20
2013 Catalogue of International Vendors

Peace Market 2013 International Vendors

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Catalogue of International Vendors for the Mercado de Paz.

Citation preview

2013 Catalogue of International Vendors

The 24th Annual Peace Market-Mercado de Paz of the Esperanza Peace and Justice Center graciously welcomes the following international artisans to the San Antonio community. In the tradition of open-air markets of indigenous communities from all over the world, the Peace Market strives to emphasize themes of community, peace, social justice, ecological sustainability, and cultural diversity. The Peace Market offers consumers an alternative to commercialized shopping through access to one-of-a-kind

handmade goods. These recognized artisans offer truly rich experiences through their creations. Each artisan is available for interviews per request.

Visiting Artist Product Origin Page

Irene Aguilar

Cecilia Bautista

Soledad Martha & Patricia Castillo

La Red BinacionalNiu Matat Napawika

Cristina Herrera

Teresa Lino Bello

Florentina Lopez de Jesus

Teresa Lopez Jimenez

Veronica Lorenzo Quiroz

Angelica Morales Gamez

Natividad Sanchez

Teresa Morales

Magdalena Pedro Martinez

Martha Santiago Alvarez

Guadalupe Vasquez

Enedina Vasquez Cruz

3

4

5

6-7

8

10

9

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Clay Sculptures

Rebozos (Shawls)

Polychrome Clay Sculptures

Handcrafted items from all of Mexico

Alebrijes (Wood Sculptures)

Fine Embroidered Wool goods

Fine Embroidered Cotton Huipiles

Silk and Velvet Embroidered Huipiles

Fine Embroidered Cotton Huipiles & Belts

Lead-free White Clay Plates & Amate Drawings

Hand-embroidered Fiber ArtsBlack Clay Sculptures

Non-traditional useof Rebozo cloth

Alebrijes(Wood Sculptures)

Zapotec Rugs

Red Clay Sculptures

Ocotlán de Morelos, Oaxaca

Ahuirán, Michoacán

Izúcar de Matamoros, Puebla

Representing 10 States

San Antonio Arrazola, Oaxaca

Hueyapan, Puebla

Xochistlahuaca, GuerreroJuchitan de Zaragoza, Oaxaca

San Juan Colorado Jamiltepec, Oaxaca

Tzintzuntzan, Michoacán

Tzintzuntzan, Michoacán

San Bartolo Coyotepec, Oaxaca

Tenancingo, Estado de MexicoSan Antonio Arrazola, Oaxaca

Teotitlán del Valle, OaxacaSanta María Atzompa, Oaxaca

3

Doña Irene AguilarOrigen/Origin: Ocotlán de Morelos, Oaxaca.

Doña Irene aprendió la escultura de su madre, Doña Isaura Alcántara aunque ha creado su propio estilo a través de su espíritu alegre. Irene es una ceramista heredera de una larga tradición creando figuras de mujeres con trajes tradicionales, catrinas, nacimientos, vendedores de frutas, músicos diablitos, sirenas, Nuestra Señora de Guadalupe y otras piezas mas.

Irene logra crear estas piezas de su imaginación donde captura las actividades cotidianas de los pueblos con sus costumbres y tradiciones populares. Doña Irene ha obtenido varios premios y reconocimientos nacionales e internacionales y una ves mas estará presente al ya tradicional Mercado de Paz de 2013.

*******

Doña Irene, master ceramist, learned her craft from her mother Doña Isaura Alcántara. Despite this early mentorship, Irene gradually developed her own style by way of her cheerful spirit. A ceramic artist, Irene specializes in the tradition of creating figures of native women, catrinas, nativity scenes, fruit vendors, devilish musicians, mermaids, Our Lady of Guadalupe and other highly praised pieces.

Irene creates all her pieces from pure imagination by capturing activities from the daily routine of nearby villages with their customs and ancestral traditions. Doña Irene has received numerous prizes, national and international recognition, and has participated in the Peace Market for many years. We look forward to her lively character and delicious mole every year!

4

Cecilia BautistaOrigen/Origin: Ahuirán, Michoacán

Doña Cecilia aprendió el arte de tejer en un telar de cintura (Patakua en Purépecha), y las técnicas del teñido de su madre desde la temprana edad de ocho años.

Actualmente domina todas las facetas del proceso incluyendo la creación de los flecos anudados de seda y rayón. Estos son diseños especiales que se usan en chales para ceremonias en Ahuirán y en el pueblo de Tarécuato.

Doña Cecilia se siente muy contenta de haber sido la primera tejedora en reintroducir las plumas naturales a los flecos de los rebozos, cuando descubre que los Purépechas prehispánicos los tenían en sus telares de pluma.

Ella tiene cinco hijas que también tejen, y junto a su hijo trabajan los flecos. Esto es algo distintivo de nuestros artesanos, muchos son de talleres familiares.

*******

Doña Cecilia learned the art of weaving by sitting on the bare ground with a back strap loom (Patakua in the Purépecha language) while also experimenting with dyeing techniques. Like many other young indigenous women, Cecilia began learning at the early age of eight through the mentorship of her mother.

Cecilia skillfully employs all the processes of weaving including the creation of knotted fringes of silk and rayon. The knotted fringes are special designs that are placed on distinct shawls used in the villages of Ahuirán and Tarécuato.

After discovering that her ancient pre-hispanic Purépecha ancestors used natural feathers on their rebozos, Cecilia felt compelled to reintroduce the natural feathers on the fringes of the rebozos and became the first weaver to do so. Together with her five daughters and son, the Bautista family works on these distinct feathered rebozos.

As with many indigenous artisan communities, the beauty rests in the fact that it is a family practice with no formal business structure, rather, a concept of a familial cooperative.

5

Doña Martha y Patricia CastilloOrigen/Origin: Izúcar de Matamoros, Puebla

Doña Martha y Patricia pertenecen al taller de Don Alfonso Castillo Orta. Este taller esta compuesto por toda la familia que formaron Don Alfonso y Doña Martha con sus cinco hijos y sus respectivas familias. Los Árboles de la Vida son tradición familiar pasando de generación en generación. Don Alfonso, quien falleció en el año 2009, obtuvo el máximo premio para cualquier artista Mexicano: El Premio Nacional de Ciencias y Artes en el año 1996.

Esta familia de artesanos se caracteriza por obras que demuestran y reflejan la unión familiar. Plasman todo su amor en sus piezas. Se siente una energía y atracción donde uno pasa largo tiempo observando los detalles y diseños que realizan con gran destreza. Le dan de una esencia mágica al barro, dándole vida con una gran variedad de colores a sus piezas.

En algunas de sus piezas tratan de crear conciencia para el cuido del medio ambiente y además muestran las costumbres y tradiciones populares que plasman en cada pieza que elaboran.

*******

Doña Martha and Patricia Castillo belong to the internationally recognized workshop of Don Alfonso Castillo Orta. This workshop is comprised of the extended family of Don Alfonso y Doña Martha, their five children and their respective families. Their Trees of Life are a family tradition passed down from generation to generation. Don Alfonso, who passed away in 2009, was awarded the highest honor for any Mexican artist: The National Award for Arts and Sciences in 2006.

The work created by the Castillo family aims to capture familial love and unity. An observer can sense the energy and an inexplicable attraction when observing the details and designs of each piece. Each family member labors on his or her respective piece with great dexterity, which gives the clay a magical essence. Broad and vibrant colors add life to every piece. Some pieces emphasize a conscientiousness towards the protection and care of the environment. Other pieces demonstrate the customs and popular traditions of surrounding communities including Día de los Muertos.

6

La Red Binacional Niu Matat Napawika(representando 10 estados - representing 10 states)

El nombre Niu Matat Napawika origina de tres idiomas indígenas Mexicanos: el Zapoteco, Náhuatl y Rarámuri y significa Mujeres Trabajando Unidas. La Red une a varias organizaciones lideradas por mujeres de 10 estados diferentes de México: Chiapas, Chihuahua Distrito Federal, Estado de México, Hidalgo, Michoacán, Nuevo León, Oaxaca y Puebla. Unidas a través de sus raíces indígenas, las mujeres se empeñan en preservar sus culturas a través de el intercambio comercial de productos entre México y los Estados Unidos. Actualmente La Red esta compuesta de 3,000 artesanas, 26 empresas sociales y son apoyadas por 11 organizaciones de desarrollo social.

En México hay pocas organizaciones comerciales binacionales representadas por mujeres que viven en regiones pobres. En 2006, la Red Binacional Niu Matat Napawika inicia con el propósito de mejorar la economía de la mujer artesana Mexicana. Construyen una unión entre varios grupos indígenas para lograr una diversidad cultural junto con su belleza, a través de la comercialización de la artesanía Mexicana.

La Red trabaja con un sentir profundo de respeto hacia los derechos de la mujer y su participación en el desarrollo social. Luchan por que haya equidad entre los géneros dentro de comunidades indígenas y en el mundo entero.

La visión de La Red es de conformar una red internacional de organizaciones de mujeres Mexicanas compuesta de familias y empresas socialmente conscientes que permiten la disponibilidad de precios justos por servicios de alta calidad. Algunos de los medios por los cuales elaboran sus bellezas son: tejidos, rebosos, huipiles, fajas, canastos de sotol y palma, muñecas tradicionales, bordados varios y pintura en barro.

*******

The name Niu Matat Napawika originates from three indigenous Mexican languages: Zapoteco, Náhuatl and Raramuri and means Women Working Together. La Red (Network) links together various women-operated organizations from 10 different states of Mexico: Chiapas, Chihuahua Distrito Federal, Estado de México, Hidalgo, Michoacán, Nuevo León, Oaxaca y Puebla. United by their indigenous roots, the women seek to preserve their cultures through the comercial exchange of products between Mexico and the United States. La Red is currently made up of 3,000 artisan women, 26 social enterprise companies and are supported by 11 social development organizations.

In Mexico, there are very few bi-national commercialization organizations that are represented by women that live in poor regions. In 2006 the creation of the bi-national network Niu Matat Napawika began with the purpose to better Mexican women artisan’s economy. They have built a union between various indigenous groups to achieve cultural diversity and beauty through the commercialization of Mexican hand crafts.

La Red works with a deep sense of respect of women’s rights, and works towards equity between the genders within indigenous communities and the world as a whole.

The vision of the La Red is to consolidate an international network of Mexican women organizations, developed by families and socially conscious businesses that make fair prices available for quality service. Some of the mediums through which they create beauty are: weavings, shawls, blouses, belts, woven baskets of sotol and palm, traditional dolls, various embroidery work and painting on clay.

7

8

Cristina Petronila Herrera AntonioSan Antonio Arrazola, Oaxaca

La familia de Cristina labora a diario en algún aspecto de la producción de alebrijes: el trabajo de removerle la corteza al árbol de copal, buscarle cuál imagen es la que guarda adentro, luego la escultura de la madera y al fin la pintada. Todos tienen un papel que desempeñar en este taller familiar. Los detalles inmaculados que forman parte de cada diseño provienen de manos diestras, muchas veces hasta trabajando con pinceles con el ancho de sólo unos tantos bellos.

*******Each day, Cristina’s family gathers to work on each different aspect of the alebrije

production. The different stages include: de-barking the copal tree, figuring what shape lies within the bark, to the sculpting and painting. -Everyone in the family has a role.

The pristine details on each design demonstrate skillful training with artisans often working with paintbrushes just a few hairs thick.

9

Doña Teresa Lino Bello Origen/Origin: Hueyapan, Puebla

Teresa Lino, mujer indígena y artesana es Defensora de los Derechos Humanos. Pertenece a la Red de Mujeres Rurales e Indígenas Poblanas donde buscan la igualdad, el crecimiento humano y económico.

Doña Teresa, en 1979 a los 19 años, con su hermana y otras mujeres del municipio, se unieron para crear la asociación de artesanas llamada TAMACHIJ CHIHUATL. Después de 34 años de labor, ahora hay 200 mujeres indí-genas Náhuatl de diferentes comunidades del Municipio de Hueyapan quienes forman esta asociación. Mantienen el propósito de mejorar su calidad humana, así como la comercialización y calidad de sus textiles.

Doña Tere da capacitaciones a mujeres para promover los derechos humanos, además de ayudarle al prójimo. Es maestra de la artesanía y de vida.

Sus textiles son hechos a mano, de lana hermosa bordada teñida con colores extraídos de raíces y plantas autóctonas. Cada pieza es tejida por una artesana en un telar de pedal. Los bordados hechos a mano con frecuencia incluyen símbolos Náhuatl que cuentan historias a través de sus patrones.

*******Doña Teresa Lino, an indigenous woman and artisan dedicates her art to the defense of Human Rights. She

belongs to the Puebla Network of Rural and Indigenous Women. This group of women seek equality, human and economic growth through various means, such as the independent production of traditional handmade goods.

In 1979 at the age of 19, Doña Teresa along with her sister united to form the association called TAMACHIJ CHIHUATL. After 34 years of work, the group consists of 200 Náhuatl indigenous women from different commu-nities from the Municipality of Hueyapan. They strive to improve their human condition as well as the trade and quality of their textiles.

Doña Tere trains other women to promote human rights and rights of production. Tere also educates others about her craft. Her handmade textiles consist of beautiful woven wool created by a female artisan on a foot pedal loom. The artisans then dye the weavings with colors extracted from native roots and plants. Often the hand-embroidered pieces include Náhuatl symbols telling ancestral stories through the patterns.

10

Florentina López de JesúsOrigen/Origin: Xochistlahuaca, Guerrero.

Doña Tina aprendió a tejer observando e imitando a su madre. Cuando veía las manos de su madre que se movían sobre los hilos en su telar de cintura, se admiraba de lo que su madre realizaba de una manera mágica.

Tina es una mujer incansable que atiende a su casa y le ayuda a su esposo en el campo. Su enfoque es en la siembra, el cultivo y cosecha del algodón, tanto el algodón blanco, como el coyuche. El coyuche es muy difícil de cultivar, pero Tina y su esposo han hecho una gran labor y son reconocidos por esta hazaña.

Tina también contribuye haciendo trabajo social como promotora y maestra de técnicas textiles para su comunidad. Además trabaja con una cooperativa llamada LA FLOR DE XOCHISTLAHUACA, donde las mujeres se unen para atraer mas dinero a sus hogares.

Tina en esta ocasión no podrá estar presente por su frágil salud pero sus hermosas creaciones se venderán en el puesto del Centro Esperanza.

*******

Doña Tina learned how to weave through observing and then imitating her mother. To Tina, weaving symbolized a game surrounded by fascinating movements of her mother’s hands. Each finger would glaze over the threads on a belt loom. Both magical and amazing, Tina at first had a hard time believing that a person could create a garment out of colorful cotton.

Tina remains a tireless woman who fulfills many tasks that include such things as tending to her house and helping out her husband in the field. She plants, cultivates and harvests both white and brown cotton called coyuche. Despite the fact that coyuche is very difficult to cultivate, Tina and her husband perform an amazing job when it comes to growing and picking the cotton.

Besides working with cotton and weaving, Tina promotes and teaches textile techniques to her community. She works with a cooperative group known as “La Flor de Xochistlahuaca,” where women unite to demand better pay for their labor and merchandise.

Sadly, because of her current health condition, she will not able to attend this year’s Peace Market, but her work will be sold at the Esperanza Center’s booth.

11

Teresa López JiménezOrigen/Origen: Ixtaxochitl, ahora Juchitán de Zaragoza, Oaxaca.

Doña Teresa aprendió el bordado por medio de su madre, que ella a su vez lo aprendió de su mamá. Teresa es muy orgullosa de su tradición, su cultura y de su lengua materna, el Zapoteco del Istmo.

Doña Teresa se distingue por sus bordados realizados de una manera extraordinaria. Además de hacer bordados tradicionales y el punto de cruz, ha creado una técnica para embellecer la tela y los huipiles regionales. Lleva ya 40 años realizándolos. Teresa trabaja dentro de un taller familiar donde realizan estas hermosas prendas.

Doña Teresa ha participado en diferentes ferias, exposiciones, nacionales e internacionales y además ha recibido reconocimientos por su trabajo artesanal.

*******

Teresa Lopez originates from Ixtaxochitl which in Zapotec means “The Place of Flowers”. Now that region is known as Juchitán de Zaragoza, Oaxaca in the Isthmus of Tehuantepec.

At an early age, Teresa learned the art of embroidery from her mother who in turn learned it from her mother. As a leading female figure, Teresa feels very proud of her Zapotec culture, traditions, and her native tongue.

Her marvelous hand embroidered designs distinguish her work. In addition to her traditional embroidery and cross-stitching, Teresa has created a unique embellishment technique for the fabric and her regional Huipiles.

For almost 40 years Teresa, together with family members, has created unique, one of a kind pieces. Her merchandise travels regionally to various fairs and expositions both international and national, while also receiving numerous recognitions for her artisanal work.

12

Verónica Lorenzo Quiroz Origen/Origin: San Juan Colorado Jamiltepec, Oaxaca.

Verónica proviene de la cultura mixteca, de la comunidad llamada Mixteca Baja de la Costa Chica de Oaxaca. Ella menciona orgullosamente que su idioma maternal es el Mixteco y su lengua adoptiva es el Español.

Su ramo artesanal de huipiles y textiles son teñidos con el tan especial color púrpura, ancestral y mágico. La manera de obtenerlo es de un caracol encontrado en la costa de esta región. Los demás colores son también obtenidos de tintes naturales, como el añil, cochinilla, nogal, zacapal y otras mas plantas.

Actualmente Verónica es representante del grupo de artesanas tejedo-ras de telar de cintura llamado Jiñi Ñuu. Ella ha logrado conseguir apoyo para diferentes grupos de artesanos tales como obtener materia prima, y así mejorar sus talleres y tratar de evitar que su gente emigré a los Estados Unidos. Ella también ayuda rescatar el algodón coyuche Mexicano, único en el mundo por su color prieto. Este color natural y con la combinación del color marrón lo hace muy preciado. Cuentan que los reyes de España mandaban a confeccionar sus atuendos de gala con la combinación de estos materiales.

*******

Verónica is of the Mixtec culture of the Lower Mixteca of the Chica Coast of Oaxaca and proudly declares Mixtec as her native language with Spanish as her adoptive one.

She specializes in Huipiles and textiles made with the color purple, a very special color, making the pieces ancestral and magical. Artisans in this region obtain the color purple through a special seashell found in the coast of this specific region. The rest of the colors used are also obtained naturally such as indigo, cochineal, walnut, and zacapal.

Veronica represents her artisanal group of back strap loom weavers called Jiñi Ñuu. With this group, Veronica helps other artisans obtain raw material which then help improve their workshops. Through these better-equipped workshops, the artisanal groups hope to persuade their indigenous comrades to not immigrate to the United States. Veronica and her group also work to rescue the Mexican coyuche cotton, the only one of its kind in the world because of its unique dark beige color. Stories claim that the kings of Spain would request this color alongside brown cotton to be used for their royal attire.

13

Angélica Morales Gamez Origen/Origin: Tzintzuntzan, Michoacán.

Angélica aprendió el oficio de trabajar con la arcilla desde muy niña al lado de su madre donde ella adquiere la técnica del barro vidriado libre de plomo. Angélica también aprende la técnica tradicional de barro engobado con el color blanco amarilloso donde usa dibujos tradicionales como mercados, danzas, y escenas cotidianas de mujeres y niños jugando.

Esta artesana maestra encuentra en el arte una forma de expresar su sentir y representar su medio ambiente a través del dibujo al oleo y materiales sustentables.

Angélica a lo largo de su vida ha logrado reconocimientos a nivel estatal, nacional e internacional por su valiosa trayectoria artística popular del país. Esta mujer tan talentosa ha ganado múltiples premios en las especialidades de alfarería vidriada, con materiales como barro, pasta de caña de maíz y papel amate. Aparte de hablar su idioma, maneja el ingles y Purépecha.

*******

Angélica’s craft of working with clay began as a little girl alongside her mother. At a tender age, Angélica learned the art of lead-free clay making and the traditional art of engobes, a liquid clay slip used for enhancing color or texture. Many of her pieces are enhanced with a yellowish white tint highlighting familiar scenes such as the marketplaces, dances, the daily activities of women and children.

Through her oil paintings and work with sustainable materials, Angélica finds an outlet to express herself and her surrounding environment.

Throughout her life, Angélica has achieved phenomenal accomplishments for her artistic trajectory in folk art both nationally and internationally. This talented woman has won countless awards for her specialties in glazed pottery, clay making, and working with sugar cane pulp, corn, and amate paper. In addition to Spanish, Angélica also speaks English and Purépecha.

14

Teresa Morales Origen/Origen Tzintzuntzan, Michoacán.

Como todas las niñas de Tzintzuntzan, Teresa aprendió

el oficio de bordar desde muy pequeña. Por la influencia

de ver bordar a su abuelita, y a su mamá, ella pasaba lar-

gos ratos observando a sus seres queridos y la magia que

hacían con sus hilos y agujas. Veía toda la vida cotidiana

de su pueblo, cual fue guardando en su mente. Ahora los

plasma en sus finos bordados.

A través de la tela e hilos de diferentes colores, vemos

como historias de su pueblo, familias y vendedores en

el mercado, toman vida. Se aprecian las costumbres y

tradiciones populares como el Día de Muertos, reuniones

familiares, fiestas, mitos y leyendas.

Teresa ha logrado reconocimientos y premios por sus

hermosos bordados los cuales estarán en exhibición y

venta en nuestro Mercado de Paz.

********

Teresa, like all little girls in Tzintzuntzan learned the craft of embroidery at a young age. Due to the influence of seeing her grandmother and her mother, she spent long periods observing her loved ones and the magic that they made with needle and thread. Teresa would see all the routine life in her village which she would keep in her mind only to then capture them in her embroidery.

Through thread and fabric of different colors, we now see stories of her village, families, market vendors, par-ties, myths and legends.

Teresa has received acknowledgements and awards for her beautiful embroidery which will be on exibition and for sale at our traditional Peace Market.

15

Magdalena Pedro MartínezOrigin/Origen: San Bartolo Coyotepec, Oaxaca.

Magdalena Pedro Martínez es una mujer joven, una artesana sensata, ceramista, quien también ejerce como doctora médica. Su carrera de servicio no le impide trabajar y moldear el barro negro en sus ratos libres. Con gran destreza y delicadeza realiza figuras de mujeres Oaxaqueñas con diferentes trajes típicos o regionales. Su técnica de pulido la distingue por los sutiles detalles resaltados. Ella ha obtenido varios premios de los cuales mencionaremos algunos:• 2003 Dreaming México Painting and Folk Art from

Oaxaca; Centro Cultural del Banco Interamericano de Desarrollo de Washington, DC.

• 2002 Artista invitada en el Clay Studio de Philadelphia, Pa.• 2005 Mujeres Creadoras de Oaxaca; Museo de Arte Popular

de Oaxaca. San Bartolo Coyotepec.• 2006-2013 Feria de Maestros del Arte en Ajijic

Guadalajara, México.

*******Magdalena Pedro Martínez is a young sensitive female artisan, ceramist, and medical practitioner. Despite being a medical doctor, Magdalena continues to work with black clay to mold and create sculptural pieces in her spare time. She focuses on creating figures of women with different traditional dresses from the various Oaxacan regions. Through the years, Magdalena has obtained various prizes such as:• 2003 Dreaming México Painting and Folk Art from Oaxaca; Centro Cultural del Banco Interamericano

de Desarrollo de Washington, DC.• 2002 Invited artist to Clay Studio in Philadelphia, PA.• 2005 Women Creators of Oaxaca; Museo de Arte Popular de Oaxaca. San Bartolo Coyotepec.• 2006-2013 Art Masters Fair in Ajijic Guadalajara, México.

16

Natividad SánchezOrigen/Origin: Tenancingo, Estado de México

Natividad Sánchez proviene de la asociación Kuanaua que en Náhuatl significa “un abrazo” así indi-cando la función de un rebozo acogedor. Los productos de Kuanaua preservan el patrimonio cultural de la región utilizando telas y procesos antiguos mientras incorporan presentaciones novedosas tales como porta celulares, aretes, corbatas y carteras entre otras cosas llamativas.

La empresa Kuanaua nació con una inversión modesta en 2011 y desde entonces ha seguido expandiendo su producción. Ahora cuentan con un local en el mercado municipal de Tenancingo.

La meta de compartir estas elaboraciones innovadoras proviene del deseo de rescatar la identidad cultural de los pueblos Náhuatl-hablantes del Estado de México.

*******Natividad Sanchez comes from the Kuanaua association which translates in Nahuatl to “an embrace”,

indicating the origin of the function of a warm shawl. The products from Kuanaua preserve the cultural her-itage of the region by using ancient styled fabrics and traditional processes while incorporating new designs such as cell phone carriers, earrings, ties, and purses among other attractive items.

The company Kuanaua was born through a modest investment in 2011 and since then has continued to expand its production. Now they have their own storefront at the artisanal market in Tenancingo.

The desire to share these innovative creations is rooted in the desire to rescue the cultural identity of the Nahuatl speaking communities of the State of Mexico.

17

Martha Santiago Álvarez Origen/Origin: San Antonio Arrazola Xoxocotlan, Oaxaca.

Martha Santiago pertenece a la asociación “EcoAlebrijes”. Donde las familias realizan hermosos alebrijes de madera. És-tos son tallados y elaborados por mujeres y hombres quienes trabajan la pintura con una gran maestría. Su artesanía hace que los alebrijes tengan una armonía totalmente familiar.

Desde hace nueve años, la asociación EcoAlebrijes se ha dedicado a la conservación y reforestación del Árbol de Copal del cual dependen para realizar su artesanía. Por esta razón le dieron el nombre a su asociación EcoAlebrijes, donde logran su propósito de unir dos funciones: la ecología y la sustentabilidad económica.

La asociación tiene el propósito de hacer llegar las piezas directamente al comprador, así dando un pre-cio justo al artesano y obteniendo un beneficio directo a las familias. De esta manera también trabajan por evitar la emigración a los Estados Unidos de sus compatriotas.

*******

Martha Santiago Álvarez belongs to an association called “EcoAlebrijes.” Here, families focus on the creation of wood carvings and paintings known as alebrijes. In the association, the men carve figurines out of wood and the women paint the fine details onto the carved pieces. Since each piece is made by hand, the pieces retain a familial harmony.

For the last nine years, EcoAlebrijes has worked towards the conservation and reforestation of the Copal tree, whose Wood is used in the making of the alebrijes. The name of the association derives from this in-spiration to combine ecology and economic sustainability.

The association aims to reach the consumer directly and retain the fair trade price for the artisan pieces and thus encourage community members to make a living in their homes and not immigrate to the United States.

18

Guadalupe Vásquez Origen/Origin: Teotitlán del Valle, Oaxaca.

Teotitlán en la lengua Náhuatl significa “tierra de

dioses”, teotl, “dios”, calli “casa” y titlán, “entre” (entre

la casa de Dios). En Zapoteco, Xaguixe significa “al pie

del monte”. Guadalupe Vásquez, la hija mayor de Don

Isaac Vásquez proviene de esta comunidad.

Este taller se ha caracterizado por su innovación por

el uso de tintes naturales tales como cochinilla, añil,

zacapal y nogal. Además sus diseños prehispánicos

plasmados en telares de lana hacen unos tapetes

increíbles.

La familia Vásquez con sus tapetes plasman obras

rupestres como también de grandes pintores como

Francisco Toledo, Rufino Tamayo y Diego Rivera.

*******

Teotitlán del Valle, Oaxaca, in Nahuatl means “Land of the gods”, Teotl “God”, Calli “House” and Titlán

“Within” (Within the land of the Gods). In Zapotec, Xaguixe means “at the foot of the hills”. Guadalupe

Vásquez eldest daughter of Isaac Vásquez comes from this community.

The Vásquez workshop is characterized by its innovation due to its use of natural dyes such as cochineal,

indigo, zacapal, and walnut. In addition, their pre-hispanic designs, captured through the woolen looms,

result in incredible rug weavings. The Vásquez family capture folk imagery as well as the work of great

painters such as Francisco Toledo, Rufino Tamayo, and Diego Rivera.

19

Enedina Seferina Vásquez CruzOrigen/Origin: Santa María Atzompa, Oaxaca.

Enedina ha seguido la tradición ceramista heredada de su padre, un maestro de la técnica del empestillado. De su madre aprendió el modelaje, como hacer cazuelas, apaxles, macetas, y ollas que le ayudan a dominar diferentes formas de moldear el barro. Con su esposo aprende la técnica del vidriado con una especialidad en miniaturas. Al adquirir todas estas habilidades trasmitidas por sus seres queridos, ella logra desarrollar un estilo propio.

Enedina ha logrado durante estos años ganar premios y reconocimientos a nivel nacional y internacional; por mencionar algunos, El Galardón Pantaleón Panduro que se realiza en Tlaquepaque Jalisco. También forma parte de la publicación del libro de los Grandes Maestros del Arte Popular de Latinoamérica y además en la publicación Artes de México, Arqueología Mexicana.

*******

Enedina continues her sculptural family tradition, which she learned through her father, a master teacher. From her mother, Enedina learned to mold dishes, apaxtles, pots, and pans helping her master different forms of molding clay. With her husband, Enedina also works with miniature-glazed pieces. By acquiring all these skills through the help of her loved ones, Enedina is able to develop her own unique style of art and now shares that art with her beloved ones.

Through the years, she has been able to gain international and national distinction with awards. Enedina is also included in the book, Los Grandes Maestros del Arte Popular de Latinoamérica, which highlights the various master artisans of Latin America, and the Artes de Mexico Archeological publication.

The people of Esperanza dream of a world where everyone has civil rights

and economic justice, where the environment is cared for, where cultures

are honored and communities are safe. The Esperanza advocates for those

wounded by domination and inequality – women, people of color, queer

people, the working class and poor. We believe in creating bridges between

people by exchanging ideas and educating and empowering each other.

We have learned that to participate fully in democratic civic life, individuals

must be culturally grounded, confident of their own voices, and certain of

the value of their contributions. Art and culture give us this grounding. They

connect us to our histories and plant the seed for our self-worth. Moreover,

we have learned the importance of cross-cultural understanding. From our

parents and grandparents, from our sisters and brothers throughout the

world, from our teachers and children, we have learned that social and

political divisions cannot be bridged without accurate and respectful cultural

understanding. Through artistic creation and cultural expression, previously

silenced groups and isolated individuals have come to new understandings of

themselves, each other, and the world.

We believe it is vital to share our visions of hope…

we are esperanza.

922 San Pedro, San Antonio TX 78212 [email protected]: 210.228.0201 fax: 1-877-327-5902 www.esperanzacenter.org