Poems in Tranlation

  • Upload
    palbar

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    1/24

    2003 D. Brodley 1

    Han Shan Poem #2011

    Alone above the peak it rounds,

    Han Shan Moon;

    Lighting up the crystal sky,

    it shows, theres not a singlething.

    A natural wish fulfilling jewel,

    yet risen, behind this body too,

    Behind self-graspingmountains

    of psycho-physicality.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    2/24

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    3/24

    2003 D. Brodley 3

    By Pema Karpo

    Upon the lake of this world, the night blooming lily looks down from her stem,

    Grown close to the water clarifying moon,her dearest friend.

    I am the moon who must depart to wander the hours, day and night;Circling the world, I will return, here, to this southern land, tomorrow,

    And, sending forth white light, joyful to see, for the night blooming lilies in their grove,I am the yogi who has mastered the dark,

    protecting the lily pond from hailstorms.

    In this high meadowed valley, the lovely ornament flowers in blue;Have grown close to their friend, little tiger

    bee.The cold winds arrived, time to take up my things;Having rounded the ends of the forest,

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    4/24

    4 Translated Antipodes

    in a moment here to meadow landvalleyIll return

    To this oases of Ornament-flowers, filling itwith the buzzing roar of my song;

    Protecting you from hoarfrost, with fog brought from southern cloud

    lands.

    The three valleys of Lhodrakso pleasant aplace for theWandering-Water River

    Grown close to their friend, the yogi White Lotus.The hour to act has come, and White Lotus with his things, must depart,Rounding the lands of Lho and Tsang in a

    moment,

    Ill return to this wondrous homeland,To set in motion the pure and holy dharmateachings,

    offering this gift, so I might reside,Your rare-and-supreme, lama, protecting you from karmic obstacles.

    Pemakarpo (White-lotus)

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    5/24

    2003 D. Brodley 5

    NIEN-NUCHIAO1

    Tune: The delights of nu chiao

    Flowing east, the mighty river wavesemblems of a thousand generations swept away.Lord Chous Red Cliff west, people say,from the Old Fort, dates to the Three Kingdomage.

    It thrusts into the air, above the tumbled rocks;

    surges roar, dashed upon the shores;rolling drifts of snow, by the thousands,brush strokes flow into vivid river mountains;The myriad heroes who once were!

    The young Lord then, I now recall,was newly married to the young Miss Chiao,Silken capped, held a fan of feathers,reminiscent of his valorous features.

    Amid the talk and laughter,his enemies ships a smoke,and in the drifting ashesMy rising thoughts, for the country of yoregrey hairs sprouted before their time,which could kindle a quixotic smile;

    But, isnt this life so like a dream, a cup of wine moon on the river

    To which Ill pour out my libations.

    1Reworking of trans. by Chu Tu-kao in Anthology of Chinese Literature1965

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    6/24

    6 Translated Antipodes

    Wang Wei c. 700-761

    L Zha

    In the empty mountains

    no one seen;

    Yet echoed voices

    were heard.

    Receeding beams entered deep

    the wood;

    Returned upon the blue-green

    moss

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    7/24

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    8/24

    8 Translated Antipodes

    A Farewell

    To Inaba I go Farewell!

    To its mountains thick with pine.

    But if only you should pine for me,

    To you, I'll return as once youllsee!

    Yukihira(Kokin Shu VIII)

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    9/24

    2003 D. Brodley 9

    Lotus Dew

    The lotus blossom is so true,Unsullied are its petals blue,By precious jewels deceiving,

    Those diamond dew drops seeming.1

    Henjo (Kokin Shu V.1)

    1The lotus represents the unsullied truth; the diamond- like dew, the things of thisworld which dazzle us with their splendor but turn out to be as ephemeral as dew.Henjo summerizes the entirety of Buddhist thought in four simple stanzas.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    10/24

    10 Translated Antipodes

    Couplets concerning the experience ofecstasis in high contemplation:

    I entered into no-knowingand remained there in unknowingthe totality of knowledge transcending.

    Into the unknown, I entered,yet there, I saw myself seeing,

    not knowing where I ventured,great things was I understanding;I dare not speak what I was feeling,that for me there was no knowing,the totality of knowledge transcending.

    Of peace and also pietythat perfect knowledge was,in profoundest singularity,at no distance held, it was;

    something so secret, o it does,leave me so, that Im stammering,the totality of knowledge transcending.

    It was so very whelming,so drawn inward and absorbing,that in my very sensingwas of my senses, totally deprivingand to my spirit offering,an understanding without understanding,the totality of knowledge transcending.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    11/24

    2003 D. Brodley 11

    He who arrives there, verily,is released from self; for,all that one knows primarily,he now so does deplore,his knowledge so does it soar,that left without an understanding,the totality of knowledge transcending.

    The extent to which hes risen,the less his mind can sight,the more the cloud does darkenthat cloud which lit the night;1

    whoever knows this in this light,remains in the ever unknowingthe totality of knowledge transcending.

    The knowing in unknowingso deeply whelms

    that wise men in debatingcan never penetrate ittheir seeing can never reach itthe non-understanding understanding,the totality of knowledge transcending.

    And it is an utter excellence,which is the sum of every knowledge,

    1Richard Rolle in The Contra Amatores Mundi states: But also, as is said in otherplaces, He makes darkness his cover (Ps.xvii. 12), and He speaks in the pillar ofcloud (Ps.xcviii.7); because though what is felt is very delightful; still what is seen isdark and cloudy (Rolle, Richard of Hampole, The Contra Amarores Mundi ofRichard Rolle of Hampole, ed. and trans. Paul F. Theiner [Berkely: UC. Press,1968], p.174).

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    12/24

    12 Translated Antipodes

    neither our faculties, nor our science,has the power to grasp this knowing;for he who penetrates himself,in unknowing, is his knowingin his being ever transcending.

    And if you should like to perceive,what constitutes this sum of sciencesin the highest sense to conceiveof this, the divine essences,it is the work of his clemenciesto leave us no way to understand,what every knowledge does transcend.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    13/24

    2003 D. Brodley 13

    My Truest Treasure So Traighterly Taken (updatedfrom Old English)

    My truest treasure so traiterly taken,So bitterly bound with biting bands;How soon of thy servants was thou forsaken,

    And loathsomely for my love hit with their hands.

    The well of my weal so wrongously weighed,So pulled out of prison to Pilate at prime;Their stings and their strikes full solemnly you staid;When they shot in your sight baith saliva and slime.

    My hope, of my health, so hastened to be hanged,So charged with your cross and coroned with thorn;Full seared to your heart, your steps they harangued,

    Me thinks your back burdened breaks, it bends forelorn.

    My salve, of my sore so sorryful in sight,So naked and nailed your back, on the road;Full hideously hanged; They heaved thee on high,Let thee be set in stone all staked and there stood.

    My dear worthy darling so doleful a sightSo staightly upright strained on the rood;

    For your mickle meekness your mercy and might,

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    14/24

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    15/24

    2003 D. Brodley 15

    Kabir

    51st Love Song

    Peace-lovers,Why struggle in the darkness looming?Here in the body, blossoms r blooming.Here the good creator does dwell.Here the seven seas up well.Here the plethora of stars.Here, enbodied, jewels there are.Here, the tester of the fools;Here, a boundless music pools.Here, the source of lifes revealed;Kabir says,Oh my humble friends, abide,By this guru within who guides.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    16/24

    16 Translated Antipodes

    Nepali Song

    Youre just like me,Oh moon!

    Such a liar;

    You and meSobbing, deep deep withinWhile laughing, in an outward show;

    There's only one difference between us:Your tears are making the dew,

    And mine are making this song.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    17/24

    2003 D. Brodley 17

    Saraha

    To drive away impurities, from this dream, I find,When surrounded by the Gurus word,

    where to hide Oh mind?

    Curious the nature of illusion,self and not-self seen,This water bubble world,self-void in freedom clearly gleaned.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    18/24

    18 Translated Antipodes

    Arya Deva

    The moon has set,Her rays completely disappeared

    So too, with mindSunk in ultimate freedom,Eronious rays completely vanished.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    19/24

    2003 D. Brodley 19

    XXVII. Song of Busuku (Bengali)

    The lotus is in full bloom this midnight,And thirty-two Yoginis, their limbs de-

    light.

    The moon was lead down the Avadhuti,The jeweled word speaks simultaneity.

    The moon up to Nirvana was ferried;The Lotus up, the channel, to the poolwas carried.

    Without characteristic ecstatic cessation,

    Those whore aware of it their awakened.

    Knowing union I awoke, I Busuku say,In spontaneous freedom great ecstacy, Iplay.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    20/24

    20 Translated Antipodes

    Seng-chou (example of an early chainsentence)

    Being beyond apprehension,

    phenomena, though unreal,are a reality.Manifesting unobstructedly,phenomena, are a realitythat is unreal.

    Phenomena, are unreal,though they comprise reality,but, are different from really beingsomething:

    Manifesting as a reality,they are not real, still they are different from the unreal.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    21/24

    2003 D. Brodley 21

    Li Bai

    Observing my wine;UnawareNight flowers

    filled my gown;Drunk, I rose,walked the moon stream;Birdsgone,peoplefew.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    22/24

    22 Translated Antipodes

    Jang Ji (750 A.D.)

    Moon falls crow callsTo sky filled

    with snow sprecks.

    Along river, Maples.Sadly I faced,

    the fishermans lanternWhos nodded off.

    City Soochous

    urban wallsAnd beyond, O Cold-Mt. temple

    In midnight rings Whose bellsSound, found my wandering craft.

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    23/24

    2003 D. Brodley 23

    Lui Che (147-87 B.C. by the Emperor Wuof Han

    I hear the rustiling of her silken robes,

    In our marbled courtyardunswept;Alone and cold in my empty roomMoving leaves piled up the door,Yet, I looked to find her there;How terribly sad must I be?

  • 8/11/2019 Poems in Tranlation

    24/24

    24 Translated Antipodes

    Longchenpa

    In the mirror of mind, from bliss to pain,As the sport of awareness, the yogintrains.