Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1973 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit(including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can beviewed online.https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/
This article is disseminated and preserved by Érudit.Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal,Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is topromote and disseminate research.https://www.erudit.org/en/
Document generated on 01/14/2021 4:47 a.m.
Sociologie et sociétés
Pour traduire : traduction - transconnotationTranslation and TransconnotationPara traducir, traducción transconnotaciónFrançois PERALDI
Sémiologie et idéologieVolume 5, Number 2, novembre 1973
URI: https://id.erudit.org/iderudit/001548arDOI: https://doi.org/10.7202/001548ar
See table of contents
Publisher(s)Les Presses de l'Université de Montréal
ISSN0038-030X (print)1492-1375 (digital)
Explore this journal
Cite this articlePERALDI, F. (1973). Pour traduire : traduction - transconnotation. Sociologie etsociétés, 5 (2), 91–108. https://doi.org/10.7202/001548ar
Article abstractReturning to a triple conception of the. Sign (which the Stoics tell us comesfrom Peirce), we have pointed out the most common processes in translation(whether it be reformulation, translation properly speaking or intersemiotictranslation, to take the distinctions introduced by Jakobson) this is done onthree levels: 1) Denotation: the relationship with the Real, with the Object (inthe psychoanalytic meaning of the term) ; 2) Meaning (or the value of the Sign)in the sense that the logicians Frege and Wittgenstein give it; 3) Connotation:hidden meaning, counter-communication, ideological penumbra, and evencontre-sens.