92
Iraj Bashiri PERSIAN FOR BEGINNERS Fourth Edition Tape Manual

Persian for Beginners

  • Upload
    -

  • View
    31

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Persian for Beginners

Citation preview

  • Iraj Bashiri

    PERSIANFOR BEGINNERS

    Fourth Edition

    Tape Manual

  • Bashiri ii________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Copyright 1991, 1981, 1975, 1972 by Iraj Bashiri

    All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any formwhatsoever, by photograph or mimeograph or by any other means, bybroadcast or transmission, by translation into any kind of language, norby recording electronically or otherwise, without permission in writingfrom the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passagesin critical articles and reviews.

    Library of Congress catalogue number: 90-092057

    ISBN 0-915327-04-X

    Manufactured in the United States of America

  • iii Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Contents

    Introduction

    The Sounds of Persian

    Persian VowelsPersian Semi-vowelsPersian Consonants

    1. Persian r2. The Glottal Stop ' and h3. The Consonants k and g4. The Persian Sound x5. The Persian Sound q

    The Suprasegmentals of PersianQuestion in PersianIntonation Pattern of AddressStress in PersianHarmonySpectrogram

    Transition

    Phonological DifferencesMorphological DifferencesSyntactic Differences

    Unit OneUnit TwoUnit ThreeUnit FourUnit FiveUnit SixUnit SevenUnit EightUnit Nine

  • Bashiri iv________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Unit TenUnit ElevenUnit TwelveUnit ThirteenUnit FourteenUnit FifteenUnit SixteenUnit SeventeenUnit EighteenUnit NineteenUnit Twenty

    Glossary

    Persian-EnglishEnglish-Persian

  • THE SOUNDS OF PERSIAN

    INTRODUCTION

    Most of the sounds in Persian are quite similar to those in English, but none areexactly the same. Some minor and some crucial differences distinguish the sounds ofPersian from similar sounds in English. And there are some sounds in Persian for whichthere exist no English equivalents. These are mostly guttural sounds represented ineveryday English by kh, gh, and the like. The sounds of Persian can easily be divided into three main categories: vowels,semi-vowels (diphthongs) and consonants. In "The Sounds of Persian," we will examinethe feature distinctions mentioned above and focus mostly on what makes Persian sounddifferent from English.

    PERSIAN VOWELS

    Vowels are sounds which are produced with no closure in the vocal apparatus.The air stream flows unimpeded from the lungs. The position of the tongue and therounding of the lips determine the features of the vowel. The six vowels of Persian are differentiated by the height of the tongue: high,mid, low; and by the place in the mouth where each vowel is produced: front or back.The chart below shows this distinction:

    front back

    high i u

    mid e o

    low a

    chart 1: Persian vowels

    Persian vowels

    In length, Persian vowels are almost the same. The vowel which receives theword stress, however, is always slightly longer in duration than other vowels in theword, and longer than itself, were it to be in an unstressed position. Note that onlyvowels carry stress. The most common place for Persian word stress is on the vowel ofthe last syllable. There are, however, some words such as ge 'if' that are exceptions tothis rule. Below we will examine the six vowels of Persian and compare them to thosesounds in English that come closest to them:

  • Bashiri 6________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    1. The vowel i is pronounced roughly like ee in the English word seen. Thedifference lies in the y-glide that follows the English i. The Persian i is notfollowed by this glide:

    Compare:

    Persian English

    sn seenbn beenkn keendn dean

    Drill

    Repeat the following after your instructor:

    : kf, bst, n, l, bin, mell i: birn, bidr, gils, inj, irn

    2. The vowel u is pronounced roughly like oo in the English word mood. Thedifference lies in the w-glide that follows the English u. The Persian u is notfollowed by such a glide.

    Compare:

    Persian English

    rd rudemr moorr surepl pooltr tour

    Drill

    Repeat the following after your instructor:

    : g, xam, br, ras, , n u: mur, ku, ut, unj, ku, un

    3. The vowel o is pronounced roughly like the o in the English word gold. Thedifference lies in a w-glide that follows the English sound. The Persian o isnot followed by such a glide.

  • 7 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Compare:

    Persian English

    gl goalt towd doughbn bone

    Drill

    Repeat the following after your instructor:

    : xl, xk, dorst, t, jel, pol o: ostd, omd, kolh, bolbl, otq, otobs

    4. The vowel e is fairly close in pronunciation to the vowel e in the Englishword bed.

    Drill

    Repeat the following after your instructor:

    : sm, dan, xah, lng, xan, lan e: delbr, en, sepr, ketb, emz, emrik

    5. The vowel is pronounced roughly like a in the English word bad. Thedifference lies in the -glide (movement of the tongue to a neutral position)that follows the English sound. The Persian is not followed by this glide.

    Compare:

    Persian English

    jm jamrm ramsd sadcp chapdm dam

  • Bashiri 8________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Drill

    Repeat the following after your instructor:

    : gr, sb, br, sng, mrd, n : kbb, srb, kmr, smr, fsn

    6. The vowel a is fairly close in pronunciation to the vowel a in the Englishword father.

    Drill

    Repeat the following after your instructor:

    : n, b, m, xk, aq, xod a: adm, ab, kafr, ka, damn, kesalt

    Important Note:

    The glides that distinguish the English vowel sounds from those of Persian donot usually affect the meaning of the words. If one were to pronounce the Persian wordswith the English vowels, he would be understood, albeit as a non-native with a heavyaccent. The difference between and a, however, is one that may constitute a meaningdistinction. The fact that English speakers find it difficult to distinguish these twovowels makes it imperative to learn to distinguish from a at an early stage.Furthermore, as we learn more about Persian, we realize that this distinction is essentialfor writing Persian as well. In Persian only the long vowels, in this case a, are writtenusing a letter. is represented by a vowel sign (see "The Persian Writing System," fordetails). The words that follow illustrate how one might confuse the listener by using for a and vice versa:

    Compare:

    a

    xr donkey xr thorndr door dr gallowstk unique tk vine

    kr deaf kr work bd bad bd wind

  • 9 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    PERSIAN SEMI-VOWELS(diphthongs)

    There are two diphthongs in Persian: ey and ow . These diphthongs arepronounced roughly like the ai in the English word bait, and the oa in the English wordboat respectively.

    Drill

    Repeat the following after your instructor:

    ey : syf, syl, qyd, myl, eyvn, dy ow : owqt, owz', howlh, dowlt, nowbt, twr

    Contrast:

    e - ey : sr syr, xr xyr, sl syl, qr qyr o - ow : ql qwl, kn kwn, kt kwt, bl bwl

    PERSIAN CONSONANTS

    Consonants are sounds which are produced when the air stream initiating in thelungs is checked in one or two places at, or between, the vocal cords and the lips. A fullclosure produces a stop ( e.g., p). A partial closure produces a fricative (e.g., f ). If thevocal cords vibrate when producing the sound, the consonant is voiced (e.g., b, v). If thevocal cords do not vibrate, the consonant is voiceless (e.g., p, f).

    This text teaches the sounds of Persian through imitation of given models, ratherthan through instruction; it assumes that the instructor supplies the students with a fairknowledge of the rudiments of phonology. And that students, especially those who usethis text as a teach-yourself manual, consult a good introductory linguistics text, listento tapes and to a native Iranian. This procedure insures that the sounds they produce arefairly close to those produced by a native speaker. The following consonants of Persianare pronounced approximately the same in English and Persian.

    Drill

    Repeat after your instructor:

    p pl, p, kpr, sepr, tp, p

    b b, br, ab, bab, kbb, hobb

    t tp, tr, str, ketb, dst, pakt

  • Bashiri 10________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    d dst, dm, sed, medd, mrd, keld

    f frd, fl, felfl, nft, kf, tsadf

    v vm, vb, divr, jelv, dv, srv

    rx, b, b, ar, g, m

    j jn, jng, ajl, hjm, snj, brj

    s sng, sin, asmn, mesl, rqs, xs

    z zbn, zoql, kuz, vzn, grz, mz

    m, otr, xord, rown, h, nq

    rf, ulid, kdm, mo, g, d

    m mur, kmr, rmz, sm, xtm, zxm

    n noqr, kenr, xn, payn, mtn, dfn

    l lal, lgr, jolg, dlr, gl, dl

    w owqt, owld, twr, twq, jelw, paltw

    y yk, yr, siy, dony, ky, my

    The following consonants are either not found in English at all, or theirdistribution in the two languages is somewhat different.

    1. The Persian r

    The Persian r is pronounced differently from the English r. In intervocalicpositions (i.e., between two vowels), Persian r is trilled. It sounds somewhat like theSpanish trilled r in perro 'dog'. At the end of a word, the Persian r is a flap. In otherpositions it is a single tap.

  • 11 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Drill

    Please repeat after your instructor:

    r between vowels : drr, rk, borad, traz, rr

    r word final : sr, axr, adr, dr, dr

    r in other positions: rz, rg, fars, drd, fr

    2. The glottal stop ' and h

    The glottal stop is produced by the opening and closing of the glottis. ' isproduced in the area immediately in front of the glottis. Unlike the glottal stop which isproduced by a complete closure of the glottis, h needs only a partial closure (h is africative) at the area in which it is produced. Glottal stop and h are found in bothEnglish and Persian. The environment in which these sounds occur in English, however,is more restricted than in Persian. In English h occurs in words such as house and bah!;the glottal stop occurs in certain exclamations like 'oh 'oh!

    Drill

    Repeat after your instructor:

    h : h, hol, mah, mhr, mh, gorh, hr, nhr

    ' : 'j, 'd, r'd, 'r, jm', o'', b'd, j'd, s'd

    It should be noted that after vowels both the glottal stop and h may be droppedand their place be taken by the lengthening of the vowels that precede them. This isusually referred to as compensatory lengthening of the vowel preceding the deletedconsonant.

    Compare:

    hr :r city [r evil ]nhr n:r stream [nr male ]mh m: moon [m we ]r'd r:d thunder [rd refusal ]b'd b:d later [bd bad ]j'd j:d curl [jdd ancestor ]

    It was mentioned earlier that Persian vowels in stressed positions are alwaysslightly longer than those in unstressed positions. The compensatory lengthening,brought about by the deletion of ' and h, produces enough duration to eliminate anyconfusion that might arise.

  • Bashiri 12________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Compare:

    hr = :r r nhr = n:r nr jhl = j:l jlbhs = b:s bs shm = s:m sm rhm = r:m rms'd = s:d sd b'd = b:d bd m'n = m:n mnr'd = r:d rd d'v = d:v dv b's = b:s bs

    3. The Consonants k and g

    Compare the sound of k in the English word cool with the same sound in theEnglish word kitten. It is apparent that the two sounds differ, albeit minimally, both intheir release and in their place of articulation. The k in cool has a clear and sharprelease, produced further back in the mouth than the k in kitten. The k in kitten has asomewhat aspirated or a y-glide release and, of course, it is produced further forward inthe mouth than the k in cool. These features of the English k are shared by all English words in which the ksound precedes a front vowel (e.g., cane, cat, keel); and by those words in which thesound k occurs before a back vowel (e.g., code, comb, coast). This important distinctionexists in Persian as well. Here, however, the distinction is more prominent than inEnglish. Listen to your instructor pronounce these words, then repeat:

    before back vowels: kh, kd, krd, kr, km, knd

    before front vowels: kf, k, krm, ketb, krd, km

    elsewhere: xk, kk, k, trk, ordk, tkml, mktb

    As is evident, the front/back distinction explained for English also holds true forPersian. Namely, before i, e, and (front vowels) the sound k is produced furtherforward in the mouth, and it has a y-glide release. When it occurs in front of u, o, and a(back vowels) it is produced further back in the mouth and does not have a distinctrelease.

    The y-glide release discussed above results from the raising of the front portionof the tongue when k is before a front vowel, or when k is in word, or syllable, finalposition. The intensity of the release differs from speaker to speaker. For somespeakers, the release of k in a word such as ketb 'book' can be strong enough to soundlike a .

    Drill

    Repeat after your instructor:

    kh, kd, kn, ks, kin, kis, kj, tk, ptk, lkl, kd

  • 13 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    In the same environment, the g-sound of Persian behaves in exactly the samemanner as k.

    Drill

    Repeat after your instructor:

    gr, gv, gils, gr, gll, gel, grm, rg, sg

    mrg, gm, ngr, sngn, rgbr, sggrg

    4. The Persian sound x

    The sound x does not occur in English. It is a guttural sound and Americansusually replace it with either an English k or an h. To avoid mispronunciations such as*keyli kub and *heyli hub for xeyli xub 'very good,' these three sounds are presentedbelow in contrast to one another.

    Drill

    Repeat after your instructor:

    xr, bxt, sxt, xord, txm, xm, zxm, rx, tnasx,

    nosx, bx, sx, rxt, bxt, xb, mx, sxt, dxt,

    axr, xtr, mxml, axnd, xorm, rx, bx.

    Repeat after your instructor:

    x : xr, xk, boxr, bxt, x, sx

    k : kh, kn, 'ks, kin, kj, tk

    h : h, hol, mah, mhr, mh, gorh

    Please contrast:

    lx lk, bx bk, rx rk, xl kl, xt kt

    Contrast x and k:

    xd kd, xk kk, xm km, xr kr, rx rk,

    xl kl, xr kr, xb kb

  • Bashiri 14________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Contrast x and h:

    Please repeat:

    xr hr, xz hz, xl hl, x h, xm hm, xr hr

    Contrast k and h:

    kl hl, kr hr, kr hr, kr hr, km hm, kn hn

    Contrast x, h, and k:

    xm hm km, xr hr kr, xl hl kl, xn hn kn

    5. The Persian sound q

    Like x, q is not one of the sounds of the English language. To produce thisvoiceless stop, place the farthest back portion of the tongue against the uvula and try tosay k.

    Drill

    Repeat the following words three times after your instructor:

    qb, qr, bq, otq, qm, qbr, qz, qt, meqdr,qomr, rqs, sqf, qtr, qws, qesmt, qlb

    Contrast q and g

    qnd gnd, qern gern, q g,qol gol, qbr gbr, qz gz

    Contrast q and x

    qb xb, qm xm, qnd xnd,q x, qal xal, qomr xomr

    Contrast q and k

    qk kk, qsb ksb, q k,qm km, qr kr, ql kl

  • 15 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Contrast q, x and k

    q x k, ql xl kl, qr xr kr, qk xk kk,qm xm km, qnd xnd knd, qr xr kr

    The voiceless stop q has a voiced fricative variant symbolized by . For somespeakers this variant replaces q in intervocalic (between vowels) position, before voicedconsonants and in syllable final positions. For other speakers it may replace qaltogether. Speakers using are familiar with Arabic. They use the Arabicpronunciation of the words borrowed from Arabic into Persian in quite the same waythat some actors put on a French or Spanish accent.

    Drill

    Repeat the following words three times after your instructor:

    q : rqs, sqf, vqf, vqt, sqt, rtq, ftq, mqtl, nq

    : d, a, toiyn, ot, sor, elm, neb, n

    Contrast q and

    dqq d , aq a, olq ol, fqr fr,mqbl mbl, sorq sor, brq br,meqdr medr

    THE SUPRASEGMENTALS

    The suprasegmentals are intonation patterns, stresses, emphases, and otherelements that affect the pronunciation.

    1. Question in Persian

    Questions in Persian are made either by using a question word like e 'what',and koj 'where' or by changing the intonation contour of the declarative sentence. Thissection deals with the latter sentence types (yes/no questions).

    Both the declarative and question sentences in Persian carry a sentence stress.Both start at the same level pitch contour. The contour of both types rises at thesentence stress. After the rise both contours fall, except the contour of the questionresumes the original level while that of the statement falls below the original level.Example:

  • Bashiri 16________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Statement: u dr bazr kar mikone.

    Contour:

    Question: u dr bazr kar mikone?

    Contour:

    One can transform the statement "He works in the market" into a questionsentence in English by raising the intonation. However, the intonation contour ofEnglish sentences of this type rises sharply at the end of the sentence and does not leveloff:

    Question: Does he work in the market?

    Contour:

    Drill

    Repeat the following, first as statements then as questions. The words that carrythe sentence stress are emboldened:

    statement question

    in ketb e in ketb e

    un man e un man e

    m fars yd mgirim m fars yd mgirim? om fars drs mdid om fars drs mdid? t dr tehrn zendeg mkoni t dr tehrn zendeg mkoni?

  • 17 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    un dr daneg drs mxunn un dr daneg drs mxunn? n ketbe n ketbe? n mane n mane? in erqe in erqe?

    2. Emphasis in Persian

    We have already seen how question formation changes the intonation contour ofthe declarative sentence. This unit deals with intonation change when it signalsemphasis on one or more parts of the sentence. Compare the following sentences andtheir respective intonation contours:

    Statement: pedre mn tuye bazre.

    Contour (1):

    Contour (2): (emphasis on mn).

    Contour (3): (emphasis on tuye)

    The second intonation contour indicates that the speaker's father is in the market,not, for example, the hearer's. The third intonation contour indicates that the father is inthe market, not outside or near it. The same phenomenon, of course, occurs in English.Compare the following sentences. The words that are emphasized are emboldened:

    statement: My father is in the market. emphasis on my: My father is in the market. emphasis on in: My father is in the market. emphasis on in: My father is in the market.

  • Bashiri 18________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Multiple Transformation Drill

    The instructor repeats the model sentences three times. The students listen. Thenthe instructor gives the first declarative sentence to individual students and the studentsgive the other four possibilities:

    Example:

    Statement: xahre unja rus mixune

    Question: xahre unja rus mixune?

    (emphasis xahre unja rus mixune on xahr)

    (emphasis xahre unja rus mixune on unj)

    (emphasis on xahre unja rus mixune ? xahr+ question)

    1. bradre inja kar mikone 2. zne iraz danega mire 3. pesret unja drs mide 4. ma tuye danega hendi mixunim 5. madretun zinja betehran mire 6. oma unja kar nemikonid 7. u zma kmi pul migire 8. mn tuye in hotel zendegi mikonm 9. mn tuye bazarm

  • 19 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    3. Intonation pattern of address

    When using people's names in Persian a distinction is made between whena person is being talked about, and when he is being addressed. The former carries thenormal Persian stress pattern: hsn; the latter does not: hsn. The intonationpatterns of the two forms are also different. When speaking about someone, theintonation pattern is low, it rises and reaches its peak at the end where the stress islocated. On the other hand, the intonation pattern for addressing a person starts highwhere the stress is located (at the initial syllable). It falls as it passes the peak. Comparethe following:

    mentioning or naming addressing

    hm d h mid

    rez r za

    aqaye qaz qaye qazi

    4. Stress in Persian

    Some verbal prefixes like the negative marker n- and the imperative markerb- are always stressed. This is in contradistinction to the nominal stress pattern ofPersian--only a few forms have initial stress. To illustrate this point some nouns andverbs are contrasted below:

    b-de give! be-d to the village b-zn hit! be-zn to the woman b-xun read! be-xn in blood b-gu say! be-g to the ball b-gir take! be-gr to the pin b-pr jump! be-pr to the feather b-xr buy! be-xr to the donkey

    These illustrations show that the shift of stress on some basic forms can affectthe meaning of a given form. To prevent confusion, it is important to learn the verbalprefixes that carry stress.

  • Bashiri 20________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Another example of stress shift is where Persian uses an unstressed i to denoteindefiniteness and a stressed to make abstract nouns out of adjectives and nouns. Anaccidental shift of stress on the same basic form, thus, may create confusion.

    Compare:

    km- lack km-i a little xub- goodness xb-i a good one mrd- manhood mrd-i a man bozorg- greatness bozrg-i a noble one delavr- heroism delavr-i a hero pir- old age pr-i an old person jvan- youth jvn-i a youth

    5. HarmonyAlthough not a feature of the Persian sound system, there are instances of both

    vowel and consonant harmony:

    a. Vowel Harmony

    In spoken Persian, when the prefix b- (either for forming the imperative or thesubjunctive) is used, the -- may be changed to i, o, or u to match the vowel of the stem.This change does not affect the stress pattern. Example:

    b + bin b - bin see! b + xor b - xor eat! b + xun b -xun read!

    b. Consonant Harmony

    Second members of consonant clusters tend to assimilate to the first. Example:

    dst dss hand bstn bssn ice cream dzd dzz thief mzd mzz wages

    Spectrogram

    One of the ways to see some of the differences outlined above for the sounds ofPersian is to look at spectrographs produced for individual sounds in the languagelaboratory. The spectrograph indicates where stops, fricatives, etc. begin and where theyend. It also shows how vowels make a gradual transition into the consonants and out ofthem. The following spectrograms show a) how the sound h is overtaken by the vowel, b) how the geminate consonant tt is different from the simple consonant t.

  • 21 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Transition

    Spoken and written Persian share the same phonological system, morphologicalderivations, and syntactic constructions. Spoken Persian, however, is a somewhatabbreviated form of the written language. Written or formal Persian is employed by public speakers, the print media, radioand television and by educational forums for the dissemination of various nationalprograms. Tajiki and Dari languages are very close to this version of the language.

    Unlike formal Persian, which enjoys international prestige, spoken Persian isrestricted by geography and by local idiosyncrasies. It is the language used among themembers of the family and among friends; a refined version is spoken by businessmenand professionals. The spoken language presented in these materials is based on thespeech of the educated and professional Iranians of the Tehran region.

    The basic differences outlined above for the written and spoken languages arebroadly categorized below as phonological, morphological or syntactic. They are not,however, all the differences that distinguish the two levels of Persian. Students are thusurged to listen to their instructor, to tapes, and to native speakers and to ask questionsregarding forms that sound familiar but which do not fit the patterns they alreadyrecognize. In the following discussion, the formal language is written out in the Persianscript; the spoken version of the same is transcribed.

    Phonological Differences

    a. The following correspondences show that spoken Persian uses u before a nasal(i.e., m or n); written Persian uses a represented by an lef:

    Example:

    written spoken meaning

    r nun bread

    rZdcZ rzun cheap; inexpensive

    r un that

    r xiyabun street

    rpi mehmun guest

    Z midunm I know

    rZ gerun expensive

    fi xune house

  • Bashiri 22________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Newly formed words, words borrowed from other languages, and some Iraniannames remain the same for both the written and colloquial.

    Example:

    written spoken

    sZa university

    Za university student

    rZcc restaurant

    rZ tea cup

    r Sasan, boy's name

    rpic apartment

    rZc Turan, girl's name

    b. Some syllables that are pronounced with an e in the written, change the e into iin the colloquial.

    Example:

    written spoken meaning

    kuik small

    c ikar what work

    s niga look

    fi i what

    Z ingilisi English

    Again, borrowed words such as c 'sigar' (cigarette) are not affected.

    c. Some words ending in c -re in the written language are pronounced with a final

    -e in the colloquial.

    Example:

    written spoken meaning

    Z ge if

    a dige other

    mge surprise marker

  • 23 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    d. The members of the consonant cluster st remain distinct in the written but

    undergo assimilation ( e = ss) in the colloquial.

    Example:

    written spoken meaning

    bssni ice cream

    a dss hand

    niss is not

    fi xsse tired

    ta duss friend

    Consonant clusters might lose one or other of their members in the colloquial.

    Example:

    written spoken meaning

    hf seven

    h eight

    c etow how

    c eqd how much

    fek thought

    :r city

    me:r love

    p xoal happy

    sob morning

    e. Some forms that end in sZ ah in the written lose the final h in the colloquial.

    Example: written spoken meaning

    s siya black

    sZa danega university

    s kola hat

    s a king

    st foruga department store

  • Bashiri 24________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Morphological Differences

    The discussion of morphological differences here is restricted to differences thataffect the endings that fulfill grammatical functions:

    I. Nouns and Pronouns

    a. The plural marker for written Persian is -ha; for the colloquial it is -a.

    Example:

    written spoken meaning

    miza tables

    ca drxta trees

    [ ketaba books

    sndlia chairs

    Note: Often, in order to soften the transition from i to a, in the spoken language, abuffer - y - is pronounced. The pronunciation then is sndli-y-a; the -y- has nomeaning.

    b. The definite direct object marker in formal Persian is Zc ra. In colloquial

    Persian ra is pronounced as an o after consonants and ro after vowels.

    Example:

    written spoken meaning

    Zc r bino Bizhan-def. d. o. marker

    Zc toro you (sing.)-def. d. o. marker

    Note: When this marker, or others like the possessive endings, is added to words that endin I- eh, the -eh changes to before the o or the possessive ending is added.

  • 25 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Example:

    written spoken meaning

    Zc fi xunro house-def d. o. marker

    c. The conjunction t is written independently in all instances in written Persian

    and is pronounced v. This conjunction, which becomes an integral part of the precedingword, is pronounced o (vo after vowels) in colloquial Persian.

    Example:

    written spoken meaning

    t c t bnmo rezavo mn Shabnam, Reza and I

    d. The word hm (also), is reduced to m or just m in the colloquial

    language.

    Example:

    written spoken meaning

    mnm I also

    pi omam you (pl.) also

    e. The possessive endings are pronounced somewhat differently in the two levels.

    Compare:

    written spoken meaning

    ketabm my book

    ketabet

    ketabe

    rpi ketabemun

    r ketabetun

    r ketabeun

  • Bashiri 26________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    In written Persian, forms that end in s -e, add an Z lef to carry the vowel of the

    endings. This lef is optional for the plural forms (i.e., we, you [pl.], they). In the spokenlanguage, the rule explained in the Note after (b), above, applies.

    Example:

    written spoken meaning

    qZ fi xunm my house

    \Z fi xunt

    fZ fi xun

    r fi xunmun

    r fi xuntun

    r fi xunun

    Similarly, nouns ending in Z -a and t -u add a w -ye to the written to carry the

    vowel of the endings. The vowels of the endings are dropped in the colloquial.

    Compare:

    written spoken meaning

    ptum my blanket

    ptut

    ptu

    rpi ptumun

    r ptutun

    r ptuun

    pam my foot

    pat

    pa

    rpi pamun

    r patun

    r paun

  • 27 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    The same procedure applies to prepositions that take the ezafe.

    Compare:

    written spoken meaning

    Z bram for me

    bam with me

    II. The Verb "to be"

    When the verb to be appears on a noun, or on an adjective, the followingdifferences can be distinguished:

    a. The third person singular is Z st in the written. In colloquial Persian Z

    is pronounced e.

    Example:

    written spoken meaning Z Z in mize This is a table.

    Z ca r un drxte That is a tree.

    b. The second person plural is always -id in written, but either -id or -in inthe colloquial.

    Example:

    written spoken meaning

    a b oma doxtrid/in You are a girl. You are girls.

    c. The third person plural is always nd in the written, n in the colloquial.

  • Bashiri 28________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Example:

    written spoken meaning

    ca una madrn They are mothers.

    In forms such as (child), which end in a s -e, an Z lef precedes theendings for the written (cf., ), and the -e is dropped for the colloquial.

    Example:

    qZ bm I am a child wZ bei Z bss Z fi beim

    Z fi beid/in

    Z fi bn

    If the form ends in Z lef or t u, the vowel of the ending is dropped in the

    colloquial; an added lef carries the vowel of the ending in the written. In these cases theindependent forms of "to be" (i.e., ... - ) are preferred.

    Example:

    written spoken meaning

    = qZ babam I am a father.

    = wZ babai

    = Z babass

    = Z babaim

    = Z babaid/in

    = Z baban

  • 29 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    III. Other Verbs

    The present stems of some verbs are abbreviated in the colloquial.

    Example: written spoken meaning

    qtc mirm I go

    wt miri

    at mire

    t mirim

    t mirid/in

    t mirn

    Other such abbreviated present stems are:

    written spoken meaning

    sZ xa to want

    ct ar to bring

    to become

    sa d to give

    cZ zar to put

    g to say

    in to sit

    When the present stem ends in a vowel in the written, a w ye or a hamza precedes

    the endings. The short form of the endings is used in the colloquial.

    Example:

    written spoken meaning

    miyam I come

    miyai

    miad

    miaim

    miaid/in

    mian

  • Bashiri 30________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Similarly:

    Z mixam I want

    Z mixai

    Z mixa(d)

    Z mixaim

    Z mixaid/in

    Z mixan

    Note: The s he in the present stem of s Z xah is part of the full form of the stem. The t

    is silent before lef. Some stems are not abbreviated but include some of thephonological changes explained earlier.

    Compare:

    written spoken meaning

    rZ xun to read

    rZa dun to know

    rZc run to drive

    Compound verbs may include one or more of the changes outlined above.

    Example:

    written spoken meaning

    fek mikonm I think.

    acZa ta duss dare He/she likes.

    s niga konid/in look!

  • 31 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Syntactic Differences

    There are no great syntactic differences between the two levels of Persian. A fewexceptions are worth mentioning.

    1. While the verb of the sentence invariably appears at the end of a sentence, inthe spoken language other elements might follow the verb.

    Example:

    written: qt fi fi Z

    spoken: mixam berm xune I want to go home.

    As can be seen, in such cases the preposition fi be (to) is dropped from the

    colloquial sentence.

    2. In the colloquial language, often the definite direct object is repeated as anending on the verb. The ezafe is usually dropped. Example:

    written: qa r w ca Zc

    spoken: hsno tu xiyabun didme I saw Hassan on the street.

    3. There are two types of prepositions in Persian; those like ca dr, fi be, etc.,

    which do not take the ezafe and those like tu, d zir, tc ru, etc., which take the

    ezafe. In the formal language, the preposition that takes the ezafe follows the one thatdoes not. In the spoken language, the latter is used without its ezafe.

    Compare:

    written: Z nZ w

    Z nZ ca

    Z nZ w ca

    spoken: hsn tu otaqe Hassan is in the room.

    4. In colloquial Persian, the conjunction Z ge (if) may be dropped, but must

    be retained in the written language.

  • Bashiri 32________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Example:

    written: ...Z Zc Zc Z

    spoken: rasse o bexay... to tell you the truth...

    5. Certain constructions are used on only one level. The formal future, forinstance, c Z - c Z - c Z (I will go, etc.), is a feature of written

    Persian.

    Another feature of colloquial Persian is the addition of a stressed -e to the noun oradjective to indicate definiteness.

    Compare:

    spoken: kuike male mne The small one belongs to me.

    pesre tu xiyabune bud The boy was in the street.

    Features of this type may pertain only to certain dialects of colloquial Persian. Anexample of this is in colloquial Shirazi where the -e is replaced by -u.

    Compare:

    spoken:kuuku male mnepesru tu xiyabunu bud

    End of Transition

  • 33 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Unit One

    The Verb 'to be'

    The verb 'budn' (to be) appears as a set of endings on nouns and adjectives. Forinstance, the combination of the noun 'mrd' (man) and '-e', the third person singular of'budn', results in 'mrd-e' (He is a man).

    The full conjugation of 'budn' is presented below. This Unit focuses on the thirdperson singular of 'budn':

    spoken written meaning

    mrdm qa I am a man.

    mrdi wa You (sing.) are a man.

    mrde Z a He is a man.mrdim a We are men.

    mrdid / in a You (pl.) are men.

    mrdn a They are men.

    The endings representing 'budn' never carry the stress. The ending for secondperson plural has a frequently used variant represented by '-in'.

    In the example above, the endings are added to a noun that ends in a consonant.When the noun ends in a vowel, a buffer '-y-' is used between that vowel and the ending:'sndl-y-e' (it is a chair).

    Vocabulary:

    Please repeat:

    spoken written meaning

    mz table

    sndl chair

    telefn telephone

    dr ca door

    erq lZ lamp

  • Bashiri 34________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    man car

    televiziyn r television

    ketb [ book

    drxt ca tree

    n Z this

    n r that

    hotl hotel

    Basic Sentences

    spoken written meaning

    n mz-e / Z Z This is a table.

    n telefn-e / Z Z This is a telephone.

    n sndl-ye / Z r That is a chair.

    n erq-e / Z lZ Z This is a lamp.

    n man-e / Z r That is a car.

    n ketb-e / Z [ Z This is a book.

    n hotl-e / Z Z This is a hotel.

    n drxt-e / Z ca r That is a tree.

    Repetition Drill

    The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern.

    Example:

    spoken written

    teacher: n mze / Z Z

    teacher: n mze

    teacher: n mzestudent: repeatteacher: n mz-estudent: repeat

  • 35 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    teacher: n mz-estudent: repeat

    Please Repeat:

    spoken written

    n telefne / Z Z

    n sndlye / Z r

    n erqe / Z lZ Z

    n mane / Z r

    n hotle / Z Z

    n drxte / Z ca r

    n ketbe / Z [ Z

    End of Unit One

  • Bashiri 36________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Unit Two

    The Verb 'to be'--Negative

    To negate 'mrd-e' (He is a man), replace '-e' with '-st' and prefix 'n-', the markerfor negation, to it. This marker is always stressed. The combination of this marker and'-st' is, of course, 'n-st' ([it] is not). Here is the negative of the conjugation of 'mrd' and'budn':

    spoken written meaning

    mrd n-st-m / a I am not a man.

    mrd n-st-i / a You are not a man.

    mrd n-st / a He is not a man.

    mrd n-st-im / a We are not men.

    mrd n-st-id/in / a You (pl.) are not men.

    mrd n-st-n / a They are not men.

    This Unit also teaches how to form a question by affixing 'budn' (3rd. sing.,usually) to '' (what).

    Vocabulary

    spoken written meaning

    n-st is not

    ? fi what (question word)

    -ye ? Z fi what is...

    tekrr cZ repetition

    Basic Sentences

    spoken written meaning

    n -ye ? Z fi Z What is this?

    n -ye ? Z fi r What is that?

  • 37 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    n mz n-st / Z This is not a table.

    n sndl n-st / r That is not a chair.

    n hotl n-st / Z This is not a hotel.

    n ketb n-st / [ r That is not a book.

    Repetition Drill

    The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:

    Example:

    spoken written

    teacher: n mz nst / Z

    teacher: repeat

    teacher: in miz niststudent: repeatteacher: in miz niststudent: repeatteacher: in miz niststudent: repeat

    Please repeat:

    spoken written

    n sndl nst / Z

    n hotl nst / r

    n ketb nst / [ Z

  • Bashiri 38________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Substitution Drill (1)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    Example:

    spoken written

    n telefne / Z Z

    teacher: in telefonestudent: repeatteacher: in telefonestudent: repeat

    Please substitute:

    teacher: bookstudent:teacher: in ketabestudent: repeatteacher: carstudent:teacher: in mainestudent: repeat

    teacher: hotelstudent:teacher: in hotelestudent: repeat

    teacher: treestudent:teacher: in drxtestudent: repeat

    teacher: lampstudent:teacher: in eraqestudent: repeat

  • 39 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Substitution Drill (2)

    Learn the pattern sentence then substitution the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    Example:

    spoken written

    n ketb nst / [ r

    teacher: un ketab nis(t)student: tekrarteacher: un ketab nis(t)student: tekrar

    Please substitute:

    teacher: treestudent:teacher: un drxt nis(t)student: tekrar

    teacher: chairstudent:teacher: un sndli nis(t)student: tekrar

    teacher: doorstudent:teacher: un dr nis(t)student: tekrar

    teacher: lampstudent:teacher: un eraq nis(t)student: tekrar

    teacher: hotelstudent:teacher: un hotel nis(t)student: tekrar

    End of Unit Two

  • Bashiri 40________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Unit Three

    Personal Pronouns

    The subject of a Persian sentence using the verb 'budn' is marked by thefollowing dependent pronouns: '-m', '-i', '-e', '-im', '-id/-in', and '-n'. The use of thesepronouns is obligatory.

    Persian also uses a set of independent pronouns. Except in cases when these latterare used to emphasize or clarify the subject of the sentence, the use of independentpronouns is optional. The independent pronouns are:

    Spoken written meaning

    (mn) I

    (t) you (sing.)

    () tZ he/she

    (m) we

    (om) pi you (pl. or sing. polite)

    (un) they

    The independent pronouns may thus appear with the conjugation of the verb'budn' and a noun. The parentheses indicate that the independent pronouns are optional:

    Affirmative:

    spoken written meaning

    (mn) mrdm qa ) * I am a man

    (t) mrdi wa ) *

    () mrde Z a )tZ *

    (m) mrdim a )*

    (om) mrdid/in a )pi*

    (un) mrdn a )*

  • 41 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Negative:

    spoken written meaning

    (mn) mrd nstm / a ) * I am not a man

    (t) mrd nsti / a ) *

    () mrd nst / a )tZ *

    (m) mrd nstim / a ) *

    (om) mrd nstid/in / a )pi *

    (un) mrd nstn / a )*

    Vocabulary

    Please repeat:

    spoken written meaning

    zn rd woman; wife; lady

    doxtr a girl; daughter

    mo'llm teacher, instructor

    agrd a student; apprentice

    doktr a doctor

    pesr boy; son

    pedr c father

    madr ca mother

    bradr caZ brother

    xahr Z sister

    Basic Sentences

    spoken written

    mn doktrm. / qa

    m agrdim. / a

    t mo'llmi. / pi

    un pesrn. /

    doktre. / Z a tZ

  • Bashiri 42________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    m pedr nstim. / c

    t madr nsti. / ca

    doxtr nst. / a tZ

    om agrd nstid. / a pi

    Translation

    I am a doctor.We are students.You (sing.) are a teacher.They are boys.He/she is a doctor.We are not fathers.You are not a mother.She is not a girl.You (pl. or sing. polite) are not a student.

    Note: Normally Persian does not distinguish gender. Thus '' can be translated as either'he' or 'she,' depending on context.

    Repetition Drill

    See Basic Sentences, above.

    Substitution Drill (1)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    mn mo'llmm / pi

    teacher: doctorstudent: mn doktorm

    teacher: studentstudent: mn agerdm

  • 43 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    teacher: motherstudent: mn madrm

    teacher: fatherstudent: mn pedrm

    teacher: manstudent: mn mrdm

    teacher: womanstudent: mn znm

    Substitution Drill (2)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    m agrdim / a

    teacher: daughterstudent: ma doxtrim

    teacher: sister; brother; teacher; man

    Substitution Drill (3)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    t doktri / wa

    teacher: ustudent: u doktore

    teacher: oma; una; mn

  • Bashiri 44________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Substitution Drill (4)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    m doktr nstim / a

    teacher: studentstudent: ma agerd nistim

    teacher: teacher; girl; woman; mother; boy

    Substitution Drill (5)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    agrd nst / a tZ

    teacher: Istudent: mn agerd nistm

    teacher: they; you (sing.); we; he; you (pl.)

    End of Unit Three

  • 45 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Unit Four

    The 'ezaf' : a Brief Note

    The 'ezaf' relates two nouns to each other in a possessed/possessor relationship.The thing possessed is cited first followed by an 'ezaf'; the possessor follows the 'ezaf'.The 'ezaf' is pronounced with the noun representing the object possessed. Example:

    spoken written meaning

    ketb-e mn [ my book

    In the example above 'ketb' (book) is the thing possessed; '-e' marks the 'ezaf'and 'mn' (I) is the possessor.

    spoken written meaning

    ketb-e tZ [ his/her book

    n ketb-e mn-e / Z [ Z This is my book.

    For more information on the 'ezafe' and its uses see Lesson Four.

    Vocabulary

    Please repeat:

    spoken written meaning

    slm q hello

    slm 'lykom q response to slm

    hl p condition

    etw(r) c how (question word)

    bd bad

    motkkr thankful

    xod Z God

    hafz protector, keeper

    rez c Reza, first name male

    bnm Shabnam, first name female

  • Bashiri 46________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Basic Sentences

    In Persian, as in English, there are various ways of greeting, paying respect orsaying good-bye. The following dialog is one of the more common ways:

    Dialog

    Please listen:

    spoken written

    slm bnm q

    slm 'lykm, rez. / c q

    hl-e om etwr-e? ? Z c pi p

    bd nst, motkkrm / q -

    xod hafz / Z

    beslamt /

    Translation:

    Hello, Shabnam.Hello, Reza.How are you?It (i.e., my 'hl') is not bad, Thank you.Good-bye.Good-bye (response to 'xod hafz').

    Note 1: Note that the verb 'budn' in 'hl-e om etwr-e?' (How are you?) is singular.The reason for this is that the inquiry is made with regard to the listener's 'hl' (health,condition) and not in relation to himself.

    Note 2: The mc 't'arf' system is one of the interesting aspects of the Iranian culture.

    And it is a complex one at that.The few remarks that follow are intended to acquaint thestudent with the rudimentary elements of this system. The remarks are strictly forinformation purposes; the student need not memorize them yet.

    The cultural aspects outlined below deal with the way Iranians meet and try to makeeach other feel comfortable. In a Persian way of putting it, "They tarff". In this context,the 't'arf' system is a way of socializing which, within its simple formulae, allows the

  • 47 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    experienced to find delicate ways of expressing approval, willingness, refusal, and thelike. Indeed, through the introductory remarks, one can communicate the tone of a wholeconversation.

    1. Greeting

    'slm' (hello) is the standard way to greet at all times. 'slm 'rz mkonm' (hello[lit., I offer peace]) is also frequently heard.

    'slm 'lykm' is the standard response to the above greetings. Among friends amere 'slm' will do.

    'slm z-bnd' (hello [lit., hello from this slave]) expresses humility on the part ofthe person responding. It also may indicate that the person responding is in a lower socialcategory.

    'hle om etwre?' (How are you?) is the standard way to inquire about someone'shealth. This is, however, the colloquial or the informal way. A more formal way is 'hleom etwr st?'. The word "om" may be replaced by a number of honorific terms ofaddress to indicate the social status of the addressee. Thus greetings such as 'hl-e rfetwr st?' or 'hl-e jenb-e 'al etwr st?' or 'hl-e hzrt-e 'al etwr st?' are alsoheard. These latter terms of greeting, however, occur in conversations that are formal andthat take place at a high level of society.

    Below the "om" level, if we can call it that, is 'to' (you singular, informal orfamiliar). 'hlet etwre?' (How are you?) is said to a ild, a close friend, a member of thefamily or to a servant.

    2. With Company

    There are certain terms of 't'arf' that have acquired "universal" usage. They maybe used in more than one situation. In each situation, however, the word is interpreteddifferently. One such word is 'bfrma'id'. Like its Turkish equivalent buyurun ,'bfrma'id' is an invitation to action. If it is said when pointing to a chair, for example, itmeans please take a seat; if it is used when entering or leaving a place, or in the course ofa conversation, it means please go ahead; if said when offering tea, sweets, fruit or otherfoodstuffs, it means please help yourself. In all such cases 'bfrma'id' is accompanied bya gesture indicating the action to be undertaken. Some of these gestures are facial; othersinvolve motion of the head, hand or hands.

    If, when visiting a friend, he or she offers you something or, if he or she preparesfood, you say: 'dste om drd nkone' (Thank you! [lit., may your hand not ae!]); inreturn you hear:'sre om drd nkone' (Thank you! [lit., may your head not ae!]).

  • Bashiri 48________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    When a friend offers to prepare food or drink for you or, if he or she offers to putyou up for the night, you say: 'nmixam beom zhmt bdm' (I don't want toinconvenience you) and, in return, you hear: 'xah mkonm, hi zhmti nst' (That'sall right; or, Please, that's all right [lit., I beg of you. It is no inconvenience at all]).

    If you accidentally bump into someone, step on his or her toe in a dark place, or ifyou want to attract someone's attention, perhaps someone sitting directly behind you, yousay: 'm'zert mxam' (excuse me!). In return you will hear: 'xah mkonm' (that's allright [lit., I beg of you]).

    Normally, if someone is sitting directly behind you, you may say: 'm'zert mxam(or, bbxid) ptm beomst' (Excuse me, I have my back towards you!). In returnyou might hear: 'xah mkonm, gol pto ru ndare' (please, don't bother. That's allright. [lit., I beg of you, a flower has no front or back!]).

    If a guest enters your house you say: 'xyli xo mdid, bfrma'id tu' (You arevery welcome. Come in!). Your guest, in turn, will say: 'motkkrm' or 'mrsi,'(Thank you!). Sometimes the phrase: 'sf avrdid' (Welcome [lit., you brought serenitywith you!]) is added to: 'xo amdid'. To make your guest more comfortable, you say:'xunye xdetune' (Treat here as if it were your own house [lit., this is your own house!]).Your guest will say: 'sahbe zend be' (May its owner live [a long life]!).

    If someone is wearing a new dress or a new suit, you say: 'mobark be' (May it beauspicious!) The wearer will answer with: 'slamt bid' (May you remain healthy!)and 'motkkrm' (Thank you!).

    As a compliment to one who wears a new suit, you may say: 'in lebs xyli beom(or betn) myad' (This suit suits you very well!). The answer again is: 'motkkrm'or 'mers' (Thank you!).

    A warning might be in order here with regard to what is usually known as 'pik'(gift). When you compliment a person on a nice tie or a nice watch, the chances are thathe or she might try to give the tie or the watch to you as a gift . The acceptance orrejection of such a gift depends on how close you feel you are to the person and whether,in similar circumstances, you would be ready and willing to respond in kind.

    If someone is working hard at something, you say: 'xst nbaid' (Working hard![lit., don't be tired]). The answer is: 'slamt bid' (Thank you! [lit., May you remainhealthy!]).If a person sneezes, you say: 'affiyt be' (Bless you!) and the person will answer:'slamt bid' (Thank you!). The same phrase is used if you encounter someone leavinga bathhouse or when someone has just taken a shower or a swim. The answer remains thesame.

  • 49 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    3. Leave-taking

    Leave taking can be as elaborate as greeting. When you are about to say good-bye,you say 'ba ejazye om mn morxxs mm' (With your permission, I now take myleave!), or: 'mn bayd zhmto km knm' (I should diminish the trouble). To bothof these elaborate ways of saying 'I have to leave,' the host says: 'koj trf mbrid?'(Why do you wish to leave? [lit., where are you going?]), and may also add: 'hal kezde' (It is still early [for you to leave]).

    When the guest is on the way out, the host repeats the phrase used in greeting theguest, i.e.,: 'xyli xo mdid, sf avrdid', and adds: 'inall dobar trf byarid'(God willing, come back again!). The guest responds with: 'm, inall dobarxedmt mresim' (Of course, I [lit, we] will come to your service again).

    The last remark before saying good-bye may be: 'xyli zhmt kedid' (You wentinto a lot of trouble!). The host answers: 'qabli ndare' (No trouble at all!). The finalleave taking is: 'xod hafz' and the response is either 'bslamt' or just a repetition of'xod hafz'.

    The host may here, as a last remark, say: 'lotfn be-... slm brsunid' (Please sayhello to...). The guest responds with: 'm' (of course) and adds: 'omm slmbresunid' (you, too, say hello [to your family or whomever]).

    The word "enallh" (also pronounced 'inalla' and 'ialla') is frequently used inconversation. It has many meanings among them "God willing". It is used at thebeginning or planning stage of an action, or as a wish for bliss for the present. 'inallhle om xbe?' (lit., God willing, are you feeling fine?) or 'iall key be-esfhnmrid?' (God willing, when are you going to Isfahan?).

    A humorous way of asking about someone's health is: 'dmqe om qe?' (Howare you [lit., Is your nose fat?]).

    The answer to all inquiries about one's health can be simply: 'xbm' (I am fine.);'xbm, mers' (I am fine, thank you!); 'xbm motkkrm' (I am fine, thank you!).And all these answers may be preceded by the Arabic phrase: 'lhmdolellh' (Praise beto God).

    Other phrases such as: 'ltfe om ziyd' (Thank you! [lit., may your kindnessincrease!]); 'sayye om km ne' (Thank you! [ lit., may your shadow never decreaseor diminish!]); or the more formal 'sayye jenbe 'al km ne' or 'sayye hzrte 'alkm ne' are also heard frequently, albeit in very formal conversation.

  • Bashiri 50________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    If a friend receives a piece of good news, or if a relative returns from a journey, yousay: 'me om rown' (I heard the good news [ lit., may your eye be lighted!]). Asan answer you might hear: 'mo dle om rown' (Thank you! [lit., may your eyesand heart be lighted!]).

    If you unexpectedly see someone far from home you say: 'om koj, inj koj?'(What are you doing in this neck of the woods? [lit., you where, here where?]). Theperson responds with an explanation of the circumstances that have brought him to theplace.

    Repetition Drill

    The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:

    Example:

    spoken written

    teacher: slm bnm / q

    teacher: tekrar

    teacher: slam bnmstudent: tekrarteacher: slam bnmstudent: tekrarteacher: slam bnmstudent: tekrar

    Please repeat:

    spoken written

    slm 'lykm, rez. / c q

    hl-e om etwr-e? ? Z c pi p

    bd nst, motkkrm. / q -

    xod hafz. / Z

    beslamt /

  • 51 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Substitution Drill (1)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    slm, bnm / q

    teacher: Rezastudent: slam, reza

    teacher: John, Bill, Mary, Tina, Ray

    Substitution Drill (2)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    slm 'lykom, rez / c q

    teacher: Shabnamstudent: slam 'lykom, bnm

    teacher: John, Bill, Mary, Tina, Ray

    Substitution Drill (3)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    hle om etwre? ? Z c pi p

    teacher: ustudent: hale u etowre?

    teacher: mn; ma; to

  • Bashiri 52________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Substitution Drill (4)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    bd nst. mot kkrm. / q

    teacher: westudent: bd nist, motkkerim

    teacher: you (pl.); I; you (sing.)

    End of Unit Four

  • 53 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Unit Five

    Plural in Persian

    Persian uses a number of suffixes to form the plural of a noun. Of these, only '-'is used on all nouns at all times. This marker is always stressed; the stress is shifted fromthe last syllable of the noun to this suffix.

    Example:

    spoken written meaning

    ketb [ book

    ketab- [ books

    The full form of '-' is '-h'. When the noun ends in a vowel, the full form of theending is used:

    spoken written meaning

    xod Z God

    xoda-h Z gods

    For more details on the plural see Lessons One and Five.

    This Unit also deals with the demonstrative adjectives 'in' (this) and 'un' (that). Adiscussion of these as well as a discussion of the pronouns 'in' and 'un' is found inLessons One and Five.

    Basic Sentences

    spoken written

    n -ye ? Z Z

    n mz-e / Z Z

    in- -ye ? Z Z

    in- mz-e / Z Z

  • Bashiri 54________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    n ketb xb-e / Z [ [ Z

    n ketab- xb-e / Z [ Z

    n zn xb-e / Z [ rd r

    n zn- xb-n / d r

    n agrd xub nst / [ a Z

    n agerd- xub nst-n / [ a Z

    Translation:

    What is this?This is a table.What are these?These are tables.This book is good.These books are good.That woman is good.Those women are good.This student is not good.These students are not good.

    Repetition Drill

    The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:

    Example:

    spoken written

    teacher: n -ye? ? Z Z

    teacher: tekrar

    teacher: in i-ye?student: tekrarteacher: in i-ye?student: tekrarteacher: in i-ye?student: tekrar

  • 55 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Please Repeat:

    spoken written

    in mize / Z Z

    ina iye? ? Z Z

    ina mize / Z Z

    in ketab xube / Z [ [ Z

    in ketaba xube / Z [ Z

    un zn xube / Z [ rd r

    un zna xubn / d r

    in agerd xub nist / [ a Z

    in agerda xub nistn / [ a Z

    Drill

    Contrast singular and plural:

    singular plural

    spoken written spoken written

    ketb [ ketab-

    hotl hotel-

    drxt ca drxt- ca

    sndl sndli-y

    mz miz-

    mrd a mrd- a

    zn rd zn- d

    televiziyn r televiziyon-

    doxtr a doxtr- a

    dr a dr- a

    pedr c pedr- c

    doktr a doktor- a

    pesr pesr-

    n Z in- Z

    n r un-

  • Bashiri 56________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Transformation (1)

    Transform singular into plural:

    singular plural

    spoken written spoken written

    n ketb [ Z n ketab- Z

    n hotl r n hotel- r

    n drxt ca Z n drxt- ca Z

    n sndl r n sndli-y r

    n mz Z n miz- Z

    n mrd a Z n mrd- a Z

    n doxtr a r n doxtr- a r

    n pedr c Z n pedr- c Z

    n dr ca r n dr- ca r

    Transformation (2)

    Transform singular into plural:

    singular plural

    n ketbe in ketben mze in mzen drxte un drxten erq nst in erq nstn hotl nst un hotl nstn sndlye in sndlyen dr nst in dr nstn man nst un man nst

  • 57 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Transformation (3)

    Transform singular into plural:

    singular plural

    n mrde in mrdnn doxtre un doxtrnn doktr nst in doktr nstnn mo'llme un mo'llmnn agrd nst in agrd nstnn pedr nst un pedr nstnn madre in madrnn zne un znn

    Substitution Drill (1)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    in ketb nst / [ Z

    teacher: ina ketab nist.student: tekrarteacher: ina ketab nist.student: tekrarteacher: ina ketab nist.student: tekrar

    Please substitute:

    teacher: tablestudent: ina miz nist

    teacher: chair; telephone; television; hotel; door; tree

  • Bashiri 58________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Substitution Drill (2)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    n ma n xbe / Z [ Z

    teacher: in main xube.student: tekrarteacher: in main xube.student: tekrarteacher: in main xube.student: tekrar

    Please substitute:

    teacher: televiziyonstudent: in televiziyon xube

    teacher: eraq; hotel; miz; sndli; mrd; agerd; doxtr; doktor

    Substitution Drill (3)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined form:

    spoken written

    n agerd xub nstn / [ a Z

    teacher: in agerda xub nistn.student: tekrarteacher: in agerda xub nistn.student: tekrarteacher: in agerda xub nistn.student: tekrar

  • 59 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Please substitute:

    teacher: teacherstudent: in mo'llema xub nistn

    teacher: woman; girl; father; boy; mother; doctor; man

    Substitution Drill (4)

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the instructor forthe underlined forms:

    spoken written

    n ma in xbe / Z [ Z

    teacher: in maina xube.student: tekrarteacher: in maina xube.student: tekrarteacher: in maina xube.student: tekrar

    Please substitute:

    teacher: televisionstudent: in televiziyona xube

    teacher: lamp; hotel; table; chair; man; student; girl; doctor

    End of Unit Five

  • Bashiri 60________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Unit Six

    The Imperative

    For a discussion of the imperative see Lesson Eight of the main text .

    Vocabulary

    Please repeat:

    spoken written meaning

    ltf kindness

    lotfn please

    g bdid/in f listen!

    g knid/in f listen!

    tekrr cZ repetition

    tlffz pronunciation

    jvb [Z answer

    loqt word

    y'ni ? fi what does it mean?

    joml fipi sentence

    b'd z mn dZ after me

    Basic Sentences

    spoken written

    lotfn g bdid " f

    lotfn g knid " f

    lotfn tekrr knid " cZ

    lotfn tlffz knid "

    lotfn jvb bdid " [Z

    in loqt y'ni ? ? fi Z

    in joml y'ni ? ? fi fipi Z

  • 61 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    Translation:

    Please listen!Please listen!Please repeat!Please pronounce!Please answer!What does this word mean?What does this sentence mean?

    Repetition Drill:

    The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. Thestudents then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the basicpattern:

    Example:

    spoken written

    teacher: lotfn g bdid " f

    teacher: tekrar

    teacher: lotfn gu bedidstudent: tekrarteacher: lotfn gu bedidstudent: tekrarteacher: lotfn gu bedidstudent: tekrar

    Please repeat:

    spoken written

    lotfn g knid/in " f

    lotfn tekrr knid/in " cZ

    lotfn tlffz knid/in "

    lotfn jvb bdid/in " [Z

    in loqt yni ? ? fi Z

    in joml y'ni ? ? fi fipi Z

    End of Unit Six

  • Bashiri 62________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    UU

    UU

    nn

    nn

    ii

    ii

    tt

    tt

    SS

    SS

    ee

    ee

    vv

    vv

    ee

    ee

    nn

    nn

    TT

    TT

    hh

    hh

    ee

    ee

    PP

    PP

    rr

    rr

    ee

    ee

    ss

    ss

    ee

    ee

    nn

    nn

    tt

    tt

    //

    //

    FF

    FF

    uu

    uu

    tt

    tt

    uu

    uu

    rr

    rr

    ee

    ee

    TT

    TT

    ee

    ee

    nn

    nn

    ss

    ss

    ee

    ee

    To form the present/future of Persian verbs proceed as follows:

    1. take the present stem of the verb

    2. except for 'datn' (to have), prefix the present tense marker 'm-'

    3. add the personal endings: '-m', '-i', '-e', '-im', '-id/in', '-n'.

    Example:

    m-r-m I go

    m-r-i

    m-r-e

    m-r-im

    m-r-id/in

    m-r-n

    With regard to the formation of the present tense, two points need to be

    explained; the first concerns the present stem of verbs while the second relates to

    the endings that indicate person.

    TT

    TT

    hh

    hh

    ee

    ee

    PP

    PP

    rr

    rr

    ee

    ee

    ss

    ss

    ee

    ee

    nn

    nn

    tt

    tt

    SS

    SS

    tt

    tt

    ee

    ee

    mm

    mm

    Often the stem used in the spoken language is an abbreviated version of the

    one used in the written/formal language. The majority of written and spoken

    stems, however, are the same. Here is a list of the most frequently used present

    stems:

    spoken meaning

    r go

    g say

    bin see

    kon do

    xor eat

    gir take

    d give

    xun read

    dun know (a thing)

    for sell

    xr buy

    ns know (a person)

    zn hit

    dar have, own

  • 63 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    TT

    TT

    hh

    hh

    ee

    ee

    PP

    PP

    ee

    ee

    rr

    rr

    ss

    ss

    oo

    oo

    nn

    nn

    aa

    aa

    ll

    ll

    EE

    EE

    nn

    nn

    dd

    dd

    ii

    ii

    nn

    nn

    gg

    gg

    ss

    ss

    The personal endings are basically those used for the written except for the

    use of '-e' for the written '-d' and minor changes for the second and third

    persons plural, i.e., the use of '-id/-in' and '-n' in the spoken, discussed earlier.

    For a complete study of the present tense, see Lesson Six of the main text.

    II

    II

    mm

    mm

    pp

    pp

    oo

    oo

    rr

    rr

    tt

    tt

    aa

    aa

    nn

    nn

    tt

    tt

    NN

    NN

    oo

    oo

    tt

    tt

    ee

    ee

    The section called "Transition" taught us how to transform formal/written

    Persian into informal/colloquial Persian. Transcription, i.e., rendering the

    sounds of spoken Persian into Latin equivalents, helped us achieve that goal.

    Units One through Six placed the spoken language at the side of the written

    and allowed us to observe the rules of Transition at work. The differences were

    minimal, not so the amount of effort needed to make those rules work smoothly.

    Starting with this Unit, the use of Persian orthography is discontinued so

    that we can concentrate all our efforts on learning the patterns introduced. The

    student is urged to use the text only for the first time that he/she listens to the

    tape. Thereafter, it is advantageous to refer to the text only when patterns become

    too difficult to repeat after one exposure.

    If the patterns cannot be repeated comfortably in this fashion, the chances

    are that the student is not ready for the unit being studied. He/she must be advised

    to backtrack to a more comfortable unit and start from there.

    VV

    VV

    oo

    oo

    cc

    cc

    aa

    aa

    bb

    bb

    uu

    uu

    ll

    ll

    aa

    aa

    rr

    rr

    yy

    yy

    lotfn tekrar konid:

    fars Farsi; Persian language

    yd memory

    yd mgirim we learn

    drs lesson

    drs mdid/in you (pl. or sg. polite) teach

    dr in

    bazr market

    kr work

    kr mkone he/she works

    tehrn Tehran; capital of Iran

    zendeg life

    zendeg mkoni you (sg.) live

    daneg university

    mxunn they read; they sing

    drs mxunn they study

    k who (question word)

  • Bashiri 64________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    bank bank

    koj where (question word)

    kojst where is

    key when (question word)

    be- to; in the direction of

    behotl to the hotel

    SS

    SS

    pp

    pp

    ee

    ee

    cc

    cc

    ii

    ii

    aa

    aa

    ll

    ll

    VV

    VV

    oo

    oo

    cc

    cc

    aa

    aa

    bb

    bb

    uu

    uu

    ll

    ll

    aa

    aa

    rr

    rr

    yy

    yy

    spoken meaning

    ingilis/engelestn English/England

    frans/frans French/France

    rus/rusiyy Russian/Russia

    tork/torkiyy Turkish/Turkey

    hend/hend(ustn) Hindi/India

    alman/almn German/Germany

    'rb/mesr, etc. Arabic/Egypt

    fars/irn Persian/Iran

    BB

    BB

    aa

    aa

    ss

    ss

    ii

    ii

    cc

    cc

    SS

    SS

    ee

    ee

    nn

    nn

    tt

    tt

    ee

    ee

    nn

    nn

    cc

    cc

    ee

    ee

    ss

    ss

    ma fars yad mgirim

    oma fars drs mdid/in

    u dr bazr kar mkone

    to dr tehrn zendegi mkoni

    una dr daneg drs mxunn

    un mrd kye ?

    bank kojst ?

    ky behotl mri ?

    TT

    TT

    rr

    rr

    aa

    aa

    nn

    nn

    ss

    ss

    ll

    ll

    aa

    aa

    tt

    tt

    ii

    ii

    oo

    oo

    nn

    nn

    We (are) learn(ing) Persian.

    You (are) teach(ing) Persian.

    He works in the market.

    You (sing.) live in Tehran.

    They study at the university.

    Who is that man?

    Where is the bank?

    When are you going to the hotel?

  • 65 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    RR

    RR

    ee

    ee

    pp

    pp

    ee

    ee

    tt

    tt

    ii

    ii

    tt

    tt

    ii

    ii

    oo

    oo

    nn

    nn

    DD

    DD

    rr

    rr

    ii

    ii

    ll

    ll

    ll

    ll

    The instructor repeats the basic pattern two times. The students listen. The

    students then repeat after the instructor's third and subsequent repetitions of the

    basic pattern:

    Example:

    mo'llem: ma farsi yad migirim.

    mo'llem: tekrar

    mo'llem: ma farsi yad migirim.

    agerd: tekrar

    mo'llem: ma farsi yad migirim.

    agerd: tekrar

    mo'llem: ma farsi yad migirim.

    agerd: tekrar

    PP

    PP

    ll

    ll

    ee

    ee

    aa

    aa

    ss

    ss

    ee

    ee

    rr

    rr

    ee

    ee

    pp

    pp

    ee

    ee

    aa

    aa

    tt

    tt

    ::

    ::

    oma farsi drs midid.

    u dr bazar kar mikone.

    to dr tehran zendegi mikoni.

    una dr danega drs mixunn.

    un mrd kiye?

    bank kojast?

    key bebank miri?

    SS

    SS

    uu

    uu

    bb

    bb

    ss

    ss

    tt

    tt

    ii

    ii

    tt

    tt

    uu

    uu

    tt

    tt

    ii

    ii

    oo

    oo

    nn

    nn

    DD

    DD

    rr

    rr

    ii

    ii

    ll

    ll

    ll

    ll

    ((

    ((

    11

    11

    ))

    ))

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the

    instructor for the underlined form:

    Example:

    mo'llem: oma farsi drs midin.

    mo'llem: oma farsi drs midin.

    agerd: tekrar

    mo'llem: oma farsi drs midin.

    agerd: tekrar

    mo'llem: oma farsi drs midin.

    agerd: tekrar

    mo'llem: ingilisi

    agerd: oma ingilisi drs midin.

    mo'llem: franse

    agerd: oma franse drs midin.

  • Bashiri 66________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    mo'llem: rusi

    agerd: oma rusi drs midin.

    mo'llem: torki

    agerd: oma torki drs midin.

    mo'llem: hendi

    agerd: oma hendi drs midin.

    mo'llem: almani

    agerd: oma almani drs midin.

    mo'llem: 'rbi

    agerd: oma 'rbi drs midin.

    SS

    SS

    uu

    uu

    bb

    bb

    ss

    ss

    tt

    tt

    ii

    ii

    tt

    tt

    uu

    uu

    tt

    tt

    ii

    ii

    oo

    oo

    nn

    nn

    DD

    DD

    rr

    rr

    ii

    ii

    ll

    ll

    ll

    ll

    ((

    ((

    22

    22

    ))

    ))

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the

    instructor for the underlined form:

    Example:

    mo'llem: ma farsi yad migirim.

    mo'llem: to

    agerd: to farsi yad migiri.

    mo'llem: u

    agerd: u farsi yad migire.

    mo'llem: mn

    agerd: mn farsi yad migirm.

    mo'llem: una

    agerd: una farsi yad migirn.

    mo'llem: oma

    agerd: oma farsi yad migirid.

    mo'llem: un zn

    agerd: un zn farsi yad migire.

    mo'llem: in doxtra

    agerd: in doxtra farsi yad migirn.

  • 67 Tape Manual__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    SS

    SS

    uu

    uu

    bb

    bb

    ss

    ss

    tt

    tt

    ii

    ii

    tt

    tt

    uu

    uu

    tt

    tt

    ii

    ii

    oo

    oo

    nn

    nn

    DD

    DD

    rr

    rr

    ii

    ii

    ll

    ll

    ll

    ll

    ((

    ((

    33

    33

    ))

    ))

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the

    instructor for the underlined form:

    Example:

    mo'llem: u dr bazar kar mikone.

    mo'llem: alman

    agerd: u dr alman kar mikone.

    mo'llem: torkiyye

    agerd: u dr torkiyye kar mikone.

    mo'llem: engelestan

    agerd: u dr engelestan kar mikone.

    mo'llem: tehran

    agerd: u dr tehran kar mikone.

    mo'llem: mesr

    agerd: u dr mesr kar mikone.

    mo'llem: rusiyye

    agerd: u dr rusiyye kar mikone.

    mo'llem: franse

    agerd: u dr franse kar mikone.

    SS

    SS

    uu

    uu

    bb

    bb

    ss

    ss

    tt

    tt

    ii

    ii

    tt

    tt

    uu

    uu

    tt

    tt

    ii

    ii

    oo

    oo

    nn

    nn

    DD

    DD

    rr

    rr

    ii

    ii

    ll

    ll

    ll

    ll

    ((

    ((

    44

    44

    ))

    ))

    Learn the pattern sentence then substitute the cues provided by the

    instructor for the underlined form:

    Example:

    mo'llem: to dr tehran zendegi mikoni.

    mo'llem: I

    agerd: mn dr tehran zendegi mikonm.

    mo'llem: they

    agerd: una dr tehran zendegi mikonn.

    mo'llem: we

    agerd: ma dr tehran zendegi mikonim.

  • Bashiri 68________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    mo'llem: you (pl.)

    agerd: oma dr tehran zendegi mikonid.

    mo'llem: these girls

    agerd: in doxtra dr tehran zendegi mikonn.

    mo'llem: those doctors

    agerd: un doktora dr tehran zendegi mikonn.

    DD

    DD

    oo

    oo

    uu

    uu

    bb

    bb

    ll

    ll

    ee

    ee

    SS

    SS

    uu

    uu

    bb

    bb

    ss

    ss

    tt