3
MÍNOR DE TRADUCCIÓN / 2014-15 Teoría de la traducción / Practice H-O Unit 3 Marta Mateo 1 UNIT 3: PRACTICE A. NIDA'S FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE Look at the following Spanish (or French or German or Portuguese) translations of two extracts from Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland: 1. In this passage from the chapter 'A Mad Tea Party', the English novelist plays with and distorts a famous English nursery rhyme:

Practice H-O TTrad Unit 3 (new).pdf

Embed Size (px)

Citation preview

MÍNOR DE TRADUCCIÓN / 2014-15

Teoría de la traducción / Practice H-O Unit 3 Marta Mateo

1

UNIT 3: PRACTICE A. NIDA'S FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE Look at the following Spanish (or French or German or Portuguese) translations of two extracts from Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland: 1. In this passage from the chapter 'A Mad Tea Party', the English novelist plays with and distorts a famous English nursery rhyme:

MÍNOR DE TRADUCCIÓN / 2014-15

Teoría de la traducción / Practice H-O Unit 3 Marta Mateo

2

2. In this one, Alice, who has grown to more than her usual size, thinks of sending her 'poor little feet' a Christmas present, and considers how to write the address:

>>> Now consider the translations from the point of view of Nida's formal and dynamic equivalence and evaluate the effect they would have on the receiver in comparison to the source-text readers.

MÍNOR DE TRADUCCIÓN / 2014-15

Teoría de la traducción / Practice H-O Unit 3 Marta Mateo

3

B. THE ROLE OF THE RECEPTOR IN TRANSLATION Study the following versions of an informative text accompanying some Tacco insoles and consider them from the potential receivers' point of view: a. do you think all the versions will have the same effects on their respective readers? b. will some versions be more effective than others? (adapted from Chesterman, in Helin, I. 2002. Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics, Helsinki: Helsinki University Press, pp. 50-53)