail  Row    

Where  once  they  visited  great  homes,    Dip  among  doorways  of  the  poor.  

     

281  七言絕句  劉禹錫  春詞    

新妝宜面下朱樓,  深鎖春光一院愁。    行到中庭數花朵,  蜻蜓飛上玉搔頭。  

 

Page 230: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  230  

 Seven-­‐character-­‐quatrain  

Liu  Yuxi  A  SPRING  SONG  

 In  gala  robes  she  comes  down  from  her  chamber    

Into  her  courtyard,  enclosure  of  spring....    When  she  tries  from  the  centre  to  count  the  flowers,    

On  her  hairpin  of  jade  a  dragon-­‐fly  poises.        

282  七言絕句  白居易  後宮詞  

 淚濕羅巾夢不成,  夜深前殿按歌聲。    紅顏未老恩先斷,  斜倚薰籠坐到明。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Bai  Juyi  

A  SONG  OF  THE  PALACE    

Her  tears  are  spent,  but  no  dreams  come.    She  can  hear  the  others  singing  through  the  night.    She  has  lost  his  love.  Alone  with  her  beauty,    She  leans  till  dawn  on  her  incense-­‐pillow.  

     

283  七言絕句  張祜  贈內人  

 禁門宮樹月痕過,  媚眼惟看宿鷺窠。    斜拔玉釵燈影畔,  剔開紅燄救飛蛾。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhang  Hu  

OF  ONE  IN  THE  FORBIDDEN  CITY    

When  the  moonlight,  reaching  a  tree  by  the  gate,    Shows  her  a  quiet  bird  on  its  nest,    

She  removes  her  jade  hairpins  and  sits  in  the  shadow    

Page 231: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  231  

And  puts  out  a  flame  where  a  moth  was  flying.        

284  七言絕句  張祜  

集靈臺之一    

日光斜照集靈台,  紅樹花迎曉露開。    昨夜上皇新授籙,  太真含笑入簾來。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhang  Hu  

ON  THE  TERRACE  OF  ASSEMBLED  ANGELS  I    

The  sun  has  gone  slanting  over  a  lordly  roof    And  red-­‐blossoming  branches  have  leaned  toward  the  dew    Since  the  Emperor  last  night  summoned  a  new  favourite    And  Lady  Yang's  bright  smile  came  through  the  curtains.  

     

285  七言絕句  張祜  

集靈臺之二    

虢國夫人承主恩,  平明騎馬入宮門。    卻嫌脂粉污顏色,  淡掃蛾眉朝至尊。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhang  Hu  

ON  THE  TERRACE  OF  ASSEMBLED  ANGELS  II    

The  Emperor  has  sent  for  Lady  Guoguo.    In  the  morning,  riding  toward  the  palace-­‐gate,    

Disdainful  of  the  paint  that  might  have  marred  her  beauty,    To  meet  him  she  smooths  her  two  moth-­‐tiny  eyebrows.  

     

286  七言絕句  張祜  題金陵渡  

Page 232: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  232  

 金陵津渡小山樓,  一宿行人自可愁。    潮落夜江斜月裡,  兩三星火是瓜州。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhang  Hu  

AT  NANJING  FERRY    

This  one-­‐story  inn  at  Nanjing  ferry    Is  a  miserable  lodging-­‐place  for  the  night  -­‐-­‐    But  across  the  dead  moon's  ebbing  tide,    Lights  from  Guazhou  beckon  on  the  river.  

     

287  七言絕句  朱慶餘  宮詞    

寂寂花時閉院門,  美人相並立瓊軒。    含情欲說宮中事,  鸚鵡前頭不敢言。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhu  Qingyu  

A  SONG  OF  THE  PALACE    

Now  that  the  palace-­‐gate  has  softly  closed  on  its  flowers,    Ladies  file  out  to  their  pavilion  of  jade,    Abrim  to  the  lips  with  imperial  gossip    

But  not  daring  to  breathe  it  with  a  parrot  among  them.        

288  七言絕句  朱慶餘  

近試上張水部    

洞房昨夜停紅燭,  待曉堂前拜舅姑。    妝罷低聲問夫婿,  畫眉深淺入時無。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhu  Qingyu  

ON  THE  EVE  OF  GOVERNMENT  EXAMINATIONS    

Page 233: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  233  

TO  SECRETARY  ZHANG    

Out  go  the  great  red  wedding-­‐chamber  candles.    Tomorrow  in  state  the  bride  faces  your  parents.    She  has  finished  preparing;  she  asks  of  you  meekly    Whether  her  eyebrows  are  painted  in  fashion.  

     

289  七言絕句  杜牧  

將赴吳興登樂遊原    

清時有味是無能,  閒愛孤雲靜愛僧。    欲把一麾江海去,  樂遊原上望昭陵。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

I  CLIMB  TO  THE  LEYOU  TOMBS    BEFORE  LEAVING  FOR  WUXING  

 Even  in  this  good  reign,  how  can  I  serve?    The  lone  cloud  rather,  the  Buddhist  peace....    Once  more,  before  crossing  river  and  sea,    I  face  the  great  Emperor's  mountain-­‐tomb.  

     

290  七言絕句  杜牧  赤壁    

折戟沈沙鐵未銷,  自將磨洗認前朝。    東風不與周郎便,  銅雀春深鎖二喬。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

BY  THE  PURPLE  CLIFF    

On  a  part  of  a  spear  still  unrusted  in  the  sand    I  have  burnished  the  symbol  of  an  ancient  kingdom....    

Except  for  a  wind  aiding  General  Zhou  Yu,    Spring  would  have  sealed  both  Qiao  girls  in  CopperBird  Palace.  

 

Page 234: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  234  

   

291  七言絕句  杜牧  泊秦淮  

 煙籠寒水月籠沙,  夜泊秦淮近酒家。    商女不知亡國恨,  隔江猶唱後庭花。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

A  MOORING  ON  THE  QIN  HUAI  RIVER    

Mist  veils  the  cold  stream,  and  moonlight  the  sand,    As  I  moor  in  the  shadow  of  a  river-­‐tavern,    

Where  girls,  with  no  thought  of  a  perished  kingdom,    Gaily  echo  A  Song  of  Courtyard  Flowers.  

     

292  七言絕句  杜牧  

寄揚州韓綽判官    

青山隱隱水迢迢,  秋盡江南草未凋。    二十四橋明月夜,  玉人何處教吹簫。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

A  MESSAGE  TO  HAN  CHO  THE  YANGZHOU  MAGISTRATE    

There  are  faint  green  mountains  and  far  green  waters,    And  grasses  in  this  river  region  not  yet  faded  by  autumn;    And  clear  in  the  moon  on  the  Twenty-­‐Four  Bridges,    

Girls  white  as  jade  are  teaching  flute-­‐music.        

293  七言絕句  杜牧  遣懷    

落魄江湖載酒行,  楚腰纖細掌中輕。    

Page 235: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  235  

十年一覺揚州夢,  贏得青樓薄倖名。      

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

A  CONFESSION    

With  my  wine-­‐bottle,  watching  by  river  and  lake    For  a  lady  so  tiny  as  to  dance  on  my  palm,    

I  awake,  after  dreaming  ten  years  in  Yangzhou,    Known  as  fickle,  even  in  the  Street  of  Blue  Houses.  

     

294  七言絕句  杜牧  秋夕    

銀燭秋光冷畫屏,  輕羅小扇撲流螢。    天階夜色涼如水,  坐看牽牛織女星。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

IN  THE  AUTUMN  NIGHT    

Her  candle-­‐light  is  silvery  on  her  chill  bright  screen.    Her  little  silk  fan  is  for  fireflies....    

She  lies  watching  her  staircase  cold  in  the  moon,    And  two  stars  parted  by  the  River  of  Heaven.  

     

295  七言絕句  杜牧  贈別之一  

 娉娉嫋嫋十三餘,  豆蔻梢頭二月初。    春風十里揚州路,  卷上珠簾總不如。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

PARTING  I    

She  is  slim  and  supple  and  not  yet  fourteen,    

Page 236: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  236  

The  young  spring-­‐tip  of  a  cardamon-­‐spray.    On  the  Yangzhou  Road  for  three  miles  in  the  breeze    

Every  pearl-­‐screen  is  open.  But  there's  no  one  like  her.        

296  七言絕句  杜牧  贈別之二  

 多情卻似總無情,  唯覺樽前笑不成。    蠟燭有心還惜別,  替人垂淚到天明。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  Parting  II  

 How  can  a  deep  love  seem  deep  love,    How  can  it  smile,  at  a  farewell  feast?    Even  the  candle,  feeling  our  sadness,    Weeps,  as  we  do,  all  night  long.  

     

297  七言絕句  杜牧  金谷園  

 繁華事散逐香塵,  流水無情草自春。    日暮東風怨啼鳥,  落花猶似墜樓人。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Du  Mu  

THE  GARDEN  OF  THE  GOLDEN  VALLEY    

Stories  of  passion  make  sweet  dust,    Calm  water,  grasses  unconcerned.    

At  sunset,  when  birds  cry  in  the  wind,    Petals  are  falling  like  a  girl  s  robe  long  ago.  

     

298  七言絕句  

Page 237: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  237  

李商隱  夜雨寄北  

 君問歸期未有期,  巴山夜雨漲秋池。    何當共剪西窗燭,  卻話巴山夜雨時。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Shangyin  

NOTE  ON  A  RAINY  NIGHT  TO  A  FRIEND  IN  THE  NORTH    

You  ask  me  when  I  am  coming.  I  do  not  know.    I  dream  of  your  mountains  and  autumn  pools  brimming  all  night  with  the  rain.    Oh,  when  shall  we  be  trimming  wicks  again,  together  in  your  western  window?    

When  shall  I  be  hearing  your  voice  again,  all  night  in  the  rain?        

299  七言絕句  李商隱  寄令狐郎中  

 嵩雲秦樹久離居,  雙鯉迢迢一紙筆。    休問梁園舊賓客,  茂陵秋雨病相如。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Shangyin  

A  MESSAGE  TO  SECRETARY  LINGHU    

I  am  far  from  the  clouds  of  Sung  Mountain,  a  long  way  from  trees  in  Qin;    And  I  send  to  you  a  message  carried  by  two  carp:    -­‐-­‐  Absent  this  autumn  from  the  Prince's  garden,    

There's  a  poet  at  Maoling  sick  in  the  rain.        

300  七言絕句  李商隱  為有    

為有雲屏無限嬌,  鳳城寒盡怕春宵。    無端嫁得金龜婿,  辜負香衾事早朝。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  

Page 238: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  238  

Li  Shangyin  THERE  IS  ONLY  ONE  

 There  is  only  one  Carved-­‐Cloud,  exquisite  always-­‐    Yet  she  dreads  the  spring,  blowing  cold  in  the  palace,    When  her  husband,  a  Knight  of  the  Golden  Tortoise,    

Will  leave  her  sweet  bed,  to  be  early  at  court.        

301  七言絕句  李商隱  隋宮    

乘興南遊不戒嚴,  九重誰省諫書函。    春風舉國裁宮錦,  半作障泥半作帆。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Shangyin  

THE  SUI  PALACE    

When  gaily  the  Emperor  toured  the  south    Contrary  to  every  warning,    

His  whole  empire  cut  brocades,    Half  for  wheel-­‐guards,  half  for  sails.  

     

302  七言絕句  李商隱  瑤池    

瑤池阿母綺窗開,  黃竹歌聲動地哀。    八駿日行三萬里,  穆王何事不重來。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  LI  SHANGYIN  THE  JADE  POOL  

 The  Mother  of  Heaven,  in  her  window  by  the  Jade  Pool,    Hears  The  Yellow  Bamboo  Song  shaking  the  whole  earth.    Where  is  Emperor  Mu,  with  his  eight  horses  running    

Ten  thousand  miles  a  day?  Why  has  he  never  come  back?    

Page 239: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  239  

   

303  七言絕句  李商隱  嫦娥    

雲母屏風燭影深,  長河漸落曉星沈。    嫦娥應悔偷靈藥,  碧海青天夜夜心。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Shangyin  

TO  THE  MOON  GODDESS    

Now  that  a  candle-­‐shadow  stands  on  the  screen  of  carven  marble    And  the  River  of  Heaven  slants  and  the  morning  stars  are  low,    Are  you  sorry  for  having  stolen  the  potion  that  has  set  you    

Over  purple  seas  and  blue  skies,  to  brood  through  the  long  nights?        

304  七言絕句  李商隱  賈生    

宣室求賢訪逐臣,  賈生才調更無倫。    可憐夜半虛前席,  不問蒼生問鬼神。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Li  Shangyin  JIASHENG  

 When  the  Emperor  sought  guidance  from  wise  men,  from  exiles,    

He  found  no  calmer  wisdom  than  that  of  young  Jia    And  assigned  him  the  foremost  council-­‐seat  at  midnight,    Yet  asked  him  about  gods,  instead  of  about  people.  

     

305  七言絕句  溫庭筠  瑤瑟怨  

 冰簟銀床夢不成,  碧天如水夜雲輕。    

Page 240: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  240  

雁聲遠過瀟湘去,  十二樓中月自明。      

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wen  Tingyun  

SHE  SIGHS  ON  HER  JADE  LUTE    

A  cool-­‐matted  silvery  bed;  but  no  dreams....    An  evening  sky  as  green  as  water,  shadowed  with  tender  clouds;    But  far  off  over  the  southern  rivers  the  calling  of  a  wildgoose,    And  here  a  twelve-­‐story  building,  lonely  under  the  moon.  

     

306  七言絕句  鄭畋  馬嵬坡  

 玄宗回馬楊妃死,  雲雨難忘日月新。    終是聖明天子事,  景陽宮井又何人。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zheng  Tian  

ON  MAWEI  SLOPE    

When  the  Emperor  came  back  from  his  ride  they  had  murdered  Lady  Yang  -­‐-­‐    That  passion  unforgettable  through  all  the  suns  and  moons    

They  had  led  him  to  forsake  her  by  reminding  him    Of  an  emperor  slain  with  his  lady  once,  in  a  well  at  Jingyang  Palace.  

     

307  七言絕句  韓偓  已涼    

碧闌干外繡簾垂,  猩色屏風畫折枝。    八尺龍鬚方錦褥,  已涼天氣未寒時。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Han  Wu  

COOLER  WEATHER    

Her  jade-­‐green  alcove  curtained  thick  with  silk,    

Page 241: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  241  

Her  vermilion  screen  with  its  pattern  of  flowers,    Her  eight-­‐  foot  dragon-­‐beard  mat  and  her  quilt  brocaded  in  squares    

Are  ready  now  for  nights  that  are  neither  warm  nor  cold.        

308  七言絕句  韋莊  金陵圖  

 江雨霏霏江草齊,  六朝如夢鳥空啼。    無情最是臺城柳,  依舊煙籠十里堤。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wei  Zhuang  

A  NANJING  LANDSCAPE    

Though  a  shower  bends  the  river-­‐grass,  a  bird  is  singing,    While  ghosts  of  the  Six  Dynasties  pass  like  a  dream    Around  the  Forbidden  City,  under  weeping  willows    Which  loom  still  for  three  miles  along  the  misty  moat.  

     

309  七言絕句  陳陶  隴西行  

 誓掃匈奴不顧身,  五千貂錦喪胡塵。    可憐無定河邊骨,  猶是深閨夢裡人。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Chen  Tao  

TURKESTAN    

Thinking  only  of  their  vow  that  they  would  crush  the  Tartars-­‐  -­‐    On  the  desert,  clad  in  sable  and  silk,  five  thousand  of  them  fell....    

But  arisen  from  their  crumbling  bones  on  the  banks  of  the  river  at  the  border,    Dreams  of  them  enter,  like  men  alive,  into  rooms  where  their  loves  lie  sleeping.  

     

310  七言絕句  

Page 242: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  242  

張泌  寄人    

別夢依依到謝家,  小廊回合曲闌斜。    多情只有春庭月,  猶為離人照落花。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Zhang  Bi  A  MESSAGE  

 I  go  in  a  dream  to  the  house  of  Xie    

Through  a  zigzag  porch  with  arching  rails    To  a  court  where  the  spring  moon  lights  for  ever    

Phantom  flowers  and  a  single  figure.        

311  七言絕句  無名氏  雜詩    

盡寒食雨草萋萋,  著麥苗風柳映堤。    等是有家歸未得,  杜鵑休向耳邊啼。  

   

Seven-­‐character-­‐quatrain  Wumingshi  

THE  DAY  OF  NO  FIRE    

As  the  holiday  approaches,  and  grasses  are  bright  after  rain,    And  the  causeway  gleams  with  willows,  and  wheatfields  wave  in  the  wind,    

We  are  thinking  of  our  kinsfolk,  far  away  from  us.    O  cuckoo,  why  do  you  follow  us,  why  do  you  call  us  home?  

     

312  樂府  王維  渭城曲  

 渭城朝雨浥輕塵,  客舍青青柳色新。    勸君更盡一杯酒,  西出陽關無故人。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  

Page 243: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  243  

Wang  Wei  A  SONG  AT  WEICHENG  

 A  morning-­‐rain  has  settled  the  dust  in  Weicheng;    Willows  are  green  again  in  the  tavern  dooryard....    

Wait  till  we  empty  one  more  cup  -­‐-­‐    West  of  Yang  Gate  there'll  be  no  old  friends.  

     

313  樂府  王維  秋夜曲  

 桂魄初生秋露微,  輕羅已薄未更衣。    銀箏夜久殷勤弄,  心怯空房不忍歸。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Wei  

A  SONG  OF  AN  AUTUMN  NIGHT    

Under  the  crescent  moon  a  light  autumn  dew    Has  chilled  the  robe  she  will  not  change  -­‐-­‐    And  she  touches  a  silver  lute  all  night,    Afraid  to  go  back  to  her  empty  room.  

     

314  樂府  王昌齡  長信怨  

 奉帚平明金殿開,  且將團扇共徘徊。    玉顏不及寒鴉色,  猶帶昭陽日影來。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Changling  

A  SIGH  IN  THE  COURT  OF  PERPETUAL  FAITH    

She  brings  a  broom  at  dawn  to  the  Golden  Palace  doorway    And  dusts  the  hall  from  end  to  end  with  her  round  fan,    And,  for  all  her  jade-­‐whiteness,  she  envies  a  crow    

Whose  cold  wings  are  kindled  in  the  Court  of  the  Bright  Sun.    

Page 244: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  244  

   

315  樂府  王昌齡  出塞    

秦時明月漢時關,  萬里長征人未還。    但使龍城飛將在,  不教胡馬渡陰山。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Changling  

OVER  THE  BORDER    

The  moon  goes  back  to  the  time  of  Qin,  the  wall  to  the  time  of  Han,    And  the  road  our  troops  are  travelling  goes  back  three  hundred  miles....    

Oh,  for  the  Winged  General  at  the  Dragon  City  -­‐-­‐    That  never  a  Tartar  horseman  might  cross  the  Yin  Mountains!  

     

316  樂府  王之渙  出塞    

黃河遠上白雲間,  一片孤城萬仞山。    羌笛何須怨楊柳,  春風不度玉門關。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Wang  Zhihuan  

BEYOND  THE  BORDER    

Where  a  yellow  river  climbs  to  the  white  clouds,    Near  the  one  city-­‐wall  among  ten-­‐thousand-­‐foot  mountains,    

A  Tartar  under  the  willows  is  lamenting  on  his  flute    That  spring  never  blows  to  him  through  the  Jade  Pass  

     

317  樂府  李白  

清平調之一    

雲想衣裳花想容,  春風拂檻露華濃。    

Page 245: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  245  

若非群玉山頭見,  會向瑤臺月下逢。      

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

A  SONG  OF  PURE  HAPPINESS  I    

Her  robe  is  a  cloud,  her  face  a  flower;    Her  balcony,  glimmering  with  the  bright  spring  dew,    

Is  either  the  tip  of  earth's  Jade  Mountain    Or  a  moon-­‐  edged  roof  of  paradise.  

     

318  樂府  李白  

清平調之二    

一枝紅豔露凝香,  雲雨巫山枉斷腸。    借問漢宮誰得似,  可憐飛燕倚新妝。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

A  SONG  OF  PURE  HAPPINESS  II    

There's  a  perfume  stealing  moist  from  a  shaft  of  red  blossom,    And  a  mist,  through  the  heart,  from  the  magical  Hill  of  Wu-­‐  -­‐    

The  palaces  of  China  have  never  known  such  beauty-­‐    Not  even  Flying  Swallow  with  all  her  glittering  garments.  

     

319  樂府  李白  

清平調之三    

名花傾國兩相歡,  常得君王帶笑看。    解釋春風無限恨,  沈香亭北倚闌干。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Li  Bai  

A  SONG  OF  PURE  HAPPINESS  III    

Lovely  now  together,  his  lady  and  his  flowers    

Page 246: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  246  

Lighten  for  ever  the  Emperor's  eye,    As  he  listens  to  the  sighing  of  the  far  spring  wind    Where  she  leans  on  a  railing  in  the  Aloe  Pavilion.  

     

320  樂府  杜秋娘  金縷衣  

 勸君莫惜金縷衣,  勸君惜取少年時。    花開堪折直須折,  莫待無花空折枝。  

   

Folk-­‐song-­‐styled-­‐verse  Du  Qiuniang  

THE  GOLD-­‐THREADED  ROBE    

Covet  not  a  gold-­‐threaded  robe,    Cherish  only  your  young  days!    If  a  bud  open,  gather  it  -­‐-­‐    

Lest  you  but  wait  for  an  empty  bough.        

   

Page 247: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  247  

9.3.  clusts.txt  

 File  containing  all  the  clusters  of  similar  sentences,  each  of  them  containing  up  to  4  sentences,  represented  by  identifiers.  

 1554  1555  2939  1975  1479  1502  1520  1490  115  530  2715  296  1946  2232  2815  2812  1125  1191  1236  1234  1913  2995  544  875  118  2103  2157  1942  2016  2831  1165  2235  236  1892  366  2420  44  45  2164  2537  1793  2360  848  16  2371  2980  643  2081  1201  1203  1202  1534  2330  2859  719  939  258  2366  1182  1563  1478  1508  2202  291  2714  2738  1452  3040  57  370  2838  148  2321  2504  2542  2082  1606  1741  419  100  131  402  2824  937  1894  2998  2476  1952  659  660  1734  646  2106  2337  1785  2192  288  1608  1607  826  806  2697  2335  73  279  3121  3087  2527  471  1375  1198  2979  2088  2130  639  60  424  2846  2682  446  532  2118  2265  12  146  290  1247  229  372  2099  2885  517  362  2304  1857  1901  2041  3158  227  1617  1962  2001  179  615  102  210  1397  531  1825  1837  155  2488  1771  1778  1319  3170  1561  2661  541  2691  1834  2766  127  470  920  1112  3118  3184  1902  2868  379  1999  

Page 248: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  248  

598  2884  1887  2520  420  709  825  1097  2822  3012  209  1136  2079  2294  2149  695  1950  2776  2849  2842  2156  3004  3099  142  2454  2769  760  573  1196  3167  1689  2657  1930  2487  408  2710  1856  2928  3086  2252  2072  2094  1790  2629  653  2400  2408  1673  684  2077  1173  2499  520  2292  371  1850  2002  2134  92  509  248  1740  1844  2982  36  188  2768  561  933  1923  2591  2257  1648  2658  500  2084  764  2083  3156  936  83  380  2326  2135  2043  2247  1464  2270  587  1391  1861  770  1556  2925  1328  2756  358  435  1831  1199  2276  2414  1208  693  1703  2343  3000  781  130  2692  66  525  617  2325  238  694  2954  3100  940  3095  1374  1775  144  3189  2867  2910  2361  597  2336  3109  2699  2681  1427  2031  110  2161  158  964  1004  880  2206  2651  2593  2357  244  2610  2313  2367  218  1924  3172  627  386  863  2096  2765  2066  2465  2170  2275  219  2940  1817  2398  590  1822  2636  1821  2566  2848  2186  1959  924  1158  2225  2635  364  621  181  1179  445  1437  201  1109  1215  1749  918  3  182  2444  2718  2146  345  1611  269  1320  

Page 249: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  249  

349  369  2895  631  2346  2573  2175  1998  331  2659  1737  1973  81  1956  2688  604  824  1078  199  1688  1862  2259  2377  409  1497  1743  2517  567  1794  2774  359  572  375  1874  1287  79  243  2463  1868  1591  2040  2363  1005  1518  2324  3018  2551  1597  1823  2347  463  2233  734  749  754  2650  336  2402  15  3080  1101  2882  208  2358  1523  1626  1658  1652  2783  3022  233  1283  914  1695  313  3058  768  804  2003  521  189  252  1947  1099  746  3161  2737  2006  18  2544  164  2261  1347  2563  2762  2044  717  2976  2853  1595  242  2249  2921  2529  2707  3075  2615  2387  439  2467  310  2858  2309  2333  2743  2204  490  3016  3175  1392  1812  2733  2418  2601  1779  1781  1390  605  406  2125  2856  1832  1032  1336  1258  1353  602  913  2630  1440  412  2878  1083  414  217  256  681  3148  1836  2098  1138  1646  373  2198  1501  3060  2174  2952  405  2215  1302  2989  1909  1282  1206  3134  837  2855  656  1989  1918  1932  2479  2813  194  1954  159  3155  14  91  354  724  1330  2507  2195  2481  2159  2923  2151  2871  3082  2836  489  1891  2716  962  

Page 250: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  250  

2131  2992  2200  1290  1368  2208  737  223  1633  1634  2389  2775  1797  2267  1787  428  1792  2273  1621  2505  203  483  105  1009  2053  2986  187  1447  481  678  661  2245  1127  2755  2533  1269  778  2250  2354  2994  965  2847  1724  1486  234  2809  576  580  2569  2728  10  2191  37  1941  2469  722  268  1698  3139  1041  721  2508  2598  1422  465  3119  2897  1420  1276  2915  1225  1214  1625  2494  1649  411  1366  3115  2742  925  185  384  2424  239  1475  2173  3111  2126  961  3023  2432  1289  377  519  2278  2128  1286  2052  1686  1216  214  1651  2030  915  679  2900  950  53  930  2667  2136  1491  2286  3009  865  1929  228  1799  2187  2949  888  1525  1545  2784  504  2926  2123  1727  1933  2295  642  2872  1810  1873  2027  3049  1865  2953  570  1445  3047  3132  3048  2020  1845  2780  723  54  2042  2411  2364  2305  885  890  2029  2536  1309  2936  2226  557  929  1265  1219  1294  2581  2668  1295  2987  1762  2863  1866  2631  2060  2491  2477  2172  381  2137  2575  2256  905  921  906  1441  2085  2902  2013  1141  1168  1171  433  945  671  677  3116  1102  

Page 251: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  251  

135  783  2160  40  253  2862  1167  166  173  1820  1849  1205  2805  3103  255  2113  1477  2114  396  1680  856  1081  1483  1539  1288  2500  968  2687  99  1140  421  707  1251  1801  2752  2893  77  808  2004  438  507  2906  862  984  2397  2880  1721  2975  1761  2138  3181  1128  2819  3069  510  475  2675  2845  2201  3045  1470  2498  2236  2648  119  1841  1867  691  556  619  3027  2961  2559  2764  1717  1535  1908  2672  265  2913  38  1252  1043  732  2798  3117  488  1636  2474  2851  1153  491  644  990  2731  674  2448  2597  3142  1126  1166  2352  2794  553  1860  2470  1990  1472  1755  1934  2050  3186  1931  2205  2038  1503  356  1966  2670  1017  86  2896  1416  205  730  2618  711  8  1148  2475  2210  3094  2075  2633  523  29  387  2231  3146  237  1465  2758  665  458  2331  2747  2237  1031  2120  2490  224  89  1829  1899  2811  716  307  3097  443  1639  28  1346  1744  2144  1714  3041  2375  902  2162  2611  1739  172  19  1839  3126  2483  2039  2678  231  2689  63  2253  2148  1163  1991  1996  161  1458  1221  1293  1885  1257  162  2911  1629  1963  

Page 252: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  252  

2000  2009  191  822  75  298  2501  282  1922  2834  1389  2318  640  1925  1987  2820  859  2184  1742  2284  1840  1974  2341  388  270  1939  2312  2804  225  2996  145  315  41  1713  2158  267  2115  2582  1038  1333  1157  1493  2889  2802  264  892  874  1348  2182  2821  1071  178  1011  2565  2025  2439  401  1558  952  1759  1213  1628  2666  2319  1928  2608  860  2711  390  1920  3107  2410  611  2434  1750  2443  2101  2814  3028  1093  546  680  1568  448  2073  2317  2750  3085  2093  2973  2586  2413  2425  2741  916  995  1791  2254  1784  1944  758  2935  3171  779  907  1306  592  1028  183  1129  2489  2729  461  1052  2532  976  1847  2018  2239  2908  2008  2199  1562  2578  263  1231  1308  1197  497  1880  1507  839  697  3129  2310  2887  1178  1400  3057  3050  397  1800  1747  1977  2024  3190  1154  1786  1557  2405  1665  542  769  2109  2268  1986  1574  2217  1394  452  280  2011  1964  3043  1981  2613  2909  3152  540  1863  1780  2403  1871  2782  1596  485  334  2957  1238  1088  329  1512  1615  744  946  1012  93  1610  31  1489  299  911  2290  2513  322  328  

Page 253: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  253  

426  956  578  1494  1280  1945  2816  1  588  1184  2423  1395  767  2068  1827  2503  1773  2419  1500  2362  1086  2698  235  1025  139  834  1150  459  1926  2510  1531  1522  352  1230  2958  2972  785  799  789  835  357  1927  2334  2223  121  2852  499  1300  447  1644  2572  2919  1919  2224  30  442  1796  2806  608  1982  176  2246  2614  2984  254  2587  1541  3154  167  2656  287  2457  1237  2355  1240  220  1532  1988  2548  2864  61  706  2070  1543  346  1446  17  1970  1896  2110  2724  1034  1505  1663  650  2956  1935  2078  2171  1753  552  2466  1573  2007  501  2759  2770  266  464  994  33  954  1480  3077  1903  558  1700  2555  2991  1345  1457  2132  2036  623  649  2430  926  3110  1209  2183  2368  2169  320  1130  257  1381  2825  3101  2298  261  2308  2960  1443  355  360  1143  74  1693  27  1645  418  528  1132  1155  141  689  293  1917  2092  686  1728  2339  1912  2048  316  2617  2280  2959  276  1900  1804  1006  216  1980  2185  559  543  1888  2373  2703  2139  2645  3052  788  1884  3130  1802  2155  1581  2637  958  2459  1160  3123  1170  1334  

Page 254: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  254  

830  1587  289  742  2480  2988  3104  2540  818  877  2019  1807  893  2512  1510  2706  230  731  1830  340  143  878  512  2228  2116  2431  1803  1936  1553  2188  436  2843  1544  2288  1232  104  2922  2946  2947  1751  68  274  3090  383  2028  2828  967  1002  1185  2166  1403  3165  1833  2062  2091  2779  1708  2679  849  1386  511  969  548  2458  52  1218  710  609  492  739  112  1776  250  3160  1972  3001  648  838  2322  775  175  286  2282  1453  392  599  351  726  1679  2525  714  2761  560  1623  1707  454  249  728  3017  1495  240  1814  1967  2904  134  314  1498  690  1763  2143  2451  2903  39  2293  2965  951  1135  2605  841  1175  2234  3157  1783  114  2089  2920  571  2955  1360  1371  467  2445  62  1069  2612  1176  2127  2141  2888  2051  202  1082  1067  1072  305  1376  1704  376  200  2790  987  1274  603  2283  1537  2837  1878  3191  703  2772  2074  2376  2705  2108  2844  2930  1187  1527  853  2676  2634  2281  2455  2997  894  516  55  1433  1111  432  294  1951  2121  3025  881  2850  622  668  996  1890  13  1350  1851  2628  2300  1819  

Page 255: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  255  

2241  2832  3073  444  2071  3036  2580  741  1528  3034  840  1601  1828  2069  301  65  84  3008  2058  486  385  1000  1699  855  1594  2899  180  1053  2942  2943  1417  456  95  2453  2381  434  160  1965  393  2349  535  2145  2464  64  1137  1697  2564  2441  1228  2554  1387  1192  1968  3162  613  727  116  2124  3092  1559  2179  2604  50  2212  738  752  168  3159  67  1910  78  1019  195  2808  3015  2521  1467  2854  1826  2874  1116  2677  107  1047  871  2022  1669  2644  1599  2932  3178  870  49  1410  1222  292  526  2057  1745  2800  177  2460  2315  457  2810  2968  2456  309  2177  2632  563  478  24  2193  2026  2168  1511  2222  1631  1312  1904  2211  2213  1456  35  2153  124  1210  281  1552  852  2600  1882  2045  1685  1358  1337  1341  1549  468  698  2197  1117  2545  635  636  1921  955  1408  1409  2539  667  339  1684  923  828  1872  2553  3177  2929  109  2725  1971  959  1451  1560  190  302  1107  1193  518  213  666  2090  303  577  1278  1298  297  1159  2227  2857  632  2097  657  2901  341  817  2977  2990  899  1335  625  2015  2502  1089  

Page 256: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  256  

1798  3065  2951  1119  2287  2817  440  2107  317  2950  842  3054  1852  1858  1448  2931  638  1906  782  2260  1190  2886  909  42  790  2881  2599  1151  22  1659  2799  2669  1242  1710  3106  786  776  1662  866  2624  1907  2327  3169  2396  900  1349  1322  3182  1969  3127  1468  2150  472  1770  3185  1618  1008  2111  3140  2306  278  1044  3056  247  76  2829  934  655  184  1842  1855  584  324  2522  415  1299  1021  2934  11  3180  1056  1848  1367  2708  308  1412  550  1677  1764  1782  1124  1180  594  2722  931  1406  568  1123  2674  1134  1246  1255  2230  765  998  1434  2571  1169  740  1372  774  1379  836  858  3067  2209  708  718  2133  300  1731  1811  1985  2739  140  474  551  704  1938  2433  628  2316  94  2964  2607  85  192  3044  2590  1404  1893  2307  1914  2574  2576  2690  2531  1905  410  1428  1694  1542  1701  1953  2401  2484  596  1122  928  1291  46  58  2515  586  1378  1388  450  330  422  827  1886  539  1466  2894  942  1385  403  2789  1256  3061  745  2395  2526  2518  2763  3064  688  1382  1421  2147  2449  1066  1992  2588  682  1915  

Page 257: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  257  

2404  2584  1566  1940  1879  3150  2429  487  2944  3093  1110  506  1809  2875  1889  1244  493  3014  1142  846  495  2792  25  1678  1722  1854  3089  2541  2869  3144  1207  1332  1459  1789  1220  883  498  1774  1723  494  2152  2289  350  169  2427  2818  3102  2735  2416  2511  1656  751  97  715  2519  1227  798  1668  2421  813  204  2877  2795  2721  1657  2876  2426  1113  1565  2993  1026  2117  353  3002  2643  589  606  1769  1007  1029  753  2240  2452  1356  157  2221  766  1024  538  1577  1653  1362  2129  2359  2585  2841  792  844  669  634  232  482  972  152  395  1958  3072  1806  652  2383  654  736  814  2552  3176  3137  122  2577  271  816  2112  2594  2570  2568  416  2623  2216  616  1513  1726  960  2218  700  819  1424  1584  1212  2773  1859  896  1630  2105  2176  1444  43  2251  2639  564  2746  3105  2962  1121  2047  2723  2023  1524  1655  2528  2220  1883  832  1313  2649  1691  600  2350  2830  2272  2244  2379  1354  2695  803  2860  820  2916  1687  2622  629  2196  823  1325  850  1010  2374  3091  1172  1075  1407  1711  20  2012  1767  2912  3010  1241  

Page 258: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  258  

2086  3066  460  1297  473  2302  26  2049  87  664  3030  2720  1106  1152  3051  3063  90  2064  2472  413  2338  2749  260  1402  1960  2704  221  2122  1835  2291  368  2917  1795  2835  3078  997  1613  2468  469  1911  132  809  1496  2839  1732  2087  2524  2833  610  2046  2399  72  154  2344  1418  910  295  2730  400  2660  1509  2523  1211  2924  1369  2279  1593  1079  536  1994  1853  1620  1661  2933  3029  3153  2054  2356  2303  1526  398  1530  1401  882  3035  3042  1057  3038  620  1339  2898  1040  1619  2791  772  1864  1957  2320  887  869  170  1961  1003  1323  125  3039  2229  1916  1638  2263  326  2163  1194  2296  2736  2785  1758  2890  2102  847  120  1104  2664  2  1824  2095  2892  1870  1048  2314  2190  342  763  1118  2744  3113  2167  3011  949  3003  867  2353  2558  1223  1521  2680  1484  2407  311  1995  2557  1567  1765  2861  1838  1979  226  527  2065  2654  1161  2385  1752  2017  612  2384  1296  2076  2428  2619  2700  3071  378  2471  245  476  2589  2640  891  2985  685  3020  2207  784  2969  3032  3013  117  901  2865  1682  1738  319  2514  626  3122  

Page 259: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  259  

780  2242  2801  2412  508  1145  2340  1268  423  1650  2652  981  927  1622  2948  1270  128  1285  971  2621  1569  1586  1605  2653  895  1955  2388  1037  1260  2277  3166  1147  1462  2478  581  196  1746  3128  3084  2840  1281  1772  82  1383  743  1692  1398  1248  343  2609  999  9  980  1014  361  2642  150  3031  3164  2437  69  771  3136  1551  618  800  919  864  1430  2061  1431  637  761  2266  2033  306  1344  1877  3059  1719  56  2285  843  1720  51  943  3108  2351  272  1978  32  549  2021  2485  2596  1533  1373  1671  1058  1033  108  712  1676  389  796  1063  647  872  807  2793  1666  1504  2010  2189  1808  453  382  903  2938  207  1540  2627  1275  2345  601  1754  1096  2796  670  1098  1245  1062  425  2719  773  534  1702  2941  1363  1442  793  1359  2626  1718  5  1018  318  2625  111  3006  630  1200  2370  2372  1815  1612  845  2665  1570  794  1022  1023  1061  1324  477  802  733  2696  241  1609  1292  963  321  912  1233  123  1600  1712  993  2450  2297  3133  3096  3163  705  1186  23  1766  149  1515  404  524  1598  2348  974  3135  

Page 260: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  260  

879  2702  1715  2823  1092  2983  673  363  1224  2059  2767  633  522  529  884  696  2034  2616  1869  2709  699  2415  3183  3145  284  938  533  645  2264  2473  429  2974  1627  2329  277  3112  583  1326  748  2945  1706  1875  651  2154  1311  1321  1016  1589  562  624  1318  1632  854  3168  1471  1303  344  1279  1897  283  211  251  1039  3125  787  810  1073  1405  1571  1575  2883  1235  1249  1253  1948  2914  1365  1506  1393  2299  2369  2734  1983  3098  2248  3005  391  815  970  2751  2462  1590  1284  2918  2757  1229  455  1768  34  1976  212  3079  1415  153  898  2032  2797  1068  2165  3147  1592  3024  1748  2683  449  2771  126  1435  1370  1377  566  2567  1681  1664  198  1463  1984  2409  1077  2119  2435  304  1642  2035  1488  2271  129  1736  992  2595  147  2778  2971  1583  1301  2538  3053  1059  935  1115  259  246  48  98  515  1603  672  1473  1380  1076  1087  1550  285  2967  505  3088  1315  1042  812  1805  1146  756  2516  3033  2438  2641  1064  1343  1667  1074  2386  2827  2492  1355  1105  1414  1267  1572  1364  2592  2583  1139  687  1696  2005  367  

Page 261: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  261  

1114  1411  2274  2693  821  3074  2214  831  908  2442  957  430  2080  3141  1455  1156  2905  2907  1204  2620  106  1108  663  2406  991  3019  136  1049  755  3055  2549  585  103  1273  1450  941  215  1351  156  801  365  574  2547  2323  407  2482  2663  2879  1046  2646  496  1469  1095  1174  1529  1084  554  1259  851  1188  1317  1756  873  857  399  3131  1070  569  662  2807  1846  725  437  1454  953  2550  889  1640  3187  1519  1757  2694  137  747  70  1485  101  2178  333  1548  2393  2496  2104  3021  3173  3149  2181  2662  1725  1262  1181  3124  1144  944  1481  2981  2056  2238  1271  1616  1413  1217  1027  1304  1690  1816  1735  2219  1013  2506  2534  2556  1272  1035  186  2760  897  607  868  886  1536  59  593  1604  2726  2392  1683  2753  1943  777  989  2328  2602  2671  729  1585  1760  1898  1361  2647  2391  797  1149  1881  1189  2727  985  1729  595  480  151  1578  2966  1327  2638  3143  2803  1263  922  3081  2440  3120  1423  1517  1020  2781  582  1100  1226  1614  71  2509  1476  2786  347  1564  2203  1670  327  1637  2422  1674  348  876  417  1895  

Page 262: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  262  

973  2436  1777  720  683  2788  1580  3179  2787  3062  4  2579  2685  2745  811  1054  948  1342  323  1579  502  2037  222  658  2999  3026  1602  3188  2194  3037  2311  441  983  1514  1949  977  262  2963  1051  1624  1730  3070  1080  833  982  1396  861  1183  1090  2301  1576  917  555  3174  1675  2754  1120  1254  1425  988  2717  3076  2748  1788  641  1050  1843  1876  1094  3114  1305  3138  1357  2390  1314  335  338  1818  174  2713  1243  2493  2740  2142  979  1438  1060  2495  394  1997  829  2866  614  2255  21  273  479  2258  1546  579  171  537  374  750  1277  2497  1055  591  133  513  1091  1429  2394  2777  1065  1813  675  2382  1436  947  2378  3007  2063  1733  96  2561  575  1516  2243  2446  1162  2140  275  466  1474  1340  2560  2562  904  2686  2365  2461  2673  1030  1250  1538  1164  676  1261  2826  795  1492  2055  2180  1460  325  1310  3068  1177  701  6  1461  1643  1352  2269  3083  2712  1036  165  332  1641  2927  735  1705  762  427  975  1439  2937  2530  1103  1660  1672  1499  337  713  1085  1338  2100  2342  138  2873  565  1937  2655  932  

Page 263: Processing*andclustering*of*ancient* Chinese*poems*with ...! 4! 2.*Ancient*Chinese*literature*! China!has!a!great!tradition!of!ancient!literature,!more!specifically,!oftraditional!

  263  

1449  2606  1195  2732  431  1015  1547  1133  197  2978  2870  2067  206  1716  986  2543  702  3151  757  1331  1045  1709  80  1239  545  1316  791  1399  547  1131  805  2701  462  1654  451  2546  692  2535  484  2332  1426  1582  1588  1329  47  966  1487  88  163  1266  1482  2417  193  503  2014  1432  514  759  2380  1384  1307  2684  312  1647  1993  2603  1001  978  113  2262  2970  3046  7  1419  2891  2447  0  2486  1635  1264