37
Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion, and possessives in Nigerian Arabic codeswitching Jonathan Owens Universität Bayreuth ABSTRACT Nigerian Arabic has two structures for coding N 1 N relations: one in which the properties of the possessed noun are severely constrained and one in which the possessed and possessor nouns allow a full complement of modifiers. Similar to the methodology of Poplack and her collaborators (e.g., Sankoff, Poplack, & Vanniar- ajan, 1990), a normative distribution of nouns in the two possessive structures is established based on a corpus of monolingual (non-codeswitched) Nigerian Arabic texts. In a corpus of codeswitched texts, the distribution of English lexical inser- tions is found to deviate markedly from these normative patterns. The notion of iconicity is invoked to explain the skewed insertional patterns. It is hypothesized on the basis of various psycholinguistic studies that insertions from English are harder to access than are native lexemes. To compensate for slower access time, speakers match these insertions with the possessive structure that requires a minimal amount of manipulation for rapid embedding. This, it is shown, is the less iconic of the two possessive constructions. What emerges is a distinctive pattern of possessives char- acteristic of codeswitched Nigerian Arabic. After briefly testing the iconicity hy- pothesis against insertional patterns in Hausa and Standard Arabic, two other languages well attested in the codeswitched corpus, the question is addressed as to whether the codeswitched variety represents a code unto itself. It is by now a commonplace observation that lexical insertions in codeswitching are generally dominated by nouns (Backus, 1992:47; Berk-Seligson, 1986:325; Myers-Scotton, 1998:104). Considerable attention has been paid to the grammat- ical factors constraining the form of inserted nouns, often in the framework of the ongoing debate on whether lexical insertions differ categorically from the inser- I would like to acknowledge the support of the German Research Council (DFG), which has funded the research within the context of two projects, “Hausa–Arabic codeswitching in Maiduguri” and “The effects of globalization on language vitality in West African cities.” I would like to thank Abubakr Mustafa, the Vice Chancellor of Maiduguri University in Maiduguri, Nigeria; Kyari Tijani at the Centre for Trans-Saharan Studies; and the staff in the Department of Languages and Linguistics for their (by now customary) support. Bernd Schroeder of Bayreuth University was indispensable in rigging up concordance routines in an MS Access data base, and the university computer center (especially Klaus Wolf ) devised the necessary sorting programs. I would also like to thank Michael Bross for suggesting a number of revisions to the Hausa presentation and Louis Boumans and Carol Myers-Scotton for providing valuable and interesting criticisms on an earlier version of the article, as well as two external reviewers. Any interpretive shortcomings are my own responsibility. Language Variation and Change, 14 (2002), 173–209. Printed in the U.S.A. © 2002 Cambridge University Press 0954-3945002 $9.50 DOI; 10.10170S0954394502142025 173

Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

Processing the world piece by piece:Iconicity, lexical insertion, and possessives

in Nigerian Arabic codeswitching

J o n a t h a n O w e n s

Universität Bayreuth

A B S T R A C T

Nigerian Arabic has two structures for codingN 1 N relations: one in which theproperties of the possessed noun are severely constrained and one in which thepossessed and possessor nouns allow a full complement of modifiers. Similar to themethodology of Poplack and her collaborators (e.g., Sankoff, Poplack, & Vanniar-ajan, 1990), a normative distribution of nouns in the two possessive structures isestablished based on a corpus of monolingual (non-codeswitched) Nigerian Arabictexts. In a corpus of codeswitched texts, the distribution of English lexical inser-tions is found to deviate markedly from these normative patterns. The notion oficonicity is invoked to explain the skewed insertional patterns. It is hypothesized onthe basis of various psycholinguistic studies that insertions from English are harderto access than are native lexemes. To compensate for slower access time, speakersmatch these insertions with the possessive structure that requires a minimal amountof manipulation for rapid embedding. This, it is shown, is the less iconic of the twopossessive constructions. What emerges is a distinctive pattern of possessives char-acteristic of codeswitched Nigerian Arabic. After briefly testing the iconicity hy-pothesis against insertional patterns in Hausa and Standard Arabic, two otherlanguages well attested in the codeswitched corpus, the question is addressed as towhether the codeswitched variety represents a code unto itself.

It is by now a commonplace observation that lexical insertions in codeswitchingare generally dominated by nouns (Backus, 1992:47; Berk-Seligson, 1986:325;Myers-Scotton, 1998:104). Considerable attention has been paid to the grammat-ical factors constraining the form of inserted nouns, often in the framework of theongoing debate on whether lexical insertions differ categorically from the inser-

I would like to acknowledge the support of the German Research Council (DFG), which has fundedthe research within the context of two projects, “Hausa–Arabic codeswitching in Maiduguri” and“The effects of globalization on language vitality in West African cities.” I would like to thankAbubakr Mustafa, the Vice Chancellor of Maiduguri University in Maiduguri, Nigeria; Kyari Tijaniat the Centre for Trans-Saharan Studies; and the staff in the Department of Languages and Linguisticsfor their (by now customary) support. Bernd Schroeder of Bayreuth University was indispensable inrigging up concordance routines in an MS Access data base, and the university computer center(especially Klaus Wolf ) devised the necessary sorting programs. I would also like to thank MichaelBross for suggesting a number of revisions to the Hausa presentation and Louis Boumans and CarolMyers-Scotton for providing valuable and interesting criticisms on an earlier version of the article, aswell as two external reviewers. Any interpretive shortcomings are my own responsibility.

Language Variation and Change,14 (2002), 173–209. Printed in the U.S.A.© 2002 Cambridge University Press 0954-3945002 $9.50DOI; 10.10170S0954394502142025

173

Page 2: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

tion of larger constituents. Less attention has been devoted to the functional dis-tribution of inserted nouns and the extent to which inserted nouns share thedistribution of what may be termed native nouns.

A set of codeswitching data from Maiduguri in northeast Nigeria reveals avery pronounced difference in the distribution of inserted lexical nouns as op-posed to native ones. Very briefly, Nigerian Arabic has two possessive construc-tions: one in which two nouns are juxtaposed with no formal intervening markersand one in which they are joined by the relaterhana. These constructions can berepresented as in (1).

(1) a. N Nb. NP hana NP

What is striking in the codeswitched corpus is that inserted lexical items fromEnglish overwhelmingly favor (1b) over (1a), whereas the monolingual NigerianArabic corpus has both (1a) and (1b) about equally.

I suggest that the notion of iconicity can be used to elucidate the differentialdistribution of nouns. Iconicity is an analytical tool developed in the study ofnatural languages almost two decades ago (e.g., Kirsner, 1985:253). Iconicity—more particularly Haiman’s (1980) so-called motivated iconicity—is based onthe following assumptions: first, that the linguistic distance between expressionscorresponds to the conceptual distance between them; second, that the linguisticseparateness of an expression corresponds to the conceptual independence of theobject or event it represents (Haiman, 1983:782).

Thus, a smaller conceptual difference tends to correlate with a closer gram-matical relation between items (i.e., more iconic) and a larger conceptual differ-ence with a looser grammatical relation between items (i.e., less iconic). Thebasis of comparison assumes a common semantico-syntactic domain for the rel-evant expressions. For causatives, for instance, an expression liketo reddenim-plies a closer relationship between cause and result than doescause to becomered. The former is more iconic than the latter: incause to become redcause andresult may be affected at a different time and place, whereasto reddensuggests animmediate effect. In the category of possessive relations, inalienable possessivesin many languages have a possessor noun that is more closely bound to the pos-sessed than is the case in a comparable alienable relationship. Haiman (1983:793)cited an example from Hua, a Papuan language of New Guinea.

(2) d-za?my-arm

(3) d-gai? fumy pig

In (2) the conceptual closeness of ‘arm’ and ‘my’ is reflected in the prefix statusof the inalienable possessor. In (3), however, the alienable possessor ‘my’is markedby a separate word. The pig, a separate entity from me, does not inherently belongto me in the way that my arm does.

174 J O N AT H A N O W E N S

Page 3: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

The guiding idea in the present article is that inserted L2 lexemes have a statusanalogous to alienable items, and that this status is reflected iconically in the waythey are integrated syntactically into the matrix languages. The relationship is notself-evident. The original notion of iconicity, after all, was applied to paired syn-tactic constructions, like the alienable0inalienable pair in (2) and (3). What I amsuggesting is that the notion of iconicity may be extended to the paradigmaticdistinction between matrix and inserted lexical items.

Work on lexical recognition tasks in cognitive linguistics provides an intro-duction to my argument. A basic measure in cognitive processing is reaction timeto a given task; a faster reaction time generally indicates easier cognitive acces-sibility. Such a criterion has been applied to various studies of bilingual lexicalaccessibility, and much of it points to two conclusions. First, words can be ac-cessed faster in a monolingual than in a bilingual mode. Kolers (1966) reportedthat bilinguals read monolingual texts faster than bilingual ones. Grosjean andSoares (1986:170) reported on a study in which bilingual English0Portuguesespeakers were asked to identify a certain word or non-word in a monolingualsentence and in a codeswitched sentence. The bilinguals took longer to access theword when it was the inserted item in a codeswitched sentence. Green andVon Studnitz (1997) in a visual recognition task reported that, when a switch inlanguage sequence occurs, respondents take longer to make a lexical decisionthan when no switch takes place. Thus, there is evidence that processing lexicalinsertions into a different-language matrix or sequence is slower than doing sointo a same-language matrix or sequence.

Second, various studies have shown that recognition tasks of different typesare carried out more slowly in an L2 than in the L1. Though these studies do notalways have L10L2 differences per se as their main goal, their results are perti-nent to this difference. To take one example, Dijkstra and Van Heuven (1998:194)reported on a study in which Dutch subjects were presented with Dutch0Englishand English0Dutch homographs. Respondents were asked to identify a set ofEnglish or Dutch words. There was an inhibitory effect when the English orDutch word had a high-frequency homonym in the other language. When askedto identify an English word (e.g.,brand, low-frequency in English but high-frequency in Dutch, where it means “fire”), the Dutch word apparently maskedthe English one (54% recognition). When asked to identify Dutch words, high-frequency English words with low-frequency Dutch homonyms inhibited recog-nition of the Dutch one, though to a lesser degree (73.9% recognition). The sameinhibitory effects were reported, but for these Dutch speakers a high-frequencyDutch homonym had a greater effect on English recognition than did a high-frequency English word on Dutch recognition.1

This research has broad relevance to the present article in agreeing that lexicalaccess is not equal for all languages in the multilingual’s repertoire.2 L1 is moreaccessible than L2, and the language of the given matrix is more accessible thanthat of the insertions.3 Also of relevance is the measure by which the differencesare established. In particular, the more accessible language has a shorter reactiontime in whatever task is being tested. It is on this basis that a link to iconicity may

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 175

Page 4: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

be suggested. The relation may be initially represented as an analogy. Note thatL2 may refer either to a speaker’s second language(s) or to a non-matrix insertion.4

(4) Analogy between accessibility and iconicitya. Lexical accessibility

accessibility T L1accessibility T1 1 L2

b. Syntactic iconicityA C0F B (more iconic)A C0F 1 1 B (less iconic)where “T” is a measure of reaction time and “C0F” is conceptual and formaldistance; “1 1” represents slower access or greater distance

The parallel is analogical. The cognitive studies summarized here describe onlylexical retrieval (i.e., distance to a lexeme, as it were), whereas iconicity de-scribes distance to a concept encoded in a formal difference. According to theanalogy, the more accessible language (L1) corresponds to the more closely linkedconcept (AC0F B) and the less accessible language (L2) to the less closely linkedconcept (A C0F 1 1 B). The analogy can be quantified because there is a mea-surable correlate linking lexical accessibility and iconicity: time. The measure ofdifference between faster and slower accessed vocabulary, represented as T L1versus T11 L2 in (4a), may be compared to the marker of conceptual and formaldifference in syntactic iconicity, represented as C0F versus C0F11 in (4b). Sincethe less iconic construction is marked by at least one additional morpheme thanthe more iconic one,5 it takes more time to express the former than the latter.Thus, the “11” can be understood as representing the “slower” categories.

An analogy, then, may be proposed between greater iconicity and faster lexi-cal access as well as between lesser iconicity and slower lexical access. Therelation may be represented as a proportion, with the factor of time providing acommon, concrete parameter.

(5) Analogy between accessibility and iconicityaccessibility L1 : accessibility L2 :: more iconic construction : less iconicconstruction

The current corpus allows an empirical test of this correlation by linking lexicalinsertions (accessibility) with syntactic constructions that differ according to theparameter of iconicity. On the one hand, the multilingual speakers of NigerianArabic have a large number of lexical insertions from other languages. On theother hand, Nigerian Arabic has two constructions representing possessive rela-tions, repeated here in (6).

(6) a. N Nb. NP hana NP

176 J O N AT H A N O W E N S

Page 5: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

It is argued that (6a) is more iconic than (6b). It might be expected, then, thatlexical insertions would favor (6b) over (6a), under the hypothesis that items thatare more difficult to access would be distributed into their less iconic correlate.

This article is structured as follows. First, I summarize the structure of pos-sessive constructions in Nigerian Arabic. I then present the cultural backgroundof the participants and the relevant language domains. Next, I discuss the data indetail, looking at three sorts of insertions. A basic set of data is introduced, andthe argument is developed on the basis of English insertions into a NigerianArabic matrix. The conclusions of these sections are then tested on data exem-plifying different matrix and insertion languages. As I intend to show, not allinsertions conform to the accessibility–iconicity correlation. The conclusion ofthe article relates the data to various current issues, including whether the datadeviate from monolingual Arabic to such a degree that one may speak of a newlanguage variety.

T H E P O S S E S S I V E C O N S T R U C T I O N S

NigerianArabic has two possessive constructions for establishing N1N relations:6

(7) pssd pssrN NNP hana NP

The first is a direct (or synthetic) possessive construction, with the same formalproperties as are found in virtually all other varieties of Arabic. In particular, thepossessed noun cannot be preceded by any NP element, including the definitearticle, and the definiteness of the entire construction is determined by the secondnoun, as in (8a). The possessed noun must immediately precede the possessor.Nouns with the feminine suffix -a use a -t allomorph before the possessed noun,as shown in (8b). The possessor may be a pronoun, as in (8c). I use the traditionalArabist terminology for this construction, the idafa (, ?i ½daafa), and designate itthe N1 N or N1 possessive pronoun construction. (The numbers in parenthesesindicate text number, speaker ID, and word ID.)

(8) a. bilkallam kalaam al-arabpssd pssr

he speaks language DEF-Arabs‘He speaks Arabic.’ (94.943.704)

b. luq-ut borno da, ma n-ishiif-ha gaasiyepssd pssrlanguage-F Borno (Kanuri) DEF not I see-it.F difficult-F‘As for Kanuri, I don’t think it’s difficult.’ (41.411.1008)

c. maSe jaab ley-a gaS le jawaad-apssd-pssr

went brought for-him hay for horse-his‘He went and brought himself hay for his horse.’ (21.223.3347)

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 177

Page 6: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

In the second construction the possessed and possessor nouns are linked by themorphemehana (cf. Cl. Ar. hana ‘thing, a trifle’), which agrees with the pos-sessed (head) noun in terms of gender (M0F, in SG only) and number (SG0PL).The forms for these are shown in (9).

(9) SG PLM hana hine (hintaat)7

F hiil

I call this construction NPhanaNP or NPhanapronoun possessor.

(10) a. tidoor kalaam hana al-arabyou-like word hana.M DEF-Arabs‘You like Arabic.’ (94.942.1136)

b. n-ifham al-arabiya hiil farlamiI understand DEF-Arabic hana.F Fort Lamy‘I understand the Arabic of Ndjamena (formerly, Fort Lamy).’ (34.341.2560)

c. hassa naas-na hine tiraab al-barranow people-our hana.PL land DEF-outside‘Now, as for our people living in the countryside’ (41.411.1163)

d. Si?ir-hum humma hine daar barra al-bu-soww-uu-apoetry-their they hana.PL land outside which-3-do-they-it.F‘their own poetry of the countryside which they perform’ (21.90.5675)

e. ba-aäii-k warak sei hana n-niSaabI-give-you charm really hana.M DEF-arrows‘I’ll give you a charm okay against arrows’ (94.942.2661)

f. al-laaybri hiil-hum cat an-naar akal-at-haDEF-library hana.F-their all DEF-fire ate-F-it.F (3.90.306724)‘Their entire library, the fire burned it.’

Thehanapossessor is the more versatile of the two, as the possessed noun beforehanais not formally restricted as is the first noun in the idafa construction: it maybe modified by a definite article, as in (10a) and (10b), or it may itself be pos-sessed (10c). Though uncommon, the possessed noun may be modified by NPmodifiers (adjectives, quantifiers, emphatic pronouns), as in (10d), and may evenallow a non-constituent adverb to intervene between the possessed noun andhana (e.g.,sei in (10e)). It is also used pronominally without an explicit pos-sessed: thehanaphrase is the object of a preposition in (11a) and the subject0topic in (11b).

(11) a. inda-han fark be?iid min (B) hine l-arabat-them.F difference far from (B) hana.PL DEF-Arabs‘They have a big difference from (that) of the Arabs.’ (21.90.7478)

b. (B) haná8 hu wala siyaasa(B) hana.3.M.SG. he not politics‘His (i.e., his way of doing things) is simply not politics.’ (10.136.401)

In this article, however, I only treat the full NPhanaNP possessive (i.e., when thehanacomplement is used attributively to an overt NP).

178 J O N AT H A N O W E N S

Page 7: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

The preceding examples are taken from the monolingual sample.9 In all elic-itation I have conducted, speakers unrestrictedly allow either construction forany concept (except of course the pronominal (11a), which requireshana), pro-vided that no grammatical rules are broken (e.g., the possessed noun cannot bemarked by a definite article). For instance, besidekalaam hana al-arab(10a) onecan havekalaam al-arab, and besidesluqut borno(8b) one can have(al-)luqa hiilborno. Thus, the difference between the two constructions is not determined bythe lexical identity of the nouns in the possessed relation or by any other auto-matic determining factor.10

It may be suggested that the two constructions differ along the parameter oficonicity: the idafa codes a lower degree of grammatical distance between thepossessed and possessor and hence represents a lower degree of conceptual dif-ference between possessed and possessor nouns than does the NPhanaNP con-struction. The grammatical basis for this contention has already been outlinedand illustrated. In the idafa construction the nominal properties of the possessednoun are severely constrained. The NPhanaNP construction, however, allowsthe juxtaposition of two full noun phrases. In fact, the only morphosyntacticproperty holding the two together is the agreement between the first noun andhana, the binding element. The NPhanaNP construction thus allows nouns toappear in their full conceptual independence, in the sense that the prototypicalnominal properties of both nouns (i.e., N1 all its modifiers) may occur in it(Hopper & Thompson, 1984). This, according to Haiman’s characterization oficonicity, is the mark of lesser iconicity. Another ingredient is to argue the casefor conceptual distance: greater in the case of the NPhanaNP possessor andlesser in the idafa. This cannot be undertaken independently of a set of data (itwas seen that by direct elicitation no clear differences between the two construc-tions are apparent). The conceptual domain from which my data are drawn per-tains to lexical mixed insertions compared distributionally to native nouns.

T H E L A N G U A G E R E P E R T O I R E O F N I G E R I A N A R A B S

Arabs have lived in the Lake Chad area since the end of the 14th century, havingarrived in a wave of expansion that took large numbers of them out of southernEgypt and into the sudanic region (see Braukämper, 1993, for historical back-ground).Ahistorical geography of their settlement of the southern shores of LakeChad has never been worked out, though I would surmise that they have lived inwhat is today territorial Nigeria since the end of the 16th century, at the verylatest. They have always been a minority group, whose original cattle-herdingnomadic culture complemented the agricultural-based economy of the dominantKanuri-speaking majority of Kanem and Borno.11 Today, certainly as in the past,there are regions on the Nigerian border with Cameroon where a fairly largemonolingual Arabic-speaking population is found. Outside of this region, how-ever, most Nigerian Arabs (or Shuwa as they are known locally) are at leastbilingual. In rural Borno their L2 is generally Kanuri. In the capital and largest

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 179

Page 8: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

city of Borno, Maiduguri, they may speak a variety of other languages. Maidu-guri is demographically significant because in it are found the largest concentra-tions of Arabs in Nigeria; such neighborhoods as Gwange, Dikkeceri, RuwanZafi, and Bulunkutu have very significant Arab minorities.

Maiduguri is the cultural, commercial, and political center of Borno, its majorportal to the wider world. It has, for instance, a large number of secondary (bothpublic and private) and tertiary educational institutions, including a federal uni-versity. It is the commercial center of Borno and the seat of both the traditionalruler of Borno (the Shehu of Borno) and the civil government (Governor’s man-sion, the Borno State Assembly, and state ministries).

Culture, commerce, and politics can broadly be linked to different languagedomains. Kanuri (Saharan branch of Nilo-Saharan) is the language of the tra-ditional political elite and the court of the Shehu. Hausa (Chadic branch ofAfro-Asiatic) is the language of commerce and is rapidly becoming the linguafranca in what is originally a Kanuri-speaking capital.Al-hawsa akalat al-hille‘Hausa has eaten the city, taken it over’ is a common Shuwa expression todescribe the expansion of Hausa. Culture is a multi-faceted domain. English isa language of culture and functions to link Maiduguri to the rest of Nigeria andthe world beyond. But Standard Arabic is a language of culture as well. Tradi-tionally Standard (or Classical) Arabic was learned by rote in the Koranic school,but in the last 15 years a modernized Islamiyya school system has developed inwhich Standard Arabic is taught as a secular communicative vehicle. Thou-sands of Maidugurians—among them, to an overproportional degree, manyArabs—have attended such schools. Finally, the mother tongue is learned inthe domain of initial enculturation: the family. Although many smaller Nige-rian languages have difficulty establishing themselves in Maiduguri (i.e., urbanmigrants do not pass on their language to their children), Arabic has main-tained a high degree of vitality, even if it is mainly restricted to the realms offamily and neighborhood (Owens, 1998). Given this language world, it is nosurprise that nearly all Maiduguri Arabs are at least bilingual, and that manyare multilingual. Of a sample of 58 Maiduguri Arabs who participated, onlyone was monolingual in Arabic.

T H E D AT A

The current study is based on two corpora collected in Borno, Nigeria, between1990 and 1999. The first corpus consists of monolingual Nigerian Arabic texts,defined as texts where the sole language is Nigerian Arabic. This present studyincludes five such texts consisting of 25,000 words. Two are interviews withMaiduguri Arabs (2 speakers), two are unstructured conversations among Maid-uguri Arabs (3 speakers in one and 4 in the other) (see Owens, 1998:321–325),and one is an interview conducted in the village of Mbewa, about 80 kilometerswest of Maiduguri (2 speakers and a Nigerian Arab interviewer). These textsprovide a monolingual control against which the major aspect of the study—codeswitching—may be measured.12

180 J O N AT H A N O W E N S

Page 9: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

The five texts encompass a deliberately broad range of genres and geograph-ical areas. Typical Nigerian Arabic is difficult to delineate, and attempting todefine a priori a set of monolingual texts comparable to a set of codeswitchingtexts would not necessarily be more linguistically grounded than taking an aver-age across the genres in my collection. One reviewer suggested that inclusion ofthe rural text was problematic, as it came from outside of the speech communityof the codeswitching collection. The notion of speech community among Maid-uguri Arabs is notoriously difficult to pin down. I have characterized this com-munity as exhibiting a large degree of internal discontinuity (Owens, 1999).Citywide norms do not exist, and different groups of Arabs within the city, eventhose living in close proximity, may exhibit significant differences. It is not un-usual to find rural linguistic patterns closely replicated in certain social units(e.g., the household, as illustrated in Owens, 1999); therefore there is no a priorireason to assume that inclusion of a village interview is irrelevant to MaiduguriArabic. The essential parameter distinguishing the monolingual texts from thecodeswitching texts set is that, in the former, there is no constituent switching andonly a very small number of lexical insertions from other languages. The assump-tion is that a monolingual mode has an overriding influence on certain linguisticstructures. Three of the speakers in the monolingual corpus also appear in thecodeswitching corpus, thus allowing a partial direct control of the two corpora.

The second corpus includes 10 texts consisting of 83,000 words in a code-switching style, collected among Maiduguri Arabs. The texts are comparable tothe monolingual conversations in that they are informal, uncontrolled, and open-ended as far as topic goes, though before the recordings it was suggested to theparticipants that they could engage in codeswitching if they wanted to. Thismay be termed an elicited codeswitching style, where what is elicited is not aspecific linguistic structure but a general style of speech. It is a style whichbilingual or multilingual Maiduguri Arabs use among themselves on a dailybasis; Myers-Scotton (1993) viewed this type of codeswitching as an un-marked choice (for other African contexts where dense codeswitching is thenorm, see Haust, 1995; Swiggart, 1992). The texts were recorded with the helpof Nigerian Arab assistants who spoke the same languages as the interlocutors.In all, 35 speakers took part in the conversations, some of them participating inmore than one. The texts exhibit a degree of internal variation, though thisaspect is not addressed in any detail here. All 35 participants are bilingual inHausa; their knowledge of English is variable. No proficiency tests were made,though most of the participants and their language repertoires were known per-sonally to the author. Of the participants, 9 have a poor knowledge of English,and 23 have a good or fairly good knowledge; 3 speakers are either unknownor spoke too little for consideration.

There is a high degree of lexical insertion in the different-language matrices.As Table 1 shows, these derive mainly from two languages. The one- or two-wordinsertions are lexical mixes, which represent the focus of this article. Here, Iconcentrate only on English and Standard Arabic insertions, as they represent93% of all one- or two-word insertions. In addition, there are 973 nonlexical

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 181

Page 10: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

(constituent) intrasentential language switches. These are insertions with thephrasal or sentential structure of the source language.

All five languages or varieties occur in the codeswitched texts: Nigerian Ar-abic (known locally as Shuwa Arabic), Hausa, English, Standard Arabic, andKanuri. Kanuri, however, occurs only in two texts and does not figure in theanalysis that follows.

The different languages have different discourse functions, as can be surmisedfrom Tables 1 and 2. Table 2 summarizes the number of times interspeaker turnsare continued in the same variety as the previous speaker. Speaker A uses, forinstance, Nigerian Arabic, and speaker B continues in that language rather thanswitches to, say, Hausa. To count as a continuation, the language must be thematrix language for both speaker A and speaker B. Table 2 shows that the onlylanguages in which extended dialogue is set are Nigerian Arabic and Hausa.Between-speakers switches never involve Standard Arabic, and Kanuri, as al-ready noted, is used sparingly for any purpose. In contrast, English and StandardArabic have an important role to play at the lexical level. As can be seen inTable 1, the two varieties make up over 90% of short, lexical insertions.

P O S S E S S I V E C O N S T R U C T I O N S A N D C O D E S W I T C H I N G

In descriptive terms, the question I address is a straightforward one: Do thetwo possessive constructions described earlier differ in their monolingual ver-

TABLE 1. Word insertions in different-language matrices (all languages)

1-word 2-word

English 1,187 194Standard Arabic 605 37Hausa 106 21Nigerian Arabic 14 0Kanuri 9 4

TABLE 2. Turn taking in the samematrix language (language of

continuation)

Standard Arabic: 0Kanuri: 9English: 32Hausa: 1,963Nigerian Arabic: 4,037

182 J O N AT H A N O W E N S

Page 11: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

sus codeswitched aspects? To answer this question the two corpora, one mono-lingual and one codeswitched, are compared. In the codeswitched corpusattention is focused on the insertion of English lexemes into the different pos-sessive constructions.

While there is a rich literature on the grammatical properties of codeswitchedtexts, a comparison of monolingual versus codeswitched texts has been carriedout by relatively few researchers in the field; Poplack and her collaborators(Poplack & Meechan, 1995; Sankoff et al., 1990) are some of the few to addressthe issue.13 The data presented here is restricted to what I term—intending aneutral term for a phenomenon that has engendered some debate in the literature—lexical mixing: that is, the insertion of one or two words into a matrix formed bya different language or language variety.14 It falls within the general frameworkof borrowing0nonce borrowing0codeswitching in the perspective of Poplack,Sankoff, and Miller (1988), Meechan and Poplack (1995), Poplack and Meechan(1995), Eze (1998), and Budzhak-Jones (1998); mixed matrix language1 em-bedded language constituents (ML1 EL) in the perspective of Myers-Scotton(1995:242); or transfer in the approach of Auer (1988:200). I do not address thelarger issue of whether lexical insertions should be categorically distinguishedfrom the insertion of larger constituents, since, for reasons which should becomeclear in the course of the exposition, a decision about how to categorize one-wordinsertions (as (nonce) borrowings or as switches) is not crucial to the immediateconclusions of this article.

In this study I have included most words that have an English source. How-ever, words of English etymology that have been borrowed from other Africanlanguages (see Owens, 2000:272–280, for discussion) or that have been fullyintegrated on the basis of phonology and morphology into Nigerian Arabic arenot included. For instance, the wordkoofo ‘money’, ultimately from English‘copper’, is not considered an English-mixed lexeme.

I devote the greatest attention to English lexical insertions into Nigerian Ar-abic matrices. English insertions are numerically dominant in the texts as a wholeas well as in the possessive constructions examined in detail here, outnumberingthe next largest source of lexical insertions, Standard Arabic, by slightly morethan a 2:1 margin (see Table 1). Besides English mixing, there is also Hausa andStandard Arabic. I summarize these near the end of the article, outlining theirrelevance to the issue of lexical insertion into type of possessive construction.

General characteristics of inserted lexemes

Before turning to the detailed arguments of the article, a few general remarksneed to be made about the status of lexemic mixing in the data. There are a totalof 1,575 one- or two-word English lexemic switches in the 10 texts or about 2%of all words in the sample.15 Of these, 245 occur in one of the two possessiveconstructions discussed here; these tokens are integrated fluently and quickly. Ofthehana1 English-mixed possessors, there are only 2 tokens marked by a pausebetweenhanaand the following possessor noun and 1 token with a pause be-

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 183

Page 12: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

tween the possessed noun and followinghana. In the 14 tokens occurring in theidafa construction, none are set off by a pause between the nouns.

In general, lexical insertions involve the embedding of “needed” material.There is perhaps no noncircular way to determine need, though intuitively con-cepts connected with new institutions and activities, such as schools, administra-tion, sports (especially soccer), and politics, demand a requisite vocabulary.Speakers of Nigerian Arabic who lack the institutionalized support (e.g., lan-guage academies, teaching of Nigerian Arabic in schools, extended media time)that provides guidelines for the lexicalization of these concepts rely massively onlexemic insertion to cover the relevant semantics. These may be taken from rel-atively fixed semantic frames, such as school and everything connected with it, asin (12a), or academic university discourse, as in (12b), where no native NigerianArabic word is precisely substitutable for English insertions. Here and in whatfollows, Nigerian Arabic words are presented in italics, English words appear instandard typeface, and Standard Arabic words are italicized and underscored.

(12) a. as-silabas hana praameri sukuuldaDEF-syllabus hana.M primary school the‘the primary school syllabus’ (3.401.2549)

b. al-haaypoosesishanaay-ii be koonDEF-hypothesis hana.M-my with being‘my hypothesis is that . . .’ (3.401.2419)

Other insertions fall on a borderline between semantic need and register building.In English siteepis not directly substitutable with a Nigerian Arabic word,16

though a general relative clause headed byaS-Suqul ‘the thing (which you did)’or a headless relative (‘what you did’) would give an adequate semantic equiva-lent. The use of ‘step’, however, fits the overall discourse at this point, where anindividual’s professional university life is being recapitulated, step by step, oneof which is to complete a BA research paper (the so-called four nine nine; i.e., theproject for course number 499).

(13) siteephanaak as-sawee-t-a kwees hanafoo nayn naynhanaa-kstep hana-your that-did-you-it good hana.M four nine nine hana.M-your‘The step which you took is good, (doing that) 499 thesis of yours’ (3.90.8247)

What is of immediate linguistic interest is how these conceptual fields are in-serted into Nigerian Arabic or other grammatical matrices.

Some examples and the basic statistics

In structural terms, the monolingual and codeswitched possessives are identical.The same constructions that are attested in (8), (9), and (10) are also attested inthe codeswitched corpus. The idafa construction is exemplified in (14) and theNPhanaNP construction in (15).

184 J O N AT H A N O W E N S

Page 13: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

(14) simii-t heel-aat al-boolpssd pssr

heard-I sweet-PL DEF-ball‘I felt the joy of playing ball0liked playing ball.’ (6.1543.4)

(15) a. t-isow bildiÎ ap hana Suqul dapssd hana.M pssr

you do building up of thing this‘You build up (work at) this thing.’ (3.401.1527)

b. min al-fandamental-z hine l-bahaspssd hana.PL pssr

from DEF-fundamental-pl of.PL DEF-research‘(this is on the basis) of the fundamentals of research.’ (3.401.7732)

In broad terms the inserted lexical items are fully integrated into the grammar ofthe matrix language, in this case Nigerian Arabic.17 However, there is a strikingdiscrepancy between the possessive constructions in the monolingual andcodeswitched texts in the use of the idafa and in the distribution of the possessivepronoun. In all forms of Arabic, possessive pronouns are suffixed to nouns thathave the structural status of possessed nouns. As a result, possessive pronounscan, in theory, be attached either to the noun in the idafa construction or tohana.In the monolingual texts, however, there are no instances of a possessive pronounbeing attached tohana in the presence of a possessed noun, whereas in thecodeswitched texts there are a few instances (N 516) of a possessive pronounbeing attached to a possessed noun rather than tohana. Examples from the mono-lingual texts (16) and the codeswitched texts (17) illustrate this.

(16) a. t-ilkallam bey-a be luqut-a hiil al-hawsayou-speak with-him with language-his hana.F DEF.Hausa‘You speak with him with his Hausa language.’ (34.341.636)

b. da catt hanaa'y-ii anathis all hana-my I‘All this is mine’ (21.90.5737)

(17) a. t-iso enkurajin hanaa-hum be kulliäariigayou-do encouraging hana.M-their by every means‘You encourage them by every means’ (3.90.2827)

b. gul lee-ku al-plaanin hanaa-ku xaäa?said.I to-you.PL DEF-planning hana.M-you.PL mistake‘I told you that your planning is wrong.’ (3.90.4574)

c. hawsakateree-k?and secretary-yours‘And what about your secretary?’ (12.230.4245)

(16a) combines both types of possessive constructions, something which, forstructural reasons, happens quite frequently in NigerianArabic. The nounluqut-a‘work’ is possessed in the idafa construction by the suffix pronoun -a. A secondpossessor is added, which must be marked byhana(in this case, taking its fem-inine form hiil in agreement withluquta), since the idafa construction is not

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 185

Page 14: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

recursive when the possessor is pronominal. The point here is that, as I intend toexplain, the direct possessor is pronominal. (16b) illustrates thathana1 pronounpossessor does occur in the monolingual texts, but only when it is not modifyinga head noun (i.e., when used pronominally itself ). In (16b)hanaayiifunctions aspredicate to the subjectda catt. (17a) and (17b) represent the typical method ofadding a pronominal possessor to an English-mixed lexical item. (17c) is one ofthe rarer cases where a pronominal possessor is added to an English-mixed itemin the idafa construction.

Before presenting the statistics, my accounting practices need to be explainedin more detail. The pronoun possessors are all from Nigerian Arabic; thereforethe only inserted element with a pronominal possessor can be a possessed noun,whether in the idafa orhanaconstruction. With a nominal possessor, possessed orpossessor or both can be an inserted noun.

1. The total of all N1N or NPhanaNP constructions where at least one N is inserted(N 5 13 in idafa possessive,N 5 174 inhanapossessive)

2. The total of all N1 N or NPhanaNP constructions where both the possessed andpossessor nouns are English-mixed insertions (N 5 44,hanaonly)

3. The total English-mixed insertions at the possessed position alone (N5 35,hanaonly)

4. The total English-mixed insertions at the possessor position alone (N513 in idafapossessive;N 5 17 in hanapossessive).

To illustrate the types, each of the following counts as an English-mixed posses-sive construction: (18a) with English-mixed possessed and possessor, (18b) withEnglish possessor, and (18c) with English possessed.

(18) a. b-iyaaäii-a maal hana r-renoveeSin hana l-oofis3-give-her money hana.M DEF.renovation hana DEF-office‘He’ll give her money for the office renovation.’ (12.230.4831)

b. wallaahi koofo hana aidi kaaddareally money hana.M ID card DET‘really the money for the ID card’ (12.230.4950)

c. saww-olancin hana l-kitaabdid-PL launching hana.M DEF.book‘they launched the book’ (7.180.3795)

In the statistics in Table 3, note the difference between the number of possessiveconstructions where an English-mixed noun occurs and the total number ofEnglish-mixed nouns. This difference rests on the distinction between possessiveconstructions and the individual lexemes that realize them. Each of the expres-sions in (18) count as one NPhana NP token, giving a total of three tokens.However, (18a) has inserted nouns at both possessed and possessor positions, andso there are four English-inserted lexemes in all in (18a–c). The fact that the totalEnglish-mixed nouns in NPhanaNP construction (N5174) is less than the totalEnglish-mixed PssdhanaPssr NPs (N5 218) means that many have an English-mixed noun in both the possessed and possessor positions.18 The type illustrated

186 J O N AT H A N O W E N S

Page 15: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

in (18a) is thus common in these texts. In this article, unless otherwise stated, thedefinition of an inserted N (hana) N construction is when either the possessornoun or the possessed or both are inserted lexemes.

In the monolingual texts I have included all words in the statistics, even thosewhich are lexical mixes (perhaps borrowings) from other languages. Their num-ber is fairly small. For the NPhanaNP construction and the idafa with pronounpossessor the statistics are shown in Table 4.19 There are four binary variableswhich may be compared: monolingual versus codeswitched Arabic, the idafaversus thehanapossessive construction, the type of possessor (pronoun vs. noun),and the functional site where the mixing occurs (possessed or possessor position;not relevant for pronoun possessor). Most interesting are the following two ob-servations. First, as shown in Table 5, the monolingual versus codeswitched texts

TABLE 3. Comparison between English lexicalinsertions in monolingual and codeswitched

texts in possessed (N1) and possessor(N2) position

Idafa possessorN1 N2

Monolingual 229 229Codeswitched 0 13

N–pronounMonolingual 447Codeswitched 16

HanapossessorN1 hana N2

Monolingual 195 195Codeswitched 79 61

N–hana–pronounMonolingual 0Codeswitched 78

TABLE 4. Non–Nigerian Arabic lexical insertions inmonolingual texts

English HausaStandardArabic Kanuri

IdafaPronoun possessor 4 2 6 0Noun possessor 3 0 4 0

HanaconstructionPossessed 11 1 6 1Possessor 11 1 2 0

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 187

Page 16: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

are sensitive to the idafa versus NPhanaNPconstructions: English-inserted itemsoverproportionally use thehanapossessive and underutilize the idafa. Second,the distribution of possessors (pronoun vs. noun) is sensitive to the monolingualversus codeswitched contexts. This observation, however, needs qualification.Contrasted globally, the distribution of noun and pronoun possessors (in bothidafa and NPhanaNP possessives) in monolingual or codeswitched texts doesnot differ significantly, as shown in Table 6. However, controlling for whethernoun and pronoun possessors occur in the idafa or NPhanaNP possessive, asignificant difference does emerge for the NPhanaNP construction, as shown inTable 7.20 (The numbers in parentheses are values expected in a randomdistribution.)

The statistics are skewed in three obvious ways. First, the monolingual textscontain no occurrences of NPhana1 pronoun.21 Second, the codeswitched textscontain relatively few instances of the idafa;22 indeed there are none at all in theN1N construction where the possessed is an English-inserted noun. Third, in the

TABLE 5. Text type and possessive type

Monolingual Codeswitched

Idafa 676 (571) 29 (133)Hana 195 (299) 174 (70)

N 5 1,074, Pearsonx2 5 292, df 1, p , .000.

TABLE 6. Text type and lexical category ofpossessor

Monolingual Codeswitched

Noun 424 (432) 109 (100)Pronoun 447 (438) 94 (102)

N 5 1,074, Pearsonx2 5 1+65, df 1, p , .19.

TABLE 7. Text type and type ofhanapossessor(noun or pronoun)

Monolingual Codeswitched

Noun 195 (154) 96 (137)Pronoun 0 (41) 78 (37)

N 5 369, Pearsonx2 5 110,df 1, p , .000.

188 J O N AT H A N O W E N S

Page 17: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

codeswitched texts possessive pronouns occur with an overwhelmingly high fre-quency not attached to nouns but rather suffixed tohana, exactly where they donot occur in the monolingual texts.23

To substantiate the differences between the monolingual and codeswitchedtexts, it is instructive to compare the three speakers who participate in both.Unfortunately, one—a central participant in one of the codeswitched texts—produces only possessive tokens and thus is not included in this comparison.24

The other two take part in comparable group discussions in the monolingual andcodeswitched texts, with either two or three other interlocutors in each. The tokencounts are only based on the usage of these two speakers in their respectiveconversations. A comparison of their use of the idafa and thehanapossessivereturns a significant difference, as shown in Table 8. This preliminary compari-son would suggest that the global differences between the monolingual andcodeswitched corpora, as summarized in Tables 5 through 7, are not an artefact ofthe monolingual sample used.25

I C O N I C I T Y A N D I N S E R T I O N

Two negative distributions require further explanation: the relative lack of boundpossessive pronouns on English-mixed lexemes with the placement of the pro-noun on thehanacomplement and the relative lack of a codeswitched idafa pos-sessive construction.26

The notion of iconicity outlined earlier may be reintroduced at this point. AsGivón (1983:18) noted, “The more descriptive, surprising, discontinuous or hardto process a topic is, the more coding material must be assigned to it.” Givón waswriting about grammatical topics, but his characterization may be generalized tothe current issue as well. The general argument may be presented as three points.First, material that is harder to process must be identifiable and definable. It wasargued earlier, on the basis of psycholinguistic studies, that inserted L2 is moredifficult to access than is L1.27 Given this accessibility hindrance, it may be ex-pected to be introduced into a matrix language in a manner requiring a minimumof adjustment to the inserted lexeme. Second, in terms of processing, the insertedword may maintain its source language identity to a recognizable degree. Third,

TABLE 8. Text type and possessive type: Twospeakers in two different text types

Monolingual Codeswitched

Idafa 58 (50.8) 1 (8.2)Hana 22 (29.2) 12 (4.8)

N 5 93, Pearsonx2 5 20+25, df 5 1, p , .000.

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 189

Page 18: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

looking to the two Nigerian Arabic possessive constructions, it is the less iconicNPhanaNP that allows the inserted word to maintain its discrete integrity.

The proposal was made earlier that, given a choice between insertion in twocomparable possessive constructions, the less iconic one would be preferred forL2 insertions. Less accessible lexical items would search out, as it were, the lessiconic syntactic format. The statistics presented here bear this prediction out:English inserted items overwhelmingly are found in the NPhanaNP possessive.

Avoiding phonological and morphophonological adjustments

There are two additional aspects to the argument that the NPhanaNP construc-tion, being less iconic, is more suitable for L2 lexical insertions. The first aspectis phonological and relates directly to the assertion that the inserted lexeme shouldundergo a minimum of adjustment. This point is especially relevant consideringthe categorical absence of NPhana1 pronoun in the monolingual sample incontrast to its strong preference in the codeswitched sample.

English-mixed lexemes are taken over in roughly the shape they have in En-glish. The degree to which national or regional norms for classes of phonologicalphenomenon or individual lexemes is not discussed in this article. Even if someof the English-mixed lexemes are filtered through a local English norm, one isstill left with the observation that English and Nigerian Arabic nominals differ inenough respects that adding NigerianArabic affixal material to the English nounscreates production and processing problems of various sorts.

One such problem concerns the canonical length of words and the rules relat-ing to stress shift when possessive pronoun suffixes are added. Nigerian Arabicnominals have at most three syllables; the majority are bisyllabic or trisyllabic.The addition of a possessive pronoun increases this to, at most, four. A typicalparadigm is given in (19), using as the examplebagarit-, the possessed form of'bagara‘(a single) cow’ (grave accent indicates secondary stress).

(19) SG PL1 bagar't-ii baga'rit-na2 M ba'gart-ak baga'rit-ku(rarely, bàga'r-it-ak)2 F baga'rit-ki baga'rit-kan3 M ba'gart-a baga'rit-hum3 F baga'rit-ha baga'rit-hin

Of the English-mixed nouns modified with a possessive pronoun on the follow-ing hana, 30 (38%) have a stem of four syllables or more (en'kurajin,kantri'byuSan, anda'teekin‘undertaking’, etc.). The addition of a possessive pro-noun to them would increase this number to five. Another 21 (27%) have threesyllables. The addition of possessive pronouns often entails a stress shift in Ni-gerianArabic. The rules are predictable, dependent on syllable weight (except forthe 1.SG suffix-'i, which is always stressed), though they involve a certain amountof complexity and calculation on the part of the speaker to get the right stress. Inthe paradigm in (19), the noun is stressed on any of three syllables. For the native

190 J O N AT H A N O W E N S

Page 19: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

Arabic words, it may be assumed that speakers are accustomed to making therequisite stress shifts. Confronted with an open-ended influx of English-mixedwords, the addition of a suffix would entail recalculating the stress for each case.The problem can be briefly illustrated in connection withen'kurajin. The addi-tion of a consonant-initial suffix would, in Nigerian Arabic, shift the stress to thefinal syllable:enkura'jin-ha ‘encouraging her’ or ‘her encouraging’.28 A vowel-initial suffix would not entail such a stress shift:en'kurajin-a ‘his encouraging’.However, this would leave the stress four syllables from the end, which violatesthe constraint requiring the primary stress to land no more than three syllablesfrom the end of the word.29 Forenkurajinsome accommodation would have to bemade in the stress system, either allowing a set of exceptions to various stressrules or working out a set of stress shifting rules to accommodate the new forms.The latter, however, is probably prohibitively complicated simply because thenumber of English-mixed lexemes is so large. Furthermore, the addition of avowel-initial suffix would put the high vowel in an open syllable, in which po-sition it is potentially subject to deletion (there are various conditions in NigerianArabic relating to the occurrence of short high vowels). In sum, any solutioninvolving a stress shift or change in segmental shape risks making it more diffi-cult to decode the identity of the inserted word. By contrast, attaching the pos-sessive pronoun to thehanaelement avoids the problem of developing potentiallycomplicated stress or vowel deletion rules, since the possessive pronoun is addedto hanarather than the inserted noun.30

The second aspect is morphophonological and relates to the specific strategiesthat would have to be developed to deal with other potentially ambiguous con-texts. For instance, in Nigerian Arabic, as in all other varieties of Arabic, mostnouns ending in-a (or the variant-aa; see note 32) are feminine singular and,when in a possessive construction, take the morphophonological variant-it (rarely-at; see (19)). A choice would have to be made as to how to integrate English-mixed lexemes ending in -a morphophonologically, when possessed. A majorityof English-mixed nouns ending in-a for which morphophonological evidenceexists (e.g., agreement patterns) are treated as feminine singular, as in (20). Theuse of thehanapossessor, however, obviates the need to make morphophonolog-ical adjustments to the English-mixed word.

(20) saaykulahiil-hum dicircular hana.F-their this.F‘this circular of theirs’ (9.401.947)

Several observations lend support to the contention that the use of thehanapossessor circumvents the necessity of developing specific morphological inte-gration strategies for the possessive suffix pronoun. First, there is no generalconstraint prohibiting the addition of bound affixes to English-mixed nouns. Forinstance, the definite articleal- is usually prefixed to these nouns where appro-priate. Moreover,al- undergoes the standard rule of assimilation to an alveolarconsonant, as inal-silabasr as-silabas‘the syllabus’ (e.g., (12a)). In contrast to

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 191

Page 20: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

the addition of a possessor pronoun, the prefixation of this definite article doesnot entail changes of stress or invoke specific morphophonological variants in theinserted noun. To the contrary, it is the Nigerian Arabic morphemeal- that adaptsitself, where appropriate, to the initial consonant of the inserted item.

Second, there are 16 tokens of English-mixed lexemes with possessive pro-nouns. All but one fall within the prescribed four-syllable rule: 2 are monosyl-labic stems, 7 bisyllabic, 3 trisyllabic, and 1 quadrisyllabic.31 To the extent thatEnglish-mixed lexemes take possessive suffixes, they conform to the NigerianArabic rules of stress placement and fall within the norm for word length.

Third, 8 of these 16 tokens are Arabicized via a derivational or plural suffix.Possessive pronouns are added to them without further constraints. For example,ci'yaamaan‘chairman’ is a word that occurs either with thehanapossessor or inthe idafa formciyaamaanaa'yitta ‘her chairmanship0its female chairman’. Theidafa form ostensibly violates the constraint that disallows stress shifts on in-serted lexemes of four or more syllables. It may be analyzed as in (21).

(21) ciyaamaan1 aaya5 ‘chairman’1 feminine suffix, functioning here as an ab-stract derivational suffix32 r ciyaamaan-aa'y-it-ha: the addition of the posses-sive pronoun-ha(assimilated) entails the feminine-it form and stress assignment,as in (19) (3.F.SG. position)

Thus, once the form has been Arabicized via suffixation there is no problem inadding another possessive suffix, since the rules are within the domain of knownArabic rules for morphonological form and stress assignment. Other exampleswould includetiicaay-iin-ku ‘your M.PL teachers’ (-iin 5 M.PL suffix) andtalifoon-aat-hum‘their telephones’ (-aat5 F.PL. suffix). Crucially, there are noinstances where thehanapossessive is used with an Arabicized form. Once anArabic plural or derivational suffix is added, it is treated within the Arabic par-adigm so far as possessive suffixes go (see Hasselmo, 1972:264), but if it is notadded, there is a very strong (statistically significant) tendency to use thehanapossessive.33

Summarizing the observations in this section, the English-mixed lexemes areintegrated into the Nigerian Arabic matrices in such a way that they maintain asingle, discrete form easily separable from their surrounding environment. TheNPhanaNP construction is eminently suited to this task.

Phonological discreteness and discourse prominence

In addition to a phonological motivation for facilitating the introduction of English-mixed lexemes into the NPhanaNP construction, there are discourse-dependentreasons as well. These are assessed here in terms of type0token ratios. Betweenthe monolingual and codeswitched texts there exists a fundamental difference intype0token ratios. Table 9 summarizes these for the possessed noun only. For themonolingual texts the pronoun possessor occurs only in the idafa construction.For the codeswitched texts two statistics are given; one with the NPhana1pronoun possessor only and the other withhanaand the idafa pronoun possessor

192 J O N AT H A N O W E N S

Page 21: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

added together to make a single class of N1 possessor (marked onhanaor, in 16tokens, directly on the noun).

For the codeswitched texts and the idafa construction in the monolingual textsthere is little difference in the type0token ratios according to the nature of thepossessor (nominal vs. pronominal). However, there is a large difference betweenthe monolingual and codeswitched texts: the monolingual texts have a relativelylow type0token ratio, whereas the codeswitched English insertions have a hightype0token ratio. In other words, in the monolingual texts a given lexemic typewill be used fairly often, whereas in the codeswitched texts a given lexeme willrarely be repeated. For instance, in the monolingual texts the wordkalaam‘lan-guage, affair, issue’ occurs as a noun possessed by another noun in 26 tokens(e.g.,kalaam al-arab‘language of theArabs,Arabic’,kalaam al-masaarge‘issueof thieves, concerning thieves’). In the codeswitched texts the wordbildin ‘train-ing’ has the highest token count (i.e., 5), as intiso bildin hana naas aaxir‘youmake training of other people, you train other people’.

Individual types of English-mixed nouns have a low frequency. As discussedearlier, they are a constituent part of certain semantic fields, and they contributeto types of register formation. Their information content is specific and generallytechnical (see Backus, 2001). Although they are more likely to occur in the com-ment than the initial topic of a sentence, their insertion on any one occasion is ofrelatively low probability, and the type0token ratios indicate that once introducedthey do not stay long on the scene. Given these considerations, for perceptualpurposes it is probably34 safest for ensuring understanding to introduce the wordsas fixed, discrete units: that is, fixed in segmental and prosodic form. This isexactly what the NPhanaNP pronoun construction allows.

In one respect the type0token ratios open up the data to interesting speculation,as pointed out by one reviewer. It can be seen in Table 9 that the NPhanaNP pos-sessive has a higher type0token ratio than the idafa even in the monolingual texts.Moreover, in the monolingual corpus as well the same NPhanaNPis attested withEnglish-inserted lexemes (see Table 4). The NPhanaNP construction can thus beviewed as a general mechanism for integrating less accessible lexical material. Lex-ical material inserted from another language has an inherently low degree of ac-cessibility, but if the native lexicon is also associated with an accessibility hierarchy(correlated, say, with frequency), then the distribution of native nouns in the twoconstructions might also be interpretable in terms of iconicity.

TABLE 9. Type0token ratios for possessed nouns

Noun possessor Pronoun possessor

Monolingual 5102295 .22 (idafa) 10804475 .248301955 .43 (hana)

Codeswitched 550795 .70 (hana) 530785 .69 (hana)620915 .66 (hana1 idafa possessor together)

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 193

Page 22: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

The idafa and English-mixed nouns

Another aberrant distribution of possessors pertains to the low frequency of theidafa possessive among English-mixed nouns. At least three factors seem to be atplay here. First, if the considerations concerning type0token ratios are on theright track, an inverse argument would apply in the present case. That is, if theN 1 N idafa construction is used for words with higher rates of conventionalcollocation, the construction would disfavor the use of English-mixed nouns,which have a low repetition frequency.

Second, the NPhanaNP construction corresponds point for point with theEnglish genitive NPof NP construction, as is evident from the translation of(22).35

(22) hu al-prooblum hana l-fadralit DEF-problem hana.M DEF-federal‘It is a problem of the federal government’. (9.51.1873)

The NPof NP construction is, in fact, not uncommon in the texts (e.g.,sayintifikpoynt av vyu‘scientific point of view’,minista av difens‘minister of defense’).Resorting to the idafa possessive would make the Arabic diverge from the En-glish. Though I am not claiming that the English genitive is a model for the NPhanaNP construction, the structural congruence between the two at least inhibitsthe use of the idafa model. Interpreting this in terms of iconicity, maintaining aparallel to a comparable English source construction minimizes the distance toEnglish, while using the Nigerian Arabic matrix facilitates rapid integration intothe discourse.

Third, in formal terms the idafa has two parallel subparts: the possessor nounis either a noun or a pronoun. Assuming that speakers view the nominal andpronominal possessors as a unified type (for which, however, I know of no inde-pendent evidence), the fact that the N possessive pronoun subtype is disfavoredcould lead, by the logic of paradigmatic equivalence, to a disfavoring of the idafaconstruction.36

H A U S A A N D S T A N D A R D A R A B I C

In addition to Nigerian Arabic and English, two other languages or languagevarieties are richly represented in the data: Hausa and Standard Arabic. In certainrespects they have an analogous structural status. Hausa, like Nigerian Arabic,defines larger matrices, whereas Standard Arabic, like English, provides lexicalinsertions.

Hausa as matrix

Hausa has two possessive constructions that in certain respects have close struc-tural parallels to Nigerian Arabic. They can be represented schematically asin (23).

194 J O N AT H A N O W E N S

Page 23: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

(23) pssd pssrSLIN N-n0r N0pronounLIN N na0ta N0pronounn 5 M, r0t 5 F

In the first, the two nouns are juxtaposed. The first noun is marked by the suffixlinker (SLIN) morpheme (masculine-n, feminine-r ), with gender determined bythe head noun. In the second, an independent linker (LIN) joins the two nouns.The choice between the two is free (allowing for semantic contrasts in somecases) when the possessed noun ends in a vowel. When it ends in a consonant, andthis constitutes an important difference with Nigerian Arabic, only the indepen-dent linker can occur. In Maiduguri Hausa, gender is nearly always neutralized infavor of the masculine form (Michael Bross, personal communication, February2001). These two constructions are analogous to Arabic both in distinguishing (atleast in principle) gender and in having two forms, one juxtaposing two nouns(like theArabic idafa) and the other joining them with an independent linker (likethehanapossessor).

Possessive contexts for the Hausa matrix exhibit no mixes involving Stan-dard Arabic; thus the summary here is limited to English-mixed lexemes. Irestrict the discussion to the status of English-mixed nouns in the possessedposition.37 The basic statistics regarding these nouns are presented in Table 10.38

In Hausa, in contrast to Nigerian Arabic, the distribution of the two types ofpossessive constructions is controlled partly through phonological context.C-final nouns require the independent linker, irrespective of whether the pos-sessor is noun or pronoun. English-mixed possessed nouns categorically followthis Hausa-mandated norm.

(24) a dipaatmen naa-muin department LIN-our‘in our department’ (9.401.2368)

(25) sikretna gomentsecret LIN government‘government secret’ (9.51.4315)

TABLE 10. English-mixed lexemes in Hausamatrix (possessed position)

Nounpossessor

Pronounpossessor

-n C-final 0 0V-final 2 2

na C-final 15 18V-final 10 2

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 195

Page 24: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

Hausa allows free choice between the suffix and independent linkers only after aV-final noun, and here there is a clear tendency to use the independent linkerna.39

(26) nosiri na wuri-n-kunursery LIN place-SLIN-your.PL‘the nursery (school) in your area’ (2.411.6481)

With only 4 tokens of pronominal possessors after V-final nouns, no generalstatements can be made, especially since one of the two nouns with a pronominalsuffixal possessor,mootaa-na‘my car’, could arguably be classified as an older,established loanword, which should not count as a mix.

Analogous to the Arabic data analyzed in Table 3, the inserted English ele-ments differ in their distribution from a sample of possessives in the monolin-gual Hausa texts recorded from Shuwa speakers in Maiduguri. Table 11 presentsdata from 19 Maiduguri Arabs. Table 12 presents a subsample of these (N 58): those who are also included in the codeswitched corpus. I present only thestatistics for V-final nouns.40 The extreme difference in the number of tokensin the codeswitched versus monolingual Hausa texts allows for only the mosttentative of conclusions. That said, it can be seen in Table 10 that the indepen-dentna linker in the codeswitched corpus is overproportionally favored whenthe possessed noun is an English-inserted noun. The proportions in the twocorpora in fact are nearly reversed: thena linker is favored in the codeswitchedtexts by a better than 5:1 margin (noun possessor), whereas it is the-n linkerthat is favored in the monolingual texts by about the same ratio. Nearly thesame ratio holds in the monolingual texts for the entire sample (Table 11) as

TABLE 11. Hausa of Maiduguri Arabs

Nounpossessor

Pronounpossessor

-n V-final 3,332 (61%) 1,115 (21%)na V-final 806 (15%) 179 (3%)

TABLE 12. Hausa of Maiduguri Arabs (whoalso appear in codeswitched corpus)

Nounpossessor

Pronounpossessor

-n V-final 1,526 (60%) 538 (21%)na V-final 402 (16%) 87 (3%)

196 J O N AT H A N O W E N S

Page 25: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

well as for the subset of speakers who also appear in the codeswitched corpus(Table 12).41

The data from the codeswitched texts suggest that Nigerian Arabs use thesame insertion strategy for English-mixed nouns in Hausa as in Arabic matrixcontexts: that is, they choose the possessive construction that ensures the maxi-mum independence of the inserted lexeme. However, the conclusions with regardto Hausa are less robust for two reasons. First, the choices dictated by the Hausastructural norm are more constrained, since Hausa sanctions a free choice onlywhere the possessed noun ends in a vowel. Second, the number of tokens withV-final nouns1possessive pronoun in the codeswitched corpus is far too small towarrant a reliable generalization. Nonetheless, nothing in the data severely con-tradicts the hypothesis that iconicity plays a crucial role here as well, steeringEnglish-mixed lexemes towards the periphrastic possessive construction.

Standard Arabic-mixed lexemes

Those Nigerian Arabs who have learned Standard Arabic (SA) formally are ableto invoke a Standard Arabic vocabulary which closely resembles an English-mixed one (Owens, 2000:308). I call the relation between Nigerian Arabic andStandard Arabic mimic-diglossia. In structural terms the same types of mixednative Nigerian Arabic–Standard Arabic forms typically occur in spoken Arabicthroughout the Arab world.42 In social terms, however, Standard Arabic com-mands no domains where it is spoken, and even among Nigerian Arabs it is lim-ited to a circumscribed group (Owens, 2000:322). The status of Standard Arabicamong the Nigerian Arabs thus mimics the diglossic situation of the language inthe Arab world. This limitation is readily apparent in the present data set, whereStandard Arabic nowhere sets the matrix frame for any extended period of time(see Table 2).

However, as shown in Table 1, SA-mixed insertions are important and behavein a way distinct from English ones. This is apparent in the basic statistics for theSA-mixed insertions in Table 13.43The SA-mixed nouns contrast with the English-mixed ones in three respects: none of the SA-mixed nouns occur with a pronom-inal possessor onhana; a large number of SA-mixed nouns do occur with apronominal possessor; and the idafa andhanapossessives are nearly equal infrequency with nominal possessors (25 and 23, respectively). As striking as their

TABLE 13. SA-switched lexemes compared topossessive constructions in monolingual texts

Monolingual Codeswitched

Idafa 676 74Hana 195 23

Pearsonx2 5 +088, df 5 1, p , .77.

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 197

Page 26: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

contrast with English-mixed lexemes is their virtual identity with their compa-rable classes in monolingual Arabic, as is evident from the crosstabulation of texttype and type of possessor in Table 14.

It can be asked why these nouns should be considered within the framework ofcodeswitching at all, given their distributional nondistinctness with monolingualArabic. There are two reasons. The first reason is structural. TheSA-mixed nouns have morphological forms that do not occur in native NigerianArabic. For instance, none of the three SA-mixed nouns in (27) conform to anative Nigerian Arabic pattern. Thus,igtisaad ‘economy’ in (27a) in StandardArabic is morphologically a verbal noun of what is traditionally known as a class8 derived verb. Nigerian Arabic does not even have a class of verbs that corre-sponds etymologically to class 8, let alone a verbal noun derived from this class.Similar considerations apply to the nouns in (27b) and (27c), all of which havevarious structural features foreign to native Nigerian Arabic.

(27) a. misaaham-aatal-arab le l-igitisaadshare-PL DEF-Arabs to DEF-economy‘the Arabs’ share of the economy’

b. yaani unsiriyye hiil abbah-aat-um maafito say chauvinism hana.F father-PL-their not‘which is to say their ancestors had no (ethnic) chauvinism0racism’(7.21.1278)

c. fi lubb dawl-ut- humin middle country-F-their‘in their country’ (7.21.8485)

The second reason is social. Nigerian Arabs who have not learned Standard Ar-abic formally do not use SA-mixed words. None of the speakers in texts 2, 4, and6 have studied Standard Arabic at any educational level. The total number of SAinsertions in all constructions for these three texts, not only the possessives con-sidered here, is 12 tokens.

With this background to the SA-mixed insertions, I would like to return to aquestion raised earlier: that is, why in English-mixed insertions is the idafa con-struction rarely used? All tokens of the idafa construction have the possessor

TABLE 14. SA-mixed lexemes compared topossessive constructions in monolingual texts

Monolingual Codemixed

idafa 676 (674) 74 (75)hana 195 (196) 23 (22)

Pearsonx2 5 +088, df 5 1, p , .77.

198 J O N AT H A N O W E N S

Page 27: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

noun marked by the definite article. In principle, the idafa can have either of thetwo forms in (28).

(28) a. N1 Nb. N al-N, whereal- is the definite article

But only the form in (28b) is used where either the possessed or the possessor isof SA origin.44 Therefore, taking the Nal-N idafa form as unmarked, the appear-ance of English-mixed insertions in this construction would imply placing thedefinite article on the possessor noun. The counterpart to (22) would thus be (29).

(29) prooblumal-fadral . . .

There are two considerations here. The first, mentioned earlier, is that thehanaconstruction in (22) is close to the English ‘a problem of the federal (govern-ment),’ where the English has a discrete morpheme ‘of ’, which speakers couldwell equate with Nigerian Arabichana. But no such discrete morpheme exists inthe idafa possessor. Given the choice between the two Nigerian Arabic alterna-tives, the one structurally closer to English would be favored. Second, a goodnumber of two-word English switches involve either N1 N or Adj 1 N colloca-tions, as in (30).

(30) a. saw-o s-senat miitindo-they DEF-senate meeting‘They held the (university) senate meeting.’ (3.401.527)

b. al-eefot hana l-konvenSanal edikeeSandaDEF-effort hana.M DEF-conventional education DEF‘the effort concerning conventional education’ (3.401.2177)

Without exception, when the definite article is prefixed to such a collocation inNigerian Arabic, it is attached only to the initial element. It seems that Englishcollocations are packaged as a whole, in which case an Arabic morpheme may beprefixed but not inserted between the elements, as in (29), or they are taken apartand treated as two completely separate elements, in which case a discrete Nige-rian Arabic morpheme (i.e.,hana) is inserted between them. In the latter case, thedefinite articleal- would not serve as a separating element, since it is phonolog-ically part of the word that it is prefixed to, as evidenced by assimilation. Sincethe Nal-N idafa construction requires precisely this definite article, the construc-tion cannot be used when a discrete separation of the two nouns is required.

The behavior of SA insertions clearly differs from English insertions in bothArabic and Hausa matrices. For one thing, these insertions do not reflect a cor-relation between an L2-accessed lexeme and a less iconic syntactic structure inthe matrix language, as has been argued for in connection with the English inser-tions. I believe one explanation for this difference is that SA lexical items areaccessed in a different way than English ones are. In particular, SA lexical itemsare not embedded in a complete variety of Arabic (SA) in the way English lex-

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 199

Page 28: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

emes are embedded in a complete variety of English. Rather, the SA lexical itemsare attached directly to the Nigerian Arabic lexicon (one might want to call themborrowings here) and accessed from the same source that native Nigerian Arabicnouns are.

Confirming this hypothesis entails looking at a larger data base than is cur-rently at my disposal. However, there are enough independent indices supportingit that it can be taken as the basis for further research. As seen in Table 2, there areno instances where Standard Arabic establishes a discourse matrix. There are nocross-speaker exchanges conducted in SA sentences. In addition, virtually allswitches (whether lexical or constituent) to Standard Arabic are mediated viaNigerian Arabic. There are no constituent insertions from Hausa to StandardArabic, compared to 55 from Nigerian Arabic to Standard Arabic,45 and only 7Hausa compared to 598 SA insertions in Nigerian Arabic matrices. Table 15 sum-marizes the embedding of SA insertions in Nigerian Arabic or Hausa matrices,providing strong prima facie evidence that Standard Arabic acts as an appendageof sorts to Nigerian Arabic.

There are two plausible structural reasons as to why it is easy to add SA formsto the Nigerian Arabic lexicon. First, in contrast to English-mixed terms, SAforms are, by and large, structurally very close phonologically and morphologi-cally to Nigerian Arabic. The canonical length of nominals, for instance, is essen-tially the same, and the phonology is similar. Even where the phonology differs,it is a common practice in Nigerian Arabic, as well as with other forms of Arabic,to substitute comparable sounds (see, e.g., Abdel-Jawad, 1981:367). For exam-ple,igtisaadcorresponds to SAiqtisaad: the NigerianArabicg is equivalent to theStandard Arabicq. This equivalence is iconic in that it is completely regular (thelatter can be converted to the former without fear of ambiguity or loss of referen-tial meaning), which further reduces the distance to Nigerian Arabic structures.

Second, basic morphological structures in Standard Arabic and Nigerian Ar-abic are equivalent. Standard Arabic forms the suffixal possessive in exactly thesame way as does Nigerian Arabic, allowing for the suppression of case endingsin Standard Arabic, which again is a universal practice in spoken Standard Ara-bic. Furthermore, the idafa construction is formally identical in the two varietiesof Arabic, even to the extent that, for instance, a feminine possessed noun takesthe allomorph-t in both. This structural identity favors the use of the idafa con-struction for SA-mixed nouns, since there is no need to develop new morpholog-

TABLE 15. SA insertions in Hausa or NigerianArabic matrices

ConstituentSwitches

Single-WordLexical Mixes

Hausa 0 7Nigerian Arabic 55 598

200 J O N AT H A N O W E N S

Page 29: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

ical strategies for the importation of lexemic material from Standard Arabic. Thepresence of a large number of SA-mixed items in the data, according to the presentanalysis, not only adds a new source of lexical items, but also indicates thatlexical insertion may have a different source and depend on different strategiesfor their introduction. These strategies are reflected in the different constructionsin which they occur.

C O N C L U S I O N

This study has shown that English-mixed nouns in codeswitched texts have adistinctly different distribution in possessive constructions than do nouns in mono-lingual texts. Table 16 replaces the quantitative differences described in this ar-ticle with categorical labels: a structure is normal (i.e., represented by lexemesfrom the relevant sources), in which case it is given in the structural form in whichit occurs, or it is categorically absent, or it is rare in a statistically significantsense. The two possessive types and the two categories of possessors (noun orpronoun) give a 23 2 table with four cells (1–4). In the monolingual context,which I take to be the normative model, three of the cells are filled normally,while the fourth (i.e., the use ofhana1 possessive pronoun) is considered rareand is unfilled in the current corpus. In the English-mixed segment of thecodeswitched texts only two cells, the ones with thehanapossessive, are fillednormally. The only cell in which the monolingual and codeswitched corpora freelyexhibit the same construction is cell 3 (NPhanaNP). The differences and corre-spondences are schematically shown in Table 17.

In this summary I would like to address the question of the extent to whichthese distributions conform to current models of codeswitching and how andwhether different theories may be used to explain them.46 A widely followedparadigm within codeswitching studies has been the insertional model (Azuma,1993:1072; Muysken, 2000:176), an approach articulated in great detail by Myers-Scotton (1993).47 Myers-Scotton accounted for most mixed structures in terms ofinsertions into a matrix language, which defines the grammatical and morpho-logical structure of the sentence. For the data presented here, this model accounts

TABLE 16. Summary of distributions, 1

Noun Pronoun

Monolingualidafa 1. N1 N 2. N1 pronounhana 3. NPhanaNP 4. rare (B)

Codeswitchedidafa 1. rare 2. rarehana 3. NPhanaNP 4. Nhanapronoun

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 201

Page 30: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

for the basic structural facts in an adequate fashion. The possessive constructionsderive from either Nigerian Arabic or Hausa, and the grammatical markers (e.g.,gender0plural agreement markers onhana) conform to the morphosyntactic prop-erties of the matrix. The model, however, does not explain why English-mixedinsertions in possessives should differ so markedly from monolingual NigerianArabic. The matrix-language frame defines the basic structures into which lexicalinsertions are placed. Monolingual Arabic, representing the matrix paradigm,offers four positions, even if one of these is used very sparingly. Introducing largenumbers of English-mixed nouns into Nigerian Arabic does not change the formof the matrix, but does drastically change the frequency with which the differentcells are used. Cells 1 and 2 fall into comparative desuetude, whereas cell 4becomes one of the most heavily used.48

Sankoff et al. (1990) and Poplack and Meechan (1995) considered the status oflexical insertions from a different perspective. Whereas Myers-Scotton made nocategorical differentiation between lexical insertions and insertions of larger con-stituents (islands in her terminology), Poplack and her collaborators argued thatlexical insertions have the status of borrowings, in that these are fully integratedin morphosyntactic terms into the matrix language. Poplack and Meechan (1995)found that in French–Wolof and French–Fongbe codeswitching French lexemesinserted into Wolof or Fongbe material behave not like French lexemes in termsof their syntactic properties but like Wolof or Fongbe.

The part of Poplack and Meechan’s (1995) exposition most pertinent to presentpurposes is the status of the French lexical insertions compared to the status ofEnglish-mixed lexemes in the present study. In one respect there is a clear differ-ence. In French–Wolof and French–Fongbe codeswitching the introduction ofFrench material does not impinge on the basicWolof or Fongbe grammatical struc-ture. In the current data, using monolingualArabic as the basis of comparison, theintroduction of English-mixed lexemes induces a redistribution of lexemes rela-tive to possessive construction types: the idafa construction is avoided, and the NPhana1possessive pronoun structure becomes the standard mechanism for mark-ing pronominal possession.

The contrast between mixing in Wolof0Fongbe–French and that in NigerianArabic–English underscores the typological nature of codeswitching: differentfactors (sociological or structural) favor different patterns of mixing (Muysken,2000:246; Poplack, 1988). From a broader perspective it raises the issue of the

TABLE 17. Summary of distributions, 2

Cell Monolingual Codeswitched

1 filled rare2 filled rare3 filled filled4 rare (B in current corpus) filled

202 J O N AT H A N O W E N S

Page 31: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

autonomy of a code marked by heavy use of lexical insertions and constituentswitching, what I call a codemixed variety. The codemixed variety may be seenas an autonomous entity unto itself; codemixing implies the development of anew code, perhaps even a new language. This approach has been advocated atvarious times (Auer, 1998b:13; Gardner-Chloros, 1995:72; Meeuwis & Blom-maert, 1998; Swiggart, 1992:84).

One problem with the autonomy thesis is the lack of detailed structural studiesto support it, althoughAuer (1998a) made a step to alleviate this. Some studies (e.g.,Poplack & Meechan, 1995) would argue against the autonomy thesis. The presentstudy, however, might be seen to speak for it in some sense. The codemixed va-riety has a different treatment of possessives than does the monolingual variety,and so on the basis of the two corpora one may speak of the codemixed variety asproducing a new variety: a new variety of NigerianArabic. But it is difficult to takethis argument very far.The change that has been effected is a channeling of English-mixed insertions away from the idafa possessive construction and the refunction-alization of the NPhanaNPto accommodate the intake of these insertions. No newmatrices are created, and even the direction taken to solve the problem of English-mixed insertions via thehanapossessive is apparent in monolingual Arabic: thehanapossessor is favored over the idafa for introducing nouns of lower frequency.

The iconicity framework used in this article seeks an explanation for the pe-culiar distribution of English insertions. It argues that, given a choice between aless and more iconic syntactic structure, less accessible L2 lexical items aredistributed into the less iconic one. This explanation for the skewed insertionpatterns supports the conclusion that the peculiar attributes displayed by English-mixed insertions do not constitute a radically new variety. Given the assumptionthat lexical insertions from English present production0processing difficulties,the redeployment of English-mixed insertions into the NPhanaNP constructionis a natural development. Slower lexical access is compensated for by the choiceof a syntactic construction whose lower degree of iconicity facilitates rapid in-tegration in the matrix language.

N O T E S

1. Similarly, there are a number of studies showing evidence for asymmetric priming in favor of L1(e.g., Fox, 1996:360; Keatley, Spinks, & de Gelder, 1994; Kroll & Stewart, 1994:168). For instance,a word or word1 picture prime will have a greater effect on L1 recall than on L2 recall.2. The research in which the results are reported pertains to different models about lexical orga-

nization beyond the immediate scope of this article. Issues pertain to, for instance, whether bilinguallanguage access is language-specific, the role of conceptual versus lexical mediation in establishingcross-language lexical relations, and whether cognates are stored differently from noncognates, amongothers. It is noted in this research that differences in accessing strategies may change with the level ofbilingual competence, so that fully fluent bilinguals access both languages in the same way and mayshow little difference in accessing time. However, most studies indicate that even speakers classifiedas fluent bilinguals generally have an L1 bias (see Snodgrass, 1993, for review). In the present groupof speakers, none are fully fluent L2 speakers of either English or Standard Arabic.3. These two parameters are not mutually exclusive, though I believe little research has been done

regarding their interaction.4. Thus in the current data both Nigerian Arabic and Hausa serve as a matrix language. An English

insertion in either a Nigerian Arabic or a Hausa matrix is designated an L2 insertion, even though

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 203

Page 32: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

Hausa is not an L1 for any of the speakers in the sample. It should be clear from the wider contextwhich connotation of L2 is intended.5. For instance, in the alienable possessive in (2), the morpheme-gai? marks the alienable; in the

causative example, the less iconiccause to become redis longer thanto redden.6. In fact, there is a third, but this one is so little represented in the corpus that it is of no relevance

(Owens, 1993:66).7. hintaat is found mainly in the eastern part of the Nigerian Arabic dialect area. It is very rare in

the current data. This construction is structurally comparable to what is often termed an analyticgenitive found elsewhere in Arabic (e.g.,mtaa¿ in Libya, bitaa¿ in Egypt and the Sudan,dyaal inMorocco). Behnstedt and Woidich (1985:189) reported similar forms (e.g.,hiniin or alliil ) as theNigerian Arabic ones in the Arabic dialects around Luxor in southern Egypt.8. Hana can bear stress, though in connected speech it usually does not. When a pronominal

possessor is added, however, the final vowel is lengthened and this vowel stressed, according tostandard rules of Nigerian Arabic, as in (11b).9. Except for (10f ), sincehana1 pronoun does not occur in the monolingual corpus.

10. Some Arabic dialects have grammaticized the two constructions to a greater degree than hasNigerian Arabic. Caubet (1993:302) regarded the idafa construction in Moroccan Arabic as an in-alienable possessive construction, with the possessed noun limited to certain semantic types, such asbody and house parts. Thedyaal possessive (equivalent to thehanaconstruction) is for “relationsnouvelles ou ressenties comme moins serrées sémantiquement” (Caubet, 1993:306). In both Arabicand Hausa there exist prepositions (e.g., Nigerian Arabic (fi ) lubb x ‘in, among’, Hausacikin x ‘in’)that diachronically may be regarded as the possessed noun in a N1 N idafa relation, though they arenot so considered here.11. Historically a cultural and political unit around the shores of Lake Chad. Today Borno is a statein Nigeria.12. The monolingual texts were collected between 1990 and 1993 and the codeswitched ones be-tween 1998 and 1999.13. Poplack and Meechan (1995) compared monolingual stretches of French and Wolof or Fongbe(two different sets of texts) within the same texts. The focus of their interest was the behavior ofFrench words in monolingual French discourse as opposed to their behavior as lexical insertions inWolof or Fongbe. The present article also focuses on lexical insertions: those of English into NigerianArabic. It is not possible, however, to define the behavior of English lexemes in English discourse inthe present sample; as the statistics in Table 2 indicate, extended English discourse is too restricted toyield an adequate comparative sample.14. For purposes of this presentation I follow the Matrix Language Frame approach of Myers-Scotton (1993). As classificatory criterion for establishing what determines the matrix I use the finiteverb criterion as proposed, among others, by Boumans (1998) and Boumans and Caubet (2000:116).Nonlexical insertions are termed constituent switches, as in Poplack and Meechan (1995).15. This figure counts each word of the two-word lexemic insertions, likeaidi kaadin (18b), once.There are 194 two-word English lexemic switches (388 tokens11,187 one-word insertions51,575one- and two-word insertions).16. A Standard Arabic equivalent such asxuäwa ‘step’ is semantically as much a lexical insertionas is Englishsiteep.17. Brief inspection shows that these examples conform to the structural properties of the posses-sive constructions: in (14) the possessed nounheel-aatis a bare noun, followed directly by the pos-sessor marked by the definite article; in (15a)hanaconnects two nouns; and in (15b)hine joins twodefinite nouns. In (15b) both mixed items,fandamentalzand bahas, are marked by the NigerianArabic definite markeral-, while the English plural morpheme-s in fandamentalzagrees with theplural allomorphhine.18. In the NPhanaNP construction, there are 44 tokens where both the possessed and the possessorare English-inserted nouns, 35 where the possessed is English-inserted and the possessor is native,and 17 where the possessed is native and the possessor is inserted.19. Two of the English switches in thehanapossessor have an English insertion in both the pos-sessed and possessor positions (e.g., membahana al-kansal ‘member of the council’). Running thesame set of statistics as carried out in Tables 5 and 6 without the English insertions in the monolingualtexts (N5 20) yields the same set of significant (or nonsignificant) results as when they are included.20. A nonparametric comparison of monolingual versus codeswitched texts in terms of the occur-rence of the idafa possessive (undifferentiated for type of possessor) returns a significance ofp ,.000, reflecting the underrepresentation of the idafa in the codeswitched texts. However, the idafa

204 J O N AT H A N O W E N S

Page 33: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

possessive differentiated for type of possessor does not return a significant difference when mono-lingual and codeswitched texts are compared (p , .22).21. I do not investigate which factors determine the lack of occurrence of NPhana1 pronoun in themonolingual texts. As noted earlier, it is grammatical, occurring in natural texts, and as shown in(16b), it occurs in the given sample in pronominal function. It is taken as axiomatic here that inmonolingual contexts this construction is usually strongly disfavored.22. A nonparametric chi-square test comparing the distribution of English insertions in the idafaversushanapossessive in the codeswitched texts returns a significance ofp , .000.23. The skewed distribution of pronominal possessors is all the more striking given the universaltendency (Nichols, 1988:580; cited in Boumans, to appear:3) of a pronominal possessor to occur inan idafa-like possessive rather than in ahana-like one.24. Adding his 43 tokens to the monolingual statistics returns a significant difference to the data inTable 8 (p , .001).25. Similarly, English insertions in the Hausa possessive matrices of the eight speakers summarizedin Table 11 differ significantly from their monolingual Hausa (Table 12). A more general issue iswhether monolingual and codeswitched speech constitute different varieties.26. It can be seen that the issue of accessibility and iconicity is parallel to the thorny issue ofwhether one-word insertions should be treated as codeswitching or borrowing. The question must beasked of inserted nouns occurring in both the idafa andhanapossessive and the criteria applied mustbe the same (e.g., frequency factors or maintenance of source language attributes vs. complete adap-tation to matrix language morphology and syntax).27. This assumption is implied in various approaches to codeswitching, for instance, in Azuma’s(1998:114) stand-alone principle: “A chunk, any segment which can meaningfully stand alone in thespeaker’s mind, may be code-switched.”28. It is possible in NigerianArabic to add a possessive pronoun to verbal nouns. For instance, in themonolingual texts,katil-iin-hum ‘hitting them’ occurs twice, with a pronoun suffixed to the verbalnoun suffix-iin.29. In the paradigm in (19), compare the automatic switch to penultimate stress in the alternative(though rare) formbaga'rita. Among verbs an automatic alteration between stress on the antepenul-timate in trisyllabic words and penultimate when a fourth syllable is added is regular and common, asin 'katabat‘she wrote’ versuskata'bata ‘she wrote it’.30. In functional terms, one might think of the use ofhanain this instance as a dummy holder forthe possessive pronoun. A similar idea is found in Muysken (2000:94) in connection with Finnish–English switching, where a Finnish adjective is argued to head a NP so that inflectional elements canbe attached to a Finnish item rather than to the following English insertion.31. In fact, three tokens may qualify as established loans. For instance,maaSiin-ak ‘your motorcy-cle’ (2 tokens) has the pan-Northern Nigerian word for motorcycle (HausamàaSîin, KanurimaaSiin,etc.). I have included it in this study because it happens that the lexeme did not qualify among thewidespread loans according to the criteria used in Owens (2000). The one quadrisyllabic English-mixed lexeme ends in a vowel, so that when a pronominal suffix is added the stem is no longer thanthe four-syllable upper limit for most Nigerian Arabic nouns:sakatare1 -k 5 sakataree-k‘yoursecretary’.32. There are three forms for this suffix:-a, -aa, and-aaya. The difference between these formsis partly lexically and partly dialectally and sociolectally determined (Owens 1998:45–46). In thecurrent sample one other example occurs, this time without a possessive suffix:komiSinaa-'iiye‘commissionership’.33. I would suggest another argument, though the data on which it is based is, at this point, some-what limited. Lexical accessibility tests have tended to concentrate on perception. In one productionstudy, Grosjean and Miller (1994) reported on the degree to which inserted lexical items are phonet-ically adapted to the matrix language or maintain their original language form. Measuring voice onsettime (VOT), which is considerably longer in English than in French, the authors found that theinserted items were not influenced in their VOT by the matrix in which they were embedded (i.e., theymaintained their native language VOT). If there is a certain imperviousness of inserted lexemes toinfluence from the matrix context, production constraints in the current data would work againstadding pronominal suffix pronouns, as these potentially require phonological changes on the insertedwords.34. This section extrapolates from the basic type0token data into aspects of codeswitching, speechproduction, and perception, which, to the extent that they can be confirmed at all, require psycho-lingustic testing for confirmation.

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 205

Page 34: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

35. The distribution ofhana possessives is sensitive to other factors, which, for lack of space,cannot be dealt with here. Comparing the monolingual and codeswitched corpora, for instance, itappears that English-mixed lexemes are more likely to be inserted in a comment (predicative) posi-tion than in the topic position.

Topic position Comment positionMonolingual 76 52Codeswitched 33 106

These differences relate to the external distribution of thehanapossessive rather than to its internalform.36. Furthermore, were the possessed noun an English-mixed noun, certain morphological compli-cations (e.g., concerning the treatment of final-a, as in (20)) could arise in certain cases.37. One reason for not treating English-mixed possessors is that a number of examples occur inwhich the expected Hausa linker-ndoes not occur on the possessed noun; in the following, one wouldexpect the verbal noun formduba-n.

ku-na dubarisalt na hadizayou.PL-TMA see result LIN Hadiza‘You saw Hadiza’s result.’ (2.411.5652)

A comprehensive treatment would require a consideration of the normative status of Arabic-accentedMaiduguri Hausa, which is outside the scope of the present article and, in any case, does not impingeon the question immediately at hand.38. These two tokens include the examplesalare-n naa-mu‘our salary’. It has the independentlinker naand a pronoun possessor. The-n suffixed tosalareis segmentally the linker-n, which maybe optionally attached to the noun before an independent linker1 pronoun.39. A chi-square distribution of the V-final nouns only (Table 10) yields a significant difference(Pearsonx2 5 5.83, df 1,p , .016).40. As in the case for the monolingual Arabic corpus, a monolingual text is defined here as onewhere no constituent codeswitching takes place. The data is from Michael Bross’s corpus. Brossconducted the interviews himself entirely in Hausa.41. 44% of the words in the monolingual texts are spoken by speakers who are also in thecodeswitched corpus. There are vanishingly few (6 in all) inserted English words in possessor posi-tion in the Shuwa monolingual Hausa texts, rendering detailed cross-corpus comparison unproductive.

For the codeswitching statistics limited to those who also appear in the monolingual Hausa textsthe figures are as follows:

Nounpossessor

Pronounpossessor

-n V-final 0 0na V-final 5 1

42. Muysken’s (2000:129) congruent lexicalization provides one typological approach to the phe-nomenon of Arabic diglossic mixing. But its linguistic realization is different enough from the ex-amples he provided (e.g., Frisian0Dutch) that it would be overly simple to assume congruency withother types of language mixing.43. As in Table 3, the total in the possessed0possessor columns do not add up to the total givenabove them, since in some cases both possessed and possessor may be Standard Arabic mixes. For theidafa there are 7 such instances and for thehanapossessor 2.44. Exploring the skewed distribution of the definite article is beyond the scope of this article.However, in the monolingual Arabic the idafa predominates, with about 80% of all tokens.45. There are no constituent switches and 4 lexical switches from English to Standard Arabic. Therelatively large number (55) of constituent insertions from Nigerian Arabic to Standard Arabic mightsuggest, contrary to the discussion in the text, that Standard Arabic has a discourse-building function.This relatively large number, however, is probably a function of the criterion used for identifying a

206 J O N AT H A N O W E N S

Page 35: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

matrix (see note 14): that is, the identity of the finite verb. It is not uncommon for a sentence to havea Standard Arabic predicate, with other elements being Nigerian Arabic. According to the criterion,the sentence would be classified as having a Standard Arabic matrix. The issue requires separatediscussion, though the statistics in Table 13 should not be seen as contradicting the observation thatStandard Arabic has a very limited role as a matrix builder.46. Another approach has been suggested to me by Louis Boumans (personal communication,March 2001), based on his work with Moroccan–Arabic based switching. He sees the NPdyaalNPpossessor in Moroccan Arabic (equivalent to the NhanaN possessor of Nigerian Arabic) as histor-ically innovative relative to the idafa possessor. Older lexical items occur in the idafa constructionbecause it is the older possessive, whereas newer words are inserted into the newer NPdyaal NPpossessive construction because they have not yet had time to adapt to the older idafa possessive. Theproblem with this explanation is as follows. Even if it is the case that the idafa construction is the olderone (which I believe is arguable), the NPdyaalNP, or its Nigerian Arabic NPhanaNP counterpart,is at least 600 years old. From a synchronic perspective, the age of the two constructions cannot be acriterion for deciding where to insert lexemes. For Nigerian Arabic, rather than look to historicalexplanations I would prefer to examine the factor of discourse prominence to explain the use of theidafa orhanapossessive, an initial case for which was made in the main text (admittedly method-ologically inadequate, though a full treatment implies a comprehensive treatment of monolingualArabic).47. The current data on possessives could be accommodated within what Myers-Scotton (2001:31)termed classic codeswitching, a descriptive term for a type of codemixing where mixes are readilyassignable to one language frame or another.48. Myers-Scotton and Jake (2000) extended their model further, dividing morphemes into fourclasses and explaining differential distributions of morphemes according to this four-termed categor-ical status. I refrain from commenting substantially on this revision, as the categorical status ofhanaand the possessive pronouns within the 4-M model would require considerable discussion. What is atissue in the present article is not whether certain morphemes or combinations of morphemes occur,which is the focus of the 4-M model, but rather the distribution of identical morphemes (e.g., pos-sessive pronouns) into different syntactic constructions.

R E F E R E N C E S

Abdel-Jawad, Hassan. (1981).Lexical and phonological variation in spoken Arabic in Amman. Doc-toral thesis, University of Pennsylvania.

Auer, Peter. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In MonicaHeller (ed.),Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton deGruyter. 187–213._(ed.). (1998a).Code-switching in conversation.London: Routledge._(1998b). Introduction: Bilingual conversation revisited. In Peter Auer (ed.),Code-switching

in conversation. London: Routledge. 1–24.Azuma, Shoji. (1993). The frame-content hypothesis in speech production: Evidence from intrasen-

tential codeswitching.Linguistics31:1071–1093._(1998). Meaning and form in code-switching. In Rodolfo Jacobson (ed.),Codeswitching

worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter. 109–123.Backus, Ad. (1992).Patterns of language mixing: A study in Turkish–Dutch bilingualism. Wies-

baden: Harrassowitz._(2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch–

Turkish. In Rodolfo Jacobson (ed.),Codeswitching worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter. 125–156.Behnstedt, Peter, & Woidich, Manfred. (1985).Die ägyptisch-arabischen Dialekte(Vol. 2). Wies-

baden: Reichert.Berk-Seligson, Susan. (1986). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of

Spanish0Hebrew bilingualism.Language in Society15:313–348.Boumans, Louis. (1998).The syntax of codeswitching: Analysing Moroccan Arabic0Dutch conver-

sation. Tilburg: Tilburg University Press._(to appear). Possessive constructions in Morocco and in the Netherlands. In Abderrahim

Youssi (ed.),Proceedings of the Fourth International Conference of the Association Internationalede Dialectologie Arabe, 2000. Rabat: Université Mohamed V.

Boumans, Louis, & Caubet, Dominique. (2000). Modelling intrasentential codeswitching: A com-parative study ofAlgerian0French inAlgeria and Moroccan0Dutch in the Netherlands. In JonathanOwens (ed.),Arabic as a minority language. Berlin: Mouton de Gruyter. 113–180.

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 207

Page 36: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

Braukämper, Ulrich. (1993). Notes on the origin of Baggara Arab culture with special reference to theShuwa.Sprache und Geschichte in Afrika14:13–46.

Budzhak-Jones, Svitlana. (1998). Against word-internal codeswitching: Evidence from Ukranian–English bilingualism.International Journal of Bilingualism2:161–182.

Caubet, Dominique. (1993).L’arabe marocain II. Paris: Editions Peeters.Dijkstra, A., & Van Heuven, W. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In Jonathan

Grainger &A. Jacobs (eds.),Localist connectionist approaches to human cognition. Hillsdale, N.J:Erlbaum. 189–225.

Eze, Ejike. (1998). Lending credence to a borrowing analysis: Lone English-origin incorporation inIgbo discourse.International Journal of Bilingualism2:183–201.

Fox, Elaine. (1996). Cross language priming from ignored words: Evidence for a common represen-tational system in bilinguals.Journal of Language and Memory35:353–370.

Gardner-Chloros, Penelope. (1995). Code-switching in community, regional and national repertoires:The myth of the discreteness of linguistic systems. In Leslie Milroy & Pieter Muysken (eds.),Onespeaker, two languages: Crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cam-bridge University Press. 68–89.

Givón, Talmy (ed.). (1983).Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study. Am-sterdam: Benjamins.

Green, D.W., & Von Studnitz, R.E. (1997). Lexical decision and language switching.InternationalJournal of Bilingualism1:3–24.

Grosjean, Francois, & Soares, Carlos. (1986). Processing mixed language: Some preliminary find-ings. In Jyotsna Vaid (ed.),Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and neuropsycho-linguistical perspectives. Hillsdale, NJ: Erlbaum. 145–178.

Grosjean, Francois, & Miller, Joanne. (1994). Going in and out of languages:An example of bilingualflexibility. Psychological Science5:201–206.

Haiman, John. (1980). The iconicity of grammar: Isomorphism and motivation.Language56:515–540._(1983). Iconic and economic motivation.Language59:781–819.Hasselmo, Nils. (1972). Code-switching as ordered selection. In Evelyn Finchow et al. (eds.),Studies

for Einar Haugen. Mouton: The Hague. 261–280.Haust, Delia. (1995).Codeswitching in Gambia. Cologne: Köppe.Hopper, Paul, & Thompson, Sandra. (1984). The discourse basis for lexical categories in universal

grammar.Language60:703–752.Keatley, C., Spinks, J., & de Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects.Mem-

ory and Cognition22:70–84.Kirsner, Robert. (1985). Iconicity and grammatical meaning. In John Haiman (ed.),Iconicity in syn-

tax. Amsterdam: Benjamins. 109–150.Kolers, P. (1966). Reading and talking bilingually.American Journal of Psychology79:347–376.Kroll, Judith, & Stewart, Erika. (1994). Category interference in translation and picture naming:

Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Lan-guage and Memory33:149–174.

Meechan, Marjory, & Poplack, Shana. (1995). Orphan categories in bilingual discourse: Adjecti-valization strategies in Wolof–French and Fongbe–French.Language Variation and Change7:169–194.

Meeuwis, Michael, & Blommaert, Jan. (1998). A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In Peter Auer (ed.),Code-switching in conversation. Lon-don: Routledge. 76–100.

Muysken, Pieter. (2000).Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge Uni-versity Press.

Myers-Scotton, Carol. (1993).Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Ox-ford: Clarendon._(1995).A lexically-based model of code-switching. In Leslie Milroy & Pieter Muysken (eds.),

One speaker, two languages: Crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cam-bridge University Press. 233–256._(1998). Structural uniformities vs. community differences in codeswitching. In Rodolfo Ja-

cobson (ed.),Codeswitching worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter. 91–108._(2001). The Matrix Language Frame Model: Developments and responses. In Rodolfo Jacobson

(ed.),Codeswitching worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter. 23–58.Myers-Scotton, Carol, & Jake, Janice. (2000). Four types of morpheme: Evidence from aphasia, code

switching, and second language acquisition.Linguistics38:1053–1100.Nichols, Johanna. (1988). On alienable and inalienable possession. In William Shipley (ed.),In honor

of Mary Haas. Berlin: Mouton de Gruyter. 557–609.

208 J O N AT H A N O W E N S

Page 37: Processing the world piece by piece: Iconicity, lexical insertion

Owens, Jonathan. (1993).A grammar of Nigerian Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz._(1998).Neighborhood and ancestry: Variation in the spoken Arabic of Maiduguri, Nigeria.

Amsterdam: Benjamins._(1999). Uniformity and discontinuity: Towards a characterization of speech communities.

Linguistics37:663–698._(2000). Loanwords in Nigerian Arabic: A quantitative approach. In Jonathan Owens (ed.),

Arabic as a minority language. Berlin: Mouton de Gruyter. 259–346.Poplack, Shana. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In Monica Heller

(ed.),Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.215–244.

Poplack, Shana, & Meechan, Marjory. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure inWolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In Leslie Milroy & Pieter Muysken (eds.),One speaker, two languages: Crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cam-bridge University Press. 199–232.

Poplack, Shana, Sankoff, David, & Miller, Christopher. (1988). The social correlates and linguisticprocess of lexical borrowing and assimilation.Linguistics26:47–106.

Sankoff, David, Poplack, Shana, & Vanniarajan, Swathi. (1990). The use of the nonce-loan in Tamil.Language Variation and Change1:71–101.

Snodgrass, Joan. (1993). Translating versus picture naming: Similarities and differences. In RobertSchreuder & Bert Weltens (eds.),The bilingual lexicon. Amsterdam: Benjamins. 83–113.

Swiggart, Leigh. (1992). Two codes or one? The insiders’ view and the description of codeswitchingin Dakar.Journal of Multilingual and Multicultural Development13:83–102.

I C O N I C I T Y A N D P O S S E S S I V E S I N C O D E S W I T C H I N G 209