52
DICIEMBRE 1982 - S francos franceses (España: 100 pesetas) vm ^ lÀfctt»»*^ WWV k Perfil de China

Perfil de China; The UNESCO Courier: a window …unesdoc.unesco.org/images/0007/000747/074732so.pdfsiendo en la sociedad rural del Africa negra el instrumento predilecto de comunicación

  • Upload
    ngodang

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

DICIEMBRE 1982 - S francos franceses (España: 100 pesetas)

vm

^

lÀfctt»»*^

WWV

k

Perfil de China

La hora de los pueblos

O GuineaFoto © Dominique Darbois, París

El poder de la palabra

El diálogo colectivo, así como su prolongación sociopolítica conocida con el nombre de parlamento tradicional, siguesiendo en la sociedad rural del Africa negra el instrumento predilecto de comunicación entre comunidades o grupos étni¬cos y en el seno de cada uno de ellos. Rigurosamente reglamentadapreeminencia de los ancianos, prohibición deinterrumpir esta forma de diálogo supone la entera franqueza y libertad de todos los participantes. Gracias a la accióneficaz del lenguaje, esta práctica de una civilización basada en la omnipotencia de la palabrapermiteresolver los conflictos y apaciguar los ánimos en discordia y al mismo tiempo refuerza, con una proyección democrática,la conciencia colectiva de la comunidad. En la foto, reunión en Dalaba (República Popular Revolucionaria de Guinea).

El Correodela unesco

Una ventana abierta al mundo

DICIEMBRE 1982 AÑO XXXV

Publicado en 26 idiomas

Español Tamul Coreano

Inglés Hebreo Swahili

Francés Persa Croata-servio

Ruso Portugués Esloveno

Alemán Neerlandés Macedonio

Arabe Turco Servio-croata

Japonés Urdu Chino

Italiano Catalán BúlgaroHindi Malayo

Se publica también trimestralmenteen braille, en español, inglés y francés

Publicación mensual de la UNESCO

(Organización de las Naciones Unidas para laEducación, la Ciencia y la Cultura)Tarifas de suscripción:un año : 48 francos (España : 1.000 pesetas)dos años : 84 francos.

Tapas para 11 números : 36 francos.

Jefe de redacción :

Edouard Glissant

ISSN 0304 - 310 X

N" 12 - 1982 - OPI - 82-3 - 393S

páginas

CINCUENTA AÑOS DE VIDA LITERARIA

por Ba Jin10 CONTROVERTIDO CONFUCIO

Intenso debate en la China actual en torno al antiguo filósofo

por Pang Pu.,12

Ï8~

Ï9~

20

22~

5T

CALIGRAFÍA =

por Huang Miaozhi

POESÍA = PINTURA

LOS TRABAJOS Y LOS DIAS

EN LA PROVINCIA DE ZHEJIANG

LA OBRA DE COMBATE DE LU XUN

por Li HeiinREFLEXIONES SOBRE UN DESTINO LITERARIO

por Lu XunCHINA A TRAVÉS DE LOS SIGLOS

Ocho páginas en colorAUTORRETRATO DE UNA ESCRITORA

por Ding Ling35 MODERNIZACIÓN DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

36 ARCILLA INMORTAL

Un panorama de la cerámica china desde el neolíticohasta hoy

por Li Jixian38 EL DEPORTE DE LA SERENIDAD

Las artes marciales se siguen enseñandomasivamente en China

por Yan Naihua

39_40

LAP SHE, ESCRITOR DEL PUEBLO

COMO CAMBIA LA FAMILIA CHINA

por Fei Xiaotong42

46~

LA CIVILIZACIÓN CHINA Y OCCIDENTE

por Zhang KaiEL SECRETO DE LAS AGUJAS

La milenaria historia de la acupuntura y la moxapor Joseph NeedhamLA HORA DE LOS PUEBLOS

GUINEA: El poder de la palabra

intttn&t

A L preparar el presente número deÁM El Correo de la Unesco, íntegra-

-¿ JL mente dedicado a la cultura chi¬

na, la Redacción de la revista no podíapre¬tender en tan reducido número de páginasresumir, ni mucho menos analizar, una delas civilizaciones más antiguasy una de lasculturas más ricas de la humanidad. De ahí

que no se propusiera trazar el camino re¬corrido por una sociedad cuya historia hu¬mana comienza quizás con el Hombre dePekín, hace medio millón de años, ni el de¬sarrollo de las cienciasy las artes que cuen¬tan entre sus inventos más tempranos labrújula y el sismógrafo, la fabricación delpapely la imprenta, el cuadrante solary lapólvora, y entre sus descubrimientos el dela relación entre la circunferencia y eldiámetro de un círculo, por no citar sinoalgunos de los momentos más luminososde esa cultura. De la historia antigua deChina apenas recordamos aquí'sus contac¬tos y relaciones culturales con Occidenteque comenzaron, como sucede siempre encualquier ámbito, apartir de los itinerariosdel comercio, en este caso de la Ruta de la

Seda. De la famosa "China milenaria"ofrecemos en nuestraspáginas centrales encolor algunos hitos referenciales de su ar¬te, que van desde la prehistoria hasta elsiglo XV, completados con escenas de lavida cotidiana de hoy.

Quiere esto decir que se ha preferidocentrar el tema de los artículos en la China

contemporánea, nacida de las grandestransformaciones ocurridas a mediados denuestro siglo, tras varios decenios de aza¬rosas luchas. Esos cambios económicos,

políticos y sociales han repercutido en lavida entera de la sociedad, en la estructura

de la familia tradicional, en la interpreta¬ción de la historia y de lo que se entendíapor la filosofía del país, en la concepciónde la creación artísticay del adelanto cien¬tífico. Porque si la nueva China cuenta to¬davía con unapoblación rural equivalenteal80por ciento de la totalidad de sus habi¬tantes, es precisamente en esa enormefuerza humana, unida a la de los trabaja¬dores manuales e intelectuales de las ciuda¬

des, en la que elpaís se basa para la cons¬trucción de una economía original que lepermite emprendery llevar adelante auda¬cesplanesyprogramas científicosy tecno¬lógicos de educación y desarrollo.

Las condiciones históricas que deci¬dieron esa serie de cambiosfundamentalesy definitivos, tanto en el plano de la orga¬nización de la sociedad como de la cultura

que en ella se origina, aparecen aquíexpli¬cadas por el testimonio de tres de los máscélebres escritores chinos contemporá¬neos: Lu Xun, Ba Jin y Ding Ling, testigos

presenciales y en parte protagonistas deesa fracción de la historia que les corres¬pondió vivir y contribuir a cambiar.

Mas, para esa transformación radical dela sociedad, se tomó en consideración, por

primera vez en su historia, alpueblo chinovejadoy oprimido durantesiglos defeuda¬lismo, respetando y favoreciendo el de¬sarrollo de algunas de las tradiciones másantiguasy más enraizadas en elalmapopu¬lar y que, como las artes marciales o lapráctica de la acupuntura, no sólo se pro¬pagan dentro de China sino que han con¬quistado otros países asiáticos e inclusivealgunos de Europa y hasta de las Ameri¬cas. Y no se ha olvidado, ni hemos pasadopor alto nosotros, otras formas de expre¬sión inmemoriales como la cerámica y esa

privilegiada caligrafía china que mantienecon lapoesíay lapintura relaciones únicas.

Cabe advertir, finalmente, al lector quela ortografía de los nombres propiosempleada en el presente número corres¬ponde a la que establece el nuevo sistemachino de transcripción que hemos respeta¬do cada vez que ha sido posible hacerlo sincrear confusión ni inducir a error.

La caligrafía de la portada, de Hsiung Ping-Ming, se \eeZhongGuo o "País del medio", nombre con el que los chinos designan

a su patria.

Foto de la portada Andanson © Sygma, París

Cincuenta años

de vida literaria

Ba Jin en su casa de Shanghai en 1982. Tiene actualmente 78 años.

por Ba Jin

BA JIN, nacido en 1904, es un famoso novelista

de la China actual. Es vicepresidente de la Fede¬ración China de Círculos Literarios y Artísticos,presidente de la Asociación de Escritores Chinosy director del Centro PEN de China. Entre susobras destacan Trilogía del amor (La niebla, Lalluvia, El relámpago), Trilogía del torrente (La fami¬lia, Primavera, Otoño), Una nueva vida, El jardínde reposo y Recuerdos de mi vida de escritor.

A pesar de haber escrito a lo largo decincuenta años, no me considero

un escritor. Se puede llegar a laliteratura por vías diversas. Desde niño meapasionó la lectura de novelas, hasta el pun¬to de que a veces me olvidaba de comer y dedormir. Si leía novelas no era en busca de sa¬

biduría sino por el deleite que ello me pro¬porcionaba. Nunca imaginé que podría lle¬gar a ser un novelista. Si comencé a escribirnovelas fue sólo con el afán de dar un senti¬

do a mi vida.

Nací en Chengdu, provincia de Sichuán,en el seno de una vasta familia de la burocra¬

cia terrateniente. Mi infancia transcurrió

entre unas veinte o treinta personas de la"clase alta" y otras tantas pertenecientes ala "clase baja". En ese medio pude conocerla vida dramática de los sirvientes y de losangarilleros de los palanquines y oí el gemi¬do de los jóvenes, víctimas de la opresiónejercida por los señores de la familia, hi¬pócritas y egoístas. Yo sentía que algomarchaba mal en nuestra sociedad, pero eraincapaz de decir en qué consistía el fallo ycuál podía ser el remedio.

Cuando a los diecinueve años me marché

del hogar, tuve la sensación de escapar deuna noche horrible. A los veintitrés años salí

de Shanghai hacia una tierra remota, París,con la esperanza de descubrir allí un camino

«vr, -

para salvar a mis semejantes, al mundo, a mímismo. En el verano de 1927 me instalé en

un pequeño cuarto que invadían las emana¬ciones de gas y el olor a cebolla, en la calleTournefort, en el Barrio Latino de París.

Reinaban en él la soledad y la miseria. Y allí,en aquella habitación diminuta que el sol vi¬sitaba muy de tarde en tarde, me invadía lanostalgia con el recuerdo de mi patria, demis parientes, de mis amigos. En mi país seenfrentaban la revolución y la contrarrevo¬lución y la gente sufría. Mientras tanto, enParís se desarrollaba una campaña para sal¬var a los trabajadores italianos Nicolás Sac-co y Bartolomé Vanzetti, encerrados desdehacía seis años en una cárcel de Boston, Es¬tados Unidos, bajo la falsa acusación de ase¬sinato. Caminando por las calles veía a me¬nudo carteles de protesta y anuncios dereuniones. Al leer la biografía de Vanzettime encontré con unas líneas en que decía:"Espero el día en que cada familia tenga sucasa, en que para cada boca haya un pan yen que cada persona reciba una educación ypueda cultivar sus aptitudes". Tan elocuen¬tes palabras despertaron mi entusiasmo y,como una llave, abrieron el cerrojo de micorazón.

Vivía yo cerca del Panteón y diariamentepasaba frente a él. Ante la estatua de broncede Rousseau, bajo la llovizna de un atarde¬cer, confesé un día mi frustración y mi mise¬ria a ese "ciudadano de Ginebra" que "so¬ñó con poner término a la opresión y a las de¬sigualdades". De regreso a mi cuarto frío ysolitario me puse a escribir una carta pidien¬do consejo al prisionero que en Norteaméri¬ca había sido condenado a muerte. La res¬

puesta de Vanzetti llegó finalmente y en ellame decía que "la juventud es la esperanzadel género humano". Unos meses más tardeera ejecutado en la silla eléctrica. Los doscondenados sólo serían rehabilitados al ca¬

bo de cincuenta años.

En tales circunstancias y en ese estado deánimo, oyendo el lánguido tañido de lascampanas de la catedral de Nôtre-Dame deParís, escribí algo así como los episodios deuna novela. Mi miseria, mi soledad y mi en¬tusiasmo se convertían súbitamente en toda

une serie de personajes que iban quedandoestampados en el papel. De mi pluma fluíanmis amores y mis odios del pasado, misalegrías y mis dolores. Escribía velozmente.La llama que abrasaba mi corazón comenzó

¡«liarSik'4Br JH

K*v.'.^>^ä-<ä1

\ Jé

2'

a calmarse y pude recobrar el sueño. Elproblema que atenazaba mi mente habíahallado solución. Estaba salvado.

Desde entonces, y cada vez que el tiempome lo permitiera, habría de coger mi plumapara verter en el papel mis sentimientos yconsolar así mi corazón joven y solitario. Alaño siguiente (1928) terminé mi primera no¬vela, enviándola desde Château-Thierry,una pequeña ciudad al noreste de París, a unamigo que trabajaba en Shanghai, en la edi¬torial Kaiming, con el deseo de conocer suopinión. Yo quería ver editada mi novela ypoder mostrarla a mi hermano mayor.Cuando a fines de ese año regresé a

Shanghai, mi amigo me informó que mi no¬vela saldría publicada por entregas en la re¬vista Ficción. También supe que el directorde la revista, Ye Shentao, era quien, tras le¬erla, había decidido presentarla a los lecto¬res. Ficción, que entonces era una revista demucho prestigio, me abría así sus puertas,permitiéndome, a pesar de mi juventud y demi falta de conocimientos, entrar de lleno enel "mundo de la literatura".

Fue en Francia donde aprendí a escribiirelatos novelescos y no podría olvidar a mismaestros: Rousseau, Hugo, Zola y Romain

Rolland. Comprendí que la vida y el oficiode escritor forman un todo, que el escritorpertenece al mundo de los seres humanos.Creo que la máxima realización de un escri¬tor consiste en lograr la integración de estosaspectos; es así como se consagra a sus lecto¬res. Mis novelas nacen de la exploración dela vida; cada una de mis obras constituyeuna cosecha renovada. Hago entrega deellas a los lectores para que juzguen. Ysiempre he querido permanecer fiel a unprincipio: decir sólo la verdad.

Además de los escritores franceses, entre

mis maestros figuraron autores rusos comoHerzen, Tolstoi, Turgueniev, con sus nove¬las Padres e hijos y Tierras vírgenes (traduci¬das por mí), y Gorki, especialmente a travésde sus primeros relatos cortos, que tambiéntraduje. En la actualidad estoy traduciendolas memorias de Herzen. Charles Dickens es

mi maestro inglés y mis maestros japonesesson Natsume Soseki y Arishima Takeo. Mimaestro chino es Lu Xun. En una u otra me¬

dida esos escritores han ejercido influenciasobre mi obra. Sin embargo, mi principalmaestro es la vida, la vida en el seno de la so¬

ciedad china. Mi capacidad de escribir pro¬viene de mis sensaciones y de mis experien

cias. Los lectores pueden descubrir en misobras las influencias de diversos escritores.

Pero yo no he tratado deliberadamente deaprender de un escritor determinado. Unavez declaré: "Mi deber es luchar contra la

vieja sociedad y para ello me hacen falta ar¬mas. Y mientras exista un arma disponible,sea cual fuere, yo la tomaré para combatircon ella contra el orden antiguo".

En 1928, al regresar de Francia a mipatria, me instalé en Shanghai. Comencépor escribir algunos cuentos breves y tradujetrozos de obras literarias, enviándolos a los

periódicos. Andando el tiempo, los editoresme pidieron que les entregara más. Vivía conmi amigo empleado en la editorial Kaiming,ocupando él la habitación de arriba y yo lade abajo. Mi timidez me llevaba a rehuir elcontracto con los demás, especialmente conlos extraños, y a negarme a hablar en públi¬co. De ahí que quienes se interesaban pormis escritos hubieran de dirigirse siempre amis amigos. Entretanto, yo podía escribir enpaz. Ocurría a veces que en una noche enterade trabajo escribiera un relato breve y que,a la mañana siguiente, mis amigos vinierana recoger el manuscrito sobre mi escritorio.Así sucedió, por ejemplo, con mi cuento £/

En julio de 1982 la República PopularChina procedió a realizar el censo másimportante de su historia. Los resul¬tados completos sólo se conocerán en1984, pero ya en octubre pasado sepublicaron las cifras preliminares. Se¬gún ellas, la población de China en elmomento del censo era de

1.008.175.288 personas. La poblaciónurbana era de 206.588.000 personas,mientras que más de 800 millones(aproximadamente el 80 por ciento dela población) vivían en las zonas rura¬les. A la izquierda, un campesino ara

'un arrozal con un búfalo. Arriba, al¬muerzo familiar en una comuna cer¬

ca de Shanghai

Foto © Marc Riboud, París

Foto René Burn © Magnum, Parí:

cavados en los acantilados que dominan el río Chilto a Loyang, provincia de Hunán, los templos-evas budistas de Long-men son una de las mara-las artísticas del mundo. En el monumental

mplo de Fang-hsien (arriba), que data del siglo VilC, las enormes figuras de Lokapala y Dvarapalarecen montar la guardia.

K perro, que publicó la revista Ficción. Cuan¬to más se publicaban mis obras, más nume¬rosos eran quienes acudían a mí en procurade mis escritos. Poco a poco fui conociendoa quienes frecuentaban los medios literarios.En 1933 ya podía escribir que "la amistadque me rodea me infunde vida".

En los años que siguieron me habitué aescribir durante ocho o nueve meses, dedi¬

cando el resto del tiempo a viajar para visitara mis amigos. Vivía exclusivamente de mis de¬rechos de autor. Estaba dedicado por enteroal trabajo de escritor y no deseaba tener queenfrentarme con los problemas de la vida;ello explica que no me casara hasta loscuarenta años. Hasta entonces no había teni¬

do un hogar propio, pero mi hogar se hallabaen casa de mis amigos. Me trasladaba de unlugar a otro para visitarlos y hasta escribí algo

así como unos "apuntes de viaje" . pcasioneshubo en que, encerrado en mi cuarto de tra¬bajo, pasé un año completó escribiendo sinparar. De día y de noche sentía que un fuegoabrasaba mis entrañas como si una puñaladahubiera atravesado mi corazón. Ante mí des¬

filaban, en una sucesión interminable, las es¬cenas de la miseria. Mis manos temblaban ba¬

jo la impresión de los sufrimientos ajenos y delos míos propios. Pero seguía escribiendo, enel mismo monótono marco: un cuarto desnu¬

do; frente a mí, la mesa en la que se amonto¬naban libros, periódicos y papel de escribir;los rayos del sol penetrando a través de loscristales de la ventana; un desvencijado sillónde brazos; unas cuantas sillas.

En 1932 la guerra llegó a Shanghai y hubede marcharme. Pero conservé mi género devida y seguí escribiendo. En 1934 visité Ja¬pón, permaneciendo unos meses en Yokoha¬ma y en Tokio. En el mes de agosto del añosiguiente, algunos de mis amigos fundaron enShanghai la editorial Vida Cultural y me invi¬taron a trabajar con ellos. Acepté y tomé a micargo la edición de varias series de libros. Du¬rante los veinte años que siguieron dediquéuna parte de mi tiempo a los trabajos de edi¬tor literario y de traductor, con lo cual, natu¬ralmente, disminuyó el tiempo de que podíadisponer para escribir. Pero mi entusiasmono menguó; mi pluma se negaba al descanso.

Al estallar la guerra de resistencia contra elJapón en 1937, abandoné Shanghai, trasla¬dándome al sur. Vuelto a Shanghai, partí denuevo hacia el sudoeste. El rumbo de mi vida

había cambiado, pero yo seguía escribiendosin cesar. En esas circunstancias terminé de

escribir mi trilogía El torrente. Apenas habíainstalado en una ciudad mi modesto hogar,me veía ya obligado a partir llevando por to¬do equipaje algunos papeles. En medio deesos desplazamientos hube de cambiar mishábitos de trabajo. Había sitios donde no sepodía hallar ni un frasco de tinta. Cuandoescribía El jardín de reposo tenía siempreconmigo un bastoncito de tinta sólida, unpincel chino y un fajo de papel de cartas. Alllegar a un lugar, pedía prestado un platillo,en el que vertía un poco de agua, humedecíaen ella mi lápiz de tinta y me sentaba aescribir.

Cuando el pueblo chino se liberó y fundóla República Popular, sentí el deseo de usaresa misma pluma con que antes había descritola oscuridad y la miseria para escribir ahorasobre los nuevos hombres y sus hazañas, paracantar las victorias del pueblo y sus

»' '

. .r . X

Arriba, niños del colegio Tsao Yang II hacen ejercicios de relajamiento durante un breve intervalo entre las clases. China ha empren¬dido un extraordinario esfuerzo para modernizar y generalizar su sistema educativo. Hacia 1980, el 93 por ciento de los niñosen edad de asistir a la escuela primaria se hallaban escolarizados; esa cifre era de solamente 49 por ciento en 1952. Abajo, aspectode un mercado de Shanghai, la mayor de las ciudades chinas (11.859.000 habitantes según el censo de 1982), el más importantede sus puertos y el principal centro comercial e industrial del pals.

alegrías. Pero el tiempo no había sido sufi¬ciente para que alcanzara a familiarizarmecon los nuevos protagonistas. A la vez, meincorporé a diversas actividades y asumí laresponsabilidad de nuevos trabajos que des¬pertaban mi interés. Resultado: escribíapoco.

En 1 952 fui a Corea a visitar a los volunta¬

rios chinos, cuya vida compartí durante al¬gún tiempo. Era mi primer encuentro consimples soldados. Me asaltaban múltiplesinquietudes. La experiencia no podía sinomover a reflexión a un hombre que, comoyo, había permanecido durante tanto tiem¬po enclaustrado en su cuarto de trabajo yque ahora se veía incorporado a una vastafamilia de soldados revolucionarios. Pero, adecir verdad, sentí el calor humano deaquellos nuevos compañeros. Los soldadosno me trataron como a un extraño, sino co¬mo a uno más de ellos. La guerra se desen¬volvía ante mis ojos y era fácil ser testigo delamor y de los odios de los hombres. Allí lossentimientos se expresaban en actos. Las ha¬zañas heroicas eran mi pan cotidiano. Co¬mencé a querer a aquellos hombres y a sen¬tirme contento en su compañía; entre elloshice buenos amigos. Y dejé de pensar en miactividad de escritor.

Viajaba frecuentemente a otros países ypublicaba artículos y ensayos exaltando laamistad entre los pueblos, una idea que se¬ducía mi espíritu y que ampliaba mis hori¬zontes. Me hice nuevos y entrañables amigosy entreveía un futuro brillante para los inter¬cambios culturales entre las naciones. Escri¬

bí mucho ensalzando la nueva vida, la nueva

sociedad. Pero ¿quién podía entonces ima¬ginar que esos escritos se convertirían un díaen pruebas de mi "crimen" y que serían con¬denados como "hierbas venenosas" duran¬

te los diez años de la "Revolución Cultu¬

ral"? Yo mismo fui ilegalmente detenido ypadecí toda clase de humillaciones y torturasmentales. A lo largo de esos diez años fuidespojado de todos mis derechos cívicos yprivado de la libertad de publicar cualquierescrito.

Volví entonces a las memorias de Herzen,la misma obra que cuarenta años antes habíaquerido traducir, y reemprendí mi trabajo.Cada día traducía unos cientos de palabrasy, al hacerlo, sentía como si caminara juntoa Herzen en la oscuridad. Del mismo modo

que él había maldecido la dictadura del zarNicolás I, yo maldecía ahora el régimen fas¬cista de la "banda de los cuatro". Tenía la

certeza de que los días de aquel régimen esta¬ban contados. Y así sucedió: yo seguí vivien¬do, para contemplar su definitiva caída. Li¬berado por segunda vez, tomé nuevamentela pluma.

Excitado y alegre, vi abrirse ante mí unnuevo y amplio horizonte. Sentí el deberacuciante de escribir. Y como tenía concien¬

cia de que no me quedaban muchos años, de¬bía aprovechar al máximo mi tiempo. Nopodía permitirme el lujo de perderlo. Poreso me tracé un plan de cinco años. Decibíescribir dos novelas, un libro titulado Re¬

cuerdos de la creación literaria, cinco tomos

de Pensamientos y la traducción de las me¬morias de Herzen. De esos libros, cuatro

entre ellos el primer tomo de las memorias deHerzen ya han sido publicados. Otrolibro, titulado Palabras sinceras, está ya enprensa. Y voy a esforzarme por terminar losotros.

8

Para escribir debo evitar toda distracción

y ahorrar cada minuto. Hay gentes que meconsideran una "personalidad" y organizanpara mí actividades de todas clases; otros seempeñan en entrevistarme y en tomar notade cada una de mis palabras, con la esperan¬za de obtener un material histórico antes de

que sea demasiado tarde. Ahora bien, lo queyo quiero es escribir hasta el final de misdías. ¿Escribir qué? Quiero escribir novelasy no sólo relatos de hechos reales.

Pero debo también escribir mi experienciade los diez años de la "Revolución Cultu¬

ral". Esos diez años inolvidables son un

acontecimiento transcendental en la vida de

un ser humano. Son pocos los escritores queen el mundo han pasado por tan terrible,grotesca, extraña y trágica experiencia. To¬dos participábamos en ella y cada cual hubode pasar por la prueba, desempeñando a sumanera su papel. Cuando hoy analizamosnuestro comportamiento de esos diez años,nos parece extravagante y descabellado. Pe¬ro entonces no veíamos las cosas así. Suelo

decirme que si no hiciera un balance perso¬nal de esos diez años y un examen profundode mis reacciones, estaría expuesto a volverun día a aceptar como algo normal la cruel¬dad, el salvajismo y la estupidez. Para pagaresa deuda, y como una forma de dar culmi¬nación a mis cincuenta años de vida litera¬

ria, tengo el proyecto de escribir dosnovelas.

Cuando escribo no me preocupan la técni¬ca literaria, los medios de expresión ni otrascuestiones de este tipo, sino ayudar a la gentea llevar una vida mejor y más plena y estimu¬lar a mis lectores a que hagan un digno apor¬te a la sociedad y a su pueblo. Cada uno demis escritos contiene ese mensaje.

En 1935, dos años después de la publica¬ción de Lafamilia, declaraba: "Desde el díaen que tomé la pluma no he cesado de atacara mis enemigos. Pero ¿quiénes son mis ene¬migos? Son las normas feudales anacróni¬cas, los sistemas irracionales que dificultanel progreso social y el florecimiento de la na¬turaleza humana. Mis enemigos son las fuer-

Foto © China, PekínLos grandes ríos de China, completados por unared de canales cuya construcción comenzó enel siglo V a.C, constituyen enormes arterias decomunicación y de transporte, suministran aguade riego y se han convertido en una fuente deenergía renovable cuya importancia es cada vezmayor. Pero en numerosas regiones del paísentrañan al mismo tiempo una amenaza de inun¬dación. En la dramática fotografía de la derechapuede verse a un equipo de salvamento prestan¬do ayuda a los aldeanos atrapados en las espu¬mosas aguas del río Changjiang (Yang Tse Kiang

zas que destruyen el amor. Día a día he de¬fendido mi bastión, rechazando todo

compromiso".

Cuando en septiembre de 1981 me reuníen París con algunos sinólogos, me pregun¬taron cómo había podido sobrevivir a la"Revolución Cultural". Se notaba de su

parte una preocupación sincera por una si¬tuación que para nosotros no tenía nada deextraordinaria. Esto me hizo reflexionar.

Era imposible que esos diez años no me hu¬bieran aportado ninguna enseñanza. Al co¬mienzo sólo percibí algunos destellos, perofinalmente la respuesta fue surgiendo antemí con toda claridad. Descubrí así qué era loque había aprendido en esos diez años. Setrataba, sin duda, de algo positivo como elamor, el calor, la esperanza... Mucha gentelogró sobrevivir por poseer esas cualidades.Pero fueron muchos, muchos los que mu¬

rieron, legándonos a nosotros y a travésde nosotros a la posteridad su amor, su ca¬lor, su esperanza. No, nunca dejaré deescribir.

Ba Jin

o río Azul) durante una inundación que devastóvarias zonas de la provincia de Sichuán en el ve¬rano de 1981. La catástrofe dejó a más de un

millón de personas sin abrigo y causó 1 .350 muer¬tos. La foto aérea de arriba muestra la grancentral hidroeléctrica de Liujiaxia. Arriba a la de¬recha, detalle de un antiguo templo de maderaerigido en honor de una divinidad del agua enTai-yuan. Los aleros se apoyan en grupos deménsulas ingeniosamente entrabadas,un rasgocaracterístico de la arquitectura china.

Controvertido

Confucio

Intenso debate en la China actual

en torno al antiguo filósofo

por Pang Pu

Rebasar los límites no es un defecto menor que noalcanzarlos.

(Luen Yu, o Conversaciones de Confucio, XI, 15)

Dice el Maestro: No estoy dispuesto a despertar sinoal que trata ardientemente de comprender, ni a guiarsino al que se esfuerza inútilmentepor expresarse; perosi, tras mostrarle un ángulo, veo que es incapaz de de¬ducir los tres restantes, abandono mi intento.

(L.Y., VII, 6)

Dice el Maestro: Naturaleza que aventaje a la culturaes tosquedad, cultura que aventaje a la naturaleza espedantería. Sólo la armoniosa combinación de ambashace al hombre de bien.

Dice el Maestro: La vida del hombre depende de la rec¬titud. Sin rectitud, depende sólo del azar.

(L.Y., VI, 16, 17)

He aquí un hombre con el que puedes hablar; tú no lehablas y pierdes un hombre. He allí un hombre con elque no debes hablar; le hablas y pierdes una palabra.Sabio es aquel que no pierde ni un hombre ni unapalabra.

(L.Y, 161)

Confucio (551-479 a.C.) latinizado de KongFuzi o K'ung Fu-tzu , considerado como el padre de lafilosofía china, solía proclamarse descendiente directode los príncipes Song. La China de su tiempo estabatrastornada por disturbios sociales y políticos. El impe¬rio se hallaba dividido en una multitud de Estados go¬bernados por nobles cuyo pasatiempo era la guerra yque oprimían y explotaban de la manera más arbitrariaa sus vasallos. Como Platón poco tiempo después,Confucio creía poder predicar a los tiranos cierta formade virtud e iba de corte en corte tratando de inculcar a

los príncipes la moral política que preconizaba. Duran¬te su vida no alcanzó éxito alguno. Pero sus discípulos,de origen modesto, el más importante de los cuales fueMeng zi (Meng-Tse o Mencio), establecieron por escri¬to la doctrina confuciana en los Cuatro Libros y los Cin¬co Clásicos, y algunos de ellos lograron obtener cargosadministrativos de importancia. Poco a poco, y particu¬larmente bajo la dinastía Han y en la época de los Tang,fue constituyéndose el mandarinato, cuerpo de altosfuncionarios escogidos mediante concurso en las es¬cuelas cuya enseñanza se basaba en los textos confu-cianos. Los funcionarios letrados no sólo se habían for¬

mado en la doctrina de Confucio sino que además en¬contraban en ésta su expresión ideológica más acaba¬da; en efecto, la concepción del Estado que Confuciopropugnaba permitía la perpetuación de la clase políti¬ca dominante. Es verdad que los privilegios de los man¬darines no eran hereditarios, pero se basaban en la ins¬trucción que ellos monopolizaban. De todos modos, elconfucianismo, cristalizado en el mandarinato, estaba

impregnado de tradicionalismo y de conservadurismo.Su carácter escolástico impidió, sobre todo en elsiglo XIX, la renovación del país. Y, en sus comienzos,la China socialista rechazó por completo a Confucio ysu doctrina. Sin embargo, en estos últimos años estu¬dios históricos más profundos han permitido juzgarmejor al filósofo chino en relación con su época y mati¬zar los juicios sobre él. El artículo de Pang Pu, que publi¬camos a continuación, nos ofrece un resumen del esta¬do actual del debate en torno a Confucio.

10

EL papel histórico que desempeñó Confucio y el valorde sus enseñanzas en relación con su tiempo son obje¬to de viva controversia en China desde hace algunos

decenios. El filósofo chino vivió a fines de la época llamada"Primaveras y otoños" (722-480 a.C), caracterizada porviolentos trastornos sociales. Algunos historiadores afirmanque fue en ese periodo cuando la sociedad esclavista china setransformó en sociedad feudal. En tal caso, Confucio habríarepresentado los intereses de la clase ascendente de los terrate¬nientes, opuesta a la clase dominante de los propietarios deesclavos. Su papel político habría sido pues positivo y"progresista".

Sin embargo, numerosos historiadores sitúan esa transfor¬mación de la sociedad china en la época de los "EstadosGuerreros" (480-221 a.C), en cuyo caso Confucio habríarepresentado los intereses de la clase declinante de los escla¬vistas, siendo por ello retrógrada su posición política. Másaun, viajando de un Estado a otro su propósito principal erarestaurar el antiguo orden esclavista.

Opinión diferente sostienen los historiadores que sitúan losprofundos cambios sociales que determinaron el paso de lasociedad esclavista a la feudal en una época anterior, bajo ladinastía de los Zhou del Oeste (siglo XIaño 722 a.C.). A sujuicio, Confucio defendía los intereses de las capas inferioresy medias de la aristocracia y de la naciente casta de los altosfuncionarios. Lo que Confucio quería restablecer no era laesclavitud sino la unidad de un imperio que en los primerostiempos de la dinastía de los Zhou se había disgregado en po¬derosos Estados vasallos. Esta unificación, preconizada porél, habría podido acelerar el desarrollo social de China.

Finalmente, otros historiadores consideran que la instaura¬ción del sistema feudal tuvo lugar en la época mucho más tar¬día del Reino de los Wei y de la dinastía de los Jin (220-420de la era cristiana). Según estos historiadores, la produccióndel país en su conjunto dependía principalmente de los escla¬vos hasta la época en que los Wei, uno de los Estados de losTres Reinos, sucedieron a la dinastía de los Han. La época de

PANG PU es redactor de la revista china Estudios históricos.

Foto © Lauros Giraudon, Biblioteca Nacional, París

Escena de la vida de Confucio y de sus discípulos en una pintura china de principios del siglo XIX.

Confucio habría sido pues un periodo de transición: el siste¬ma esclavista existía todavía pero la producción comenzabaa depender de una categoría de personas reducidas a la escla¬vitud a causa de sus deudas. De ahí que, según estos especialis¬tas, no convenga acusar a Confucio de haber querido res¬taurar la esclavitud puesto que ésta seguía vigente, y que, peseal carácter conservador de su pensamiento, no deba ser consi¬derado como un "reaccionario" rabioso.

Los conceptos de ren y de // constituyen la base del pensa¬miento político confuciano. Por ren (literalmente, "benevo¬lencia", "humanidad") suele entenderse los principios en vir¬tud de los cuales los hombres pueden vivir en sociedad o amar¬se los unos a los otros. También en este punto discrepan lasopiniones de los especialistas.

Hay quienes afirman que el ren se orientaba a imponer nor¬mas de conducta a los esclavistas amenazados por las frecuen¬tes rebeliones de esclavos. Confucio habría pues tratado deatenuar las contradicciones entre opresores y oprimidos, asícomo también las que surgían en el seno de la clase dominan¬te. Esas reglas podían, incidentalmente, beneficiar a los opri¬midos. Y los mismos comentaristas chinos afirman que, dadoque hasta entonces no existía teoría alguna que considerara ala humanidad en su conjunto, la doctrina confuciana consti¬tuía una revolución ideológica y que el filósofo debe por elloser considerado como el más grande pensador de su tiempo.

Otros especialistas rechazan esta tesis y afirman que Con¬fucio no pretendía en modo alguno tratar con "benevolen¬cia" a los esclavos y demás trabajadores y que en ningún casopuede decirse que era "progresista".

La mayoría de los historiadores e investigadores chinos pa¬recen adoptar una posición intermedia entre esas dos tesisextremas. Y aunque ponen de relieve la falacia de unas ideasque reforzaban en la práctica el poder de la clase explotadora,no olvidan por ello el hecho de que esa doctrina tomaba porprimera vez en consideración a las "gentes del común".

Para Confucio, el // (literalmente "rito" o "ceremonia",o sea las "reglas del decoro y de la cortesía") constituye elnúcleo del orden establecido, pero designa también las nor¬mas de la conducta individual. Hay quienes consideran que

ciertas enseñanzas confucianas sobre el //' resultaron útiles en

su época y también para las generaciones posteriores; el litendría pues un aspecto positivo. Otros, por el contrario, sos¬tienen que las normas de conducta confucianas, destinadas apreservar el orden esclavista moribundo, fueron fundamen¬talmente perjudiciales.

Más numerosos son los especialistas que, admitiendo queConfucio abrigaba la nostalgia de un orden extinto, en parti¬cular el de los Zhou del Oeste, consideran que el pensador chi¬no supo adaptar su doctrina a las nuevas relaciones humanasque se habían establecido en la sociedad de su tiempo.

Confucio predicaba la "voluntad del Cielo", se oponía alas reformas y creía en los espíritus y divinidades. De ahí quehaya quienes estimen que el pensamiento confuciano no esmás que una metafísica idealista. Pero otros recuerdan que enla doctrina de Confucio el "Cielo" se identifica con la natura¬

leza y que él mismo se mostraba muy escéptico acerca de laexistencia de los espíritus y del alma, lo que da fe de una granaudacia de pensamiento en relación con sus contemporáneos.Confucio atribuía enorme importancia a los principios mora¬les y al esfuerzo individual, formuló ideas racionales que enri¬quecieron la teoría del conocimiento y estaba persuadido deque la historia progresa sin cesar. Calificar de metafísico supensamiento es reducirlo exageradamente.

La mayor parte de los historiadores chinos reconocen la im¬portante contribución que hizo Confucio como educador. Al¬gunos de ellos sostienen que con anterioridad a él existían yaescuelas privadas destinadas a la educación de los plebeyos.Pero una mayoría de especialistas atribuyen a Confucio el se-ñanalado mérito de haber sido el primero en dispensar ense¬ñanza fuera de las escuelas oficiales adscritas a la corte, exten¬

diendo así la cultura y la educación más allá del círculo de aris¬tócratas que hasta entonces habían tenido sobre éstas un mo¬nopolio exclusivo.

La pedagogía confuciana se adelantó a su tiempo: preconi¬zaba una enseñanza abierta a todos, sin distinción de origensocial; su método tomaba en cuenta las aptitudes de cada unode sus discípulos y prefiguraba ya en cierto modo la mayéuticasocrática.

11

Foto E. Erwitt © Magnum, París

Caligrafíapoesía pintura

por Huang Miaozhi

EN China no existen entre poesía, pintura y caligrafíalas fronteras que habitualmente separan a esas artes.Independientemente de sus rasgos específicos, las

tres se inspiran en la escritura ideográfica y son determinadaspor ella, las tres tratan de aprehender con un mismo instru¬mento, el pincel, el carácter profundo de los seres, el "alien¬to" que anima a cada forma y que le confiere su ritmo propio,las tres son artes del rasgo. Como ha dicho Han Yu, célebreescritor de la época de los Tang: "Poco importa que un dis¬curso sea breve o largo... si el 'aliento' es profundo".

Esta noción de "aliento primoridal" (el qi) es de capital im¬portancia. Lograr la vivacidad del aliento y del ritmo, alcan¬zar la Vida, tal es la finalidad que persigue el pensamiento es¬tético chino: el arte y el arte de la vida son una y la misma cosa.El rasgo, lo mismo en la pintura que en un poema, para repre¬sentar una rama de árbol o un carácter, debe ser siempre una

HUANG MIAOZHI, critico de arte chino, es miembro del Comité chinode Bellas Anes y Literatura. Entre sus obras destaca ¿Como apreciar las artes?Ha escrito además biografías de pintores contemporáneos como Qi Baishi,Xu Baihong (Jupeon), Fu Baoshi y otros.

12

composición vivaz. Este esfuerzo común por evocar la esenciaes lo que caracteriza tanto la caligrafía como la poesía y lapintura.

Pero sólo la pintura engloba esos otros dos modos de expre¬sión. La unidad entre pintura y poesía se manifiesta muytemprano en la cultura china. Ya en un rollo pintado atri¬buido a Gu Kaizhi (fines del siglo IV), Los consejos de la Ins¬tructora a las Damas del Palacio, puede leerse, elegantementecaligrafiado, un texto de un moralista.

Bajo la dinastía Tang (siglos VII-X), época en que se iniciarealmente la pintura sobre rollo, las obras de los grandespoetas Du Fu y Li Bai (siglo VIII) van a inspirar a los pintores,mientras los poetas se interesan vivamente por la creación pic¬tórica. Por ejemplo, Du Fu juzga a Han Gan, famoso por elarte con que pintaba los caballos, inferior a su maestro CaoBa, en unos versos en que se manifiesta la preocupación pro¬pia del pintor y del poeta chino por expresar la vida en todasu profundidad:

Para pintar sus caballos, Han Gan ha representado lacarne,

pero no el esqueleto.Por eso sus corceles carecen de brío.

SIGUE EN LA PAG. 15

Caligrafía de Ung No Lee tomada de Calligraphie, peinture chinoise et art abstrait de P. Jaquillard y Ung No Lee © Editions Ides et Calen¬des, Neuchâtel, Suiza

La escritura

y el mundo

Al aproximar estas dos imágenes dela izquierda, gimnasia matinal en Shanghai;arriba, el ideograma ren, "hombre" se ad¬vierte claramente uno de los rasgos específi¬cos de los ideogramas chinos: su relación conla realidad. En sus orígenes, numerosos carac¬teres de la escritura china tenían incluso el as¬

pecto de verdaderos dibujos, de pictogramas.Al velar por no producir una ruptura entre lossignos y el mundo, los chinos han dadomuestras de su preocupación primordial porno separar al hombre del universo. El paren¬tesco que existe entre los ideogramas chinosy los signos dibujados con tinta por el poetay pintor francés de origen belga Henri Michaux(a la izquierda) da fe, por una parte, de la fas¬cinación que aquellos ejercieron siempre enel autor de Un bárbaro en Asia y, por otra, desu deseo de crearuna lengua poética a mediocamino entre las palabras y las formas y en laque sea visible, en el propio signo, el estreme¬cimiento de la vida.

13

Foto © China, Pekín

Foto © Colección particular, París

La Montaña

y el Agua

Llámase en chino a la pintura de paisa¬jes "pintura de Montaña y de Agua".En efecto, la montaña y el agua repre¬sentan para los chinos los dos polos dela naturaleza y también, en virtud deuna correspondencia propia de su pen¬samiento, entre el mundo y el hombre,dos polos de la sensibilidad humana.De ahí la célebre frase de Confucio: "El

hombre de corazón se encanta con la

montaña; el hombre de espíritu gozacon el agua". Pintar la montaña y elagua es, pues, una manera deinteriori-zar el mundo exterior y de retratar alhombre, menos su físico que su espí¬ritu, con su ritmo, sus tormentos, sus

deseos, su sueño de infinito... En la pin¬tura tradicional se emplean colores "alagua". El recipiente de arriba recuer¬da, por su propia forma, el agua que es¬tá destinado a contener para desleír losbastoncillos de tinta. El cuadro de arri¬

ba a la izquierda es un "mármol-paisaje", un dibujo natural al que se hanañadido simplemente o, más bien, in¬tegrado signos caligráficos. El ideo¬grama shan, que significa montaña,aparece dos veces en estas páginas: enforma de caligrafía (abajo a la izquier¬da) y en la de un objeto ritual de bron¬ce del siglo IV a.C. (abajo a la derecha)en el que es más marcado el carácterde estilización de la realidad de los

ideogramas. Omnipresente hastanuestros días, el tema de la montaña

vuelve a aparecer en este cuadro (arri¬ba a la derecha) del pintor chino FuBaoshi (1904-1965), uno de los maestros

contemporáneos del paisaje, y en lafoto-pintura del extremo derecho (enla que se han incluido asimismo signoscaligráficos) de Cheng Fuli, fotógrafode Hong Kong, célebre tanto en Chinacomo en el extranjero.

Caligrafía de Ung No Lee tomada de Calligraphie,peinture chinoise et art abstiait de P. Jaquillard y Ung No Lee© Editions Ides et Calendes, Neuchâtel, Suiza

U

Foto © Edición china de El Correo de la Unesco Foto Cheng Full © China, Pekín

Foto © China, Pekín

Viene de la pág. 12

Hay ya quienes son al mismo tiempo pintores y poetas. Tales el caso de Wang Wei (701-761), inventor de la técnica dela monocromía, adepto de la espiritualidad chan (zen en japo¬nés) y, además, músico, del cual dirá el gran escritor y calí¬grafo Su Shi:

Sus paisajes diríanse poemas,sus poemas diríanse paisajes.

Otro caso parecido es el de Zheng Qian, amigo de Du Fu,quien ofreció al emperador una pintura por él realizada en laque había caligrafiado varios poemas. Insigne honor, el em¬perador mismo escribió en la obra "Zheng Qian, el genio delos tres talentos".

Esta triple maestría que se da en una misma persona es ladel "pintor-letrado" . La pintura de los Letrados se desarrollabajo los Tang pero sobre todo bajo los Song y los Yuan, bajolos Ming y los Qing. Esta es la que suele llamarse pintura chi¬na. Su mayor libertad le viene, directa o indirectamente, delas influencias taoístas y budistas.

Uno de los más sutiles maestros de esta coyunda entre lapoesía, la caligrafía y la pintura es el ya mentado Su Shi (SuDongpo, 1035-1 101), a partir del cual la unidad entre las tresartes se convierte en la corriente principal de la pintura. Es¬tando un día en casa de un amigo, embriagado, Su Shi pintóun bambú y una roca en la pared y añadió el siguientecomentario:

Los vapores del alcohol en mi vientre vacío se hanexpandido,el él crecen con fuerza piedras y bambúes,mi cuerpo no logra mantenerlos.Por eso los proyecto sobre tu pared blanca.

15

Este dibujo que representa a un joven boye¬ro tocando la flauta proviene de un célebretratado de pintura china titulado Eljardín delgrano de mostaza (1679-1701), que contienemás de cuatrocientas ilustraciones. El texto

literario que lo acompaña reza: "Se oye entrelas flores el sonido de una flauta. Un jovenboyero pasa". Este otro flautista, tallado enpiedra, es una de las 10.000 esculturas budis¬tas que pueden admirarse en Baodingshan,no lejos de Dazu, en la provincia de Sichuán.El conjunto escultórico a que pertenece,realizado en 70 años solamente, bajo la dinas¬tía Song, es notable por la fuerza de expre¬sión de las figuras. El músico aquí reprodu¬cido forma parte de un grupo que represen¬ta escenas de la vida pastoril.

4C

Dibujo © Fundación Bollingen, Nueva York Foto Ariane Bailey © Unesco

prosiguió, en la misma vena :

Pero tú no me regañas, pareces contento.No hay en el mundo muchos expertos como tú, amigo mío.

Uno de sus contemporáneos, Mi Fu, célebre por su pintura,era un calígrafo excepcional. Según una tradición china suelecontarse en forma de anécdotas más o menos legendarias lavida de los grandes pintores para ilustrar su estilo particular.He aquí una, célebre, relativa a Mi Fu:

"Un día, cuando estaba en Wu-Wei, Mi Fu vio una roca gi¬gantesca de extravagante fealdad. Encantado, se puso su trajede ceremonias y se prosternó ante la roca llamándola: Queri¬do hermano mayor".

Bajo la dinastía de los Yuan (siglos XIII-XIV) esa unidadde las tres artes no hizo sino reforzarse y profundizarse. Entrelos grandes maestros de la época destaca Ni Zan (o Yunlin,1 301 -1 374), paisajista excepcional cuya obra, a la vez elegantey austera, expresa a menudo una aguda nostalgia.

Si en China la pintura es ese arte completo en el que poemay caligrafía son parte integrante del espacio pictórico, restitu¬yendo así la armonía y el misterio del universo en todas sus

16

dimensiones, a la poesía se la considera la quintaesencia delarte. Ella es la que transforma los signos escritos en canto ysu función suprema es vincular el genio humano a las fuerzasoriginales y vitales del universo. Imbuida del pensamientoconfuciano y taoísta, la poesía china une razón y desapego.Su ambición es penetrar la realidad y expresar, al mismo tiem¬po que el perfume de la vida, "el temblor impalpable del soni¬do", para lo cual aprovecha la musicalidad propia de la len¬gua china que posse, en particular, varios tonos.

En el cuadro, el poema, lejos de ser un añadido, un comple¬mento, introduce una dimensión nueva y abre el espacio altiempo vivido. Así, el célebre pintor de comienzos de la dinas¬tía Qing (siglos XVII-XX), Shi Dao, autor de las famosas Pa¬labras sobre lapintura y cuya vida fue una búsqueda constan-,te, tanto en relación con los problemas técnicos como con elmisterio mismo de la creación artística y del destino humano,caligrafió estos dos versos en uno de sus paisajes:

Este sitio casi desierto me colma de alegría.La vista de esta montaña que oculta nubes me hace feliz.

Y después añadió la siguiente reflexión, de inspiración taoís¬ta, para criticarse a sí mismo:

* ^ m

extremo hibiscus flores

Los poetas chinos han sabido aprovechar el poder evocadordel arte caligráfico. Así, Wang Wei (701-761), evocando en unacuarteta un hibiscus a punto de florecer, logra sugerir cómovive "desde el interior" del árbol la experiencia de la eclosión.He aquí el comentario que François Cheng, en su libro L'écri¬ture poétique chinoise, hace del primer verso compuesto de cin¬co caracteres que significan rama, extremo, hibiscus y flores:"El verso dice: En el extremo de las ramas, flores de hibiscus.

Cualquier lector, aun cuando ignore el chino, puede advertirel aspecto visual de esos caracteres cuya sucesión va parejacon el sentido del verso. Al leer esos caracteres en su orden

se tiene, en efecto, la impresión de asistir al proceso de unárbol que florece (caracteres 1, un árbol desnudo; 2, algo quenace al extremo de las ramas; 3, aparece un brote en la formadel radical de la hierba o de la hoja, un rasgo horizontal cru¬zado dos veces; 4, eclosión del botón; 5, la flor en su pleni¬tud). Pero un lector que conozca la lengua no dejará de perci¬bir además, a través de los ideogramas, una ¡dea sutilmenteoculta, la del ideograma hombre (X) que se introduce en espí¬ritu en el árbol y participa en su metamorfosis."

En China, aparte los caracteres cuadrados utilizados por los Han, unbuen número de minorías nacionales han creado en diversas épocas

su propia lengua escrita. Los naxi (230.000 personas que viven prin¬cipalmente en la región de Lijiang, provincia de Yunnán) emplean lalengua dongba, que ha servido para componer libros canónicos y seutiliza para anotar sucesos de la vida cotidiana, para hacer cuentaso para intercambiar mensajes entre las aldeas de las montañas. Esalengua proporciona valiosas informaciones tanto sobre el origen delas diversas escrituras de la humanidad como para el estudio de lacultura naxi. Como muestra el cuadro de abajo, actualmente serealizan en China una serie de investigaciones sobre las relacionesentre los jeroglifos naxi (columna de la izquierda) y la lengua china(columna del centro: ideogramas actuales; columna de la derecha:jeroglifos han). Arriba, jeroglifos naxi tomados,de un libro canónicodongba. El origen de los seres humanos.

I¿

ta -

Gracias a los procedimientos más diversos, los poemas chinos tra¬tan de integrar en su presentación caligráfica la dimensión del Va¬cío. El poema aquí reproducido constituye un verdadero laberintode caracteres o signos en el que, a partir de cualquier punto, seemprende un recorrido diferente, lleno de sorpresas.

ft^\5jX. &3KX.

- m

ééé, A ^A^ \¿¡j

u n & ñ

^^ à. S s

o- I-Î &-*§<

tfé 4*. fö ¥S

^K- m S)i u

Mis palabras son extrañas, mi dibujo es torpe,todo es sólo ilusión, incluso esta obra.

Ello hace que la emoción del aficionado que mira estepaisaje, con sus abetos, sus nubes y sus montañas, sea aunmás profunda. Shi Dao vuelve así más perceptible el súbitosurgir de la montaña y el Vacío representado por las nubes.Esta noción de Vacío, no menos esencial en el pensamiento fi¬losófico chino que la célebre dicotomía del Yin y el Yang, de¬sempeña un papel capital en la música y la poesía, pero tienesu expresión más visible y completa en la pintura. En uncuadro el Vacío no marca solamente la parte "no habitada"en contraste con la "parte habitada" . En lugar de ser una pre¬sencia inerte, el Vacío es un elemento dinámico. Ligado a laidea de los alientos vitales, constituye el lugar por excelenciadonde se efectúan las transformaciones que son básicas en laconcepción del hombre y del mundo de los chinos.

Los textos preferidos por los calígrafos chinos son segura¬mente los poéticos (versos, poemas, prosa poética). En Chinala caligrafía exalta la belleza visual de los ideogramas. Alpracticar este arte capital cada chino recobra el ritmo de su serprofundo y entra en comunión con los elementos. Lejos de li

mitarse a un simple acto de copia, el calígrafo resucita todoel movimiento gestual y toda la potencia imaginaria de los sig¬nos. La caligrafía debe ser la proyección plena de un estadode ánimo.

El escritor Han Yu elogiaba en los siguientes términos aZhang Xu, célebre calígrafo que vivió bajo la dinastía Tang:"Gracias a la libertad de su escritura, en el estilo cursivo al quese dedicó enteramente, expresa su alegría o su cólera, su doloro su dicha, sus celos o sus odios, sus afectos o sus admira¬ciones, su embriaguez, su tedio, la injusticia, todo cuanto ha¬ce latir su corazón". El calígrafo debe aprovechar también elaspecto visual, el poder evocador de los caracteres, según aña¬de Han Yu, igualmente a propósito de Zhang Xu: "Conservatodo en su visión: paisajes, animales, plantas, astros, tormen¬tas, incendios, guerras, festines, todos los acontecimientosdel universo, y los expresa a través de su arte."

Así pues, poesía, caligrafía y pintura forman en China unarte completo, una triple práctica en la que se aprovechan to¬das las dimensiones espirituales de quien a ella se dedica: can¬to lineal y sistema espacial, gestos de encantamiento y pa¬labras visualizadas.

Huang Miaozhi

17

Los trabajosy los díasen la

provinciade Zhejiang

Fotos © China, Pekín

Milenaria

sabiduría

Lao Tse

Dao De Jin (El libro del sendero y de la línearecta)

Los diferentes seres del mundovolverán a sus raíces;volver a las raíces es instalarse en la

quietud;

instalarse en la quietud es encontrar elorden;encontrar el orden es conocer lo

constante;conocer lo constante es lailuminación.

XVI

En cuanto falta la autenticidadla lealtad desaparece.

XVII

Quien cede quedará íntegro,quien se inclina será enderezado,quien está vacío será lleno,quien se gasta será renovado,quien abarca poco adquiriráconocimiento,quien abarca mucho caerá en la duda.

XXII

Las armas son instrumentos de

desgracia,nadie las ama.

XXXI

Cierra tu boca,

guarda tus sentidos,embota tu filo,desenreda tus problemas,oculta tu brillo,

identifícate con el polvo de la tierra.Tal es la identidad suprema.

LVI

El viaje de mil leguascomienza con el primer paso.

LXIV

Las palabras veraces no sonhermosas.

Las palabras hermosas no sonveraces:

LXXXI

Chuang-TseuLa crecida de otoño

XVII

Una gran inteligencia que haya abarcado lodistantey lo próximo no se humilla con lape¬quenez ni se en vanece con la grandeza, puessabe que toda medida es infinita.

La obra

de combate

de Lu Xunpor Li Heiin

Lu Xun a la edad de cincuenta años.

ZHOU Shu-ren, conocido en el mundo de las letras con el pseudóni¬mo de Lu Xun, nació en 1881 en Shaoxing, provincia de Zhejiang.Considerado como uno de los más grandes escritores chinos del

siglo XX, su obra, variada y abundante, comprende cuentos, poemas, ensa¬yos, estudios históricos y traducciones.

Veinticinco de sus cuentos y narraciones son de tema moderno y se en¬cuentran reunidos en dos volúmenes, Llamamientos y Vacilaciones, traduci¬dos a diversas lenguas. El más célebre de ellos. La verdadera historia de AhQ, en el que lo patético se mezcla con lo humorístico, pone al descubiertolos defectos del viejo orden social.

Otro volumen. Antiguos cuentos vueltos a contar, reúne ocho relatos detema histórico. En ellos Lu Xun denuncia las taras de su época a través depersonajes y de hechos presentados con un escrupuloso respeto de la verdadhistórica. Con los poemas en prosa titulados Las hierbas silvestres, escritosen una lengua concisa y sutil. Lu Xun introdujo esa forma literaria en la litera¬tura china moderna. Flores mañaneras cogidas en la tarde constituye unaevocación de la juventud del autor a la vez que una crítica de los aspectosnegativos de la vieja sociedad.

Maestro en el género, Lu Xun nos ha dejado más de ochocientos ensayosde carácter político. En ellos condena a los beneficiarios del feudalismo, a losburgueses locales al servicio del extranjero, a la burguesía burocrática, a losoportunistas de izquierda y de derecha, a los traidores, etc.

Basándose en los cursos que dictara en 1920 en la Universidad de Beijing(Pekín), escribió a lo largo de diez años una Historia de la novela china, a másde un Compendio de historia de la literatura de los Han. A partir de los mitosantiguos y de las leyendas que divulgaban los narradores públicos de cuen¬tos de los periodos Song (siglos X a XIII) y Yuan (siglos XIII y XIV), la novelachina alcanzó su apogeo bajo las dinastías de los Ming y de los Qing (siglosXIV a XX). Lu Xun fue el primero en estudiar la evolución de este género lite¬rario y en ponerla al alcance del público.

Pero Lu Xun no fue solamente un gran escritor sino también un hombreque supo tomar partido y unirse a las luchas revolucionarias de su pueblo.En 1 903 escribió un Breve estudio sobre la geología china en el que expresabasu indignación por el saqueo que de las riquezas minerales de su país hacíanlas naciones imperialistas. En un artículo publicado en 1907 criticó a los teóri¬cos que, con miras a la industrialización de China, propugnaban el rígidoprincipio de "Lo material primero, lo espiritual después". A juicio de Lu Xunla industrialización sólo podía alcanzarse mediante un despertar de las con¬ciencias y una educación del pueblo, para lo cual preconizaba una relacióndialéctica entre lo material y lo espiritual, propugnando el advenimiento deuna China en la que lo humano tuviera primacía.

LI HELIN es miembro de la Federación China de Circuios Literarios y Artís¬

ticos y director del Museo Lu Xun de Beijing. Ha escrito varias obras sobreLu Xun y sobre diversos aspectos de la literatura china contemporánea.

En mayo de 1918, seis meses depués del triunfo de la Revolución de Oc¬tubre en Rusia, Lu Xun publicó en la Revista de lajuventud un cuento tituladoDiario de un loco. A este respecto resulta interesante comparar la actitud dedos escritores que expresan las reivindicaciones de los pueblos oprimidos es¬tableciendo un paralelo entre el Diario de un loco de Lu Xun y el relato delmismo título de Nicolás Gogol que forma parte de sus Cuentos de Petersbur¬go. El loco del novelista ruso es un pobre diablo que termina en un manico¬mio por haberse atrevido a enamorarse de la hija de un ministro. Pero, aun¬que Gogol pone de relieve los aspectos nefastos de la sociedad zarista, nollega a propugnar la abolición del sistema responsable de ellos.

Lu Xun, en cambio, muestra en su obra que a través de los siglos de la his¬toria de China la sociedad no ha hecho más que "devorar" a los hombres,y sostiene que una sociedad que, pretendiendo basarse en virtudes tales co¬mo la "benevolencia", la "integridad" y el "rigor moral", explota despiada¬damente a los débiles y oprimidos, está condenada a desaparecer. Al atacardirectamente el sistema social y llevando su razonamiento hasta sus últimasconsecuencias, Lu Xun se diferenciaba claramente de los burgueses partida¬rios de la revolución cultural antifeudal de los años 20. Quería acabar con lacultura feudal combatiéndola en sus propias raíces: el sistema social tradi¬cional de China.

En 1923, cuando todavía se discutían públicamente cuestiones tales comola igualdad entre los sexos y la libre elección matrimonial suscitadas por elMovimiento del 4 de Mayo de 1919, Lu Xun dictó en la Escuela Normal Supe¬rior de Mujeres de Beijing una conferencia titulada ¿Qué pasó con Nora des¬pués de su partida? Era la época en que Casa de muñecas, la obra del drama¬turgo noruego Henrik Ibsen, acababa de ser traducida y publicada con granéxito en China. Cansada de ser un juguete de su marido, Nora, la heroína deIbsen, abandona el hogar, gesto que la mayoría de los lectores aprobaban.Pero Lu Xun analizaba el problema de una manera más realista, demostrandoa su auditorio que, en la sociedad de entonces, las imitadoras de Nora sólotenían ante sí dos caminos: hundirse en la desgracia o reintegrarse al domici¬lio conyugal. Mientras las mujeres no sean económicamente independientes

Lu Xun no tendrán más remedio que mendigar o depender delos hombres para sobrevivir en esa sociedad "caníbal".

Lu Xun precisaba así su pensamiento: "En la sociedad actual, la conquistade los derechos económicos parece lo más urgente. En primer lugar, hay queobtener la distribución igualitaria de los bienes entre el hombre y la mujer enel seno de la familia; en segundo lugar, hay que obtener la igualdad de de¬rechos entre los hombres y las mujeres en la sociedad. Desgraciadamente,ignoro cómo pueden conquistarse esos derechos; lo único que sé es quehabrá que luchar todavía y que es posible que tengamos que luchar por ellosmás encarnizadamente aun que por los derechos políticos... Si vosotrasreivindicáis los derechos políticos en el hogar, no encontrareis gran oposi¬ción; pero en cuanto se trate de un reparto económico igualitario, probable¬mente encontrareis adversarios que os combatirán implacablemente. . .. Por¬que en nuestra sociedad no son exclusivamente las mujeres marionetas delos hombres, sino que hay hombres que manejan a otros hombres, mujeres r

19

^ que manejan a otras mujeres, y a veces hay incluso hombres que son ma¬rionetas de las mujeres; y no es la obtención de los derechos económicos porparte de algunas mujeres lo que resolverá esta situación . Sin embargo, asícomo los que tienen hambre no pueden esperar tranquilamente el adveni¬miento de un mundo ideal. . . así nosotros necesitamos esos derechos econó¬

micos, que se encuentran relativamente a nuestro alcance, mientras espera¬mos encontrar otras soluciones." Y agregaba: "Si el sistema económico lle¬gara a cambiar, todo esto no sería entonces sino palabrería vana."

Dos años más tarde Lu Xun escribía con el título de Lamentos del pasadoun cuento en que ilustra algunas de las tesis sostenidas en su conferenciasobre la situación de la mujer. Pese a las normas de la moral feudal, los perso¬najes de ese relato contraen matrimonio por amor. Pero Zijun, la joven espo¬sa, que no ha luchado por obtener su independencia económica, se convier¬te en una mujer de su hogar que pasa sus días preparando la comida, alimen¬tando a las gallinas y ocupándose de su perro. Cuando Juansheng, el mari¬do, pierde su empleo, comprende que hasta ese momento ha prestado esca¬sa atención a otros aspectos importantes de la existencia: "Un ser humanodebe vivir para poder amar", dice. Comienza entonces a considerar a su mu¬jer como una carga y piensa de ella: "Jamás abre un libro; ha olvidado queganarse el pan es algo primordial en la existencia. Si una pareja no está unidaen la lucha, cada uno debe seguir su propio camino".

Finalmente, confiesa a su mujerque ya no la ama. Tras la separación, Zijunvuelve a vivir con sus padres que se habían mostrado hostiles a su matrimo¬

nio. Y poco a poco, en el ambiente severo y frío del hogar de sus padres, ellalanguidece y termina por abandonar un mundo sin amor.

Pero Lu Xun no limitaba su combate solamente al ámbito de las ideas sino

que participó también activamente en las luchas revolucionarias. Ya en 1 904,cuando residía en Japón, se afilió a la Sociedad Liberación, un grupo revolu¬cionario que luchaba contra la Dinastía Manchú que ejercía el poder en Chi¬na. De 191 1 a 1925, mientras enseñaba primero en su Shaoxing natal y luegoen la Escuela Normal Superior de Mujeres de Beijing, no dejó de participaren las luchas patrióticas, arrastrando a ellas a sus alumnos. Su actitud le atra¬jo la hostilidad de los políticos y de los inteltectuales burgueses. En 1926,amenazado de detención, se refugió en un hospital.

En 1928 se adhirió a la Sociedad Revolucionaria de Ayuda Mutua, a la queayudó financieramente. En 1930 contribuyó en Shanghai a fundar y a dirigirla Alianza de Escritores de Izquierda. Una nueva orden de detención le obligóa ocultarse. En 1933 fundó con Son Qingling (Sun Chin-Ling), la viuda delex presidente Sun Yat-sen, con el maestro y periodista Yang Quan y con elprofesor Cai Yuanpei, la Liga China para la Defensa de los Derechos De¬mocráticos, a fin de protestar por las ilegales detenciones y ejecuciones derevolucionarios chinos y para dotar de una base sólida al movimiento en prode la democracia y de la libertad en China. En mayo de ese año, acompañadode esas mismas personalidades, acudió al consulado de Alemania enShanghai para protestar por la persecución contra los intelectuales y lasquemas de libros ordenadas por Hitler. El 18 de junio, Yang Quan, vicepresi¬dente de la Alianza, fue asesinado. El día 20, pese a las recomendaciones desus amigos y desafiando el "terror blanco" y el peligro de ser asesinado a suvez. Lu Xun asistió a los funerales.

Sería imposible enumerar todos los actos que Lu Xun, muerto en 1936, lle¬vó a cabo en favor del cambio radical que preconizaba para su país. Bástenossaber que tanto en sus escritos como en sus acciones el gran escritor chinoestuvo siempre al lado del pueblo y de los oprimidos.

Li Helin

La ilustración de abajo muestra una escena deuna de las obras más famosas de Lu Xun, La ver¬

dadera historia de Ah Q, que evoca la humilla¬ción de los campesinos pobres en la China de co¬mienzos del siglo. El autor del dibujo es un co¬nocido caricaturista. Ding Cong.

20

ü

©

Lli 1

Reflexiones

sobre

un destino

literario

por Lu Xun

ESTA noche reina la calma en torno a mí(l). Detrás demi morada, al pie de la montaña, saltan las llamas mi¬núsculas de un fuego de hojas. Desde el templo Putuo

del sur (2), donde tiene lugar una representación de marione¬tas, me llega de cuando en cuando el sonido de los tamboresy de los batintines. En medio de esos rumores el silencio sevuelve más audible. Clara es la luz de mi lámpara, pero measalta cierto pesar, que no sé de dónde me viene, y tengo laimpresión de que, en resumidas cuentas, lamento haber publi¬cado mis ensayos. Es muy extraño este sentimiento de pesar,porque no figura entre mis costumbres. Hasta ahora no helogrado saber claramentre de dónde viene. Mas he aquí queese sentimiento desaparece. Desde luego, debe mantenerse elproyecto de edición; pero, aunque sólo sea para ahuyentar mitristeza, quisiera escribir todavía algunas palabras

Ya lo he dicho antes: estos ensayos son sólo unas cuantashuellas de mi vida. Si mi pasado puede concebirse como vida,entonces cabe decir que yo también he trabajado. Pero mipensamiento no es una fuente que brota, mi talento literariono es de un fulgor grandioso y, como no tengo doctrina quepropagar, tampoco tengo la intención de iniciar movimientoalguno. Pero sé por experiencia que la decepción, grande o pe¬queña, tiene siempre un sabor amargo. Por eso, en los últimosaños, cuando me han expresado el deseo de que escriba algo,jamás me he negado a ello. Siempre hice lo que pude, cuandomis fuerzas me lo permitían, para brindar pequeñas satisfac¬ciones a los demás, a condición de qué sus opiniones no seandiametralmente opuestas a las mías.

Los lectores que me tienen por su autor favorito afirman amenudo que yo expreso la verdad. Se trata, en realidad, de unelogio excesivo que proviene precisamente de su predilecciónpor mí. Es cierto que no tengo en modo alguno la intenciónde engañar a los demás, pero tampoco trato de decir todo loque llevo dentro. Digo sólo unas cuantas cosas, apenas lo ne¬cesario para llenar la página. Y aunque es-indudable que a me¬nudo hago la disección de los otros, más frecuentemente y demanera aun más despiadada hago la disección de mí mismo.Cuando levanto apenas la punta del velo, los espíritus sen¬sibles sienten malestar. ¡ Qué efecto les haría si me descubrieraentero, en carne y hueso! De cuando en cuando me viene laidea de utilizar ese recurso para ahuyentar a la gente, de talmanera que aquellos que ni siquiera entonces me abandona¬rían, aunque se trate de "serpientes y monstruosodiosos" (3), resultasen ser sin duda alguna amigos míos,verdaderos amigos al fin. Y si incluso ellos me faltaran,tendría que avanzar solo. Pero, por ahora, me guardo de

obrar así, porque no tengo todavía el valor para ello y porquequiero seguir viviendo en esta sociedad. Otra razón menor,que he expresado muchas veces, es que me agrada prolongarel mayor tiempo posible cierto malestar entre nuestras "gen¬tes de bien" . Con esa intención guardo voluntariamente pues¬tas algunas piezas de mi armadura, y me mantendré ahí, depie ante sus ojos, tara viva en su mundo, hasta que me venzala fatiga y me despoje por fin de esta armadura.

Ser guía de los demás es tanto más difícil cuanto que yo mis¬mo no sé qué camino seguir. Hay seguramente en Chinamuchos "maestros" y "guías", pero yo no soy uno de ellosy no tengo confianza en ellos. La única salida final que conoz¬co con exactitud et la tumba. Pero esto es algo que todo elmundo sabe, sin necesidad de guía. El problema está en quepara llegar a ella hay más de un camino y que, hasta hoy, nosé realmente cuál es el bueno; por eso sigo buscándolo. Y alo largo de esta búsqueda temo mucho que, por desgracia, mifruto aun no maduro envenene a quienes me aprecian y quequienes me detestan al igual que las "gentes de bien"lleguen a viejos. Por eso es inevitable que hable de maneraambigua, interrumpiéndome frecuentemente ante la idea deque el regalo más hermoso que puedo ofrecer a los lectoresque me quieren sea probablemente la "inconsistencia".

La primera edición de mis traducciones y de mis obras erade mil ejemplares a los que se añadieron otros quinientos. Úl¬timamente la tirada ha aumentado a dos y cuatro mil. Claroque cada incremento me satisface, aunque sólo sea por el hechode que me proporciona dinero, pero no dejo de sentir tristezaante la idea de que mis obras puedan perjudicar moralmentea mis lectores. Por eso escribo ahora con mayores cautelas yvacilaciones. Hay quienes imaginan que escribo espontáne¬amente y que me desahogo con entera libertad. Enrealidad no hay nada de eso: mis escrúpulos son muchos. Sé,desde hace tiempo, que no soy un combatiente ni un precur¬sor; de ahí esos escrúpulos y esos rodeos. Recuerdo que hacetres o cuatro años un estudiante vino a comprarme uno de mislibros. Puso en mi mano la moneda que acababa de sacar desu bolsillo, tibia aun de su calor. Esa tibieza dejó una huellaen mi corazón, hasta el punto.de que desde ese día, cuandotomo la pluma, me arredra envenenar a gente como él y vacilomucho antes de escribir una palabra. Temo que ya no sea po¬sible que venga un tiempo en el que pueda hablar sin escrúpu¬los. Me sucede también pensar que debería acabar con ellospara responder a las expectativas de la juventud, pero hastaahora no me he decidido.

Esto es todo que quería decir hoy día, y puede considerarsecomo algo relativamente sincero. Pero quisiera hacer todavíaalgunas observaciones más.

Recuerdo que cuando comenzó a propugnarse una literatu¬ra de la lengua hablada se la atacó con virulencia por todaspartes. Luego, cuando esa corriente se difundió ampliamen¬te, hasta el punto de resultar irreversible, hubo quienes cam¬biaron de chaqueta y se atribuyeron su mérito consagrándolacon el título de "movimiento por la cultura nueva" (4). Otrospropusieron utilizar la lengua hablada como lengua popular.Otros, en fin, preconizaron un retorno al estudio de los clási¬cos para alcanzar un dominio perfecto de la lengua hablada.Los de la primera categoría cambiaron pronto otra vez de cha¬queta para vilipendiar la "cultura nueva' ' ; y los que, pertene¬ciendo a ambas categorías, adhirieron de mala gana a la len¬gua nueva, pero esperando en realidad que el cadáver de la an¬tigua se conservara durante mucho tiempo todavía, son nu¬merosos aun en la actualidad y yo los he denunciado en misensayos.

Hace pocos días di con una revista de Shanghai (5) que pre¬tende también que el estudio de los clásicos es indispensablesi se quiere escribir bien en la lengua hablada, y cita comoejemplos los nombres de algunos escritores, entre ellos el mío.Tal cosa me hizo estremecer. No puedo hablar de los otros pe¬ro, en lo que me concierne, es verdad que he leído muchos clá

sicos y que necesito leerlos aun a causa de mi trabajo en la en¬señanza. Tal es la razón de que tenga la vista y el oído impreg¬nados de ellos, lo cual influye en mi "estilo hablado" (baihua) en punto al vocabulario, a la construcción y al estilo, enel que se encuentran a veces arcaísmos. Pero sucede que yomismo sufro precisamente por tener que cargar sobre las es¬paldas con esos viejos monstruos cuyo peso aplastante meahoga, sin poder desembarazarme de ellos.

En cuanto al modo de poner remedio a la pobreza de la len¬gua popular actual y de enriquecerla, constituye también unproblema importante y quizás tengamos que buscar en la lite¬ratura antigua materiales que poner a su servicio; pero, comoeso está fuera de mis propósitos, me abstendré de tratarlo aquí.

En mi opinión, si hiciera realmente un esfuerzo podría corre¬gir tal vez mis textos recurriendo a palabras y expresiones dela lengua hablada . Pero no lo he hecho hasta ahora porque soyperezoso y por falta de tiempo. Por desgracia, ello coincidecon la publicación de esta selección de ensayos redactados tantoen chino clásico como en lengua hablada, y es posible que ellosconstituyan todavía un veneno para algunos lectores. Sin em¬bargo, aun no logro tomar la decisión de destruirlos y quisieraincluso aprovechar la oportunidad para echar una mirada alas huellas de mi vida pasada. Mi único anhelo es que los lecto¬res que me aprecian consideren este libro sólo como un recuer¬do, que sepan que este pequeño túmulo no cubre sino los res¬tos de un cuerpo que ha dejado de vivir y nada más. Despuésde cierto tiempo ese cuerpo se convertirá en polvo y hasta surecuerdo desaparecerá de la tierra. Y yo habré dejado comple¬tamente de obrar. Precisamente esta mañana, al leer a un clá¬sico, recordé un fragmento de la Elegía a Cao Cao, de Lu Ji(6). Vaya esa estrofa a modo de conclusión:

Rechazando de los antiguos el peso de la herenciaquerías ritos simples, funerales sin tanta pompa.¿Dónde están pues tus pellizas, tus adornos y sellos?Sólo queda la reprobación de los príncipes que siguieron.¡Ay! De ese apego demasiado profundo por las cosasni siquiera un prudente como tú ha podido preservarse.Leyendo el documento que delata tu debilidadte dedico estos versos que expresan mi pesar.

Lu Xun

(1) Este texto es unjragmento de la advertenciajinal al volumen titulado Latumba. Fue escrito en la noche del 11 noviembre de 1926, aproximadamente

un año después del último ensayo recogido en La tumba. Lu Xun acababade abandonar Beijing (Pekín), donde su libertad se encontraba amenazadatras los incidentes de la Escuela Normal Superior y sus protestas por la ma¬tanza del 18 de marzo, para ir a enseñar en la Universidad de Xiamen (A moy).

(2) Templo situado cerca de la Universidad de Xiamen.

(3) Literalmente "Xiao, serpientesy aparecidos". Xiao: un pájaro milico par¬ticularmente repugnante y tan "odioso" que devora a su propia madre.

(4) Se trata del movimiento de rejorma literaria en javor de ¡a lengua y dela literatura "habladas" comprendido en las manijestaciones culturales del"4 de mayo" (1919). Lu Xun alude a Hu Shi (Hou Che), quien participó enél al comienzo, jiguró muypronto entre sus adversarios más virulentosypos¬teriormentesepresentó como el iniciadory artíficeprincipal del movimiento.Hu Shi emplea la expresión "movimiento por la cultura nueva "en sus artícu¬los sobre la historia del "Movimiento del 4 de mayo".

(5) La revista mensual Yiban (literalmente Así, Tal cual), de noviembre de1926, publicó un artículo de Ming Shi, titulado Libro de los días de lluvia,en el que se ajirma que para escribir bien el "bai hua" hay que leer el "wenyan". Tal era el caso de Hu Shiy de Lu Xun, entreoíros, loque "quizásellosmismos no conjiesan".

(6) Lu Ji (261-303) jue un escritor célebre y Cao Cao (155-220) un hombrepolítico y general reputado porsus hazañas. En su testamento, que Lu Ji aca¬ba de leer cuando escribe su Elegía , Cao Cao expresa su deseo de que se simpli¬fiquen las ceremonias funerarias establecidas según los ritos antiguos, perose opone a que se distribuyan los "vestidos depieles" y las "cintas que ador¬nan los sellos"y da instrucciones relativas a las cantantes que acompañaránla ceremonia.

21

China a través de los siglos

Los orígenes del pueblo chino se remontan porlo menos hasta hace un millón de años, afínalesdel segundo periodo glacial, cuando surgió enChina un homínido. Con el Hombre de Pekín,

que vivió hace unos 400. 000 años, aparecieron losprimeros signos de una cultura colectiva, y conel reino de Xia el pueblo chino salió de la prehis¬toria para iniciar su andadura en los tiempos his¬tóricos. En estas ocho páginas en color presenta¬mos unas cuantas imágenes de la China eterna através de las siglos.

Página 23 Página 24

Página 25 Págin¡126

4üIL Ji *10

h

* An

Página 27

Página 28

12

13

Página 29 Página 30

Página 23

(1) Cabeza pintada de barro cocido en forma de más¬

cara, una de las más viejas representaciones prehis¬

tóricas de un ser humano que hayan llegado intactashasta nosotros, descubierta en el noroeste de China.

Se trata probablemente de un chamán, antiguo sacer¬

dote, brujo y curandero.(2) Oso de mármol de la época de la dinastía Shang.(3) Este complicado medallón de jade grabado en el

que un tigre domina a un hombre data de la dinastíaChou.

Página 24

(4) Amuleto de jade verde, de la dinastía Han, que

representa a un anciano majestuoso.(5) Durante mil años estos soldados de arcilla, de unos

45 cm de altura, guardaron impertubables la tumba del

emperador Gaozu, el fundador de la dinastía Han. For¬

maban una de las siete falanges desenterradas por iosarqueólogos chinos en los años 70 junto a la ciudad de

Xian, en la provincia de Shanxi.

(6) Este mural que representa un carro tirado porcuatro caballos fue descubierto en las ruinas de un pa¬lacio construido bajo la dinastía Qin, en la vieja ciudad

de Xian; es el primer fresco encontrado de la época de

dicha dinastía y el más antiguo de China.

Página 25

(7) Vestiduras funerarias de jade y oro, pertenecien¬

tes al príncipe Liu Shang, hijo del cuarto emperadorHan Ching-ti. Es uno de los tesoros descubiertos endos tumbas reales desenterradas en 1968 en Man-

ch'eng, en la provincia de Hopei. Se suponía que el ja-

de impedía la descomposición de los cuerpos.

(8) El fresco de la foto, que data de la dinastía Liang,representa al príncipe Siddharta (Buda). El budismo

llegó a China en el siglo I de la era cristiana. Situadas

en Dunhuang, provincia de Gansu, en la ruta de pe¬regrinación hacia la India, las famosas cuevas de Mo-

gao o "de los mil Budas", excavadas entre 366 y el sigloX, contienen 2.415 esculturas y 45.000 metros cuadra¬

dos de frescos y constituyen uno de los más vastos yricos tesoros del arte budista.

(9) Detalle de uno de los techos pintados de las cuevasde Mogao (dinastía Weil que representa a una apsara.

En la mitología india las apsaras cantaban y bailabanpara goce de los dioses y de los hombres.

Página 26

(10) Detalle de un mural de la época de la dinastía Tangen Dunhuang; representa al gran viajero chino Zhang

Qien arrodillado ante el emperador Wudi antes de par¬

tir en misión hacia las Regiones Occidentales.(11) Este detalle de un friso de las cuevas de Mogao(dinastía Sui) cuenta una Jataka o relato de las vidas

anteriores de Buda. Aquí se le ve encarnado en el per¬sonaje de Sudhana, hijo de un rico mercader conoci¬

do por su generosidad.

Página 27

(12) Pájaro y rama desauce llorón, tinta sobre seda del

famoso artista de la dinastía Song Liang K'ai. La for¬ma circular típica de los artistas de esa dinastía, im¬

puesta por el formato del abanico chino, simboliza elmundo sin comienzo ni fin.

(13) La ribera del lago bajo la luna, tinta sobre seda deun artista desconocido de la dinastía Song.

Página 28

(14) Detalle de uno de los enormes frescos del vestí¬

bulo principal del templo de Yongle (dinastía taoístaYuan): deidades celestiales y terrenales asisten a una

audiencia dada por las tres deidades supremas taoís-tas. Enclavado primitivamente a orillas del río Ama¬

rillo, el templo fue trasladado al distrito de Ruicheng,provincia de Shanxi, a causa de la construcción del

complejo hidroeléctrico de Sanmenxia. El traslado, ini¬ciado en 1949, necesitó siete años de trabajo.(15) La inmensa Puerta de la Suprema Armonía, queocupa una superficie de 1 .800 metros cuadrados, es la

entrada principal al conjunto de edificios que consti¬

tuyen la Ciudad Imperial de Beijing (Pekín). Aquí reci¬bía el emperador a sus ministros. La construcción de

ia Ciudad Imperial se inició bajo la dinastía Yuan, para

terminarse sólo 200 años después en el siglo XV.

Página 29

(16) Detalle de una de las nu merosas estatuas que bor¬dean la avenida que conduce a la tumba de Yong-lo,

tercer emperador de la dinastía Ming.

(17) Escena de la Leyenda de la serpiente blanca mon¬tada por la Opera de Beijing. La Opera de la capital chi¬na presenta espectáculos de gusto e inspiración po¬

pulares, con materiales tomados a menudo de cuen-tos tradicionales. La música se ejecuta con instrumen¬

tos de percusióny violines de dos cuerdas. El estilo de

la Opera se caracteriza también por la acrobacia.

Página 30

(18) Escena callejera en Beijing.

(19) Estudiantes en la universidad de Wuhán, la quin¬

ta ciudad de China por su número de habitantes.(20) Obrera en una fábrica de tractores.

(1 ) Foto © Museo de Antigüedades del Lejano Oriente, Estocolmo

(2) y (3) Fotos © Bradley Smith, La Jolla. Museo de Arte de Seattle

(4) Foto © Museo de Arte Asiático de San Francisco. Col. AveryBrundage

(51, (6) y (14) Fotos © China, Beijing

(7) y (15) Fotos © Marc Riboud, Paris

(8), (9), (10) y (11) Fotos © Pierre Colombel, París

(12) y (13) Fotos © Editions Cercle d'Art, París

(16), (17), (18) y (19) Fotos Claude Sauvageot, París

(20) Foto © Eve Arnold, Magnum, París

Cuadro cronológico de lasdinastías chinas

Reino de Xia hacia 2000-1520 a. C

Reino de Shang hacia 1520-1030 a. C

Dinastía Zhou

primer periodo Zhou hacia 1030-722 a. C.

periodo Chunqiu 722-480 a. C.

periodo de los EstadosGuerreros 480-221 a.C.

Dinastía Qin 221-207 a. C.

Dinastía Han

dinastía Han Occidental 202 a.C. -9

interregno Xin 9-23 d.C.

dinastía Han Oriental 25-220 d.C.

Periodo de los

Tres Reinos 221-265

Shu 221-264

Wei 220-265

Wu 222-280

Dinastía Jin:

Occidental 265-317

Oriental 317-420

Dinastía Song (Liu) 420-479

Dinastías Septentrionales y Meridionales

Qi 479-502

Liang 502-557

Chen 557-589

Wei Septentrional 386-535

Wei Occidental 535-556

Wei Oriental 534-550

Qi Septentrional 550-577

Zhou Septentrional 557-581Dinastía Sui 581-618

Dinastía Tang 618-906

Periodo de las Cinco Dinastías

(Liang Tardía, Tang Tardía,Jin Tardía, Han Tardía,Zhou Tardía) 907-960

Dinastía Liao 907-1124

Dinastía Liao Occidental 1124-1211

Estado de Xi Xia 986-1227

Dinastía Song Septentriona 960-1126

Dinastía Song Meridional 1127-1279

Dinastía Jin (Tártara) 1115-1234

Dinastía Yuan (Mongol) 1260-1368

Dinastía Ming 1368-1644

Dinastía Qing (Manchú) 1644-1911

República 1912

Fuente : Science and Traditional China

de Joseph Needham

22

-

. 1

Hl«J 1-, '

V^v i^BD

À Ka *

I.-

Btii

W ßr

Autorretrato

de una escritorapor Ding Ling

Ding Ling, que lleva ya más de medio siglo de actividad literaria, es uno de los escritores más popularesde China. Aquí se la ve visitando una cooperativa agrícola en 1955.

SOY una escritora china y, como tal, pertenezco a mipueblo, cuyos problemas son para mí fuente de inspi¬ración y de orientación. Durante los primeros sesenta

años de mi existencia, viví, trabajé y escribí siguiendo sushuellas. Ello me permitió conocer el mundo con todas suscontradicciones, pero también me valió tener que hacer frentea muchas pruebas y dificultades. Hoy, a los 78 años de edad,sólo me queda una esperanza: servir a mi pueblo hasta mi últi¬mo suspiro.

Nací a comienzos del siglo XX, exactamente en 1 904. El im¬perio manchú agonizaba. Mi familia era una familia de no¬tables abastecedora de mandarines, como las que describenlas grandes novelas clásicas chinas El sueño delpabellón rojoy Crónica indiscreta de los mandarines. Era un modelo redu¬cido de toda la sociedad feudal declinante y su crónica estabasembrada de historias terribles. Una parte de mi clan, muyempobrecida, se hallaba en plena decadencia. Tal era el casode la rama a la que pertenecía mi padre. Tenía yo cuatro añoscuando murió éste arruinado. Mi infancia solitaria me ayudóa comprender el miserable destino de las gentes que vivían enla sociedad china de comienzos del siglo XX y a comprobarel egoísmo que dominaba en las relaciones entre los hombres.De ahí que me gustara tanto leer nuestras novelas clásicas. Enellas encontraba consuelo y enseñanzas. Apreciaba tambiénla literatura del Renacimiento europeo y la literatura extran¬jera del siglo XIX. Esas lecturas hicieron que apuntara en míla vocación de escribir.

Tuve la suerte de que mi madre fuera una mujer con luces.Al enviudar, se liberó de la influencia familiar para convertir¬se en educadora y conquistar así su independencia. Habíahecho suyas las ideas democráticas de Occidente y abrigabauna vaga esperanza de revolución socialista. A menudo me

contaba la historia de personajes chinos y extranjeros que, entiempos recientes o remotos, se habían mostrado heroicos,generosos y leales. Esos relatos disiparon en mí la melancolíaque se había apoderado de mi alma infantil.

Tenía catorce años cuando se produjo el Movimiento del 4de Mayo de 1919. Mi madre y yo participamos con entusias¬mo en esta gran corriente crítica y patriótica. Para mí, tal ex¬periencia fue una gran revelación que me obligó a salir de mipequeño universo personal. Hasta entonces había pensadoque gracias a mis estudios podría lograr un éxito individual,ganarme la vida y restaurar la vieja gloria de la familia. Peroentonces descubría que mi vida podía tener metas más nobles:participar en un combate que se proponía sacar al pueblo desu miseria, acabar con un feudalismo varias veces milenarioy liberar a China de su estatuto colonial.

En consecuencia, me salí de mi colegio provincial deChangsha, en Hunán, y me marché a Shanghai, donde ingreséen la primera escuela femenina fundada por el partido comu¬nista. Allí conocí a varios revolucionarios célebres que me en¬señaron mucho y me incitaron a seguir mis nuevas orienta¬ciones. El partido comunista chino era de creación reciente ybuscaba aun su camino. Tenía que elaborar una doctrina ca-

31

CRÓNICA DE UNA TRANSFORMACIÓN

aS^yj^*«tffcwH'

Paisaje Topografía Arquitectura

paz de armonizar en un todo la revolución china con elmarxismo-leninismo que él propagaba en el país. Mi inexpe¬riencia era demasiado grande para que pudiera participar útil¬mente en las tareas y las acciones del partido. Llevada por misilusiones pequeño-burguesas, sentía impaciencia por volar lomás alto y lo más lejos posible hacia un horizonte de máximalibertad. Pero pronto hube de chocar con las duras realidadesde la época. El resultado fue que no tardé mucho en hundirmeen una profunda depresión.

Aunque aislada y desmoralizada, seguía siendo de todosmodos un ser joven, demasiado entero y honrado para no sen¬tir la necesitad de expresarse, de gritar. El único medio de quepodía hacer uso era trasladar al papel los sentimientos derechazo y rebeldía que me inspiraba la sociedad en que vivíaprisionera. Ello me llevó con toda naturalidad a seguir elejemplo de Lu Xun, de Mao Dun y de mi profesor comunistaQu Qiubai, que había de morir más tarde en las mazmorrasdel Guomidang (Kuo Min Tang). Como ellos, me hice escrito¬ra no por amor al arte por el arte ni por vanidad personal sinopara defender la vida y ayudar a mi pueblo a conquistar la li¬bertad. Exigencias del mismo tipo impulsaron a otros escrito¬res contemporáneos míos y a la generación que nos sucedióa crear una literatura de combate, aunque también había porentonces escritores que practicaban el arte por el arte.

Tras el fracaso de la gran revolución de 1927, cuando lafracción reaccionaria del Guomidang se dedicó a asesinar amilitantes comunistas, tuve que profundizar mi reflexión po-

32

lítica. Ya había alcanzado por entonces cierta reputación enlos círculos literarios. Ello me hubiera permitido tratarme conla crema de la sociedad y conseguir una buena situación, as¬cendiendo después poco a poco en la escala social. Eso era loque algunos de mis amigos habían hecho.

Pero tal destino no me interesaba nada. Detestaba la vani¬

dad de aquel mundillo literario, su obsesión por la fama y porel provecho material. Persistí pues en lo que me parecía elbuen camino. En los años 30, mientras los reaccionarios delGuomidang intensificaban el terror blanco, me hicemiembro, en Shanghai, de la Alianza de Escritores de Izquier¬da, dirigida por el partido comunista y cuya figura de proa eraLu Xun.

Posteriormente, me inscribí en el partido comunista chino.Quería consagrarme plenamente a la causa del pueblo, com¬partir su destino, sus problemas, sus sufrimientos, vivir y mo¬rir con él. Mis personajes femeninos de los años 20 eran inte¬lectuales rebeldes surgidas de la pequeña burguesía. A partirde los años 30 mis modelos novelescos fueron obreras y cam¬

pesinas. El gobierno del Guomidang no lo toleró (no se olvideque en aquella época un simple artículo podía costarle a suautor la cárcel).

Hace ahora justamente cincuenta años, cinco miembros dela Alianza, entre ellos mi marido, Hu Yeping, y una decenade revolucionarios, fueron asesinados por la policía delGuomidang en las siniestras prisiones de Longhua, enShanghai. Pese a los horrores que el mundo ha conocido más

Esta historieta ilustrada china muestra como la antigua aldea de Banpo se transformó en la brigada modelo de Fenghuo.

Herramientas Utensilios domésticos Energía

tarde, es difícil imaginar que pueda fusilarse a sangre fría, conametralladora, a un grupo de escritores. En realidad, bastabaentonces con poseer un libro de tapas rojas para que le detu¬vieran a uno. Muchos escritores fueron ejecutados sin proce¬so alguno en las cárceles o en un descampado, convirtiéndoseasí en mártires de la revolución.

En 1933 fui raptada y secuestrada. Y si pude escapar a lamuerte fue gracias al llamamiento lanzado por la Liga Chinapara la Defensa de los Derechos Democráticos, fundada porSong Qinling, la viuda de Sun Yat-sen, Cai Yuanpei, antiguorector de la Universidad de Beijing, el escritor Lu Xun y unoscuantos más, y gracias también a la protesta de conocidosescritores extranjeros como Henri Barbusse, RomainRolland, Máximo Gorki y Paul Vaillant-Couturier. Todosmis libros fueron prohibidos y la prensa lanzó contra mí ca¬lumnias y ataques personales. Unos años después pude, gra¬cias a la ayuda de Lu Xun y del partido, escaparme a Nanjing(Nankin), entonces capital oficial, para establecerme enYan'an (Yenán), la base roja del norte de Shanxi. Fue así co¬mo volví al seno del pueblo.

Durante la guerra chino-j aponesa acompañé hasta el frenteal octavo ejército de ruta, encargándome de tareas de propa¬ganda. Después proseguí mis trabajos literarios en Yan'an,centro de la lucha contra el ocupante. Tras la victoria sobrelos imperialistas japoneses vino la guerra de liberación contralas fuerzas del Guomidang. Participé también en la reformaagraria que abolió el sistema feudal de propiedad de la tierra

y redistribuyó ésta entre los campesinos. La China nueva queacababa de nacer me asignó la tarea de colaborar en la reorga¬nización de la vida literaria. Esta actividad me absorbía de tal

modo que a menudo llegaba a olvidar que yo misma era escri¬tora... Sólo cuando hube terminado aquel trabajo concretovolvieron a mi espíritu toda una serie de personajes conmove¬dores que vivían sumergidos en las profundidades de mi alma.Deseaba mostrar su existencia e instalarlos en el centro de mis

novelas, relatos y ensayos.

Cuando escribo, nunca me encierro en cuestiones de estiloo de forma ni me someto al marco de una u otra escuela litera¬

ria. Tampoco pienso en lo que vayan a decir los críticos. Unavez publicada una obra mía, sólo cuenta para mí el juicio delos lectores. Mi pluma corre libremente al hilo de mi inspira¬ción, sigo mi primer impulso sin cambiar demasiado a las per¬sonas que he conocido y amado en la vida y que se conviertenen héroes de mis libros.

Hoy más que nunca estoy persuadida de que nosotros loschinos ¡mil millones de seres humanos! , unidos en unmismo ideal y conducidos por el partido comunista, enri¬queceremos nuestra experiencia, emanciparemos nuestropensamiento, practicaremos la democracia, trabajaremos ynos instruiremos asiduamente. Así, y sólo así, podrá nuestropaís hacer una importante y vasta contribución al progreso dela humanidad y a la paz mundial. De ese modo podrá tambiénla literatura china, con sus peculiaridades nacionales, enri¬quecer el tesoro artístico mundial. Ding Ling

33

Esta historieta ilustrada china muestra como la antigua aldea de Banpo se transformó en la brigada modelo de Fenghuo.

@J~.

dI' I

Herramientas Utensilios domésticos Energía

tarde, es difícil imaginar que pueda fusilarse a sangre fría, conametralladora, a un grupo de ~scritores. En realidad, bastabaentonces con poseer un libro de tapas rojas para que le detu­vieran a uno. Muchos escritores fueron ejecutados sin proce­so alguno en las cárceles o en un descampado, convirtiéndose.así en mártires de la revolución.

En 1933 fui raptada y secuestrada. Y si pude escapar a lamuerte fue gracias al llamamiento lanzado por la Liga Chinapara la Defensa de los Derechos Democráticos, fundada porSong Qinling, la viuda de Sun Yat-sen, Cai Yuanpei, antiguorector de la Universidad de Beijing, el escritor Lu Xun y unoscuantos más, y gracias también a la protesta de conocidosescritores extranjeros como Henri Barbusse, RomainRolland, Máximo Gorki y Paul Vaillant-Couturier. Todosmis libros fueron prohibidos y la prensa lanzó contra mí ca­lumnias y ataques personales. Unos años después pude, gra­cias a la ayuda de Lu Xun y del partido, esc'aparme a Nanjing(Nankín), entonces capital oficial, para establecerme enYan'an (Yenán), la base roja del norte de Shanxi. Fue así co­mo volví al seno del pueblo.

Durante la guerra chino-japonesa acompañé hasta el frenteal octavo ejército de ruta, encargándome de tareas de propa­ganda. Después proseguí mis trabajos literarios en Yan'an,centro de la lucha contra el ocupante. Tras la victoria sobrelos imperialistas japoneses vino la guerra de liberación contralas fuerzas del Guomidang. Participé también en la reformaagraria que abolió el sistema feudal de propiedad de la tierra

y redistribuyó ésta entre los campesinos. La China nueva queacababa de nacer me asignó la tarea de colaborar en la reorga­nización de la vida literaria. Esta actividad me absorbía de talmodo que a menudo llegaba a olvidar que yo misma era escri­tora... Sólo cuando hube terminado aquel trabajo concretovolvieron a mi espíritu toda una serie de personajes conmove­dores que vivían sumergidos en las profundidades de mi alma.Deseaba mostrar su existencia e instalarlos en el centro de misnovelas, relatos y ensayos.

Cuando escribo, nunca me encierro en cuestiones de estiloo de forma ni me someto al marco de una u otra escuela litera­ria. Tampoco pienso en lo que vayan a decir los críticos. Unavez publicada una obra mía, sólo cuenta para mí el juicio delos lectores. Mi pluma corre libremente al hilo de mi inspira­ción, sigo mi primer impulso sin cambiar demasiado a las per­sonas que he conocido y amado en la vida y que se conviertenen héroes de mis libros.

Hoy más que nunca estoy persuadida de que nosotros loschinos- ¡mil millones de seres humanos!-, unidos en unmismo ideal y conducidos por el partido comunista, enri­queceremos nuestra experiencia, emanciparemos nuestropensamiento, practicaremos la democracia, trabajaremos ynos instruiremos asiduamente. Así, y sólo así, podrá nuestropaís hacer una importante y vasta contribución al progreso dela humanidad y a la paz mundial. De ese modo podrá tambiénla literatura china, con sus peculiaridades nacionales, enri­quecer el tesoro artístico mundial. Ding Ling

33

Modernización

de la ciencia

y la tecnología

A la China antigua debemos inventostales como la brújula, la fabricacióndelpapel, la imprenta yla pólvora. Lanueva China ha emprendido un am¬bicioso programa de modernizaciónde la ciencia y de la tecnología comoclave deldesarrollo. Las fotografías deesta página presentan una sucintamuestra de las actividades científicas

y tecnológicas y de los logros alcan¬zados en estas esferas por la Chinaactual.

A. Los arqueólogos chinos excavan, res¬tauran y preservan mediante procedimien¬tos científicos y de manera sistemática latumba del emperado Qin (muerto en 21 0a.C), que custodia un ejército de solda¬dos de arcilla de tamaño natural, cuyo des¬cubrimiento fue uno de los acontecimien¬

tos arqueológicos más importantes de losúltimos años.

B. El ingeniero Zhi Bingyi (a la izquierda),que ha concebido un nuevo método paraadaptar los caracteres chinos a lacomputadora.

C. Cocina equipada con gas metano ob¬tenido a partir de desechos orgánicos fer¬mentados. Este sistema se utiliza

ampliamente en las zonas rurales de Chi¬na para cocinar y alumbrarse.

D. El 20 de septiembre de 1981 China lan¬zó, por primera vez, tres satélites espa¬ciales de investigación propulsados por unsolo cohete. La República Popular Chinaha lanzado 11 satélites desde 1970.

1 . Las plantas son más sensibles que losseres humanos a la contaminación del

aire. Mediante experimentos que han des¬pertado el interés internacional, los cien¬tíficos chinos han identificado algunas es¬pecies vegetales que pueden utilizarse co¬mo detectores de la contaminación o co¬

mo agentes para purificar de gases tóxi¬cos la atmósfera. En esta foto, miembrosdel personal del Instituto de Botánica de

China Meridional emplean humo para se¬leccionar las plantas sensibles a lacontaminación.

2. Tejido normal de la hoja de la adelfa.

3. Sección deuna hoja deadelfa. Lascé-lulas muestran una afección debida a ga¬ses tóxicos.

4. La Ficus elástica es uno de los 200 ár¬

boles y arbustos cuyas hojas, resistentesal cloro y al bióxido sulfúrico, son suscep¬tibles de purificar la atmósfera.

5. El Hibiscus rosa-sinensis, uno de losdetectores del cloro.

35

Arcillainmortal

Un panorama de la cerámica chinadesde el neolítico hasta hoy

por Li Jixian

QUIZA no exista país en elmundo donde la alfarería yel trabajo de la porcelana

hayan adquirido tanta importanciacomo en China. Por otro lado, lainfluencia de la cerámica china en

otras regiones del mundo ha sidoprofunda, y es que tanto en el de¬sarrollo del vidriado de la cerámica

y en la porcelana como en otras es¬feras China se adelantó mucho al

resto del mundo. A continuación se

señalan algunas de las fases másimportantes y de las principalesrealizaciones de la historia de la ce¬

rámica china, cuyas tradiciones hanresucitado en la China moderna.

Orígenes neolíticos. La cultura deYangshao, así llamada por un solar ar¬queológico descubierto en 1920, se de¬sarrolló en el valle del río Amarillo du¬

rante el periodo neolítico. Sus artesa¬nos produjeron una alfarería pintadacon exquisitos dibujos geométricos yanimados motivos animales que, juntocon la alfarería negra de dibujos graba¬dos de la cultura Hemudu de la provin¬cia de Zhejiang, son testimonio del altopoder creador de los antiguos chinos.

Las primeras piezas de alfarería erande textura suelta y porosa, pero al finaldel periodo neolítico los chinos habíanaprendido ya a emplear tierra concaolín, o arcilla china, para fabricarpiezas que cocían a temperaturas dehasta 1 .000 grados centígrados.

Los alfareros chinos descubrieron

posteriormente el secreto del vidriado.Al cocer las piezas debieron de observarque las dispersas cenizas alcalinas deja¬ban manchitas glaseadas y brillantes en

LI JIXIAN es investigador en el Instituto de Artede la Academia de Anes Chinas. Especializado encerámica antigua china, ha escrito más de unadocena de estudios sobre temas como la alfare¬

ría en la cultura Qijia y la porcelana en el reinadodel emperador Kangxi.

36

las piezas; y, efectivamente, empeza¬ron a poner cenizas en la superficie delas piezas semiacabadas antes de co¬cerlas. El vidriado suavizaba la áspera

superficie de las piezas, facilitaba su la¬vado y contribuía grandemente a su ca¬lidad estética. Así fue como nació la pri¬mera porcelana caolínica, cubierta porun vidriado plomizo amarillento obteni¬do mediante cocción a alta temperatu¬

ra. (El análisis químico ha mostrado quelas primitivas piezas de celadón de la di¬nastía Shang, viejas de 3.000 años,tienen una composición esencialmenteidéntica a la de la porcelana posterior.)

De la dinastía Han Oriental (25-220

d.C.) a los Tres Reinos y las Dinas¬tías Meridionales y Septentrionales(221-581 d.O. Los alfareros de la di¬

nastía Han Oriental, especialmente losque fabricaban las piezas de celadón delsudeste, mejoraron aun más los proce¬dimientos de cocción, consiguiendounas superficies aun más suaves. Laspiezas de celadón eran decoradas convidriados que van desde varios maticesdel verde hasta el azul y el gris. Los colo¬res son el resultado de un baño de arcilla

licuada con un contenido de hierro que

se aplicaba a la pieza antes del vidriado.La reacción del hierro con el vidriado

durante la cocción daba como resultado

el color. El periodo de los Tres Reinos ylas Dinastías Meridionales y Sep¬tentrionales presenciaron el rápido de¬sarrollo de la cerámica de celadón. Los

alfareros comenzaron a aplicar a la piezaantes del vidriado un espeso e inclusooscuro baño de color verde.

La dinastía Tang (618-906) es un pe¬riodo de gran importancia en el de¬sarrollo de la cerámica china. Las dos

producciones principales de ese pe¬riodo son la alfarería blanca de Xing-zhou (provincia de Hebei) y las piezas deceladón de Yuezhou, en la provincia de

Zhejiang. Un erudito contemporáneo,Lu Chu, decía de la alfarería de Xing-zhou, famosa por su refinamiento y su

Jarro de tres pies, de arcilla roja, que data deltercer milenio o de comienzos del segundoantes de Cristo.

Foto Erich Lessing © Magnum, París

Los alfareros y ceramistas Tang no tienen parmodelando caballos en graciosas y origina¬les posturas y figurillas sumamente expresi¬vas, vidriadas o no. Las piezas que aquí sereproducen fueron descubiertas en Xian|Chang-an), antigua capital de China y pun¬to de partida de la Ruta de la Seda.

Fotos © China, Pekín

blancura, que era "tan blanca como lanieve" o "tan blanca como la plata". Elvidriado transparente del celadón deYuezhou ganó la admiración de nume¬rosos poetas, que alababan su brillantesuavidad diciendo que era "el verde es¬meralda de mil picos" y ensalzaban sutransparencia de "agua de otoño".

Gracias a la excelente calidad de la ar¬

cilla y al refinamiento de las técnicas decocción, las piezas de cerámica produ¬cían un agradable sonido al ser gol¬peadas, y el hecho es que se utilizabancomo instrumentos musicales en la an¬

tigua China, especialmente bajo la di¬nastía Tang. El gran músico Guo Dao-yuan producía suaves sonidos gol¬peando con palillos doce tazas de té(seis de Xingzhou y otras tantas deYuezhou) que contenían diferentes vo¬lúmenes de agua; el sonido era másagradable que el de los instrumentosmusicales de bronce.

Fue también bajo la dinastía Tangcuando los alfareros chinos fabricaron

las famosas vasijas y figurillas vidriadas"tricolores". En ellas representabanformas y motivos que ilustraban congran viveza la vida y la cultura de la so¬ciedad feudal china.

La dinastía Song (960-1279) repre¬senta un punto álgido en la historia de laalfarería china. Cada una de las famosas

Este jarrón de asas tubulares es un ejemplodel refinamiento de la cerámica guan fabri¬cada bajo la dinastía Song (10 cm de altura).

Foto © Museo Cernushi. Colección particular, París

técnicas que han hecho célebre a eseperiodo Ru, Guang, Jun yGese caracterizaba por su propio estilo úni¬co. Las piezas Ding, de exquisita belle¬za, poseían un vidriado suave, de colorcrema, con dibujos bajo el vidriado ob¬tenidos mediante la aplicación de un pa¬pel impreso o mediante la pintura o elgrabado sobre la pasta. Las piezas Ruestaban cubiertas de un vidriado espeso

mezclado con polvo de ágata para pro¬ducir un color verde oscuro. Las porce¬lanas Guang, robustas y de un verdecristalino, daban una fuerte impresiónde antigüedad. Por su parte, los alfare¬ros Jun mezclaban una pequeña canti¬dad de óxido de cobre en su vidriado

que tras la cocción se volvía rojo omorado.

En cuanto a la inconfundible superfi¬

cie agrietada de la porcelana Ge, de suorigen nos habla un cuento popular chi¬no según el cual dos hermanos deldistrito de Longquan, en la provincia deZhejiang, abrieron sendos talleres de al¬farería. Las piezas fabricadas por el ma¬yor se vendían fácilmente y por todaspartes, ante la consternación del menorque no conseguía vender las suyas pro¬pias. Un día, cuando el hermano mayorestaba a punto de abrir su tienda, el me¬nor, espoleado por la envidia y el odio,echó agua caliente sobre las piezas quehabia dentro. La superficie de éstas seagrietó inmediatamente y, con gransorpresa suya, el hermano envidiosocomprobó que lo que había conseguidoera producir una nueva y magnífica por¬celana para su hermano, cuyo taller pa¬só a ser conocido como el del Ge (her¬

mano mayor).

Jarrón Ming "tricolor" de fines del siglo XVI.

Foto Erich Lessíng © Magnum, París

Las dinastías Ming (1368-1644) yQing (1644-1911) representan la edadde oro de la cerámica blanca pintada.Jingdezhen, quizá el taller más conoci¬do en toda la historia de la cerámica chi¬

na, se convirtió en el centro alfareroprincipal de todo el país. Su producciónbásica era la porcelana de color azul yblanco bajo el vidriado, cuya aparición,junto con la de la porcelana roja, marcóel comienzo del periodo de la cerámicapintada. Las piezas de este tipo de por¬celana, base de la industria china de la

cerámica, se exportaban a todo elmundo.

La fabricación de la porcelana famillerose abrió también nuevos caminos a la

cerámica china. Famille rose es el

nombre que en la Francia del siglo XIXse daba a la porcelana esmaltada en laque predomina el color rosado, obteni¬do con cloruro de oro. Gracias a estos

productos Jingdezhen alcanzó granprosperidad.

China moderna. En los últimos 30

años se han restaurado varios de los an¬

tiguos hornos de alfarería y se hancreado numerosas fábricas de porcela¬na. Jingdezhen produce actualmenteimitaciones de la porcelana tradicionalcon vidriado de color, siendo una de lasmás apreciada la llamaday/rionc/ (carme¬sí). Se han inventado también nuevos

vidriados partiendo de las piezas tradi¬cionales. Talleres antiguos como el deLongquan, en Zhejiang, los de Xing¬zhou y Ding en Hebei, los de Jun y Ruen Henan y el de Jianyang en Fujian hanconseguido producir imitaciones de lasviejas piezas que no desmerecen de losmodelos. D

37

El deportede la serenidad

Las artes marciales se siguen

enseñando masivamente en China

por Yan Naihua

DE pie sobre una inmensa alfombra verde, un ancianode 83 años hace una demostración del manejo delsable, blandiendo enérgicamente el arma, que tiene

un metro de largo. Es Fu Maokun, veterano especialista enwushu (una de las artes marciales de China), que adquirió ce¬lebridad en su juventud por haber dado muerte a un búfalo deun golpe tajante de la mano. Un muchacho, Huang Mingjain,sigue atentamente los ejercicios de Maokun, haciendo saltar,revolotear y girar ruidosamente en torno suyo una vara de tresmetros de largo.

Los cinco mil espectadores presentes en la sala aplaudenentusiasmados. En efecto, se trata de una demostración na¬cional de wushu recientemente celebrada en la vieja ciudadde Xian. Participaron en esos juegos 232 alumnos de ese de¬porte tradicional, los cuales hicieron una demostración delmanejo del sable, de la lanza y de la vara, así como de diversasformas del "boxeo chino". Además de esas exhibiciones dejuegos tradicionales, algunos deportistas realizaron ante elpúblico ejercicios que rara vez pueden admirarse, tales comolos llamados "pie del diablo", "espada búdica" y "boxeo delos Dai".

El wushu (conocido generalmente en el extranjero con elnombre de gongfu o kung fu) es uno de los deportes más po¬pulares y goza de una larga tradición en China. Los trabajado¬res chinos lo han considerado siempre como un excelenteejercicio físico y moral y como un medio de defensa, y lo prac¬tican en sus cuatro variantes: sin armas, con armas, entre dosy entre varios adversarios.

Hay diversos tipos de boxeo wushu, cada uno de los cualesentraña exigencias y responde a condiciones diferentes. Elchangquan requiere una rapidez extraordinaria y una granelasticidad, y lo practican en particular los jóvenes y los ado¬lescentes. El taiji se caracteriza por sus movimientos lentos ydistendidos, siendo por ello más adecuado para las personasde edad avanzada o de constitución débil y para los enfermos.Eíxingyi, que exige mucha fuerza y un gran control de sí mis¬mo, está destinado a los jóvenes y a los adultos. El nanquan(boxeo del Sur) goza de gran popularidad en algunas provin¬cias meridionales del país y sorprende particularmente por losmovimientos de los brazos y la seguridad de los movimientosde las piernas, acompañados de gritos y exclamaciones quepermiten a los adversarios expresar su fuerza. El "boxeo deShaolín" es sumamente popular en China septentrional. Susfiguras precisas y sus movimientos fogosos son sobremaneraimpresionantes. Existen además formas de boxeo "imitati-

YAN NAIHUA es redactor de la revista deportiva Tiyu Bao de Beijing.

38

vo", así llamadas porque reproducen los movimientos deciertos insectos, como la mantis religiosa, o de un borracho,y que se basan en una observación minuciosa de los seres yde la naturaleza humana.

Estos juegos se practican a menudo con armas antiguas ta¬les como lanzas, varas y sables, con armas cortas, como es¬padas y garfios, o con armas flexibles: látigos, bastones arti¬culados, mazas con cadenas conocidas con el nombre de"estrellas fugaces", etc.

Los combates pueden tener lugar entre dos o más personasque, siguiendo las figuras establecidas, con o sin armas, eje¬cutan movimientos precisos y programados según cada ca¬so. El wushu comprende figuras rítmicas que se ejecutan apartir de movimientos básicos tales como quite, vuelta, volte¬reta, desplazamientos bruscos, saltos altos y largos. Todosellos requieren una armonía de los gestos de las manos, de laexpresión de los ojos y de los movimientos de las piernas; laacción debe ser impetuosa; el luchador, inmóvil como una ro¬ca; los movimientos, fluidos como el agua que corre y rápidoscomo una serpiente que ataca. En un espectáculo de luchaasombra la rapidez de los movimientos y de los golpes.

El wushu es un deporte que conviene por igual a jóvenesy a viejos. Puede practicarse en cualquier estación del año y,como no requiere un equipo complicado, es popular en Chinadesde hace siglos. Todos los días puede verse, por la mañanay por la tarde, a numerosos aficionados de todas las edadesque practican su deporte favorito en las calles y parques delas ciudades y aldeas. En las grandes ciudades como Beijing(Pekín) y Shanghai, los aficionados al wushu exceden de cienmil. En algunas aglomeraciones urbanas se han creado es¬cuelas de artes marciales para adolescentes y clubes o cur¬sillos de taiji.

El wushu está profundamente enraizado también en las zo¬

nas rurales chinas. Tomemos como ejemplo algunas regionesdel Hebei donde este deporte tiene una larga tradición. Laciudad de Cangzhou (200.000 habitantes) cuenta con un cen¬tenar de establecimientos de entrenamiento donde más decien luchadores experimentados dispensan la enseñanza desu arte a más de 40.000 jóvenes y adolescentes. De las 500 al¬deas del distrito de Yongfeng, más de 300 disponen de unclub de wushu. Los dos tercios de los hogares de la aldea deDiquan, distrito de Boye, lo practican con pasión desde hacevarios siglos, antes y después del trabajo, e incluso en los mo¬mentos de descanso de sus labores agrícolas: allí puede versefrecuentemente a dos jóvenes trabados en una lucha amisto¬sa, espectáculo que alegra a todos.

Esa participación colectiva y multitudinaria en la prácticadel wushu ha permitido la aparición de numerosos aficiona-

dos jóvenes de alta calidad. A esa pasión se debe también queeste arte se haya desarrollado considerablemente, perfec¬cionando y depurando sin cesar sus movimientos y su estilo.

A partir de la dinastía de los Zhou del Oeste (siglo XI - año722 a.C.) el wushu fue considerado, al igual que las prácticasde tiro y de equitación, como un deporte militar. Bajo la dinas¬tía de los Han (202 a.C. de la era cristiana) se señalaba

ya la existencia del xiangpu, una suerte de lucha muy apre¬ciada actualmente en el Japón. Hacia de la dinastía Ming(1368-1644), Cheng Yuanfu, "boxeador" del monasterio deShaolín, popularizó su arte en el Japón donde, combinadocon e\jiujitsu, se transformó en eljudo que figura ya entre laspruebas de los Juegos Olímpicos. Numerosas escuelas de"boxeo" japonesas, coreanas, tailandesas y filipinas hansufrido en mayor o menor medida la influencia del. wushuchino.

En los últimos años este arte se ha popularizado en elextranjero donde cuenta con gran número de adeptos. El Ja¬pón es el primer país que adoptó el wushu chino: su Unión deBoxeo de Shaolín, fundada por So Shin So, tiene 2.600 fi¬liales y agrupa a más de un millón de miembros. En Malasiaexiste el Club Jingwu, que es una organización deportiva na¬cional con ramificaciones en todo el país. En Singapur se ocu¬pa de ese tipo de deportes la Federación Nacional de ArtesMarciales y en las Filipinas la Comisión de Artes MarcialesGuanghan. En diversos países de Asia sudoriental se celebranregularmente demostraciones y competiciones nacionales,torneos por categorías, etc. Cinco competiciones regionalesse han celebrado desde 1969.

En Estados Unidos y Canadá son cada vez más numerososlos aficionados al wushu. Solamente en la ciudad de Nueva

York existen unos cuarenta clubes de este deporte. La Aso¬ciación Nacional de Wushu se ha implantado particularmenteen San Francisco, Boston y Los Angeles. Se han organizadoalgunas demostraciones públicas siguiendo el método chino,según el cual las pruebas se dividen en tres categorías: "bo¬xeo", lucha con armas y combates mixtos o polivalentes.

El wushu ha conquistado igualmente a Europa. Unos900.000 ingleses que practican las artes marciales chinas hanfundado una comisión de wushu. En Francia, una Asociaciónde Artes Marciales Chinas agrupa a 40 clubes y cuenta con4.000 miembros. En marzo pasado, la Federación Europea deGongfu reunió por primera vez en el Reino Unido a represen¬tantes provenientes de Gran Bretaña, Francia, los Países Ba¬jos, la República Federal de Alemania, España y Suiza. Desdeentonces, otros países deben de haber solicitado su admisión

en la Federación. Y es muy probable que dentro de poco elwushu forme parte de los Juegos Olímpicos Internacionales.

Lao She,escritor

del pueblo

~T~ AO She (cuyo nombre real era Shu She-Yu),m una de las figuras principales de la literatura

m J china del siglo XX, nació en un humildehogar de Pekín (Beijing) en 1899.

Cuando sólo tenía dos años, su padre, soldado delejército manchú, murió en la defensa de Beijing du¬rante la revolución de los Boxer. En adelante su vida

se desarrolló en las más míseras condiciones. Pese a

ello, logró abrirse camino: se hizo maestro y a losdiecisiete años era director de una escuela primaria.

En 1924 Lao She se trasladó a Inglaterra donde seganó la vida enseñando chino mandarín y colaboran¬do en la traducción de los clásicos de su país. Se diceque lo que le impulsó a escribir su primera novela fuela lectura de las obras de Charles Dickens para mejo¬rar su inglés.

Cuando volvió a China en 1930, sus primeras nove¬las le habían valido ya fama de escritor lleno de hu¬mor. En ellas describía el lado cómico de la vida de los

pobres, que tan bien conocía élpor experiencia perso¬nal. Pero su humor no estaba nunca lejos de laslágrimas.

Escritor prolífico, Lao She publicó en rápida suce¬sión tres volúmenes de cuentos y dos novelas: La vidade Zhang Tian-zi (1934) y Xian-zi el camello (1936).Estas novelas, que tuvieron gran éxito, representabanun cambio radical en su literatura: el escritor abando¬

naba sus viejos temas de carácter individualista y en¬focaba su atención hacia el medio social.

Durante la guerra contra el Japón Lao She se lanzóal teatro y, como jefe de la Asociación Nacional deEscritores contra la Agresión, escribió varias obrasteatrales de propaganda patriótica, de desigual cali¬dad. Sus dramas más conocidosfueron escritos tras elestablecimiento del régimen comunista; tal es el casode La casa de té (1957), ampliamente representado enEuropa. En los últimos veintisiete años de su vida Lao

She escribió unos cuarenta obras teatrales, operetas ycomedias musicales, así como una serie de ensayoshistóricos y literarios.

Su muerte fue tan trágica como inesperada. Enagosto de 1966 fue víctima una de las primerasvíctimas del largo periodo de desórdenes que azotóa China durante diez años. En elfuturo se le recorda¬rá como el hombre del pueblo que hizo reír al puebloy, mediante esa risa, le hizo comprender la significa¬ción más profunda del mundo en torno.

39

Como cambia

la familia china

por Fei Xiaotong

La familia nuclear formada por el marido, la mujer y los niños es el modelo familiar más corrienteen las ciudanes chinas.

Foto © Marc Riboud, París

LA familia es la célula básica de la

sociedad china. Los cambios que sehan producido en su estructura son

parte integrante del cambio social funda¬mental que ha tenido lugar en China en lostres decenios últimos.

Cuando los sociólogos occidentaleshablan de la familia suelen referirse a la lla¬

mada "familia nuclear" que forman el mari¬do, su mujer y sus hijos y que constituye elesquema familiar típico de las sociedades deOccidente. En China la noción de familia de¬

nota un grupo más amplio que la familianuclear y puede abarcar, como unidad so¬cial básica, tres o cuatro generaciones queviven juntas e incluso parientes lejanos.

Antaño solía creerse que las "familiasgrandes" o "familias asociadas" queagrupan a varias generaciones predomi¬naban en China. Debíase esa impresiónquizás a la influencia de algunas novelas yobras de teatro cuya acción se desarrolla enel seno de una familia de ese tipo, tales comoEl sueño del pabellón rojo, de Cao Xuequin,La familia, de Ba Jin, o La tormenta, de CaoYu. Es verdad que en la China antigua lasreglas "de la piedad filial y del deber frater¬nal" se oponían a la disgregación de la fami¬lia y a la independencia de sus miembros. Lamoral feudal imponía a los hijos una obe¬diencia ciega a sus padres y hermanos, y unafamilia formada por cinco generaciones queviven juntas constituía el ideal de la so¬ciedad. Pero, en realidad, las familias gran¬des estaban lejos de constituir la mayoría.

En mi libro La vida rural en China, publica¬do en 1938, advertía ya que la familia chinacontaba entonces con un promedio decuatro a seis miembros. Así se desprende deun estudio realizado en una aldea cerca del

lago Tai en 1936 y continuado en 1981 . Po¬nía igualmente de relieve en esa obra que laeconomía rural en pequeña escala que sepracticaba entonces no se compaginabacon la estructura de una familia grande.Aunque acataban la moral tradicional, loscampesinos se veían obligados a romper launidad familiar ya por razones económicas,tales como la parcelación de las tierras, yapor otras relacionadas con la estructura in¬terna de la familia. Por ejemplo, el padre de¬cidía frecuentemente dividir la propiedad fa¬miliar y vivir con su mujer y su hijo. Por otraparte, cuando éste se casaba entraba en lafamilia un nuevo miembro: la nuera. Y la

oposición entre suegra y nuera ocasionabaa menudo la disgregación irreversible de lafamilia.

Los campesinos viejos recuerdan todavíael gran número de hogares deshechos por lamiseria o por las querellas internas. Antes dela Liberación, incluso en la región deSuzhou-Hangzhou, considerada como un"paraíso terrenal", el hambre, las enferme¬dades, la fatiga y la opresión de todo tipocausaban tales estragos en las familias queéstas, una vez destruidas, tenían pocas pro¬babilidades de reconstituirse.

Aunque sólo disponemos de datos in¬completos, parece evidente que el númerode familias asociadas era comparativamentemayor entre los ciudadanos más acomoda-dosy los terratenientes. Ello era naturalmen¬te resultado de la concentración de los re¬

cursos financieros en manos del jefe de fa¬milia, práctica habitual en la clase feudal ypaternalista de los terratenientes. En cam-

FEI XIAOTONG es presidente de la AsociaciónChina de Sociología y director del Instituto deSociología de la Academia China de CienciasSociales.

Aunque su estructura estácambiando, la familia siguesiendo la unidad social bá¬sica de la China moderna.

Gracias a la ayuda de lospadres o los suegros yaentrados en edad, un matri¬

monio puede trabajar fueradel hogar. A la derecha, tresgeneraciones de la familiaCheng, en una comuna pró¬xima a Shanghai.

Foto René Burri © Magnum, París

bio, entre los obreros de las ciudades y entrelos campesinos crecía la proporción de fami¬lias nucleares.

Desde un punto de vista estrictamente so¬ciológico pueden distinguirse en Chinacuatro categorías de familias:

1) Familias incompletas, en las que unode los cónyugues ha fallecido o se encuentraausente por una u otra razón, o en las que loshuérfanos solteros viven juntos. Este tipo defamilia es inestable y se considera comoanormal.

2) Familias nucleares o pequeñas, com¬puestas por el marido, su mujer y sus hijosno casados.

3) Familias ampliadas, constituidas por lafamilia nuclear y sus "allegados", en las queel padre o la madre es frecuentemente viudoy a las que se incorporan a veces parientes

lejanos e incluso personas que no tienen nin¬gún parentesco con aquellos;

4) Familias asociadas o grandes, com¬puestas de dos o tres familias nucleares. Setrata en la mayoría de los casos de una fami¬lia de dos generaciones, pero existe una va¬riante que adopta la forma de una familianuclear formada por los hermanos y herma¬nas que viven bajo el mismo techo.

De conformidad con esta clasificación, lacomposición de la aldea que estudiamos seha modificado de la manera siguiente en ellapso de 45 años:

1936 1981

Familias incompletasFamilias nucleares

Familias ampliadasFamilias asociadas

27.6 %23.7 %38,4 %10,3 %

18,1 %39 %

21,6%21,3%

Si se comparan estos porcentajes, se ad¬vierte que las familias incompletas, sumadasa las familias nucleares que son las que pre¬dominaban en 1981, constituyen actual¬mente la mayoría y que el porcentaje de lasfamilias ampliadas ha disminuido, mientrasse incrementaba el de las familias grandes oasociadas.

En el curso de estos 45 años se han produ¬cido en China profundos cambios quecorresponden a la transformación de unasociedad feudal o semifeudal en un régimensocialista y que han modificado la estructurafamiliar. En una sociedad en la que los me¬dios de producción son propiedad colectiva,el jefe de familia ya no controla la distribu¬ción de los bienes en virtud de su posesiónexclusiva de la tierra y de otros medios deproducción, como sucedía en el antiguo sis¬tema patriarcal. El trabajo en común en lasbrigadas de producción, el equilibrio de losingresos y los problemas de vivienda bastanpara explicar el aumento del porcentaje defamilias asociadas, formadas a menudo endetrimento de la familia ampliada.

Una de las razones principales de esteproceso es el incremento sensible del núme¬ro de personas de edad avanzada. En 1963había en la aldea a que se refiere el estudio94 personas de más de 60 años; en 1981 sunúmero era de 195. El mejoramiento de lascondiciones de vida y de la asistencia sanita¬ria ha hecho que las personas de edad,mucho más numerosas que antes pero amenudo igualmente dependientes de sus hi¬jos, contribuyan a ensanchar la familianuclear y la familia ampliada hasta transfor¬mar esta última en una familia asociada. En

efecto, las leyes imponen hoy día a los hijosla obligación de mantener a sus padrescuando no estén en condiciones de trabajar.

Gracias a la instalación de algunas fábri¬cas, el nivel de vida de los habitantes de la al¬dea se ha elevado considerablemente en re¬

lación con el periodo anteriora la guerra; deahí que haya aumentado el porcentaje de fa¬milias nucleares. De todos modos, losproblemas de vivienda no han sido entera¬mente resueltos todavía e influyen de mane¬ra decisiva en el incremento del porcentajede familias grandes, aun cuando éstas seande naturaleza diferente a la del clan patriar¬cal de antaño. Así, aunque el porcentaje defamilias incompletas haya disminuido en untercio desde 1936, 78 de los 950 varones quehabía en la aldea en 1981 no estaban casa¬

dos. Esos jóvenes solteros, viudos o divor¬ciados, en busca de esposa, no llegaban acasarse debido particularmente a la escasez

de viviendas. Algunos se han incorporado alas familias ampliadas, contribuyendo así atransformarlas en familias asociadas.

En estas dos últimas categorías se obser¬van tensiones que nada tienen en comúncon las que se originaban en el autoritarismoagresivo del jefe del clan y que se deben tam¬bién, en gran parte, a los problemas de vi¬vienda. Cerca de la mitad de las familias de

la aldea han tratado de resolverlos, comosuele harcese por lo demás en el resto delpaís, mediante el sistema de fen zao (com¬partir el fogón): la suegra y la nuera viven enla misma casa pero cocinan separadamentepara su familia respectiva.

Otro tipo de tensiones se derivan de loscambios producidos en la situación de lamujer. Por ejemplo, las obreras que trabajanen las brigadas de producción o en las fábri¬cas de la aldea suelen entregar su salario aljefe de familia. Pero estas mujeres adquierena partir de ese momento cierta autonomía dedecisión en materia de gastos. De ahí quemuchas jóvenes aldeanas deduzcan de susalario, antes de entregarlo al jefe de familia,el precio de la ondulación permanente delcabello, actualmente de moda, aunque de¬sagrade a sus mayores. Tales son los prime¬ros pasos de las campesinas chinas haciauna independencia económica. Mas cuan¬do ésta se consolida puede exacerbar losconflictos y provocar rupturas entre genera¬ciones. De ahí que la suegra prefiera a vecesvivir sola, ayudada por su hijo que le asignauna mensualidad.

Pero sucede también y el caso es másfrecuente en las ciudades que, cuandoambos miembros de la pareja trabajan, lapresencia de los suegros o, por lo menos, lade la suegra en el hogar sea generalmentebien acogida. En efecto, pese a la creaciónde numerosos jardines de la infancia ycasas-cuna cerca de las fábricas, las necesi¬dades colectivas en esta esfera distan

mucho de hallarse satisfechas. Los suegrosse encargan pues del cuidado de los niñosmás pequeños, lo que permite a la pareja tra¬bajar fuera del hogar. Con ello la familiaampliada, lejos de disgregarse, ha venidoestrechando sus vínculos, llegando a consti¬tuir un sólido núcleo de la sociedad. D

41

El intercambio de culturas que a lo largo de los siglos ha tenido lugar entre China y Occidente se ha expresado a veces de manerainesperada y sorprendente. He aquí, por ejemplo, las ruinas de un insólito edificio de estilo que podríamos llamar "sino-rococó",en Yuanmingyuan, un enorme jardín en los suburbios noroccidentales de Beijing. Fue diseñado por el jesuita italiano GiuseppeCastiglione (1698-1768), quien fue pintor y funcionario de la corte imperial de los Qing, donde era conocido con el nombre deLang Shih-ning. El mármol blanco del edificio tiene tallas con motivos europeos, pero el techo de tejas de cerámica barnizadasy otros detalles eran típicamente chinos.

La civilización china

y Occidentepor Zhang Kai

EN la Antigüedad las relaciones econó¬micas y culturales entre Europa yAsia alcanzaron su punto álgido du¬

rante el siglo II de la era cristiana. Por enton¬ces la Ruta de la Seda y sus conexiones enOccidente, que constituían el principal vín¬culo comercial entre el Este y el Oeste, se ex¬tendían por todo el mundo conocido en unalongitud de 12.000 kilómetros aproximada¬mente, desde Xian hasta Gadez (la modernaCádiz), en la costa atlántica de España. Poresa ruta eran transportados de Oriente a Oc¬cidente la seda china, el incienso arábigo,las piedras preciosas, la muselina y las espe¬cias de la India. En la dirección contraria

viajaban el vidrio, el cobre, el estaño, el plo-

ZHANG KAI es investigador del Centro de Rela¬ciones entre China y el Extranjero del Instituto deHistoria de la Academia China de Ciencias Socia¬

les. Ha escrito varios estudios, particularmentesobre temas de América Latina en su relación con

China. Ha traducido asimismo obras de historia

latinoamericana. Actualmente está escribiendo

una historia de la emigración china en América.

mo, el coral rojo, los productos textiles, laspiezas de alfarería y las monedas.

Las caravanas venían recorriendo la ruta

aproximadamente desde 106 a.C, tras lasépicas exploraciones de Zhang Qian, al queel emperador Wudi envió como embajadorante el viejo pueblo de Yuezhi, en laBactriana. Desde esa época comenzaron aexportarse hacia Occidente cantidades im¬portantes de seda; justamente, los europeosdieron a China el nombre de "Sérica" (el

país de la seda). Virgilio, el gran poeta épicoromano, nacido en 70 a.C, escribió un po¬ema ensalzando la seda que según él se ob¬tenía cardando hojas de árbol.

Mientras los camellos continuaban ha¬

ciendo su paciente e infatigable trabajo a lolargo de la Ruta de la Seda, se abría unanueva ruta marítima. Hacia el año 100 a.C.

el capitán de un barco griego, de nombreHippalos, descubrió que podían apro¬vecharse los monzones para navegar rápida¬mente desde el Mar Rojo hasta los puertosindios de Barbaricum, Barygaza y Muziris,donde los mercaderes indios vendían pro¬ductos chinos.

La ruta marítima era más segura y más ba¬rata, por lo que el transporte en barcos entreel Este y el Oeste aumentó rápidamente al¬canzando un volumen sin precedentes bajolas dinastías Tang (618-906), Song(960-1279) y Yuan (1260-1368). Las siete mi¬siones a los "Océanos Occidentales" reali¬zadas por el famoso almirante Zheng Heentre 1405 y 1433 dieron sin duda alguna unnuevo impulso a ese tráfico marítimo chino.

El periodo de la dinastía Tang presenció elsurgimiento espectacular del Islam, el nuevogran poder que iba a influir tan profunda¬mente en las relaciones entre el Este y elOeste. La primera embajada árabe a Chinatuvo lugar el año 651 . La conquista de Persiaen 652 llevó el dominio árabe hasta las fron¬

teras de la influencia china. Los árabes em¬

pezaron a desempeñar un papel de suma im¬portancia como intermediarios en los inter¬cambios culturales y comerciales entreOriente y Occidente. Fue a través de elloscomo se introdujeron en Europa viejos in¬ventos chinos como la brújula, la fabricacióndel papel, la imprenta y la pólvora.

42

u

©

En el comercio a través de la "Ruta Maríti¬

ma de la Seda" predominaba la porcelanachina. A partir de la dinastía Song ésta fueintroducida en Asia sudoriental, el subconti¬

nente indio, Arabia y las regiones costerasde Africa oriental, y desde el siglo XVI al¬canzó Europa e incluso América.

También durante el siglo XVI empezarona llegar a Europa en cantidades conside¬rables los objetos de laca chinos, cuyos ani¬mados dibujos y exquisito colorido desper¬taban asombro y admiración. Ya a fines delsiglo XVI I los artesanos franceses de los Go-belinos, en París, fabricaban imitaciones alas que se daba el nombre de ouvrage à laChine y que conservaban los elementos ca¬racterísticos del estilo chino.

En general, de la pintura, la artesanía, laescultura y la arquitectura chinas puede de¬cirse que contribuyeron decisivamente aldesarrollo del estilo rococó propio de laEuropa del siglo XVIII. La influencia de losestilos arquitectónicos chinos se observa entoda una serie de palacios imperiales euro¬peos y se imitaron con éxito los tejados enforma de arco y los aleros vueltos hacia arri¬ba típicos de la arquitectura china.

También se popularizaron en Occidentelos jardines de estilo chino. Con su disposi¬ción aparentemente desordenada de lagos,montículos, rocas artificiales, pabellones,torres, senderos serpenteantes y pagodas,rompían con el estereotipado modelo ge¬ométrico de los jardines europeos. Lainfluencia china es aun manifiesta en Kew

Garden, cerca de Londres, uno de los jardi¬nes más famosos de Inglaterra.

Otro producto de exportación chino queiba a tener una profunda influencia en la vidasocial europea, particularmente en la ingle¬sa, es el té. Nacidos en la China antigua, elcultivo del té y la costumbre de tomarlo pa¬saron primero al Japón y Corea y después atoda Asia . Ya en el siglo XVI I se bebía té, en¬tonces considerado como un gran lujo, enInglaterra y en América. En la Inglaterra dehoy el té es un elemento indispensable de lavida cotidiana en todas las clases sociales

(los ingleses consumen aproximadamenteuna quinta parte de la producción mundial).

Pero no eran los bienes materiales lo úni¬

co que los chinos exportaban por las rutascomerciales de la época. Junto con los far¬dos de seda, los canastos de té y los objetosde porcelana llegaba una gran riqueza de¡deas espirituales, filosóficas, económicas yeducativas que dejaron huella profunda enOccidente.

En la primera mitad del siglo XIV los rela¬tos que de sus viajes a China hicieron el mer¬cader y viajero italiano Marco Polo(1254-1324) y el fraile franciscano Odoricode Pordenone (1286-1331) despertaron lacuriosidad de los europeos por el misterioso"dragón gigantesco de Oriente" del quehablaban. Pero hasta el siglo XVI no empe¬zó a tenerse en Occidente una ¡dea clara delpensamiento chino.

A partir de mediados de ese siglo los mi-sionereos occidentales llegaron en grupossucesivos a China. Algunos, como el jesuítaMatteo Ricci (1552-1610), adoptaron la ves¬timenta de estilo confuciano, aprendieron elchino, estudiaron los clásicos del país y es¬tablecieron relaciones estrechas con fun¬

cionarios de alto rango y con la elite de la so¬ciedad, siendo incluso admitidos en la corte

imperial. Su conocimiento cada vez más

profundo de China y su admiración por surefinada civilización se reflejan en los infor¬mes y relatos que enviaron al Vaticano en re¬lación con la política, la economía, el arte,las costumbres y la vida cotidiana del país.

En 1585 se publicó en Roma la Historia delas cosas más notables, Usos y Costumbresdelgran Reyno de la China, obra compiladapor el misionero español Juan González deMendoza (1540-1617). Inmediatamente se

tradujo a varias lenguas europeas y circulóampliamente, despertando enorme interéspor las cosas de China. Durante el

siglo XVIII prollferaron las obras relaciona¬das con ésta. Entre ellas cabe citar Cartas

edificantes y curiosas, en 34 volúmenes,una Historia general de China en13 volúmenes y Memorias sobre la historia,

Terminadas en 1298, las

narraciones de viaje delgran comerciante y viaje¬ro italiano Marco Polo pro¬porcionaron al mundo oc¬cidental una descripciónsobremanera vivida y de¬tallada de la vida cotidiana

en China. Hoy día consti¬tuyen también el tema de

una gran película para latelevisión que está reali¬zando en Italia el cineasta

Giuliano Montaldo con un

reparto internacional en el

que figuran, a más de nu¬merosos actores chinos,

John Gielgud y Burt Lan¬caster. En la foto, KublaiKhan conduce el ejércitoexpedicionario que aplas¬tará la rebelión armada de

Nayan.

Foto © China, Pekín

Estos dos ideogramas indican la dirección enque estaba orientada una estela (arriba; dongo este; abajo: mian o frente). En un viaje quehizo a China y durante el cual participó en unamisión arqueológica, el poeta y médico fran¬cés Victor Segalen (1878-1919) se sintió muyinteresado por las estelas chinas, esos "mo¬numentos que consisten simplemente en unaplancha de piedra, colocada en posición ver¬tical y con una inscripción" y que tienen unafinalidad conmemorativa o, con mayor fre¬cuencia, funeraria. Inspirándose en ellasescribió Segalen su libro Stèles (1912).

Ilustración tomada de Stèles, peintures, équipée de Victor Sega¬len, © Librairie Pion y Club du meilleur livre, Paris

las ciencias, las artes, etc., de los chinos, en16 volúmenes.

Estas publicaciones hicieron que el interéseuropeo por China se convirtiera en auténti¬

ca pasión. Los eruditos se sumergieron en elestudio de la filosofía, la política, la econo¬mía, la pedagogía, los sistemas de organiza¬ción estatal, la ideología y la estrategia mili¬tares, la literatura, las artes, la jardinería y lascostumbres sociales del lejano país deOriente.

En el ámbito de la filosofía fue sobre todo

el confucianismo el que suscitó el interés delos filósofos europeos. Las enseñanzas deConfucio, recogidas en los Sishu (CuatroLibros) y en los Wujing (Cinco Clásicos),fueron puestas en latín por Matteo Ricci ypor el misionero jesuíta Niklaas Trigault.Más tarde llegaron a Europa otras obrassobre el confucianismo y sobre la escuelaconfuciana de filosofía idealista bajo la di¬nastía Song y Confucio llegó a ser reveren¬ciado como un profeta espiritual y como unmaestro de la ética y de la filosofía política.

El principio del ¿/(propiedad), considera¬do por la escuela confuciana de filosofía ide¬

alista de la dinastía Song como la ley supre¬ma, atrajo grandemente a los filósofos euro¬peos, en particular a los de tendenciaantirreligiosa.

Gottfried Leibniz, el gran filósofo alemán,fue uno de los primeros europeos que reco¬nocieron la importancia del pensamiento

43

respecto de la cultura occidental. Du¬rante algún tiempo se dedicó a estudiar laideología filosófica china, y en general todaslas cosas de China le interesaban. Afirmaba

que/ si el gran país oriental pudiera enviargente a Europa para orientar a sus habitan¬tes respecto de "los objetivos y la prácticade la filosofía natural", se revitalizaría la de¬cadente y corrompida ética de Occidente.Leibniz dedicó también mucho tiempo a lacreación de una sociedad científica en Berlín

con vistas a promover los intercambios cul¬turales entre Europa y China.

Por su parte, el escritor y filósofo francésVoltaire, figura destacada del Siglo de lasLuces, sentía gran respeto por la filosofíachina. Según él, el pueblo chino poseía to¬das las virtudes y gozaba de gran adelantoen numerosas ramas del saber.

El gran escritor y pensador ruso LeónTolstoi consideraba que muchas de sus ¡de¬as coincidían con la filosofía de Laozi (LaoTse) y en una ocasión llegó incluso a planearla traducción al ruso del Dao DeJing ( El libroel sendero y de la línea recta).

Durante el siglo XVIII la Influencia chinase ejerció también en el campo de la econo¬mía. François Chesnay, el economista fran¬cés que fundó la escuela fisiocrática de la

economía proclamando que el laissez-faireen materia económica se ajustaba a la ley na

tural y propugnando una economía basadaen la agricultura, debía mucho a la expe-riemcia china. En su libro Sobre la autocra¬

cia china escribió que la "ley natural" es el"fundamento legislativo de la humanidad" yla "norma suprema de la conducta huma¬na". Melancólicamente afirmaba que esaley era desatendida en todas partes menosen China y que el sistema de gobierno chinodebía convertirse en ejemplo para todos lospaíses europeos. Su defensa del confu¬cianismo y del pensamiento chino le valió elsobrenombre de "el Confucio de Europa".

Una serie de intelectuales europeos de laIlustración consideraban el sistema educati¬

vo de la China feudal como el modelo a se¬

guir. Así, el profesor de teología alemán delsiglo XVIII Christian Wolff admiraba gran¬demente el sistema chino de escuela gra¬duada que establecía escuelas independien¬tes para los niños y para los adultos. En suopinión, ese sistema coincidía con la ley na¬tural del espíritu humano.

Las escuelas chinas no sólo enseñaban a

sus alumnos a leer y escribir sino que ade¬más les daban lecciones en materia de ética

y les inculcaban los métodos para adquirirlos conocimientos.

En lo que atañe a las cuestiones militares,el clásico chino Bing 1'a (El arte de la guerra),libro escrito por Sunzi en el siglo IV a.C. y

que Napoleón Bonaparte conocía a fondo,tuvo una influencia considerable en la for¬

mación de las ¡deas militares en Europa y enla aplicación de la estrategia y la táctica mili¬tares a la guerra.

También se observa la influencia china en

la literatura y el arte de Occidente. Hay espe¬cialistas que sostienen que la famosa histo¬ria europea de La Cenicienta es una va¬riación de un relato legendario del You YangZa Zu, escrito por Duan Changshi en tiem¬pos de la dinastía Tang. Un drama clásicochino. Un huérfano de Zhaos, fue traducidotempranamente al inglés, italiano y francésy reescrito por Voltaire que lo convirtió enuna obra en cinco actos titulada Un huérfa¬

no chino, en la que se exponía la ética confu¬ciana. A juicio de algunos especialistas, El-penor, el gran drama inacabado de Goethe,está inspirado en Un huérfano de Zhaos.

De todos modos, no debe olvidarse que lainfluencia entre China y Occidente fue re¬cíproca. Así, mientras el rico patrimonio dela antigua China ejercía su influjo en todoOccidente, las ciencias y la tecnología de és¬te y sus ideas filosóficas y artísticas eran a suvez asimiladas por China, fundamentandoasí los vínculos de amistad y mutuacomprensión entre dos de las grandes civili¬zaciones del mundo.

Zhang Kai

Venecia

La Ruta

de

la Seda

Bamianv

Desfiladero de Jiber Atf

44

China y Africa : encuentrosLOS vínculos entre China y Africa datan de tiempos remotos.

A su regreso a Chang'an, capital de China bajo la dinastíade los Han, tras una misión diplomática en las "Regiones

occidentales" (término que designaba la parte occidental de Yumen-guan, incluida la actual provincia de Xinjiang y ciertas zonas delAsia central), Zhang Qiang daba cuenta en su informe al emperadorWudi de haber oído hablar de un lugar de Occidente llamado Liqian.Eruditos contemporáneos han confirmado que Liqian era nada me¬nos que Alejandría.

'' Egipto pertenecía entonces al Imperio Romano y Alejandría, lamás grande metrópoli del mundo occidental, que gozaba de granprosperidad comercial, era el centro de las comunicaciones entreAsia, Africa y Europa. Según la leyenda, Cleopatra vestía túnicas deseda china llevadas a Egipto por la "Ruta de la seda".

Durante el reinado del emperador Wudi floreció también el co¬mercio marítimo entre China y la India y se abrió una ruta marítimaentre la India y el Imperio Romano. Según Edward Gibbon, en sulibro Decadencia y caída del Imperio Romano, unos 120 buquesmercantes partían cada año de Egipto rumbo a la India y a Ceilán(la actual Sri Lanka). La seda y otros artículos de manufactura chinaviajaban por la India a Alejandría y de allí, a través del Mediterrá¬neo, a Roma.

Durante las dinastías Tang, Song y Yuan se desarrolló un comer¬cio marítimo sin precedentes entre Oriente y Occidente. Bajo la di¬nastía de los Tang los barcos mercantes chinos, algunos de los cualestenían castillos de proa de hasta cinco pisos, recorrían distancias tangrandes que podían llegar hasta el golfo Pérsico. La técnica de laconstrucción naval se desarrolló considerablemente bajo la dinastíade los Song. Zhou Qufei, erudito chino del siglo XIII, dice de los bu

ques .nercantes de su época que eran "capaces de transportar varioscentenares de personas, con alimentos que podían durar un año, yse crían cerdos y se elabora vino a bordo".

Esos barcos, excepcionalmente aparejados y destinados a la nave¬gación con brújula, eran particularmente aptos para largos viajestransatlánticos. En 1433, durante la última de sus siete famosas mi¬siones hacia el Oeste bajo la dinastía de los Ming, el almirante ZhengHe condujo una enorme flota, con 27.000 hombres a bordo, hastala embocadura del mar Rojo y las costas de Africa oriental.

Los viajes del Almirante impulsaron el comercio chino de ultra¬mar. La porcelana china llegó a ser popular en Africa oriental. Ensu libro Redescubrimiento delAfrica antigua Basil Davidson señalaque algunos príncipes y comerciantes de Africa oriental tenían en sushogares adornos de porcelana china y que bebían té en tazas de estematerial. Se han encontrado objetos y fragmentos de porcelana chi¬na en Tanzania y se han descubierto antiguas monedas chinas en Mo¬gadiscio, Brava y las islas Mafia y Kilwa.

Desde Africa del Norte los cargamentos de productos chinos erandespachados a través del mar Rojo a Egipto y desde allía Marruecos.La técnica china de fabricación de papel se introdujo en Egipto enel año 900 y en Marruecos en 1 100. En el siglo X llegaron a conocerseen Egipto las técnicas chinas de impresión que fueron utilizadas paraimprimir el Qur'an o Corán. Desde la introducción de la pólvora chi¬na en Egipto en la segunda mitad del siglo XIII, los egipcios llama¬ban "nieve china" al salitre.

Los productos chinos fueron pues introducidos en Africa aproxi¬madamente por la misma época en que llegaron a Europa, pero loscontactos establecidos entre China y Africa fueron seguramente másestrechos y directos. D

La antigua y gran ruta co¬mercial que unía China yOccidente sirvió de cauce

para el transporte de bienesmateriales pero también pa¬ra el intercambio de ideas yel establecimiento de con¬

tactos culturales. A la iz¬

quierda, escena de La leyen¬da de la Ruta de la Seda,ballet histórico en seisactos.

El secreto de las agujasLa milenaria historia de la acupuntura y la moxa

por Joseph Needham

JOSEPH NEEDHAM, famoso sinólogo británico,es profesor, de la Universidad de Cambridge.Desde hace más de cuarenta años viene publi¬cando los numerosos volúmenes de una obra

monumental, Science and civilization in China

(Ciencia y civilización en China), que dirige y alaque contribuye esencialmente. Su última obra esScience in tradicional China (La ciencia en la China

tradicional), publicada por The Chinese UniversityPress, de donde está tomado el presente anículo.

Texto ©. Prohibida la reprodución

LA acupuntura y la moxa se cuen¬tan, como es sabido, entre lastécnicas más antiguas y tradi¬

cionales de la medicina china. En térmi¬

nos generales puede definirse la acu¬puntura como el procedimiento consis¬tente en clavar finas agujas, a profundi¬dades diferentes, en puntos muy va¬riados de la superficie del cuerpo huma¬no. Esos puntos se relacionan entre sí,formando diversos agrupamientos con¬forme a minuciosas pautas que respon¬den a una compleja e intrincada teoríade origen medieval. La teoría clásica sebasaba en la idea que hasta hoy pre¬senta considerable interés de la circu

lación ininterrumpida del qi y del xue(sangre) a través del cuerpo humano.

La moxa consiste en hacer arder en

contacto con la piel, o a proximidad deella, el ai, una mecha similar a una varita

de incienso, hecha de hojas secas de ar¬temisa, o en quemar junto a la piel unasuerte de cigarrillo de igual materia. Lamoxa se aplica generalmente en los mis¬mos puntos que la acupuntura. Segúnsea la gravedad de la enfermedad,puede ir desde un estímulo térmicosuave hasta una fuerte cauterización de

efecto anti-irritante. Desde antiguo laacupuntura era generalmente conside¬rada más eficaz frente a las enfermeda-

des agudas, mientras que para el trata¬miento de las dolencias crónicas y paralos fines profilácticos se estimaba con¬veniente la moxa.

Como método terapéutico de efectossedantes y analgésicos, la acupunturasurgió bajo la dinastía Zhou, en el primermilenio a.C. Las agujas que hoy seemplean son sumamente finas, másdelgadas que las usadas para las inyec¬ciones hipodérmicas. La agujas se cla¬van en diferentes puntos del cuerpo, si¬guiendo un esquema gráfico basado enlas concepciones antiguas de la fisiolo¬gía. Sin perjuicio de los importantesprogresos posteriores, encontramos

que ya en el siglo II a.C. la teoría y lapráctica de la acupuntura se hallabanbien fundadas y sistematizadas. Hastanuestros días esas técnicas se siguenaplicando en China y en el seno de lascomunidades chinas.

Según la idea clásica, el qi circula sincesar dentro del cuerpo humano a tra¬vés de una red de canales, constituyen¬do el sistema del jingluo. Este sirvió defundamento al famoso qijing ba, sobre

cuya base hablamos actualmente de ca¬nales y puntos de acupuntura, estimán¬dose que existen en el cuerpo humanoonce canales principales y ocho secun¬darios. Cada uno de estos canales cuen¬

ta con diez a quince puntos de acupun¬tura \osshuxue en los cuales se cla¬

van las agujas o se quema la moxa. Ade¬más del sistema ching lo de los canales,existe también el sistema jingluo, "sis¬tema de la red de vías y canales", que nosólo comprende la circulación del qi, si¬no también la circulación de la sangreen los vasos respectivos. Resulta degran interés comprobar cuan clara eraentonces la idea de la circulación, enuna época en que aún faltaba muchopara que Sir William Harvey demostra¬ra, en 1628, la existencia de la circula¬

ción de la sangre en su obra De MotuCordis et Sanguinis in Animalibus.

Nadie niega la importancia funda¬mental que el sistema de la acupunturaha tenido en la historia de la medicina

china. Pero hasta hace poco, e inclusohasta hoy, han existido diferencias con¬siderables en la apreciación del valorreal que ese sistema conserva en la épo¬ca actual. Así, en varios países de Asiaoriental es posible encontrar médicoschinos y occidentales que, habiendo re¬cibido una formación moderna, semuestran escépticos en cuanto a su uti¬

lidad. Pero dentro de China esas opi¬niones son poco numerosas. Nuestraexperiencia nos indica que en China lagran mayoría de los médicos, tanto losque se han educado conforme a los cá¬

nones modernos como los que han reci¬bido una formación tradicional,creen en la capacidad de la acupunturapara curar o, al menos, aliviar numero¬sos trastornos patológicos.

En los últimos quince años el tema haadquirido un mayor relieve, como con¬secuencia de los éxitos que en China haalcanzado la aplicación de la acupuntu¬ra con fines analgésicos en operacionesde cirugía mayor. No es necesario en es¬tos casos estudiar una larga historia clí¬nica, ni existen periodos de mejoría o derecaída aguda, ni enfermedades cróni¬cas que puedan dar lugar a reaccionesdudosas, ni la posibilidad de hipótesispsicosomáticas. Las únicas alternativas

consisten en que el paciente padezca elintolerable dolor de la intervención

quirúrgica o que no sienta nada, con locual la eficacia del método aplicadoquedará en claro dentro de una hora o,incluso, antes. Esta acupuntura analgé¬sica (o anestésica, como se la suele lla

mar en forma inapropiada, pero con ló¬gica innegable) ha tenido el efecto deobligar en el resto del mundo a los médi¬cos y a los neurofisiólogos a tomar enserio la medicina china.

Un punto de vista ampliamente ex¬tendido, especialmente en Occidente,es que la acupuntura actúa principal¬mente por sugestión, como muchosotros factores de la llamada "medicina

marginal", habiendo quienes no vacilanen equiparar la acupuntura analgésica,empleada en cirugía, con la anestesiahipnótica.

Desde el punto de vista de la neurofi-

siología, es innegable que las agujasempleadas en la acupuntura estimulan,a profundidades diferentes, diversospuntos receptores que envían sus im¬

pulsos aferentes a la médula espinal y alcerebro. Es posible que ello desencade¬ne en el hipotálamo fenómenos quecontribuyan a activar la glándula pituita¬ria, provocando un aumento de la canti¬

dad de cortisona segregada por la corte¬za de la glándula suprarrenal. Otra posi¬bilidad es que las agujas estimulen laproducción de anticuerpos por parte delsistema retículoendotelial. Estas dos

explicaciones van en apoyo del enfoqueterapéutico de la acupuntura, contán¬dose entre las principales teorías queexplican actualmente los efectos tera¬péuticos de dicho método.

En cierto sentido resulta más fácil

explicar el efecto analgésico de la acu¬puntura que su efecto terapéutico. Perosi se comprobara que la acupuntura es¬timula realmente la producción de corti¬sona, activando los demás fenómenos

conexos, o que produce un aumento en

la producción de anticuerpos, seríaenorme la importancia que adquiriría laacupuntura terapéutica, incluso en en¬fermedades como la fiebre tifoidea o el

cólera, cuyos agentes conocemos per¬fectamente. Es posible que en otros ca¬sos las agujas bloqueen el ingreso deimpulsos destinados al tálamo o a la mé¬

dula espinal, impidiendo la llegada decualquier impulso doloroso a la corteza

cerebral, produciendo así la analgesia.Por otra parte, no hay duda de que la

acupuntura analgésica se. relaciona dealgún modo con los péptidos Opioidesdel cerebro, aunque todavía se desco¬noce cómo opera esa relación. Uno delos más sugestivos y fascinantes des¬cubrimientos de los últimos cinco años

ha consistido en demostrar que nuestrocerebro produce substancias conocidas

como encefalinas o endorf¡ñas, que son

Los modernos cirujanos chinos utilizan como método de anestesiala acupuntura, la milenaria técnica china para aliviar el dolor, con¬sistente en clavar finas agujas en una serie de puntos del cuerpo in¬dicados en viejos dibujos. A la izquierda, un caso de anestesia poracupuntura en un hospital de Nankín.

Foto © Marc Riboud, París

47

poderosos analgésicos. Ello abre unnuevo camino para explicar cómo lasagujas clavadas en las zonas periféricaspueden estimular las neuronas para queproduzcan y expelan esas poderosasencefalinas y endorfinas.

Conviene decir algo más acerca delsistema teórico en que se apoyan la acu¬puntura y otros métodos tradicionales,como el de la gimnasia médica, que tan¬ta trascendencia tiene en China. Me re¬

fiero a la importancia atribuida en esepaís al hecho de prestar apoyo a las fa¬cultades curativas y de protección deque se halla dotado el cuerpo humano,y al valor que, en cambio, se da en Occi¬dente a la lucha directa contra las

influencias ¡nvasoras externas. En reali¬

dad, ambos conceptos se hallan pre¬sentes tanto en la medicina occidental

como en la china. En Occidente, la ideaaparentemente dominante del ataquedirecto contra los factores patógenosva unida también al concepto de la vismedicatrix naturae, que proviene direc¬tamente de los tiempos de Hipócrates yde Galeno, sobre la capacidad curativanatural del cuerpo y sobre el fortaleci¬miento de la resistencia ante las

enfermedades.

Aunque pudiera pensarse que en Chi¬na debió predominar en esta materia unenfoque holístico o totalizante, lo ciertoes que allí existió también la idea deluchar contra los agentes externos de laenfermedad. Estos podían ser los sinies-tors y malignos pneutnata, los llamadosxie qi, provenientes del exterior y cuyanaturaleza se desconocía, o diversos

venenos o toxinas depositados por los

insectos en los alimentos. Esta concep¬ción existía en China desde muy anti¬guo. De modo que en el pensamientomédico chino se hallaba presente tam¬bién, indudablamente, la idea de un ata¬

que contra los agentes externos. La otraconcepción, vis medicatrix naturae,coincidía ampliamente con el yangsheng de los taoístas chinos: alimentarla vida para fortalecerla frente a lasenfermedades.

No hay duda de que, cualquiera quesea el método aplicado por la acupuntu¬ra, ésta habrá de perseguir el objetivogeneral de fortalecer la resistencia delpaciente. Su propósito no es, por tanto,el de luchar directamente contra los fac¬

tores que invaden el organismo, que eslo que hace la clásica técnica "antisépti¬ca" que ha imperado en Occidente des¬de los albores de la bacteriología moder¬na. A este respecto, resulta elocuenteque los occidentales se muestren a me¬nudo dispuestos a dar crédito a la acu¬puntura en relación con afecciones co¬

mo la ciática o el lumbago, frente a lascuales bien poco puede hacer la medici¬na occidental moderna, aunque los mé¬dicos chinos no se han mostrado jamásdispuestos a limitar la acupuntura o lamoxa al tratamiento de esos males. Por

el contrario, las han recomendado yaplicado para el tratamiento de numero¬sas enfermedades como la fiebre ti¬

foidea y el cólera proclamando haberconseguido su plena curación o, cuan¬do menos, una mejoría.

A todo lo anterior se agrega una ter¬cera ¡dea, que brota del concepto de

krasis o equilibrio, y que es tan china co¬mo griega. Según ella la enfermedad es,esencialmente, un funcionamiento de¬

fectuoso, un desequilibro en virtud delcual uno de los componentes del cuer¬po pasa a predominar sobre los demás,de manera anormal. A partir del de¬sarrollo de la endocrinología modernaesta teoría ha encontrado nuevo apoyoen la realidad, aunque desde los co¬mienzos hallábase presente en ambascivilizaciones. La sangría y el purgantede los europeos fueron resultado pal¬pable de esa teoría, en una época en quese creía en la necesidad de expulsar los"humores malignos". En China se diag¬nosticaba generalmente un dese¬quilibrio entre el Yin y el Yang o una rela¬ción defectuosa entre los Cinco Ele¬

mentos, y la cura se obtenía mediante laaplicación de medios más sutiles. En es¬

te caso, se apelaba también, como pri¬mer recurso, a la acupuntura. No duda¬mos de que en muchos casos estas in¬tervenciones devolvían un mayorequilibrio al cuerpo humano, a su siste¬ma nervioso y a sus hormonas, aunqueen la actualidad nos resulta difícil

comprender claramente cómo conce¬bían los médicos medievales la acción

recíproca entre las dos grandes fuerzas.

La objeción mayor que formula la me¬dicina científica moderna a la acupuntu¬ra terapéutica se refiere a la falta de

pruebas estadísticas. Es cierto que laausencia de un control adecuado bajo laforma de experiencias clínicas, el efectode placebo, el carácter relativamente li¬mitado de los datos sobre mejorías defi¬nitivas y de las informaciones dispo-

jt.: i v\ ' '

3$

La moxa, o moxibustión, es otro mé¬todo tradicional chino de analgesia

que se ha extendido a los demáspaíses. En puntos determinados delcuerpo se queman pequeños conos dehojas secas, tal como puede verse enel documento de la derecha, del sigloXVIII. El nombre de moxa se deriva del

de una variedad muy utilizada del ajen¬jo, la Artemisia moxa.

Foto © Editions Tchou, París

48

32u jú¿ ¿Knarvmi tüknderum, ¿ocorumJ/tzcututrv.

nibles sobre seguimiento de casos en laChina de hoy hacen difícil una eva¬luación. Pero nadie puede sostener quelos chinos se hayan negado a aceptarque algunas mejorías pudieran tener ca¬rácter espontáneo.

Un pasaje del Zhou Li se refiere a losmédicos oficiales del gobierno imperial.Escrito en los inicios de la dinastía Han,el Zhou Li describe las características

ideales que nunca llegaron amaterializarse que debió de tener laorganización burocrática del gobiernoen el periodo Zhou. Refiriéndose al Yi

Shih, médico jefe del gobierno imperial,el libro dice: "El Yi Shih dirige toda la in¬vestigación médica del país y recopilalas drogas que poseen eficacia para cu¬rar las enfermedades. Todas las perso¬nas que padecen enfermedades exter¬

nas, sean de la cabeza o del cuerpo, sontratadas separadamente por especialis¬tas idóneos. Al término del año el Yi

Shih fija el grado y el salario de cada mé¬dico, atendiendo a sus antecedentes.

Aquellos que han curado al ciento porciento de sus pacientes son registradosen la primera clase; a la segunda corres¬ponden los que han logrado una mejoríaen el 90 por ciento de los casos; los quehan conseguido éxito con el 80 por cien¬to de sus enfermos ocupan la tercera;los que han curado al 70 por ciento son

Un médico de Wushi,

cerca de Nanjing (Nan¬kin), aplica un baston¬cillo de moxa a la pielde un paciente. Cadabastoncillo arde du¬

rante cuatro o cinco

minutos.

Foto René Burri © Magnum,Paris

considerados de cuarta clase; y en el úl¬timo grado están los que no han podidocurar más del 60 por ciento". En el sigloII d.C. el comentarista Zheng Kang-Chen dice en un texto fascinante que"la razón de poner en el último grado aquienes fracasaron en cuatro casos decada diez reside en que la mitad de losenfermos que sanaron podrían muybien haberse curado solos, aun sin reci¬bir ningún tratamiento". Este comenta¬rio da fe de la atención que se prestabaa los resultados clínicos y nos parece unejemplo admirable del escepticismo ydel espíritu crítico de los pensadores dela antigua China.

Una mirada retrospectiva nos permi¬te apreciar el gran volumen de toda la li¬teratura sobre la acupuntura y la moxaacumulada en China a lo largo de lossiglos. En ella sobresalen numerosos te¬mas de apasionante interés. Nos halla¬

mos ante todo, por ejemplo, con el pro¬fundo convencimiento de los sabios ymédicos chinos acerca de la circulación

del qi y de la sangre en el cuerpo, ha¬biendo calculado ellos una velocidad del

flujo sesenta veces menor que la queHarvey llegaría a establecer unos dosmil años más tarde. Tenemos también

el descubrimiento de los reflejosvíscero-cutáneos, que revelan la cone¬xión entre numerosas partes de la su

perficie del cuerpo humano, con proce¬sos que se desarrollan en los órganos in¬ternos. Existía también ello no mehe referido un conocimiento de los

ritmos diarios y circundiarios y de otrosritmos biológicos más prolongados enel hombre, lo cual permitía, en virtud deunos cálculos intrincados, determinar el

momento en que la acupuntura y la mo¬xa serían más eficaces. Es preciso men¬cionar, finalmente, la creación de un in¬

teresante sistema modular para ubicarlos puntos de acupuntura en personasde diferentes medidas y proporciones.

En Occidente han existido una serie

de malentendidos en relación con la

acupuntura y la moxa. Estas técnicas no

tienen relación alguna con la parapsico¬logía, con las influencias ocultas ni conlos poderes físicos, por lo cual no mere¬cen las alabanzas de quienes creen enesas cosas. Tampoco dependen de lasugestión o del hipnotismo y no secontradicen con la medicina científica

moderna. En consecuencia, no son me¬

recedoras del odium theologicum de losprofesionales de la medicina de Occi¬dente. La acupuntura y la moxa son,sencillamente, un sistema de tratamien¬

to médico que ya contaba con dos milaños de existencia en el momento de

nacer la ciencia moderna y cuyo de¬sarrollo se produjo en el seno de una ci¬vilización completamente diferente dela europea. La fisiología y la patologíamodernas han permitido explicar enparte sus resultados, pero queda toda¬vía mucho camino por recorrer para al¬canzar un esclarecimiento completo.Parece que los factores principales lla¬mados a proporcionar una explicaciónson la fisiología y la bioquímica de lossistemas nerviosos central y autónomo,aunque con toda seguridad tambiénhabrán de desempeñar un papelmuchos otros sistemas: bioquímicos,neuroquímicos, endocrinológicos einmunológicos.

Es también de gran interés llegar a de¬terminar, en términos biológicos y biofí-sicos, cuál es exactamente la naturaleza

de los puntos de acupuntura. No ha¬biéndose desarrollado espontáneamen¬te la ciencia moderna en la cultura chi¬

na, la acupuntura y la moxa se basarontradicionalmente en un sistema teórico

de carácter esencialmente medieval,pero a la vez muy complejo y sutil y lle¬no, en realidad, de valiosas intuiciones

y de enseñanzas que resultan salu¬dables para la medicina científica mo¬

derna. Al futuro ha de corresponder ladifícil tarea de reinterpretar y de volvera formular con precisión esas teorías.No obstante, consideramos" que en lamedicina ecuménica del porvenir la acu¬puntura habrá de ocupar un lugar, tantoen la esfera de la terapia como en la dela analgesia. Es aun muy temprano paraprever hasta donde se llegará por esecamino.

J. Needham

49

LIBROS RECIBIDOS

LIBROS DE ALIANZA EDITORIAL,MADRID

Viento fuerte

por Miguel Angel AsturiasGabriela clavo y canela

por Jorge AmadoLos años sin excusa. Memorias II

por Carlos BarraiM Antología de cuentos de terror.2. De Charles Dickens a

M.R. James

Selección de Rafael LlopisGalería de raros

por Ramón CarandeEl mundo es ancho y ajeno

por Ciro AlegríaLos perros hambrientos

por Ciro AlegríaEl malentendido .

por Albert CamusJuanita la Larga

por Juan ValeraEl vientre de París

por Emile ZolaConstantinopla.

Historia Universal ASIMOV

por Isaac Asimov"Las Majas" de Goya

por Julián Gallego"La rendición de Breda" de

Velâzquezpor Werner Hager

"El Apocalipsis" de Dureropor Werner Körte

"Guernica" de Pablo Picasso

por Francisco Calvo SerrallerBorromini

por Antoni BluntLa democracia liberal y su época

por C.B. MacphersonLos orígenes del totalitarismo

1. Antisemitismo

por Hannah ArendtLas principales corrientes del

marxismo. La edad de oro

por Leszek KolakowskiFundamentos del desarrollo

del lenguajeCompliación de Eric H. Lennebergy Elizabeth Lenneberg

La economía española en ladécada de los 80

por el Servicio de Estudios del BancoUrquijo

El Mercado Común Europeo. Unaperspectiva española y latinoamericanapor Ramón Tamames

Ensayos sobre el pensamientocientífico en la época de Einsteinpor Gerald Holton

Historia natural de la enfermedad

infecciosa

por Sir David Macfarlane Bumet y David O.White

Estudios sobre lógica y psicologíapor Jean Piaget

Funcionalismo estructural y

generativismopor Víctor Sánchez de Zavala

LIBROS DE EDICIONES TAURUS,

MADRID

Fray Luis de León y la escuelasalmantina

Edición de Cristóbal Cuevas

Antonio Machado, poeta simbolistapor J.M. Aguirre

Noticia biográfica (Autobiografía)por Juan Antonio Lorrente

LIBROS DE EDICIONES JUCAR,MADRID

Antología de la poesíaportuguesa contemporáneaTomos I y IIIntroducción, selección y traducciónde Angel Crespo

Juan Gil Albert

Estudio y selección de P.J. de la PeñaWilliam Wordsworth

por Paul de Reul

PABLO DEL RIO EDITOR, MADRIDPrograma de reeducación para

dificultades en la escritura (Manual

para el reeducador, maestro y padres)por Elena Huerta y A. Matamala

La teoría de Piaget y la educaciónpreescolarpor Constance Kamii y Rheta Devries

LIBROS DE SIGLO XXI DE

ESPAÑA EDITORES, MADRIDPrograma para la adquisición de las

primeras etapas del lenguajepor Louise R. Kent, Carme Basil y MaríaJosé Cáceres

Cómo ayudar a su hijo si se hace pisen la cama

por José CáceresLa enseñanza de las ciencias

por André GiordanCómo estudiar al niño. Introducción

de los métodos de investigaciónpor Ross Vasta

La gran mutación. España/Europapor Juan Pedro QuiñoneroEditorial Planeta, Barcelona, 1982

Historia general de Africa

Tras la publicación de Historia de la humani¬dad. Desarrollo cultural y científico, la Histo¬ria general de Africa constituye actualmenteel proyecto editorial más importante de laUnesco. Cerca de240 destacados autores de

numerosos países colaboran en esta obra ex¬cepcional que se publica bajo la responsabi¬lidad intelectual de una comisión científica in¬

ternacional integrada por 39 miembros, dostercios de los cuales son africanos. La obra

se propone ofrecer una visión de conjunto delcontinente y facilitar, mediante el conoci¬miento de su pasado, una comprensión me¬jor del Africa actual.

Acaba de publicarse en español y en portu¬gués el primer tomo de esta Historia, cuyos dosprimeros volúmenes circulan ya en inglés yen francés. La obra constará de ocho tomos

que la Unesco había proyectado publicar ensu totalidad hasta fines de 1983. Sin embar¬

go, los trabajos de preparación y redacciónde un estudio de tal envergadura, de calidadcientífica suficiente para responder a las es¬peranzas de la comunidad internacional, exi¬gen una ampliación del plazo inicialmente fi¬jado. De ahí que se haya modificado el calen¬dario de publicación de los diferentes volú¬menes de modo que la edición de los mismosquede terminada a fines de 1985.

La Unesco confía en que tanto las institu¬ciones como las personas interesadas en laHistoria general de Africa comprendan las ra¬zones de este retardo.

Congreso Mundialde Derechos Humanos en

Costa Rica

Del 6 al 17 de diciembre se celebra en Costa

Rica un Congreso Mundial de DerechosHumanos que organiza el gobierno de dichopaís y al que asistirán especialistas,intelectuales, científicos, etc., de todo el

mundo, así como representantes deorganizaciones internacionales, entre ellas laUnesco. La celebración de esta importantereunión coincide con la celebración en el paíscentroamericano del primer centenario de laabolición de la pena de muerte y de los treintaaños de la supresión del ejército comoinstitución permanente.

Redacción y distribución:Unesco, place de Fontenoy, 75700 París

Los artículos y fotografías que no llevan el signo © (copyright)pueden reproducirse siempre que se haga constar "DeEL CORREO DE LA UNESCO", el número del que hansido tomados y el nombre del autor. Deberán enviarse aEL CORREO tres ejemplares de la revista o periódico que los publi¬que. Las fotografías reproducibles serán facilitadas por la Redac¬ción a quien tas solicite por escrito. Los artículos firmados no expre¬san forzosamente la opinión de la Unesco ni de la Redacción dela revista. En cambio, los títulos y los píes de fotos son de la in¬cumbencia exclusiva de esta última.

Redacción y distribución:Unesco, place de Fontenoy, 75700 Paris

Subjefe de redacción :Olga Rodel

Secretaria de redacción :

Gillian Whitcomb

Redactores principales :Español : Francisco Fernández-Santos (París)

Francés : Alain Lévéqúe (París)Inglés : Howard Brabyn (París)Ruso : Nikolai Kuznetsov ( París) .

Arabe : Sayed Osman (París)Alemán : Werner Merkli (Berna)

Japonés : Kazuo Akao (Tokio)Italiano : Mario Guidotti (Roma)

Hindi : Krishna Gopal (Delhi)Tamul : M. Mohammed Mustafa (Madras)Hebreo : Alexander Broïdo (Tel-Aviv)

Persa : Samad Nurinejad (Teherán)Portugués : Benedicto Silva (Río de Janeiro)Neerlandés : Paul Morren (Amberes)

Turco : Mefra llgazer (Estambul)Urdu : Hakim Mohammed Said (Karachi)Catalán : Joan Carreras i Martí (Barcelona)

Malayo : Bahador Shah (Kuala Lumpur)Coreano : Lim Moun-Young (Seúl)Swahili: Domino Rutayebesibwa (Dares-Salam)

Croata-servio, esloveno, macedonioy servio-croata : Punisa A. Pavlovich

(Belgrado)Chino : Shen Guofen (Pekín)

Búlgaro : Dimitar Gradev (Sofía)Braille : Frederick H. Porter (Paris)

Redactores adjuntos :Español : Jorge Enrique AdoumFrancés :

Inglés : Roy Malkin

Documentación : Christiane Boucher

Ilustración : Ariane Bailey

Composición gráfica : Robert Jacquemin

Promoción y difusión : Fernando Ainsa

La correspondencia debe dirigirse al director de la revista.

50

INDICE DE "EL CORREO DE LA UNESCO" 1982Enero

EL MOSAICO DE LA DROGA. La educación y las drogas (una encuestade la Unesco). Un enfoque más equilibrado de la toxicomanía (G. Edwards).Los cuatro puntos cardinales de la droga. El papel de la OMS. El control in¬ternacional de los estupefacientes. Esa droga llamada tabaco (M. Raw). Unproblema en constante evolución (G. Edwards y A. Arif).

Febrero

¿QUE CIENCIA PARA EL FUTURO? La investigación científica y las nece¬sidades humanas (A. Danzin e I. Prigogine). Lengua materna y hemisferioscerebrales (H. Brabyn). Dostoievski en los museos soviéticos (E. D. Mijailo-va). Dostoievski, una profecía de nuestra tiempo (O. Paz). Cuerdecillas paracontar (G. Ifrah). Dioses y hombres en Africa (S.S. Nyang).

Marzo

DESARME Y DESARROLLO. Las entrañas de la guerra: 1) Recursos hu¬manos, 2) Producción militar industrial, 3) Materias primas, 4) Tierra,5) Investigación y desarrollo, 6) Gastos militares. Declaración de un grupo decientíficos sobre las consecuencias del empleo de las armas nucleares.

Abril

KIEV 1 500 AÑOS DE CULTURA (P. Zagrebelnii). Una ciudad para la cien¬cia (B. Patón). Una encrucijada de civilizaciones (D. Nalivaiko). Nacimientode una lengua (V. Rusanovski). Capital de la literatura y el arte (G. Verves).Órganos en la antigua Rusia (S. Visotski). Ana de Kiev, Reina de Francia (S.Visotski). Anales de piedra (Y. Aseev). La odisea literaria de James Joyce (A.Burgess). Los poetas de la España musulmana (E. García Gómez).

Mayo

CHARLES DARWIN. El genio y el azar (M. Pyke). El enigma que Darwinresolvió (I. Asimov). El viaje del Beagle (Ch. Darwin). Las Galápagos: el ori¬gen de El origen... (J.E. Adoum). Evolución de la evolución (P. Thuillier). Dar¬win y el racismo. La historia de las especies según una computadora (B. Med-nikov). La vida vino del espacio (N. Chandra Wickramasinghe).

Junio '

EL UNIVERSO DE LA LITERATURA INFANTIL. Aventura y paisaje en loscuentos (F. Savater). Alicia o la lógica del "disparate" (A. Burgess). Pinochoo las andanzas de un picaro de madera (I. Calvino). Huckleberry Finn o la epo¬peya de la huida (M. Bradbury). Las historietas ilustradas conquistan el mun¬do (M. Pierre). América Latina: los héroes vinieron de fuera (J. E. Adoum).El niño, personaje central de los cuentos africanos (A. Sow Fall). Goha el simple(G. Majluf). Sun Wukong, el rey mono de los niños chinos (Sun Yougun).Ivánuchka o las astucias de un zarevich "bobo" (V.D. Berestov). ¿Existe unaliteratura infantil? (M. Tournier).

Julio

LOS PUEBLOS Y SU CULTURA. Cultura y desarrollo: la dimensión huma¬na (A.-M. M'Bow). Cultura y culturas en un mundo cambiante (O. Klineberg).La Unesco y la noción de política cultural. El escritor entre dos mundos (T.Ben Jelloun). Identidad nacional y dominación extranjera (Nguyi Wa Thiong'o).Los poderes culturales contra la cultura nacional (A. Roa Bastos). La revolu¬ción cultural de la mujer (Han Suyin). Cada lengua es un mundo (Ch. T. Aima-tov). ¿La aldea planetaria resucitada? (W. Russell Neuman).

Agosto-septiembreEL MUNDO EN LA ENCRUCIJADA. Identidad cultural: Los tres pilares dela identidad cultural (Ch. Anta Diop); Los pueblos de América Latina y el co¬lonialismo europeo (D. Ribeiro). Educación: La escuela, piedra angular de laeducación (A. V. Petrovski); Preparar para el cambio (Perspectivas de la edu¬cación moderna). Hambre, medio ambiente, población: Hacia un tipo distin¬to de desarrollo (A. Agarwal); Pobreza absoluta y medio ambiente (E. Ekholm);Después de la explosión demográfica (R. M. Salas). Desarme y desarrollo:Al desarrollo por la desmilitarización (R. Falk); Los horrores de una guerra nucle¬ar. Derechos humanos: El Tercer Mundo y los derechos humanos (R. Cooma-raswamy); Universalidad de los derechos humanos (Yoshikazu Sakamoto).Ciencia, tecnología, comunicación: ¿Transferencia o trasplante de tecnolo¬gía? (A.A. Mazrui); Prever lo inesperado (C. S. Holling); De viva voz y de bo¬ca en boca (M. H. Abdulaziz). La comunicación en cifras.

Octubre

LA VEJEZ, UNA EDAD PARA VIVIR. Esa magnífica legión de los viejos(Ph. W. Whitcomb). Los misterios del envejecimiento (A. Asían). Recetas paravivir cien años (V. Kozlov). El eterno retorno (N. O'Khan Kabwasa). La fami¬lia y los viejos en China (Yi Shui). Los centenarios de los altos valles. Un mundoque envejece (datos y cifras). Como puede ayudar la familia a los ancianos.Visión de los jóvenes: 1 ) Qué piensan los jóvenes de los viejos: 2) Un puenteentre generaciones. Educación y tercera edad. Un plan mundial de acción.Noviembre

GUERRA A LA GUERRA (J.-J. Lebel). Poemas (Adonis, Ai Qing, Breyten¬bach, Cardenal, Cortez, Faye, Ginsberg, Labou Tan'si, de Mello, Pritam, Ka¬zuko Shiraishi, Voznesenski). La poesía antes y después de Hiroshima (S. Spen¬der). Kupala y Kolas, poetas de la libertad (M. Tank). Si San Francisco vol¬viese (C. Bo). Wifredo Lam (F. Fernández-Santos). Szymanowski redescu¬bierto (J. Wardorff). Subramania Bharati, poeta y patriota (K. Swaminathan).

Diciembre.

PERFIL DE CHINA. Cincuenta años de vida literaria (Ba Jin). Controvertido

Confucio (Pang Pu). Caligrafía = poesía = pintura (Huang Miaozhi). La obrade combate de Lu Xun (Li Helin). Reflexiones sobre un destino literario (LuXun). Autorretrato de una escritora (Ding Ling). Arcilla inmortal (Li Jixian).El deporte de la serenidad (Yan Naihua). Como cambia la familia en China

(Fei Xiaotong). La civilización China y Occidente (Zhang Kai). El secreto delas agujas (J. Needham).

Para renovar su suscripcióny pedir otras publicaciones de la Unesco

Pueden pedirse las publicaciones de laUnesco en las librerías o directamente al

agente general de la Organización. Losnombres de los agentes que no figuren enesta lista se comunicarán al que los pida porescrito. Los pagos pueden efectuarse en lamoneda de cada país.

ANGOLA. (República Popular de) Casa

Progresso/Secçao Angola Media, Calcada de GregorioFerreira 30, c.p. 10510, Luanda BG, Luanda.

ARGENTINA

Libreria El Correo § _ TARIFA REDUCIDAde la Unesco, I ~. Concesión No. 274EDILYR S.R.L.,

Tucumán 1685

(P.B."A") 1050

Buenos Aires.

REP. FED. DE ALEMANIA. Todas las publicaciones

con excepción de El Correo de la Unesco : Karger Ver¬

lag D-8034, Germering / München Postfach 2. Para ElCorreo de la Unesco en español, alemán, inglés y fran¬cés : Mr. Herbert Baum, Deutscher Unesco-Kurier Ver¬

trieb, Besaitstrasse 57, 5300 Bonn 3. Mapas científicas

solamente: Geo Center, Postfach 800830, 7 Stuttgart

80. BOLIVIA. Los Amigos del Libro, casilla postal

4415, La Paz ; Avenida de las Heroinas 3712, casilla

postal 450, Cochabamba. BRASIL. Fundaçao Getú-

lio Vargas, Editora- Divisao de Vendas, caixa postal

9.052-ZC-02, Praia de Botafogo 188, Rio de Janeiro,R.J. (CEP. 20000). Livros e Revistas Técnicos Ltda.,

Av. Brigadeiro Faria Lima, 1709 - 6o andar, Sao Paulo, y

Franqueo Pagado

Concesión N° 4074

sucursales : Rio de Janeiro, Porto Alegre, Cuntiba,Belo Horizonte, Recife COLOMBIA. Instituto

Colombiano de Cultura, carrera 3a, n° 18/24, Bogotá.- COSTA RICA. Librería Trejos S.A., apartado 1313,

San José. CUBA. Ediciones Cubanas, O'Reilly n°

407, La Habana. Para El Correo de la Unesco sola¬

mente: Empresa COPREFIL, Dragones n° 456,e/Lealtad y Campanario, Habana 2. CHILE. Editorial

Universitaria S.A., Departamento de Importaciones,

casilla 10220, Santiago. Librería La Biblioteca, Alejan¬

dro 1,867, casilla 5602, Santiago 2. - REPÚBLICA

DOMINICANA. Librería Blasco, Avenida Bolívar, no.

402, esq. Hermanos Deligne, Santo Domingo.ECUADOR. Revistas solamente : DINACOUR Cía.

Ltda., Pasaje San Luis 325 y Matovelle (Santa Priscal,

Edificio Checa, ofc. 101 , Quito ; libros solamente : Libre¬

ría Pomaire, Amazonas 863, Quito; todas las publica¬ciones : Casa de la Cultura Ecuatoriana, Núcleo del

Guayas, Pedro Moncayo y 9 de Octubre, casilla de co¬

rreos 3542, Guayaquil. - ESPAÑA. MUNDI-PRENSA

LIBROS S.A., Castello 37, Madrid 1 ; Ediciones LIBER,

Apartado 17, Magdalena 8, Ondárroa (Vizcaya) ;

DONAIRE, Ronda de Outeiro 20, apartado de correos

341, LaCoruña ; Librería AL-ANDALUS, Roldana 1 y 3,

Sevilla 4 ; Librería CASTELLS, Ronda Universidad 13,

Barcelona 7. - ESTADOS UNIDOS DE AMERICA.

Unipub, 345, Park Avenue1 South, Nueva York, N.Y.

10010. Para El Correo déla Unesco : Santillana Publish¬

ing Company Inc., 575 Lexington Avenue, Nueva York,N.Y. 10022. - FILIPINAS. The Modern Book

Co., 926 Rizal Avenue, P.O. Box 632, Manila, D-404. -

FRANCIA. Librairie de l'Unesco, 7, place de Fontenoy,

75700 Paris (C.C.P. Paris 12.598-48). - GUATE¬

MALA. Comisión Guatemalteca de Cooperación con la

Unesco, 3" Avenida 13-30, Zona 1, apartado postal 244,Guatemala. HONDURAS. Librería Navarro, 2" Ave¬

nida n° 201, Comayaguela, Tegucigalpa.JAMAICA. Sangster's Book Stores Ltd., P.O. Box366, 101 Water Lane, Kingston. - MARRUECOS.Librairie "Aux Belles Images", 281, avenue MohammedV, Rabat ; El Correo de la Unesco para el personal

docente : Comisión Marroquí para la Unesco, 19, rue

Oqba, B.P. 420, Rabat (C.C.P. 324-45). - MEXICO.

Librería El Correo de la Unesco, Actipán 66, Colonia delValle, México 12, D.F. - MOZAMBIQUE. Instituto

Nacional do Livro e do Disco (INLD), Avenida 24 de

Julho, 1921, r/c e 1° andar, Maputo. - PANAMA.

Distribuidora Cultura Internacional, apartado 7571,Zona 5, Panamá. - PARAGUAY. Agencia de Diariosy Revistas, Sra. Nelly de García Astillero, Pte. Franco

580, Asunción. PERU. Librería Studium, Plaza Fran¬cia 1164, apartado 2139, Lima. - PORTUGAL. Días &

Andrade Ltda., Livrana Portugal, rua do Carmo 70-74,Lisboa 1117 Codex. - PUERTO RICO. Librería Alma

Mater, Cabrera 867, Río Piedras, Puerto Rico 00925. -

REINO UNIDO. H.M. Stationery Office, P.O. Box 569,Londres S.E. 1. Para mapas científicos solamente:

McCarta Ltd., 122 Kings Cross Road, Londres WCIX

9 DS. - URUGUAY. EDILYR Uruguaya, S.A., Mal-donado 1092, Montevideo. - VENEZUELA. Librería

del Este, Av. Francisco de Miranda 52, Edificio Galipán,apartado 60337, Caracas 1060-A ; La Muralla Distribu¬

ciones, S.A., 4a. Avenida entre 3a. y 4a. transversal,"Quinta Irenaljs" Los Palos Grandes, Caracas 106.

por ciento de la población de la Kepública Popular de China lo integran los ci

el seis por ciento restante está formado por miembros de 55 minorías nacionales y tres grupos étnicos. Las

fotografías de esta página corresponden a 16 de ellos. De izquierda a derecha y de arriba abajo: kucong (gru¬

po étnico), jingpo, manchú; lisu; drung, yi, maonan, lahu; bai, tujia, mongol, jino; beglong, oroqen, va, uighur.

Fotos de las mujeres mongola y uighur © Claude Sauvageot, París; las demás © China, Beijing (Pékin).