Upload
sharil-aizat-sulaiman
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/30/2019 Phonology Assg Essay
1/4
By SHARIL AIZAT SULAIMAN
Many people across the globe practise English language in their countries.
Perhaps there are countries that make English as their official language. In Malaysia,
English is used as our countrys second language. When talking about English
language, we normally refer to The Standard English. However, the type of English
that is more commonly used here is known as Malaysian English. Though Malay is
still the most commonly used lingua franca among Malaysians, English is gaining
more importance and relevance in the country. In fact, Malaysians have come to
realize that it is no longer necessary, nor desirable to aim at an English native
speakers speech to achieve their communicative function. However, there has been
a strong decline in the levels of English proficiency in the country .This is evident in
Malaysians everyday speech, which are often marred by grammatical and
phonological errors or at times too loaded with suffixes (e.g. lah, lor, meh) and loan
words from other languages. Perhaps, there are several factors that have influenced
the way Malaysians speak English.
Firstly, the interference from their native language. Chinese may encounter
difficulties with English sounds. It is difficult for them to produce certain English
sounds which do not exist in Mandarin Chinese. For instance, some English
consonants do not exist in Mandarin Chinese such as /v/, / /, //, etc. Therefore, they
may substitute these sounds with similar ones in their mother tongue as they cannot
find the counterparts in Mandarin Chinese. There are vowels in both Mandarin
Chinese and English, but the two kinds of vowels have many differences in phoneme
and articulation. Due to the differences between English and Chinese vowels,
Chinese are not aware of the lack of long and short vowels in Mandarin Chinese
which might have a negative effect on English vowels. The English vowels / / and
/u:/ are distinguished by quality and length. However, as there is no such distinction
in Mandarin Chinese, English-Chinese bilingual learners might regard them as the
same vowel. (Zhang & Yin, 2009).
Secondly, the influence of American English spelling. Although Malaysia
officially follows British English, Malaysian English is strongly influenced by American
English. This can be proven when we look at the advertisements and media.
Commonly, the writers are unaware of the differences between British and American
English while writing and producing the advertisement and media. They tend to spell
7/30/2019 Phonology Assg Essay
2/4
American word like color instead of colour which is the Standard English.
Perhaps, in school, written English is based on British English but most of the
students speak in a local accent influenced by American pronunciations. American
movies also have given a big impact on Malaysia English as Malaysian are
influenced to use American words because they are easier to pronounce such as
gotta instead of got to and kinda instead of kind of. Therefore, it is obviously
shown that Malaysian English is strongly influenced by American English that is
contrast from Standard English.
Next is the aspect of grammar. A lot of Malaysian Englishs grammatical
structure is taken from Chinese dialects. Some also claim the structures have also
been borrowed from the Malay language. Sentences may be constructed without anapparent subject. For an excellent example, Shirt unbutton, chest can see. Then,
the missing verb to be. The verb to be is commonly discarded, with no loss of
meaning like She very sick yesterday. Other than that, in Standard English, has
andgotdoes not necessarily mean the present perfect tense to have obtained, to
have acquired. Instead it can be deemed an idiomatic expression, meaning the
simple present tense to possess. For example. I have not finished the work. I have
got only two hands. However, Malaysian English has hijacked the wordgot to use
in ways outside the Standard English. In Malaysian English, got can be the
equivalent of the verb to be. For example The pencil, where got? It also
equivalent to the auxiliary verb, has/have, to form the perfect tense like The
teacher got tell us to go to the field and it also equivalent to the lexical
verb has/havein order to form the present tense of the verb, meaning to have, to
possess such as Your lecture got no meaning.
Moreover, Malaysian English is gradually forming its own vocabulary. These
words come from a variety of influences. Typically, for words or phrases that are
based on other English words, the Malaysian English speaker may be unaware that
the word or phrase is not present in British or American English. For example,
handphone instead of mobile phone, keep in view instead of kept on file and
outstation instead of abroad. There are also a list of words and phrases that have
one meaning in British English and another in Malaysian English. For instance, the
word driver. In Standard English, it means anybody who drives or is driving a car.However, in Malaysian English, driver is refer to job. The rich often employ a "driver
7/30/2019 Phonology Assg Essay
3/4
who is a personal chauffeur. Then, in Standard English, bungalow is a small house
or cottage usually having a single storey and sometimes an additional attic story that
is free standing without conjoined with another unit. But in Malaysian English,
bungalow is refer to a mansion for the rich or famous people, regardless of the
number of floors it has. These are some factors that have influenced the way
Malaysians speak English
Other than that, Malaysian intonation is syllable-timed instead of stress-
timed, and there is an absence of weak forms and liaison. Malaysian speakers use a
narrower pitch range and are generally not aware of the fine shades of meaning that
can be conveyed by intonation in English (Tay, 1982).In addition, the pronunciation
of some words in Malaysian English differs from standard English, possibly due to
the influence of graphology and approximation in pronunciation. For example, (sIks /
for / siks ) and differences in how sounds of English words are perceived. In
Malaysian English pronunciation, the last syllable of a word is often not pronounced
with the strength that it would be in British English. Also, sometimes 'p' and 'f' are
pronounced like similarly among speakers of Malay descent. For example, the two
Malay names 'Fazlin' and 'Pazli' may sound almost identical when spoken by
Malays, whereas this confusion would not arise when spoken by a British Speaker.
Last but not least, another factor to look at is syntax. As far as syntax and
formal use are concerned, adherence to a standard model of British or American
English still prevails to a certain degree (Wong, 1978). For lexis in particular, there
are items with a localized context such as kampongand makan, which are absent
in British English. Some lexical items have different meanings. For instance, in
Malaysian English, missus is considered more polite than wife whereas the
former is a low prestige word in British English (Platt, 1980). Where syntax is
concerned, the word order of noun phrases in Bahasa Malaysia is used often. For
instance, fonkadfor phone card,and not enoughtall fornot tall enough.
In conclusion, with Malaysian Englishs development, characteristics and its
role in the multilingual community of Malaysians, Malaysian English may justify a
claim to the status of a "New English". However, the value of English has diminished
considerably with Bahasa Malaysia becoming the language of inter-ethnic
communication and the nation's prestige language. Thus the perceived need for a
7/30/2019 Phonology Assg Essay
4/4
standard Malaysian English arises only in the education system. It might be
necessary to standardize a variety of Malaysian English so that changes in the
language can be regulated for the benefit of Malaysians.
References
Mohan K. Muniandy, Gopala Krishnan Sekharan Nair, Irma Ahmad, Norashikin
Mohamed Noor. (2010). English Language Teaching. Sociolinguistic
Competence and Malaysian Students English, 145.
YIING, I. K. (2011).AN ANALYSIS OF PRONUNCIATION ERRORS IN ENGLISH
OF SIX UTAR CHINESE STUDIES UNDERGRADUATES.
Fromkin, V., Rodman, R., Hyams, N. (2007).An Introduction to Language (8th ed.)Boston, MA: Thomson Wadsworth.
Zhang, F. C. & Yin, P. P. (2009). A study of pronunciation problems of Englishlearners in China.Asian Social Science, 5(6), 141-146.
Roach, P. J. (2009). English phonetics and phonology: a practical course (FourthEdition). Cambridge: Cambridge University Press.
PLATT,J. T. 1980. Varieties and Functions of English in Singapore and Malaysia.English World-Wide 1(1): 97-121.
TAY, M. W. J. 1982. The Phonology of Educated Singapore English. English World
Wide 3(2): 135145.