View
224
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Cette brochure est le support principal du Pays-d'Enhaut
Citation preview
Ouvrir les yeux avec l’aube pour s’offrir une petite balade jusqu’à la Chaux Derrière. Contempler le soleil qui se lève sans oublier de rentrer par l’Etivaz. Histoire de déguster café et croissants en terrasse.
Get up with the larks and take a walk as far as la Chaux Derrière. Contemplate the rising sun but don’t miss retur-ning via L’Etivaz, to take a moment to enjoy a cup of coffee and a croissant on the terrace.
Öffnen Sie frühmorgens Ihre Augen und offerieren Sie sich in der Morgendämmerung eine kleine Wanderung zur „La Chaud Derrière“. Bewundern Sie den Sonnenaufgang und vergessen Sie nicht die Rückkehr über L’Etivaz sowie den Genuss eines schmackhaften Kaffees und Gipfeli auf der Terrasse.
Pays à découvrirSource d’éblouissement
Quitter la plaine. Viser le vert des pâturages et les cimes. S’élever.
Gagner les Alpes vaudoises et rencontrer le Pays d’Enhaut. Là où la
nature est encore reine. Où la tradition qui s’exerce au pied de la Sarine
s’accommode à merveille d’activités sportives et d’émotions culturelles.
Entre ciel et terre, grimper, saluer Château-d’Oex, Rougemont et
Rossinière. S’arrêter. Et prendre le temps de s’émerveiller.
Source of wonder
Leave the plain behind you and head for the pastures and the summits.
Make for the Vaud Alps and acquaint yourself with the Pays-d’Enhaut.
Here nature is still sovereign and tradition has reconciled itself with
sporting activities and cultural emotions. Climb up and shout a greeting
to Château-d’Oex, Rougemont and Rossinière. Stop for a moment and
take the time to let yourself be enchanted.
Quelle der Erquickung
Das Flachland verlassen. Die Richtung grüner Weiden und Gipfel einschlagen.
Aufsteigen zu den Waadtländer Alpen und dem Pays-d’Enhaut begegnen.
Wo die Natur noch das Sagen hat. Wo sich die am Fuss der Saane beheimatete
Tradition bestens mit sportlichen Aktivitäten und emotionaler Kultur vereint.
Zwischen Erde und Himmel kletternd Château-d’Oex, Rougemont und
Rossinière begrüssen. Verweilen. Sich Zeit zum Staunen gönnen.
Pays dans le ventSource de magie
Jouer les oiseaux et partir en ballon depuis Château-d’Oex, capitale
mondiale de la montgolfière. Quotidiennement, lorsque le temps le
permet, des passagers s’élèvent dans les airs et découvrent les mystères
de l’aérostation. L’occasion de s’offrir les Alpes vues d’en-haut, ainsi qu’un
panorama à 360°. Du Mont-Blanc à L’Eiger, en passant par le Matterhorn,
et le lac Léman.
Source of magic
Join the birds and fly away in a balloon from Château-d’Oex, world
capital of hot-air ballooning. Every day, weather permitting, passengers
can discover the pleasures and excitement of hot-air ballooning.
It is a unique opportunity to admire the Alps from above and to enjoy
a 360° panorama from the Mont Blanc to the Eiger, not forgetting the
Matterhorn and the Lake of Geneva.
Quelle des Zaubers
Geniessen Sie die „Vogelschau“ aus einem Ballon von Château-d’Oex,
der Hochburg des Heissluftballons. Wenn es das Wetter erlaubt,
erheben sich täglich Passagiere hoch in die Luft und entdecken die
Geheimnisse der Luftfahrt. Die Gelegenheit einen Blick hinunter
auf die Alpen und über ein 360°Alpenpanorama zu werfen :
Vom Mont-Blanc zum Eiger, über das Matterhorn zum Genfersee.
Depuis plus de 30 ans, Château-d’Oex accueille fin janvier le Festival international des ballons. De quoi voir rivaliser les meilleurs aérostiers tout en offrant un spectacle coloré au public qui aura gardé les pieds au sol.
For more than 30 years Château-d’Oex has hosted the international hot-air balloon festival, with the participation of the world’s best pilots - a magnificent and colourful show for the spectator.
Seit über 30 Jahren findet in Château-d’Oex Ende Januar das Internationale Heissluftballonfestival statt. Meisterhafte Rivalitäten der besten Flugspezialisten bieten den am Boden verweilenden Zuschauern ein farbenfrohes Spektakel.
Sauts, rails et modules pour débutants et chevron-nés attendent les adeptes du free-style. Sur le site de la Braye, à 1650 mètres d’altitude, le snowpark promet adrénaline, émotions et frissons garantis.
Jumps, rails and modules for both beginners and experts await free-style enthusiasts. On the site of the Braye, at an altitude of 1650 metres, the snow park guarantees rushes of adrenaline, together with thrills and spills.
Sprünge, Rails und Moduls sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene erwarten die Free-Style Fans. Auf der „La Braye“ mit 1650 m ü.M. garan-tiert der Schneepark Adrenalinschübe, Emotionen und Nervenkitzel.
Pays en mouvementSource de détente
Parcourir le cirque blanc. De Zweisimmen à Château-d’Oex, en passant
par la Videmanette, glisser encore et encore sur 250 kilomètres de pistes
balisées. En hiver, les sentiers de luge et de raquettes à neige sont d’autres
manières d’apprivoiser les hauteurs tout en se faisant du bien. Une fois les
cimes aperçues, prendre aussi le temps de se lover dans la douce chaleur
d’un petit restaurant d’altitude. Se réchauffer, et retrouver la pente.
Source of relaxation
Discover the great white circus. From Zweisimmen to Château-d’Oex via the
Videmanette, gliding over 250 kilometres of prepared tracks. In winter, toboggan runs
and snowshoe trails are alternative ways of enjoying the snow, at the same time as
benefiting from the pure mountain air. Once the summit is reached, you can take the
time to appreciate the warmth and welcome of a small mountain restaurant, before
setting off once again down the sparkling slopes.
Quelle der Entspannung
Das weisse „Hochland“ durchschweifen. Von Zweisimmen über die Videmanette
nach Château-d’Oex und immer weiter über die 250 km markierten Pisten gleiten.
Auch Schlittenwege und Schneeschuhpfade erlauben während des Winters die
Höhen zu erklimmen und das Wohlbefinden zu steigern. Einmal die Berggipfel in
Sicht, sich die Zeit in einem heimeligen Bergrestaurant und wohltuender Wärme
gönnen. Sich erwärmen und dann den Abhang in Angriff nehmen.
L’authenticité qui se marie à la haute gastronomie, le GaultMillau adore. Plusieurs établissements de la région bénéficient des bonnes notes du fameux guide. Une cuisine à déguster.
An authenticity combined with top quality gastro-nomy which is highly appreciated by the Gault-Millau guide. Several establishments in the area obtain a high rating in the well-known guide to good food. Cooking to be savoured.
Der GaultMillau bewundert in die hohe Gast-ronomie eingebundene Authentizität. Mehrere Etablissements in der Region erzielten in diesem berühmten Guide hohe Noten. Eine Küche zum Geniessen !
Pays des saveursSource de plaisirs
Sur la table, Tomme Fleurette, charcuteries traditionnelles, séré d’alpage,
yaourts au lait de brebis et bien entendu, l’incontournable fromage
Etivaz AOC. Le Pays-d’Enhaut cultive la richesse de ses produits. Il prend
soin de son terroir, fait appel au savoir-faire d’autrefois et le conjugue à
la cuisine d’aujourd’hui. Un trésor que les papilles en quête de bon goût
sauront apprécier.
Source of pleasure
The table is set out with its Tomme Fleurette, its traditional cooked meats,
mountain whey cheese, sheep’s milk yoghurts and, of course, the not-
to-be-missed Etivaz AOC alpine cheese. The Pays d’Enhaut cultivates its
natural wealth. It takes care of its local products and uses time-honoured
techniques which it combines with today’s cuisine. A treasure which those
who seek authentic flavours will appreciate.
Quelle der Vergnügen
Auf dem Tisch : Tomme Fleurette (Goldmedaille 2009), traditionelle Wurstwaren,
Alpenzieger, Yoghurts aus Schafmilch und selbstverständlich der nicht mehr
wegzudenkende AOC L’Etivaz Alpkäse. Das Pays-d’Enhaut kultiviert seinen Reichtum
an einheimischen Produkten. Es trägt Sorge zu seinem Boden, verlässt sich auf
traditionelles Wissen und bringt dies in die heutige Küche ein. Die Entdeckung der
Geschmacksnerven auf der Suche nach einer ausserordentlichen Gaumenfreude.
Pays de libertéSource d’ailleurs
Enfiler ses chaussures de montagne ou ses raquettes à neige. Au gré des
mois et des saisons, se laisser guider par les chemins et les sentiers balisés.
Partir et se fondre dans un paysage que le souci de la nature a su protéger.
Avec ses nombreux itinéraires de randonnées, le Pays-d’Enhaut tient la
promesse d’escapades tous azimuts. Un pas après l’autre, s’avancer vers
des horizons inconnus, accepter d’être surpris.
Source of liberty
Put on your walking boots or your snowshoes. Whatever the month
or the season there are marked paths and trails to discover. Set off and
become one with the landscape that has been lovingly protected. With its
numerous possibilities for hiking, the Pays-d’Enhaut keeps its promises with
plenty of different excursions. Step by step to unknown horizons, accept to
be astonished.
Quelle zum Ausbrechen
Ob mit Berg- oder Schneeschuhen, lassen Sie sich im Wandel der Jahreszeiten
über die gekennzeichneten Wege und Pfade führen. Hinausgehen und
eintauchen in eine Landschaft, die durch die Sorge zur Natur geprägt
ist. Mit den zahlreichen Wanderrouten verspricht das Pays-d’Enhaut ein
abenteuerliches Ausbrechen in alle Himmelsrichtungen. Schritt für Schritt
fortschreiten zum unbekannten Horizont und sich überraschen lassen.
Marier ses contours, ses parcours et ses richesses au sein d’un même espace préservé. C’est le vœu du Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut. Là où l’on célèbre Dame Nature, et les fromages AOC.
The aim of the Gruyère Pays-d’Enhaut regional natural park is to preserve all these riches in an area that is safeguarded. Here where both Mother Nature and AOC cheeses are held in high esteem.
Eingehen in seine Umgebung, seine Pfade und seinen Reichtum innerhalb des bewahrten Naturraums. Das ist der Wunsch des regionalen Naturparks Greyerz Pays-d’Enhaut. Da wo Mutter Natur respektiert und die AOC Käse gefeiert werden.
Canyoning, rafting, hydrospeed, les jeux aquatiques ont la cote du côté de la Sarine. Canoë ou kayak pour conter fleurette aux gorges secrètes. Piscine pour se rafraîchir. « Un », « deux », « trois », tous à l’eau !
Canyoning, rafting, hydrospeed, aquatic sports are all the rage on the Sarine river. Take a canoe or kayak and discover the secrets of the river’s deep gorges. And there’s also the swimming pool to reinvigorate you. “One, two, three – splosh !”
Canyoning, Rafting, Hydrospeed, Trümpfe im Flusslauf der Saane. Kanu oder Kajak zum Flirten mit geheimen Schluchten oder zur Erfrischung einen Sprung ins Schwimmbad. „Eins“, „zwei“, „drei“ alle ins Wasser !
Pays d’ aventuresSource d’expériences
Accroché à un harnais sur la via ferrata de Rougemont, en descente sur le
tracé du Championnat de VTT 1997, en parapente, en parachute, l’amateur
de vertiges et de sensations fortes est comblé. De l’émotion intense que
des professionnels de la région sont toujours prêts à accompagner. Quand
il s’agit de bouger en gardant ses deux pieds sur terre, tennis, nordic-walking
ou tir à l’arc achèvent la palette d’été.
Source of new experiences
Secured by a harness on the via ferrata in Rougemont; following the descent
of the 1997 Mountain-bike World Championships ; with a paraglider or
a parachute ; anyone looking for excitement and thrills will be spoilt for
choice. And the local professionals are always ready to keep you company. If
it’s activity at ground level you’re looking for, tennis, nordic-walking or archery
complement the offer for the summer season.
Quelle der Erfahrungen
Mit Haken befestigt an der Via Ferrata in Rougemont, auf der Abfahrtspiste
der VTT Meisterschaft 1997, mit Gleit- oder Fallschirm, Fans für Höhen-
kitzel und starke Emotionen sind begeistert. Für intensivste Emotionen
stehen professionelle Begleiter stets zur Verfügung. Für „bodenständige“
Unterfangen offeriert die Sommerpalette Tennis, Nordicwalking oder
Bogenschiessen.
Exerostie ming ea faccum zzriure dolesed modolob oreet, quissim auguero doloreetuer sis at wisit wis .
The cheese beeing made here is called «Etivaz» it can be prepared in many ways... à favorite is «rebibe» very fine slices cut with a ....
Exerostie ming ea faccum zzriure dolesed modo-lob oreet, quissim auguero doloreetuer sis at wisit wis nis eu feuismod.
Pays de cultureSource d’enrichissement
Dans les Caves de l’Etivaz, humer le parfum des meules qui mûrissent,
comprendre le secret de fabrication de cet exceptionnel fromage d’alpage
AOC en visionnant le diaporama. Pour qui aime s’instruire de façon ludique,
la vallée recèle quelques incontournables. A l’Espace Ballon, vibrer aux
exploits des pionniers de l’aérostation. Au Musée du Vieux Pays-d’Enhaut,
se pencher sur le passé de la vallée.
Source of enrichment
In the l’Etivaz cellars, with its aroma of ripening cheese, you can learn the secret
of how these exceptional alpine AOC cheeses are made by watching the slide
show. For those who like to learn in a fun way, there are endless possibilities in the
valley. In the Balloon museum, you will be thrilled by the adventures of ballooning
pioneers. At the museum of the Vieux Pays-d’Enhaut, you can learn all about the
history of the valley and admire the remarkable collection of traditional papercuts.
Quelle zur Bereicherung
Im Käse-Reifungskeller von L’Etivaz das Parfum der reifenden Laibe einatmen,
dem Geheimnis der Herstellung dieses ausserordentlichen AOC Alpkäses
mit Hilfe der Diaschau auf die Spur kommen. Wer sich gerne auf spielerische
Weise informiert, dem bietet die Talschaft interessante Gelegenheiten.
Im „Espace Ballon“ mit Flugpionieren zittern. Im Museum „Vieux Pays-d’Enhaut“
in die Vergangenheit eintauchen.
Chacun à sa saison, La Folia, le Menuhin Festival et le Bois qui chante, font (re)découvrir aux mélo-manes la musique classique, ancienne et moderne, dans un cadre enchanteur.
There is a musical season for everyone : the Folia, the Menuhin Festival and the Bois qui Chante, give music lovers the opportunity to (re)discover ancient and modern classical music in exceptional settings.
Jeweils zu ihren Jahreszeiten lassen den Musiklie-bhabern „La Folia“, das Menuhin Festival und „Le Bois qui chante“ das Herz höher schlagen. Klassische, alte und moderne Musik in einem zauberhaften Ambiente.
Source de douceur
Se balader main dans la main, glisser complices en luge, plonger dans les
yeux de son partenaire lors d’un repas en tête à tête, savourer une grasse
matinée dans un hôtel douillet. Le Pays-d’Enhaut accueille vos escapades
en amoureux dans un paysage idyllique, écrin de souvenirs inoubliables.
Massages et offres wellness accompagnent agréablement ces instants de
bonheur partagé.
Source of contentment
Stroll hand in hand, share the complicity of sledging together, enjoy an
intimate meal with your partner or appreciate a long lie-in at a comfortable
hotel. The Pays-d’Enhaut will make your escapade “à deux” unforgettable in
its idyllic landscape. Massages and wellness offers are agreeable additions to
these shared and special moments.
Quelle der Sanftheit
Hand in Hand spazieren, auf dem Schlitten gleiten, sich bei einem aus-
giebigen „Tête à Tête“ Diner in die Augen schauen, in einem weichen
Hotelbett das Ausschlafen geniessen. Das Pays-d’Enhaut empfängt Sie für
Liebesausflüge in der idyllischen Landschaft, ein Rahmen für unvergessliche
Erinnerungen. Massagen und Angebote für Ihr Wohlbefinden begleiten
diese gemeinsamen Glücksmomente aufs Angenehmste.
Pays de romance
Ici, la volupté se vit dans un bain de petit lait. Sur l’alpage de la Sciaz, à 1630 mètres, savourer des instants de détente tout en jouissant de l’incroyable panorama sur tout le Pays-d’Enhaut.
Experience the pleasurable sensations of a whey bath. At the mountain pasture of La Sciaz, at an altitude of 1’630metres, enjoy a moment of deep relaxation at the same time as admiring the magnificent view over the Pays-d’Enhaut.
Hier gipfelt die Lust in einem Molkebad. Auf der Alp «Sciaz» auf 1630 m ü.M. geniessen Sie Momente totaler Entspannung und lassen Ihren Blick über das atemberaubende Panorama des Pays-d’Enhauts schweifen.
Humour, chanson, jazz, magie, le Centre de Culture et Loisirs du Pays-d’Enhaut propose tout au long de l’année des spectacles pour vous surprendre et vous éblouir.
Humour, vocal, jazz, magic : throughout the year the Centre de Culture et Loisirs du Pays-d’Enhaut organises unusual and stimulating events.
Humor, Chanson, Jazz, Zauber, das „Centre de Culture et Loisirs“, kurz CCL, im Pays-d’Enhaut bietet Ihnen während des ganzen Jahres teilweise überraschende, teilweise verblendende Veranstal-tungen an.
Pays de festivitésSource de folie
Faire la fête, bouger, danser, partager des moments d’amitié et de convivia-
lité autour d’un verre, des rires, des fous rires. Dans la rue, la Grande Salle,
au Zénith, dans les bars de la station, retrouvez le soir les amis rencontrés
lors des activités de la journée. Party Time, EstiFLAK et Fête de la musique
sont quelques-uns des principaux rendez-vous à ne manquer sous aucun
prétexte. En toute saison, la bonne humeur règne au Pays-d’Enhaut.
Source of folly
Have a good time, danse, share moments of friendship over a drink, laugh,
cry. In the village street, the village hall, at the Zenith or in the various bars
of the resort, in the evening you can meet up with friends made during the
day. Party Time, EstiFLAK and the music festival are just some of the main
rendez-vous not to be missed under any conditions. Fun and laughter are
never missing in the Pays-d’Enhaut
Quelle des Entrückens
Feste feiern, sich bewegen, tanzen, Momente der Freundschaft teilen und heimeliges
Zusammensitzen bei einem Gläschen Wein, lachen bis zum Gehtnichtmehr. Auf der
Strasse, in der Mehrzweckhalle (Grande Salle), im Zénith, in den Bars vor Ort treffen
Sie sich mit Freunden, denen Sie tagsüber begegnet sind. Party Time, EstiFLAK und
Musikfest gehören zu den wichtigsten Anlässen, die Sie unter keinen Umständen ver-
passen sollten. In jeder Jahreszeit herrscht im Pays-d’Enhaut Fröhlichkeit und Humor.
Pays des famillesSource de bonheur
Glisser le long d’une tyrolienne, arriver le premier au sommet du mur
de grimpe, traverser, les yeux grands ouverts, le pont suspendu. Là-haut,
à la Braye, le Mike Horn family résonne du rire des enfants. L’hiver venu,
l’école de ski prend le relais. Apprendre à glisser, en toute sécurité,
s’amuser, partager. En famille, ou en profitant des structures d’accueil, les
enfants ne s’ennuient pas une minute.
Source of enjoyment
Slide along a tyrolean traverse, be the first to get to the top of the
climbing wall, cross the hanging bridge with your eyes wide open.
You can hear children’s laughter at the Mike Horn Family up at la Braye.
And in the winter the ski school takes over. Learn how to slide safely
and share the fun, either as a family or by taking advantage of the various
possibilities of distractions. Your children will be happy for the whole day.
Quelle des Glücks
An einem Seil gleitend sausen, als Erste(r) zuoberst auf der Kletterwand
ankommen, die Hängebrücke mit erstaunten Augen überqueren. Auf der
„La Braye“ ertönt vergnügtes Kinderlachen beim „Mike Horn family“ das
im Winter von der Skischule abgelöst wird. In aller Sicherheit rutschen
lernen, spielen und teilen. Familienweise oder unter Benutzung der
Empfangsstruktur für Kinder, niemals langweilen sich die Kinder.
Dire que l’enfant est roi en ce pays n’est pas une expression. La preuve ? Remontées mécaniques et hébergement sont gratuits jusqu’à neuf ans !
In this region to say that “Children are princes” is the strict truth. The proof ? Skilifts and lodging is free for the under nines !
In Worten auszudrücken, dass Kinder in dieser Region Könige sind genügt nicht. Der Beweis ? Sowohl Bergbahnen als auch Unterkünfte sind für Kinder bis zu neun Jahren gratis !
Pays de traditionSource d’authenticité
S’extasier devant le Grand Chalet, compter juste pour vérifier, ses 113
fenêtres. Gravir le sentier, pas à pas, puis s’asseoir sur un banc, devant
l’alpage. Plus tard, goûter le sérac ou la crème double. Sourire. Dans la
vallée, tout est charme. Le soleil et le vent ont patiné les façades des
chalets centenaires. Les habitants vivent sans se presser, à la fois fiers de
leurs racines et en phase avec la modernité.
Source of authenticity
Admire the Grand Chalet and count its 113 windows just to make sure. Climb the
mountain tracks and settle down on a bench in front of the alpine chalet. Later on
as you taste the whey cheese or the double cream, there will certainly be a smile
on your face. Down in the valley everything is harmonious : the sun and the wind
have given a patina to the facades of the centuries old chalets. The inhabitants live a
calm and unhurried life, proud of their roots and in touch with progress.
Quelle der Authentizität
Sich vor dem „Grand Chalet“ der Bewunderung hingeben und zur Probe seine
113 Fenster nachzählen. Schritt für Schritt den Saumpfad hochsteigen, sich zum
Ausruhen auf die Bank vor der Alphütte setzen. Später den Zieger oder den
Doppelrahm geniessen. Lächeln. In dieser Talschaft entzückt der Charme. Sonne und
Wind haben die Fassaden hundertjähriger Chalets bearbeitet. Die Bewohner leben
ohne Stress sowohl stolz auf ihre Wurzeln als auch im Einklang mit der modernen Welt.
A Rossinière, Balthus repose désormais pour l’éternité. Le peintre y a vécu avec son épouse, la comtesse Setsuko Klossowski de Rola, durant 25 ans. Désormais, la chapelle accueille une exposi-tion permanente.
In Rossinière, Balthus is now at rest for eternity. The painter lived here with his wife, the Countess Setsuko Klossowska de Rola, for 25 years. There is now a permanent exhibition in the Chapel.
In Rossinière ruht Balthus in Ewigkeit. Der berühmte Kunstmaler verbrachte hier mit seiner Gattin, der Gräfin Setsuko Klossowski de Rola, seine letzten 25 Lebensjahre. Nun beherbergt die Kapelle eine permanente Ausstellung.
Pays d’accueilSource de sérénité
Se lever de bon matin et profiter d’une belle journée. Flâner au fond de
son lit et savourer un bon bouquin. Se régaler d’un solide petit déjeuner,
savourer les produits du terroir. Pas de contrainte, votre hôte a à cœur
d’accéder à vos désirs. Que ce soit dans un hôtel, un B&B, à l’auberge
de jeunesse, au camping ou pourquoi pas, en dormant sur la paille, tous
les budgets y trouvent leur compte.
Source of serenity
Get up early and make the most of a beautiful day ; idle your time away
in bed with a good book ; enjoy a solid breakfast with the local produce.
There are no restrictions, your host’s only wish is to fulfil your desires.
Whether you choose a hotel, a B&B, the youth hostel, the campsite or,
why not, a night in the straw ; all budgets are catered for.
Quelle der Ausgeglichenheit
Frühmorgens aufstehen und vom schönen Tag profitieren. Sich in die warmen
Bettdecken einhüllen und in ein spannendes Buch eintauchen. Sich am Frühstück
erfreuen und einheimische Produkte geniessen. Keine Sorge, Ihr Gastgeber erfüllt
gerne Ihre Wünsche. Ob in einem Hotel, einem B&B, in der Jugendherberge, auf
dem Camping oder warum nicht nach einem Schlaf auf dem Stroh ? Für jedes
Budget die geeignete Form Ihres Aufenthaltes.
L’histoire s’imprime jusque dans les draps d’une hôtellerie de tradition. Deux établissements sont d’ailleurs recensés dans les labels de prestige « Typically Swiss Hotels » et « Historic hotels ».
Two local hotels have recently been awarded the prestigious labels “Typically Swiss Hotel” and “Historic hotel”.
Die Vergangenheitsgeschichte drückt sich bis in die Bettlaken eines traditionellen Hotels aus. Zwei Etablissements sind mit dem Label „Typically Swiss Hotels“ und „Historic Hotels“ ausgezeich-net worden
Manifestations...Château-d’Oex | Rougemont | Rossinière
Source d’enchantements
Là-haut, dans le Pays-d’Enhaut… les grands espaces blancs, les multiples
chemins de montagne, le goût de l’authenticité, la tradition revisitée.
Le ciel, l’air et l’eau. Le roc et l’herbe. La musique. La joie des familles,
le grandiose et l’aventure. La tranquillité. Là-haut dans le Pays-d’Enhaut…
un bien-être à saisir, des palais de bois où s’installer, un petit train pour
accéder. Là-haut, dans le Pays-d’Enhaut… vous bientôt !
Source of enchantment
Up there in the Pays-d’Enhaut… great white open spaces, plenty of
mountain paths, the taste of authenticity, tradition revisited. The sky, the
air and the water. Rocks and pastures. Music. Family pleasures, adventure.
And peace. Up there in the Pays-d’Enhaut… well-being to be seized,
palaces in wood to be lived in, a small train to get there. Up there in the
Pays-d’Enhaut… see you soon !
Quelle der Verzauberung
Da oben im Pays-d’Enhaut… weite weisse Flächen, unzählige Bergpfade,
Flair fürs Echte, wieder belebte Tradition. Himmel, Luft und Wasser. Fels
und Gras. Musik. Familienfreude, grandiose Abenteuer. Ruhe. Da oben im
Pays-d’Enhaut… greifbares Wohlbefinden, heimelige „Holzpaläste“ zum
Wohlfühlen, in einem kleinen Zug erreichbar. Da oben im Pays-d’Enhaut…
bald sind Sie da !