76
DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS Magazine MAYO 2008 / NUMERO 18 PISCOS CHILENOS V/S PERUANOS l CHILEAN V/S PERUVIAN PISCO 05/2008 $ 3.000 # 18 COASTAL VINEYARDS A NEW WAVE VIÑEDOS COSTEROS FLASH EXPANSION NO MÁS PROBLEMAS DE COLOR FLASH EXPANSION NO MORE COLOR MESS UP GEOMÁTICA, VITICULTURA ON LINE GEOMATICS: ONLINE VITICULTURE La nueva

vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

DIS

TRIB

UC

ION

IN

TER

NA

CIO

NA

L V

ITIS

Ma

ga

zin

e

MA

YO 2

00

8 /

NU

MER

O 1

8

PISCOS CHILENOS V/S PERUANOS l CHILEAN V/S PERUVIAN PISCO05/2008

$ 3.000

#18

COASTAL VINEYARDS A NEw wAVE

VIÑEDOS COSTEROS

FLASH EXPANSIONNO máS PrObLEmAS dE cOLOr FLASH EXPANSION NO mOrE cOLOr mESS uP

GEOmátIcA, vItIcuLturA ON LINE GEOmAtIcS: ONLINE vItIcuLturE

La nueva

portadamayo.indd 1 6/6/08 11:43:49

Page 2: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que
Page 3: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

instantanea snapshots

En un reciente seminario, el presidente de la Bolsa de Productos afirmó que la industria nacional es “castigada” hasta en un 50% en los precios que recibe, simplemente por el desconocimiento que hay del país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que una botella de vino chileno presenta un valor 46% inferior a una botella californiana.

Existe consenso en la necesidad de potenciar –más bien crear– una Imagen País sólida. El anuncio oficial de destinar US$ 40 millones para la nueva institucionalidad de Imagen País que preside el ex canciller Juan Gabriel Valdés, revela la preocupación del Gobierno en esta materia. Según explicó Valdés, este año se agregarán además US$ 15 millones para financiar proyectos de Imagen País genéricas, para lo cual se convocará a distintos tipos de profesionales. El objetivo es crear una imagen que sea consensuada, que realmente nos identifique y que sea

creíble. En este contexto, señaló que lo más probable es que el eslogan “All Ways Surprising” se cambie.

Pero las acciones van mucho más allá. Como punto de partida, el Gobierno le está dando su apoyo a Pure Chile, una tienda de 250 m2 que en septiembre se inaugurará en Nueva York y que será una mezcla de retail (se expondrán más de 3 mil botellas de vino), sala de exposiciones, centro de negocios y de eventos. Será apoyada por imágenes del país en la vía pública, pues lo que se pretende es acercar Chile al consumidor. Por lo mismo, la idea es replicar este concepto en otros mercados relevantes para nuestro país.

Finalmente la creación del Consejo Estratégico Público-Privado para el Cluster de la Industria Alimentaria, que pretende potenciar los sectores vitivinícola, frutícola, de alimentos procesados y de carnes, permite pensar que esta vez sí se están tomando las decisiones adecuadas y que Chile podría convertirse finalmente en una Potencia Alimentaria.

Representante Legal / Legal RepresentativeEduardo Brethauer R.Valentina Miranda G.

Editor General / Senior EditorValentina Miranda [email protected]

Piacenza 1210Las Condes, Santiago Chile

(56-2) 458 7780

Editor de Vinos / Wine EditorEduardo Brethauer [email protected]

Colaboradores / Contributing WritersAlfredo Bates E. Harriet Nahrwold S.Gonzalo Rojas A.Sergio Silva G.Marcelo Soto O.

Traductores / TranslatorsCarola Gajardo G.Enrique Jara G.

Director de Arte / Art DirectorAlejandro Esquivel R.

Publicidad / AdversitingMercedes Campusano [email protected] Carvajal [email protected]

Impresión / Printed byR&R Impresores

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 1

Chile, PotenCia alimentaria

Chile, a food PowerIn a recent seminar, the

president of the agricultural

Exchange mentioned that

the local industry was

subject to as much as

a 50% write-off on the

price of its produce simply

because Chile is not widely

known. The officer claimed

that the heaviest toll is

taken of wine and salmon

producers with reduced

earnings as high as USD

736 million. as an example,

he mentioned that a bottle

of Chilean wine is sold, on

average, for a price 46%

lower than any California

wine.

Everyone agrees that

a sound Country Image

needs to be boosted, or

developed, for that matter.

allocation of USD 40 million

to the Country Image

initiative steered by former

foreign affairs minister

Juan Gabriel Valdés, is a

proof of the government’s

commitment in this sense.

as Valdés explained, this

year additional USD 15

million will be allocated to

funding generic Country

Image projects, for which

a number of different

professionals will be

engaged. The purpose is

creating an image in unison,

dependable, one that we

all feel identified with.

Consequently, he pointed

out that the “all Ways

Surprising” slogan is likely

to be changed.

However, much more

will be done. as a starting

point, the Government is

sponsoring ‘Pure Chile’, a

250-m2 store that will open

next September in New

york and will serve as a

retail outlet (with over 3,000

bottles of wine), showroom,

business center and event

hall. The store will feature

background images on the

street, which are intended

to encourage consumers

to grow closer to Chile. For

this same reason, the goal

is replicating this notion in

other markets of relevance

for Chile.

Ultimately, the

establishment of the Public-

Private Strategic Council for

the Food Industry Cluster

that is aimed at fostering

the wine, fruit, processed

food and meat sectors

confirms that the right

decisions are now being

made and that Chile could

eventually grown into a

Food Power.

pagina 1.indd 1 5/6/08 21:03:16

Page 4: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

26. flash expansion

Maximizando la extracción de color ¿Vinos con poco color? La solución está en un tratamiento prefermentativo de las uvas, por el cual éstas son sometidas a alta temperatura y luego enfriadas en una cámara de vacío, lo que provoca una fragmentación de las células de la piel, logrando aumentar significativamente la extracción de color y de otros compuestos fenólicos.

8. NUEVOS VIÑEDOS COSTEROS

entre el Mar y el cielola irrupción de viñedos costeros durante los últimos años ha cambiado la cara de los vinos chilenos, refrescando una oferta que comenzaba a mostrar signos de cansancio. hoy todos se llenan la boca de notas minerales, pero hay mucho más detrás de estos vinos destinados a alcanzar grandes alturas.

Sumario 05/2008

2 ▼ VITIS Magazine l Mayo 2008

sumario.indd 2 5/6/08 20:59:14

Page 5: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

IN THIS ISSUE8. NEW COASTAL VINEYARDS

BETWEEN ThE OCEAN AND ThE SkY

The rise of coastal vineyards over the past few years has changed how Chilean wines

are perceived, renewing a supply that started to show some signs of exhaustion.

At present, mineral notes fill our palates but there’s much more to these wines poised to

fly very high. 26. FLASh EXPANSION

MAXIMIzINg COLOR EXTRACTION Wines low in color? The solution lies in a pre-fermentation treatment that heats the grapes and then cools them in a vacuum chamber. The result is the breakage of the grapes’ skin cells and a significant increase of color and other phenolic compounds. 4. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLESCarmenère’s homecoming 20. SITEVI MERCOSURWhat are we waiting for? 32. gRAPES OF kNOWLEDgEInvestment and Innovation: the Cluster’s bet 34. BUD BREAkINg NEWSBest of 2007 at International Wine & Spirit Competition

40. PRECISION VITICULTUREFrom Geomeasure to Geomatics

46. SIghTS AND INSIghTSLabel’s Cabernet Sauvignon Reserve 48. SAUTERNES & BARSACFame over quality? 56. OLIVE OIL, WINE AND POULTRY MEATAn ancient virtuous trio

62. DININg REVIEWSMestizo

63. TABLE SCENE

64. IN hIgh SPIRITSThe other PISCO summit

72. OPEN LEAVESViticulture, Gonzalo F. Gil and Philippo Pszczólkowski

▼ VITIS Magazine l Mayo 2008 l 3

4. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLESel reencuentro de la carmenère 20. SITEVI MERCOSUR¿Qué estamos esperando? 32. AL gRANOinversión e innovación: la apuesta del cluster 34. AL DíAlos destacados según international Wine & spirit competition

40. VITICULTURA DE PRECISIÓNDe la Geomensura a la Geomática 46. FORMAS Y PERCEPCIONESetiquetas de cabernet sauvignon reserva 48. SAUTERNES & BARSAC¿pura boca? 56. ACEITE DE OLIVA, VINO Y CARNES DE AVEantiguo trío virtuoso 62. TIRANDO EL MANTELMestizo

63. BUENA MESA

64. ALTO gRADOla otra cumbre del pisco

72. LIBRO ABIERTOViticultura, de Gonzalo f. Gil y philippo pszczólkowski

sumario.indd 3 5/6/08 20:59:35

Page 6: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

al día bud breaking news

4 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

Carmenère

Olvidada por los bordeleses después del desastre de la filoxera, la Carmenère se reencuentra con sus raíces, cosechando siete de las diez Grandes medallas de Oro de Chile en la competencia efectuada en Burdeos.

EDUaRDo BRETHaUER R.BURDEoS

el reencuentro de la

bruselas.indd 2 4/6/08 20:29:13

Page 7: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

AlgunAs Veces me he sAltAdo este rituAl, porque el avión ha llegado tarde o el cuerpo me pide un descanso, pero esta vez asistí a la cena de bienvenida del Concours Mondial de Bruxelles. Sin muchas expectativas, para ser franco, pero, como dice Facundo Cabral, empujado por el hambre que nos mantiene despiertos.

¡Oh, sorpresa! El evento con el cual nos recibió Burdeos, represen-tado en un buffet con los más renombrados productos de Aquitania, fue realmente superlativo, despertando de un paraguazo todos mis sentidos y una insana envidia por la magnificencia de la puesta en escena y ese irrestricto respeto por las zonas donde sus productos alcanzan las mayores alturas.

En un salón del hotel Sofitel, donde se reunieron alrededor de 300 invitados, estaba dispuesto casi un centenar de vinos de todas, casi todas las apelaciones de la región: Bergerac, Buzet, Côte de Duras, Côte du Marmandais, Entre Deux Mers, Graves, Jurancon, Montra-vel, Pessac Léognan, Tursan, Cadillac, Loupiac, Monbazillac, Sainte Croix du Mont, Saussignac, Sauternes, Bearn, Bordeaux, Bordeaux Supérieur, Haut Médoc, Listrac Médoc, Margaux, Montravel, Paui-llac, Pécharmant, Saint Emilion y Saint Estéphe.

¿Qué más se podía pedir? Un poco de mesura, sin duda alguna.

BURdEOS EN NÚMEROSLos vinos franceses esta vez jugaban de local. De las 6.189 muestras que participaron en el concurso, procedentes de 48 países, consiguie-ron 518 medallas, de las cuales 11 fueron Grandes Medallas de Oro. La presencia francesa, aunque se diga que está decayendo en los mercados internacionales, continúa liderando los medalleros de gran parte de los concursos.

Los vinos chilenos, en cambio, consiguieron 115 medallas, de las cuales 10 fueron Grandes Medallas de Oro, es decir, tan sólo una me-nos que los franceses. Los buenos resultados de los chilenos en este concurso no representan novedad alguna. Año a año demuestran su consistencia, más todavía si comparamos los resultados con el núme-ro de muestras enviadas por los distintos países participantes.

Este año Francia aportó con 2.063 muestras, seguido por España con 1.212 e Italia con 603. Chile envió 278, Argentina 54, Brasil 30, Uruguay 15, Perú 60 y México 60 (estas cifras incluyen vinos y lico-res). La participación chilena, por lo tanto, no sólo fue sobresaliente en términos cuantitativos, sino que además logró una notable efec-tividad, pues más de un 40% de sus vinos fue premiado durante el certamen.

También resulta significativo que de sus 10 Grandes Medallas de

I HavE a confESSIon to make: In more than once occasion, I have missed the initial ritual because my flight was late or simply because I needed some rest. This year, however, I did go to the welcome dinner of concours Mondial de Bruxelles. To be honest, not that I had high expectations about it, but to quote argentine songwriter facundo cabral, I was somehow ‘pushed by the hunger that keeps us awake’.

But…surprise! Bordeaux’s welcome -a buffet dinner featuring the most famous products from aquitaine- was in all senses out-of-this-world. needless to say that all my senses were awakened at once, even some raging envy for the magnificent mise-en-scène and that strictest respect for the regions where their produce attains excelling quality.

The venue was the Sofitel hotel, guests were around 300 and almost a hundred wines from all, barely all the appellations in the region were showcased: Bergerac, Buzet, côte de Duras, côte du Marmandais, Entre Deux Mers, Graves, Jurancon, Montravel, Pessac Léognan, Tursan, cadillac, Loupiac, Monbazillac, Sainte croix du Mont, Saussignac, Sauternes, Bearn, Bordeaux, Bordeaux Supérieur, Haut Médoc, Listrac Médoc, Margaux, Montravel, Pauillac, Pécharmant, Saint Emilion and Saint Estéphe.

What else could I ask for? Some self-restraint, of course.

BORDEAUX IN FIGURESHere, french wines were playing at home. out of the 6,189 samples from 48 countries that took part in this competition, 518 harvested a medal, 11 of which, Great Gold Medals. no matter the word is that french wines are losing ground in world markets, Gaul bottlings still dominate the scoreboards at most competitions.

chilean wines, in turn, reaped 115 medals, 10 of which were Great Gold Medals, which is only one short of the french’s. chile’s outstanding performance at this contest is

Forgotten by Bordelaise vintners following the phylloxera catastrophe, Carmenère reunites its roots by reaping seven of the ten Great Gold Medals Chile harvested in the Bordeaux wine competition.

concoURS MonDIaL DE BRUxELLES

caRMEnèRE’S HoMEcoMInG

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 5

bruselas.indd 3 4/6/08 20:29:14

Page 8: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

6 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

Oro, siete de ellas fueron para un Carmenère o un vino que cuenta con la cepa en su mezcla. Aunque la industria chilena aún no está del todo convencida del potencial cualitativo de su cepa distintiva –aún subsisten voces detractoras, en especial cuando se refiere a los segmentos de entrada–, ya no es casualidad los grandes resultados que obtiene la Carmenère en estas justas. Recuerdo que hace dos años, cuando el Mondial de Bruxelles se celebró en Lisboa, las nueve Grandes Medallas de Oro que cosechó Chile fueron Carmenère.

dUlCE VENGaNZaEste macizo contingente de vinos franceses durante la cena de bien-venida, incluyendo un par de Grand Cru de Saint Emilion, retrataba todo el poderío de la región en los segmentos donde las papas queman, desmitificando algunos aspectos que muchas veces damos o preferimos dar por sentados. No nos podemos hacer los lesos. Existen bordeleses muy competitivos bajo ¤ 6. Son vinos más difíciles de comprender, de acideces firmes, a veces un tanto excesivas, muchos de ellos con algo más que un toque Brett, pero frescos y agradables al paladar, sobre todo en compañía de productos gastronómicos.

Un blanco seco de Graves, por ejemplo, sabe muy distinto con unas ostras “Perles Blanches” de Arcachon o unos tiernos espárragos –recién cosechados– de Blaye. O un vino dulce de Cadillac, Loupiac o Sauternes crece y se muestra en toda su dimensión junto a un foie gras de “Sud Ouest”. Estos vinos, probablemente no nos impresiona-rían tanto en una degustación formal, pero acompañados de estos productos conforman un todo soberbio e indisoluble, haciéndonos comprender en toda su profundidad el concepto de terroir.

nothing new. They boast their consistency year after year, most of all if we compare their results based on the number of samples submitted by the various participant countries.

This year, france presented 2,063 samples, Spain 1,212 and Italy 603. chile submitted 278, argentina 54, Brazil 30, Uruguay 15, Peru and Mexico 60 each (samples include wines and spirits). consequently, not only was chile’s participation outstanding in quantitative terms, but our country also achieved superb effectiveness since over 40% of its wines were presented an award.

another highlight is that 7 of the 10 Great Gold Medals reaped were for carmenère or a carmenère-based blend. Even though the chilean industry is yet to grow convinced of its signature variety’s qualitative potential –naysayers still prevail, most of all when it comes to penetration segments–, carmenère’s sound performance in these events is no longer incidental. I recall that a couple of years ago, when Mondial de Bruxelles was held in Lisbon, the 9 Great Gold Medals chile brought back were reaped by carmenère.

SWEET REVENGEThis substantial share of french wines showcased during the welcome dinner, including a couple of Grand cru of Saint Emilion, portrayed the undeniable strength of the region in the hottest segments, thus demystifying some aspects we’d rather or simply take for granted. Let’s

al día bud breaking news

grAndes medAllAs de oro de chileGREAT GOLD MEDALS AWARDED TO CHILE

Arboleda • Carmenère 2006Botalcura la porfía • Carmenère Gran Reserva 2005chocalán • Gran Reserva Blend 2005el Aromo dogma • Cabernet Sauvignon - Syrah Reserve 2006estampa • Reserve Carmenère - Cabernet Sauvignon - Cabernet Franc 2005Falernia • Carmenère Reserva 2005morandé • Reserva Chardonnay 2007perúz cruz • Carmenère Reserva 2006torrealba • Carmenère Reserve 2006Valdivieso • Reserva Syrah 2006

medAllAs por pAÍsesSCOREBOARD PER COUNTRY

Gran Medalla Medalla Medalla de Oro de Oro de Plata Great Gold Gold Silver Medal Medal Medal

Francia / France 11 159 348españa / Spain 9 122 264italia / Italy 3 32 108Australia 4 12 18chile 10 39 66Argentina - 9 11Brasil / Brazil - 1 2uruguay - 2 2perú / Peru 1 2 9méxico / Mexico - 4 11

bruselas.indd 4 4/6/08 20:29:29

Page 9: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 7

No sé cómo, pero de pronto nos quedamos solos en la inmensidad del salón. Junto al cronista Daniel Greve nos negamos a marcharnos sin terminar el stock de Cabécou du Périgord, un soberbio queso de oveja que se deshacía en la boca con una exquisita mezcla de fineza y voluptuosidad. Los garzones nos miraban con curiosidad. “Está difícil la situación en el tercer mundo”, se deben haber preguntado en vista de nuestra voracidad. Sólo nos despedimos cuando apareció el mis-mísimo chef Coiffé Frédéric con una bandeja de quesos de cortesía. Una elegante forma de deshacerse de nosotros. Por algo los franceses son los campeones de la diplomacia.

El dESpERtaR fRaNCéSA pesar de los buenos resultados de los vinos chilenos en el concurso, me da vuelta en la cabeza el lento, pero decidido proceso de recon-versión de los productores franceses. Ya no es una rareza encontrarse con vinos jóvenes con tapas rosca que desafían las más arraigadas tra-diciones. Tampoco con etiquetas de vivos colores, que juegan con re-presentaciones abstractas, alejándose de los aristocráticos, pero a veces derruidos châteaux.

Los vinos franceses poco a poco despiertan de su letargo, acercán-dose a la lógica comercial del Nuevo Mundo, pero sin abandonar el concepto de terroir que agrega valor y distingue sus productos. Todavía saboreo el gustillo de esas soberbias pechugas de ave de Lan-daise, preparadas al vino tinto y con pimienta de Espelette. “Pienso que irían increíbles con un Carmenère”, digo en voz alta.

Sin embargo, la Carmenère prácticamente desapareció del mapa después del desastre de la filoxera. Fue reemplazada por el Merlot, una cepa de ciclo de maduración más corto, sin problemas de corre-dura y con rendimientos bastante más generosos, que supo adaptar-se mucho mejor a las condiciones de Burdeos.

Eso pienso ahora mientras cuento las siete Grandes Medallas de Oro que obtuvo la cepa, ésa que fue reinventada en Chile en la déca-da del noventa, y que hoy se reencuentra con Burdeos, reivindicando su nombre, dejando en un segundo plano a muchos Merlot franceses y de otras regiones vitivinícolas del mundo. ▼

not try to fool ourselves. Some Bordeaux wines under € 6.00 are very competitive. It’s true that they are hard to understand, with firm acidity, somehow too acidic, most of them with more than a Brett touch, but with a fresh and nice mouthfeel, most of all when paired with some food.

for instance, a dry white from Graves tastes differently when paired with “Perles Blanches” arcachon oysters or with tender, freshly harvested Blaye asparagus. or else, a sweet wine from cadillac, Loupiac or Sauternes grows stronger and boasts its character at its best along a foie gras from “Sud ouest”. Probably, these wines wouldn’t be so stunning in a regular tasting, but paired with such gastronomic delicacies, they certainly make a fabulous and indivisible whole, convincing us of the terroir notion in all its scope.

How don’t know how but we suddenly realized there was no one else in the room. Writer Daniel Greve and I refused to leave before finishing up the entire stock of cabécou du Périgord, an awesome sheep cheese that would melt in our mouth exquisitely mixing fineness and voluptuousness. Waiters would stare at us. In so doing, I’m sure something like “…they must be going through a rough patch in the third world,” must have crossed their mind in view of our voracity. We only decided to leave when the very chef coiffé frédéric showed up carrying a ‘complimentary cheese platter’ for us. an elegant way to get rid of us. not by chance are the french the world experts in diplomacy!

THE FRENCH AWAKENINGDespite chilean wines’ good performance, I can’t help thinking about the slow but solid reconversion process of french vintners. finding young wines with screw caps and challenging the oldest traditions is no longer a curiosity. neither is it to find labels with lively colors and abstract images that leave behind the aristocratic but sometimes shabby châteaux.

Slowly but surely, french wines put an end to their period of dormancy and approach the trade logics of the new World. They do not, however, renounce to their terroir concept which adds value to and causes their products to stand out. I still recall the superb taste of those breasts of Landaise chicken marinated in red wine and dressed with Espelette pepper. “They would pair so well with a carmenère,” I outspeak.

nevertheless, carmenère virtually disappeared all over the world after the phylloxera debacle. It was replaced by Merlot, a variety with a shorter ripening cycle, devoid of coulure (arrested fruit setting) and with remarkably larger yields that managed to better adapt to Bordeaux conditions.

That’s what comes to my mind when I think of the seven Great Gold Medals carmenère reaped, yes, that variety that was reinvented in chile over the 1990s and that today travels back to Bordeaux to vindicate its name while pushing many Merlots from france and other wine regions out of the spotlight. ▼

bruselas.indd 5 4/6/08 20:29:37

Page 10: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

de copas wine bar

8 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

EDUaRDo BRETHaUER R.

La irrupción de viñedos costeros durante los últimos años ha cambiado la cara de los vinos chilenos, refrescando una oferta

que comenzaba a mostrar signos de cansancio. Hoy todos se llenan la boca de notas minerales, pero hay mucho más detrás de estos vinos destinados a alcanzar

grandes alturas.

NUEVOS VIÑEDOS

COSTEROS

Entre el mar y el cielo

Viña San Pedro, Leyda

costeros.indd 2 6/6/08 18:42:53

Page 11: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 9

To BE pERfEcTly HonEsT, trying to find records of coastal wineries of the past centuries is a hard task. Thinking of farmers’ natural wit, they surely decided to plant their vineyards in regions with more inviting conditions, where fruit would ripe smoothly, or where water supply was ensured year-round, like the southern border of chile’s winegrowing map. However, if you try hard enough, you may pinpoint some traces of wineries located in seaside areas, where the ocean breeze ruffles the vines at will, filling the landscape of a cold and melancholic mist.

for instance, there is some record in the casablanca Valley of a winery called Zapata, located on the foothills of the coastal range, but some indications of wineries in sectors like la Vinilla and la Merced also exist. If we drive deeper into the los perales de Tapihue area, we will find an old bodega that has been renovated by the solari family. some documents provided by Hernán Gómez Montt, where a count ordered by anacleto Montt in 1883 is mentioned, clearly read: “42,718, 12-year old intertwined vines, with good-quality espino stakes; 15,608, 6-year old vines without a stake...”.

still, this wine valley was really born many years later, around the late 1970s, when concha y Toro commissioned pablo Morandé to conduct a study to find new land production of quality white wines. The winemaker traveled from ovalle to Mulchén, but as we all know, casablanca was his place of choice. The valleys well-defined seasons, and most of all, the behavior of Muscat Rosé at some particular spots ended un convincing him.

concha y Toro was not, therefore they dropped the project. Morandé, in turn, bought a 20-hectare lot and planted his early stakes of sauvignon Blanc and chardonnay. “But sir, there are frosts here in spring,” a peasant would warn him. The winemaker made a slight grin and answered: “How can you have a frost if we’re only 18 km from the sea? It may be cold, but frost? I don’t think so.” In september, when buds were breaking, the vineyard was totally white with frost. That was the beginning of casablanca’s successful history.

The rise of coastal vineyards over the past few years has changed how Chilean wines are perceived, renewing a supply that started to show some signs of exhaustion. At present, mineral notes fill our palates but there’s much more to these wines poised to fly very high.

nEW coasTal VInEyaRDs

BETWEEn THE ocEan anD THE sky

a verdad es que cuesta encontrar registros de viñas costeras de siglos anteriores. Los campesinos no tienen un pelo de lesos. Seguramente optaron por plantar sus viñedos bajo condiciones más amables, donde su fru-ta madurara sin sobresaltos, o en zonas con disponibilidad de agua durante todo el año, como en la frontera sur del mapa vitivinícola

chileno. Sin embargo, si uno es-carba en la memoria, es posible encontrar algunas huellas de bodegas emplazadas en zonas costeras, donde la brisa marina despeina las parras a su antojo,

colmando el paisaje de una fría y melancólica niebla. En el valle de Casablanca existen registros de una bodega llamada Za-

pata, ubicada en las faldas del macizo costero, pero persisten también fantasmales retazos de viñas en el sector de La Vinilla y La Merced. Si nos internamos por el sector de Los Perales de Tapihue tropezaremos con una antigua bodega que hoy ha sido restaurada por la familia Solari. Según consta en unos documentos facilitados por Hernán Gómez Montt, donde se estipula una tasación encargada por Anacleto Montt en 1883, se lee claramente: “42.718 plantas de 12 años enraizadas y enrodrigadas con palo de espino buena clase; 15.608 plantas viñas de 6 años buena calidad sin rodrigón...”.

Sin embargo, el verdadero nacimiento de este valle vitivinícola es mu-chísimo más reciente. Sus raíces se encuentran a fines de los años setenta, cuando Concha y Toro le encarga un estudio a Pablo Morandé para bus-car nuevas zonas para la producción de blancos de calidad. El enólogo recorrió desde Ovalle hasta Mulchén, pero como todos sabemos Casa-blanca fue su primera opción. Sus marcadas estaciones, y sobre todo el comportamiento de la Moscatel rosada en algunos huertos, terminaron por inclinar la balanza.

Concha y Toro no terminó de convencerse y desechó el proyecto. Mo-randé, por su parte, compró una parcela de 20 hectáreas y plantó sus pri-meras estacas de Sauvignon blanc y Chardonnay. “Patrón, pero aquí hiela en primavera”, le advirtió un campesino. El enólogo esbozó una sonrisa y replicó: “¿Cómo va a helar si estamos a 18 kilómetros del mar en línea recta? Puede hacer frío, pero heladas sí que no”. En septiembre, cuando el viñedo comenzaba su brotación, la viña se heló por completo. Así comen-zó la exitosa gesta de Casablanca.

L

costeros.indd 3 6/6/08 18:42:54

Page 12: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

de copas wine bar

10 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

aNFITeaTRo FReNTe aL MaRYa han pasado más de 20 años desde el redescubrimiento de Casablan-ca. Hoy nadie discute sus grandes aptitudes. Es una denominación de origen que ha logrado una reputación mundial. Morandé ya no es el loco, sino el pionero. Casablanca cuenta con más de 4 mil hectáreas plantadas, mientras San Antonio sigue de cerca sus pasos. Rápidamente se aproxima al millar de hectáreas, convirtiéndose en la nueva vedette de los valles costeros, donde todos quieren estar.

Parece mentira que hace tan sólo una década San Antonio era un desierto. Cuando Luis Alberto Fernández decidió plantar las primeras parras en 1997, volvieron a esbozarse esas típicas sonrisas, colmadas de buenos deseos. ¿Para qué plantar en un lugar donde no hay agua? ¿Para qué andar botando la plata? Es cierto, hubo que entubar y transportar el agua desde el río Maipo, una inversión no menor, pero los resultados ya están en la copa y en las principales revistas especializadas del mundo.

Con la inauguración de las bodegas de Leyda, Garcés Silva, Matetic y Casa Marín, el valle terminó por consolidarse. En un abrir y cerrar de ojos arribaron nuevas viñas que han comprado tierras o firmado contratos a largo plazo con productores de la zona, buscando el mejor equilibrio en-tre calidad y rentabilidad. Cono Sur, Anakena, MontGras y Undurraga, sólo por nombrar algunas, tienen sus apuestas hechas en este valle que desafía desde la primera línea los humores del mar.

De acuerdo a María Paz Garcés, socia de Viña Garcés Silva, una de las características distintivas de Leyda es que no cuenta con ninguna barrera natural entre el océano y sus viñedos. “Es una zona de secano costero con lomajes suaves que brindan la posibilidad de trabajar con diferentes ce-pas”, afirma, explicando que la viña se ha concentrado preferentemente, y con excelentes resultados, en Sauvignon blanc, Chardonnay y Pinot noir.

Gracias a esta condición costera, los vinos moldean una personali-dad muy extravertida, fresca y mineral; pero, con un manejo acotado,

La Carmenère exige primaveras gentiles y veranos con alta insolación durante el

día y noches frescas. Logra su máximo esplendor en

regiones donde las lluvias se concentran en invierno.

ON THE WATERFRONTover 20 years have passed since casablanca was rediscovered. nowadays, no one questions the valley’s great attributes. It’s an appellation of origin that has become renowned all over the world. Morandé is no longer the daredevil, but the pioneer. at present, casablanca consists of an area under vine of over 4,000 hectares, while san antonio follows it closely. soon it will feature 1,000 hectares, which will make it the new star among coastal valleys… Where everybody wants to be.

funny to think that only a decade ago, san antonio was a desert. When luis alberto fernández decided to plant the first vines in 1997, he found himself surrounded with patronizing smiles and good wishes. What’s the purpose of planting where you have no water? What’s the need of spending money for the sake of spending? True, water pipelines had to be installed and water had to be conveyed from the Maipo river, which involved a major investment, but results are already in the glass and the doers make the front page of specialized magazines all over the world.

The valley was fully consolidated with the establishment of leyda, Garcés silva, Matetic and casa Marín. In a blink of an eye, new wineries were moving in, buying land or signing long-term contracts with local vintners, looking for the best quality-yield ratio. cono sur, anakena, MontGras and Undurraga, just to name a few, have placed their bets on this valley that challenges ocean whims upfront.

according to María paz Garcés, partner in Viña Garcés silva, one of leyda’s distinct characteristics is that it has no natural barrier between the ocean and the vineyards. “This is

Viña Errázuriz, Chilhué, Aconcagua Costa

costeros.indd 4 6/6/08 18:43:13

Page 13: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 11

apuntando a vinos de alta gama, desarrollan muy buenos niveles de madurez que se expresan en una gran riqueza aromática y volumen en boca. Leyda posee un mesoclima frío para los cánones chilenos, es cierto, pero tampoco extremo como en algunos sectores de Casablanca o en el vecino Lo Abarca, donde María Luz Marín produce esos vinos de extraordinaria profundidad.

En el fundo Amayna de Garcés Silva, ubicado a 14 kilómetros en línea recta del mar, los viñedos se plantan en un verdadero crisol de colores, texturas y profundidades. Desde suelos de origen volcánico, granítico en descomposición, muy evolucionado y con texturas franco arcillosas, hasta suelos de origen aluvial, más profundos y con presencia de gravas en un perfil pardo rojizo oxidado. Estas diferentes condiciones, sumadas a las gradientes y disímiles exposiciones, permiten cosechar lotes con distintos matices y personalidades.

“Nuestros blancos son frescos, frutales, expresivos en nariz y en boca. Con notas de frutas exóticas, melón y lima, en el caso del Sauvignon blanc; y miel, naranja y limón, en el caso del Chardonnay. Son vinos con una aci-dez natural y una elegante concentración y volumen. Los Pinot noir, por otro lado, son de color rubí oscuro con ribetes violáceos y de gran comple-jidad aromática. Con notas de frutas negras maduras con taninos suaves y redondos que llenan la boca”, explica María Paz Garcés.

sURFeaNdo Las oLasSiguiendo los pasos de María Luz Marín, hay quienes se han acercado aún más a la playa, haciendo frente a las olas con mucho coraje y deci-sión. Chocalán, la joven viña de la familia Toro, ha apostado sus fichas por Malvilla para sus blancos y tintos más precoces. Ubicada a sólo 6 kilómetros en línea recta del mar, y rodeada de molles y espinos, ya cuenta con 20 hectáreas plantadas, incluyendo Sauvignon blanc, Char-donnay, Pinot noir, Riesling y Gewürztraminer.

Según Fernando Espina, uno de los enólogos de Chocalán, normal-mente el promedio de las temperaturas máximas va desde 18ºC a 20ºC, mientras que las mínimas varían entre 8ºC y 10ºC durante el período de maduración de las bayas. Al atardecer comienza a correr viento desde el mar, y se encajona entre las hileras de orientación este-oeste. Esto fa-

a coastal, rainfed area with smooth slopes that allow various varieties to be grown,” she claims, explaining why the winery has mainly focused –and succeeded- on sauvignon Blanc, chardonnay and pinot noir.

Thanks to this coastal location, wines shape in a very extraverted, fresh and mineral personality, subject to controlled management, with good levels of ripeness that denote great aromatic richness and volume in the mouth. leyda features a cold mesoclimate, unusual in chile, that’s true, but without reaching to extremes, like in some areas of casablanca or neighboring lo abarca, where María luz Marín produces those extraordinarily deep wines.

Vines are planted in a true melting pot of colors, textures and depths in the amayna estate owned by Viña Garcés silva, some 14 km from the ocean. soils range from volcanic, granitic, very evolved and featuring silt and clayish textures to alluvial, deeper and with some gravel, rusty reddish gray in color. These different conditions, added to slopes and various exposures, result in lots with distinct hues and personalities.

“our whites are fresh, fruity, expressive on the nose and on the palate. notes range from exotic fruit, melon and lime, in the case of sauvignon Blanc; to honey, orange and lemon in the case of chardonnay. These wines boast natural acidity and elegant concentration and volume. pinot noirs, in turn, have a dark ruby red robe with some purple hues and great aromatic complexity. Moreover, they have ripe red fruit notes, gentle and round tannins that fill up your mouth, María paz Garcés explains.

RIDING THE WAVES following the example of María luz Marín, some have got even closer to the shore, bravely facing the waves in a determined mood. chocalán, the young winery owned by the Toro family, has placed its bets on Malvilla to produce its whites and earliest reds. located only 6 km far from the sea and surrounded by native shrubs molles and espinos, the lot already counts on 20 hectares planted with sauvignon Blanc, chardonnay, pinot noir, Riesling and Gewürztraminer.

as explained by fernando Espina, one of chocalán winemakers, highest temperatures range from 18ºc to 20ºc, while the lowest range from 8ºc to 10ºc during berry maturation. The ocean breeze starts to blow along vines with east-west orientation at sunset. This favors bunch ventilation and prevents botrytis and other fungal diseases, which is perhaps the greatest management issue coastal vintners have to face.

closeness to the sea and management prone to premium wines allow varieties to express their intense character at its best, while remaining highly sensible. In the case of sauvignon Blanc, for instance, every clone develops a distinct personality, widening the winemaker’s color palette: Davis 1 clone shows green chili and asparagus aromas blended with citrusy and mineral notes, while clone 242 renders

Viña San Pedro, Las Gaviotas, San Antonio

costeros.indd 5 6/6/08 18:43:24

Page 14: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

de copas wine bar

12 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

vorece mucho la ventilación de los racimos y la prevención de cuadros de botritis y otras enfermedades fungosas, quizás el mayor problema de manejo que sufren los viñedos costeros.

La gran cercanía al mar y un manejo orientado hacia vinos premium, permiten que las variedades se expresen con mucha intensidad, pero ade-más se muestren extremadamente sensitivas. En el caso de los Sauvignon blanc, por ejemplo, cada clon desarrolla una personalidad muy distintiva, ampliando la paleta de colores con que cuenta el enólogo para compo-ner sus vinos: el clon 1 Davis muestra aromas de ají verde y espárragos, entremezclados con notas cítricas y minerales, mientras que el clon 242 entrega más volumen en boca. Es más floral y afrutado, con notas de po-melo y algo más mineral que el 1 Davis.

“Por las condiciones extremas en las cuales se tiene que criar la fru-ta, y las características organolépticas que entrega, el terroir de Malvilla ofrece una materia prima que apunta sólo a la elaboración de vino de alta gama. De nuestra primera experiencia en 2007, quedaron escondidas algunas barricas y el resultado fue más que a la altura de lo esperado. Hoy aguardamos con impaciencia revelar los futuros vinos de Malvilla”, explica Sebastien Allingri, enólogo jefe de Chocalán.

Vecino del exclusivo condominio Las Brisas de Santo Domingo, y a sólo 4 kilómetros del mar, se encuentra el fundo Las Gaviotas, donde San Pedro se unió junto a un productor local mediante un contrato a largo plazo para plantar 8 hectáreas de Sauvignon blanc. En este viñedo el pro-medio de temperaturas máximas durante el verano no supera los 24ºC, por lo tanto sus vinos logran mantener una rica y elocuente acidez natu-ral que se mantiene muy viva hasta el final del proceso de vinificación, entregando vinos con notas cítricas y minerales que insinúan un gran potencial de guarda.

“Es bastante más húmeda que otras zonas al estar tan cerca del mar, por lo que hay que prevenir oportunamente la botritis. La influencia del mar es tremenda, ya que no hay ningún cerro ni impedimento que blo-quee algo la brisa marina. Se ve el mar desde el viñedo. Es muy ventoso. En ocasiones, al probar las uvas que están madurando, se siente algo de salado proveniente de la brisa húmeda del mar”, cuenta el enólogo jefe de San Pedro, Marco Puyó.

De acuerdo al enólogo, quien también cosecha Sauvignon blanc de

greater volume in the mouth. It’s more floral and fruity, with grapefruit notes and a bit more mineral than Davis 1.

“Due to the extreme conditions fruit has to develop in and its organoleptic characteristics, the Malvilla terroir offers a raw material that only aims at production of high-end wines. We kept a few barrels of our first vintage in 2007, and the result exceeds expectations. Today we can’t wait to taste Malvilla wines,” sebastien allingri, chief winemaker of chocalán, explains.

a neighbor of exclusive las Brisas de santo Domingo summer condo, and only 4 km from the ocean, fundo las Gaviotas is the estate where san pedro partnered with a local vintner through a long-term agreement to plant 8 hectares of sauvignon Blanc. Here, average highest summer temperatures do not exceed 24ºc, which allows wines to keep their rich and outspoken natural acidity that remains very present until the very end of the vinification process, which renders wines with citrusy and mineral notes that promise great cellaring potential.

“It’s rather humid as compared to other seaside locations, so you need to work on timely prevention of botrytis. The influence of the ocean is enormous; there’s not a single hill to stop the ocean breeze. you can even see the ocean from the vineyard. It’s also very windy. sometimes, when you taste ripening grapes, you find them salty due to the breeze,” Marco puyó, san pedro chief winemaker, comments.

according to the expert, who also harvests sauvignon Blanc in casablanca, leyda and Elqui, the potential of this area for this variety is huge, but also shows good projections for Riesling and perhaps pinot noir. With highest yields of 8 tons per hectare, which is rather low for sauvignon Blanc, their wines aim –no choice- at the highest ends of the portfolio, where consumers look for aromatic intensity, balance and elegance.

FRESHLY BALANCEDUnlike san antonio, which faces the ocean like an amphitheater, the vineyards of limarí are separated from the sea by the altos de Talinay massif. This natural barrier is home to the fray Jorge national park and moderates the maritime influence further into the valley, thus widening the number of varieties that can be grown there, particularly some fresh and spicy carmenères.

In a relatively cold area of great luminosity that is free from rain during the harvest season, we find casa Tamaya. Explains José pablo Martin, its winemaker: these conditions permit to wait whatever is necessary until a good maturation of its different varieties is achieved.

located 20 kilometers from the ocean in an area called Quebrada seca, highs range between 25ºc and 30ºc while lows drop to 10ºc – 12ºc in the summer. This allows grapes to develop their aromas, their delicate yet firm bodies and an elegance beyond the glass rim.

The soil is rocky with a clay granite component, very poor in organic matter on the hillsides, but on the valley floor the

Viña Errázuriz, Manzanar, Aconcagua Costa

costeros.indd 6 6/6/08 18:44:04

Page 15: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

percentage of clay increases over a gravel subsoil. In some areas it is also possible to find chalk deposits that paint the soil white and add delicious mineral tones to the wines, especially chardonnay.

Despite being a yellowish desert peppered with cacti and vineyards, limarí does not suffer from irrigation problems as in the areas further towards the coast. The water flows from the andes mountains through an interconnected system of reservoirs that can hold up to a billion cubic meters.

although casa Tamaya initially stood out for the quality of its white wines, particularly the original Viognier-chardonnay-sauvignon Blanc blend, today its reds display firmer and rounder tannins without forasmuch losing their fresh coastal personality. In this sense, Martin is lucky to count on a true experimentation station, where he can play with different types of soil, different elevations, exposures, densities and clones. His greatest achievement is perhaps the very perfumed and consistent syrah Winemaker’s selection 2006.

further south, in the Valparaiso region and led by the visionary Eduardo chadwick, the Errázuriz family pushes its dominion towards the sea, planting in the area we could call coastal aconcagua. The sites are called fundo Manzanar, located 20 kilometers from the shore, and chilhué, 15 kilometers from the cold waters of the pacific. Both properties spread across 152 hectares of vineyards planted

Casablanca, Leyda y Elqui, el potencial de esta zona para esta cepa es tremenda, pero también se proyecta muy buena para Riesling y proba-blemente Pinot noir. Con cosechas que no superan las 8 toneladas por hectárea, un rendimiento bastante modesto para Sauvignon blanc, sus vinos apuntan –sólo pueden apuntar– a los segmentos más altos del por-tafolio, donde los consumidores buscan intensidad aromática, pero tam-bién equilibrio y elegancia.

FResco eQUILIBRIoA diferencia de San Antonio, que luce como un anfiteatro frente al mar, el macizo de Los Altos de Talinay se interpone entre el mar y los viñedos del Limarí. Esta barrera natural, que alberga el Parque Nacional Fray Jorge, modera la influencia marítima al interior del valle, ampliando el registro de variedades posibles de cultivar, dándole incluso un espacio a frescos y especiados Carmenère.

En una zona relativamente fría, con una gran luminosidad y sin llu-vias durante la época de cosecha, se encuentra Casa Tamaya. De acuer-do a José Pablo Martin, su enólogo, estas condiciones hacen posible aguardar todo lo que sea necesario para lograr una buena madurez de sus distintas cepas.

A 20 kilómetros en línea recta del océano, en un sector llamado Que-brada Seca, las temperaturas máximas se mueven entre los 25ºC y 30ºC y las mínimas descienden a 10ºC - 12ºC durante el verano. Esto permite que las uvas desarrollen a plenitud sus aromas, cuerpos delicados pero firmes, y una elegancia que traspone los límites de la copa.

Los suelos son graníticos arcillosos pedregosos, muy pobres en materia

costeros.indd 7 6/6/08 18:44:11

Page 16: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

de copas wine bar

14 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

orgánica en las laderas de sus cerros, mientras que en las zonas planas au-mentan los porcentajes de arcilla sobre un subsuelo de gravas. También es posible encontrar en ciertos sectores acumulaciones de carbonato de calcio, que tiñen de tonos blanquecinos los suelos, confiriéndole a los vi-nos, en especial al Chardonnay, exquisitos tonos minerales.

A pesar de su condición desértica, donde los cactáceos y viñedos rom-pen la rutina de un amarillento y seco paisaje, en Limarí los productores no tienen problemas de riego como en gran parte del secano costero. El agua proviene de la cordillera de Los Andes a través de un sistema interconectado de embalses que puede reunir aproximadamente 1.000 millones de metros cúbicos.

Si bien en sus comienzos Casa Tamaya destacó por la calidad de sus blancos, especialmente por aquella original mezcla de Viognier-Chardon-nay-Sauvignon blanc, sus tintos hoy lucen taninos más firmes y redondos, pero sin perder su fresca personalidad costera. En este sentido, Martin posee un verdadero campo de experimentación, donde juega con dife-rentes suelos, alturas, exposiciones, densidades y clones, logrando quizás su máxima expresión en su perfumado y consistente Syrah Winemaker’s Selection 2006.

Más al sur, en la región de Valparaíso, la familia Errázuriz, dirigida por el visionario Eduardo Chadwick, estira sus dominios hacia el mar, plantando en lo que podríamos llamar Aconcagua Costa. Se trata de los fundos Manzanar, ubicado a 20 kilómetros del océano, y Chilhué, a 15 kilómetros de las frías aguas del Pacífico. Ambos campos, que suman 152 hectáreas de viñedos, presentan lomajes de distintas pendientes, desde muy suaves a sectores plantados en terrazas, con cepajes empla-zados en una multiplicidad de exposiciones y, en la mayoría de los casos, sobre suelos franco arcillosos.

“Dentro del campo, en los lugares protegidos del viento y con expo-sición norte, donde se produce una mayor acumulación térmica, hemos plantado Merlot y Shiraz. En general, optamos por plantar un 50% del total del viñedo con patrones, buscando precocidad en la maduración

on rolling terrain of different inclines, from very gentle to terraces, with grapevines in multiple exposures and mostly on clay loam soil.

“on the field, in those areas protected from the wine and with a northern exposure, which are in fact the areas with the greatest temperature accumulation, we planted Merlot and shiraz. In general we decided to plant 50% of the total vineyard on rootstock in hope to achieve precocious ripening of these two red varieties as well as better levels of pinot noir and chardonnay production,” says francisco Baettig, chief-winemaker of Errázuriz.

He adds that the coastal climate is a temperature moderator, therefore the growth and phenolic evolution of the grapes is slower than in the interior valleys. The property is quite large (1,000 hectares in total with an additional potential for 250 to 300 hectares) and has many different exposure angles and temperature sums which range from very cold (1,300 degrees-day) to moderately cold or temperate (1,550 degrees-day). This determines different tipicities for sauvignon Blanc and, on the other hand, permits to ripen a wide gamut of varieties.

although they are just in their second year of production, Baettig has already identified the behavior and potential of the different cultivars: “In the case of sauvignon Blanc, it’s like having casablanca and leyda inside the same property. Thus, in the area closer to the sea that also has south exposure, we grow sauvignons with citrus notes, capsicum, tomato leaves and herbs, while in the warmer areas located further inland we have tropical fruits, fuller mouth sensations and a less herbaceous character. our pinot noir has only recently been placed in barrels, but it is already clean. It features excellent color, great tipicity and fruit intensity. fresh, red fruit and good acidity. chardonnay is closer to leyda, with sweet honeyed notes, completely different from casablanca.”

THE SOUTHfurther south still, in the colchagua Valley, entrepreneur francisco Javier Errázuriz has been getting closer to the coast, clearly seduced by the possibility of producing wines that reflect the cold yet restless personality of the pacific ocean. With more than 2,000 hectares planted in colchagua, most of them in the Marchigüe subvalley, there are 350 hectares located in close proximity to the coastal town of pichilemu, between 3 and 12 kilometers from the beach.

some years ago, he transplanted a hectare of sauvignon Blanc, which literally surfed the waves and gave auspicious results. Unfortunately, in pichilemu, like in the majority of the coastal rainfed areas of our country, water is too scanty. There was in fact much more to the large-scale project than just enthusiasm and the technical expertise of the winemaking team: a series of investments in reservoirs was necessary, which put the project on hold for some time.

nevertheless, the experience of Viñedos Errázuriz ovalle (VEo) with coastal terroirs does not end here. Determined to boost the coastal colchagua area as a brand for premium

Viña Garcés Silva, San Antonio

costeros.indd 8 6/6/08 18:45:05

Page 17: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l aBRIl 2008 l 19

costeros.indd 9 6/6/08 18:45:18

Page 18: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

16 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

de estos dos tintos y mejores niveles de producción en Pinot noir y Chardonnay”, explica Francisco Baettig, enólogo jefe de Errázuriz.

Agrega que el clima costero modera las temperaturas, por lo tanto el crecimiento y evolución fenológica de la fruta es más lento que en los valles interiores. La propiedad es de una gran extensión y cuenta con mu-chas exposiciones y sumas térmicas, desde muy frías (1.300 grados-día) a moderadamente frías o templadas (1.550 grados-día). Esto determina tipicidades distintas en el Sauvignon blanc y, por otro lado, permite ma-durar una buena gama de cepajes.

Aunque recién atraviesan por el segundo año de producción, Baettig ya tiene claro el comportamiento y el potencial de las distintas cepas: “En el caso del Sauvignon blanc, es como una especie de Casablanca y Leyda dentro de la misma propiedad. Así, en la zona más cercana a la costa y de exposiciones sur, tenemos Sauvignon con notas cítricas, de capsicum, hoja de tomate y hierbas, mientras en las zonas más interio-res y más cálidas presentan frutas más tropicales, bocas más llenas y un carácter un poco menos herbáceo. El Pinot noir lo hemos puesto hace muy poco en barricas, pero ya se ha limpiado. Tiene excelente color, muy buena tipicidad e intensidad frutal. Fruta fresca, roja y buena aci-dez. El Chardonnay es más similar a Leyda, con notas amieladas, dulces, completamente distinto a Casablanca”.

cosTa sURTodavía más al sur, en el valle de Colchagua, el empresario Francisco Javier Errázuriz hace años viene acercándose cada vez más a la costa, coqueteando abiertamente con la posibilidad de producir vinos que re-presenten la fría pero inquieta personalidad del océano Pacífico. Con más de 2 mil hectáreas plantadas en Colchagua, mayoritariamente en el subvalle de Marchigüe, cuenta con algo más de 350 hectáreas muy próximas al balneario de Pichilemu, a una distancia de entre 3 y 12 kilómetros de la playa.

Hace algunos años trasplantó una hectárea de Sauvignon blanc, que literalmente surfeaba sobre las olas, obteniendo promisorios resultados.

wine production, today it has 22.2 hectares of sauvignon Blanc – 30-year old grapevines – and 33 more hectares of new vineyards in the los camachos estate far just 23 kilometers from the sea.

according to VEo winemaker Joaquín Bravo, these are old rainfed grapevines with shoots 1.2 meters in length and very good ventilation and illumination. The new plantation, on the other hand, is on a hillside and has been equipped with drip irrigation technology. These grapevines are being trained using Vsp techniques to enter production next year.

“The wines are highly acidic with low alcohol degree –not more than 12.5º– and a very intense nose, great mouth concentration and lots of minerality. The potential is clearly on the side of short-cycled varieties like sauvignon Blanc and pinot noir, which deliver reserve and higher level wines. our sauvignon Blanc is currently used to bolster varietal wines while we position a reserve label for the fruit of this coastal vineyard,” he explains.

In the curicó Valley, near the port town of constitución, we find the Empedrado estate. With 35 hectares in full production, this Miguel Torres project is the result of three years of searching for slate soil known as “piedra laja” in chile and “licorella” in Italy. This type of stone is black as a wolf’s mouth and allows significant levels of drainage and heat accumulation, thus maintaining a warm microclimate for production of low-yield, highly concentrated wines.

Unlike the rest of chilean coastal projects, Empedrado has been thought as a sort of chilean-style priorato which aims to achieve the best expression of red varieties like Garnacha, Tempranillo, Merlot, shiraz, cabernet sauvignon, even pinot noir. fernando almeda, winemaker of Miguel Torres, defines the climate of Empedrado as cool. “The wines feature very good total acidity, low pH and low alcoholic content. They are fresh and fruity,” he explains.

although all these new projects produce attractive, high-quality wines, coastal viticulture still presents numerous hurdles that need serious pondering. How to achieve healthy fruit in a climatic zone with greater sanitary risks due to its morning fog? How to keep the fruit protected without having to pluck in order not to sacrifice aromas and fruit intensity yet keeping the risk of rot at bay? How to achieve economically sustainable yields under these coastal conditions in varieties that have proved to be poor producers like pinot noir and chardonnay? These are just some of the questions that go through the minds of winemakers like francisco Baettig.

perhaps with the exception of sauvignon Blanc, which produces very good wines with yields upwards of 10 tons per hectare, it is clear that coastal viticulture is not aimed at large volumes, but at small quality productions. With yields per hectare that do not exceed 7 tons in the case of pinot noir, Merlot or syrah, it is impossible, at least under the current economic circumstances, to think about varietal wines. Instead, we should concentrate, clench our teeth and fight on in the major leagues, where competition is as intense as these wines. ▼

Viña Chocalán, Malvilla

de copas wine bar

costeros.indd 10 6/6/08 18:45:32

Page 19: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

Lamentablemente en Pichilemu, como en la mayor parte del secano cos-tero chileno, el agua es un bien demasiado escaso. Para desarrollar el pro-yecto a gran escala se necesitaba más que el entusiasmo y los conocimien-tos técnicos de su equipo enológico: una serie de inversiones en embalses que hicieron que el proyecto se postergara por un tiempo.

Sin embargo, la experiencia de Viñedos Errázuriz Ovalle (VEO) con los terroir costeros no termina ahí. Empeñados en potenciar Colchagua Costa como una marca para la producción de vinos premium, hoy cuenta con 22,2 hectáreas plantadas de Sauvignon blanc –parras de 30 años– y otras 33 hectáreas de viñedos nuevos, en el fundo Los Camachos, ubicado a 23 km. del mar.

De acuerdo a Joaquín Bravo, enólogo de VEO, se trata de plantas anti-guas de secano con brotes de 1,20 metros y una muy buena ventilación e iluminación. La plantación nueva, en cambio, está emplazada en la ladera de un cerro y cuenta con riego por goteo. Se trata de espalderas que están en formación para producir el próximo año.

“Los vinos son de una acidez alta, bajo grado alcohólico –no más de 12,5º– y presentan una nariz muy intensa, muy buena concentración en boca y mucha mineralidad. El potencial claramente es para cepajes de ciclo corto como Sauvignon blanc y Pinot noir, entregando vinos de nivel reserva y superior. Nuestro Sauvignon blanc se utiliza por el momento para potenciar los vinos varietales, mientras estamos posicionando una etiqueta de nivel reserva para la fruta de este viñedo costero”, explica.

En el valle de Curicó, cercano al puerto de Constitución, se encuentra el fundo Empedrado. Con 35 hectáreas en producción, este proyecto de Miguel Torres es el resultado de tres años de búsqueda de suelos de piza-rra, conocidos como “piedra laja” en Chile y “licorella” en Cataluña. Este tipo de piedra, negra como la noche, permite un alto nivel de drenaje y de acumulación calórica, manteniendo un microclima caluroso para la obtención de vinos con rendimientos bajos y una gran concentración.

Al contrario del resto de los proyectos costeros chilenos, Empedrado está pensado como una especie de Priorato a la chilena, buscando la máxima expresión de cepajes tintos como Garnacha, Tempranillo, Mer-lot, Shiraz, Cabernet sauvignon e incluso Pinot noir. Fernando Almeda, enólogo de Miguel Torres, define el clima de Empedrado como fresco. “Los vinos tienen muy buena acidez total, bajo pH y un grado alcohólico no elevado. Son frescos y frutales”, explica.

Si bien todos estos nuevos proyectos producen vinos atractivos y de alta calidad, la vitivinicultura costera plantea numerosos retos que con-viene tomar en cuenta. ¿Cómo lograr fruta sana en una zona climática que presenta mayores riesgos desde el punto de vista sanitario por sus neblinas matinales? ¿Cómo mantener la fruta protegida sin hacer desho-jes para no perder aromas e intensidad frutal y que eso no incremente el riesgo de pudriciones? ¿Cómo lograr rendimientos económicamente sus-tentables en estas condiciones costeras en variedades que han demostra-do ser malas productoras como Pinot noir y Chardonnay?, se preguntan algunos enólogos como Francisco Baettig.

Quizás con la excepción del Sauvignon blanc, que permite producir muy buenos vinos con rendimientos superiores a 10 toneladas por hec-tárea, es necesario tomar en cuenta que esta vitivinicultura costera no está enfocada al volumen, sino a pequeñas producciones de calidad. Con rendimientos por hectárea que no superan las 7 toneladas en los casos del Pinot noir, Merlot o Syrah, es imposible, al menos frente a la actual coyuntura económica, pensar en vinos varietales, sino concentrarse, apre-tar los dientes y pelear en las grandes ligas, donde la competencia es tan intensa como estos vinos. ▼

costeros.indd 11 6/6/08 18:45:45

Page 20: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

ConCha y Toro se mantiene como la tercera marca de vino más poderosa del mundoPor tercer año consecutivo, Concha y Toro ocupa un lugar destacado en el ranking de las diez viñas más poderosas del mundo, que anualmente realiza la con-sultora inglesa Intangible Business. En la primera po-sición se ubica la norteamericana Gallo, seguida por Hardy’s y luego por la empresa nacional. En este Top 10 figuran seis empresas de EEUU, tres de Australia y la chilena.

El estudio, en el que participan cerca de diez mil marcas de vinos y licores, utiliza una metodología que toma en cuenta la percepción de fortaleza de la marca y su desempeño financiero. Un panel de líderes de la industria evalúa las siguientes categorías: par-ticipación de mercado, crecimiento, posicionamiento de precio, alcance, además de relevancia, tradición y percepción que de ella se tiene.

Concha y Toro además se ubicó en el lugar 21 den-tro de las 60 marcas más poderosas de la industria de bebestibles.

ConCha y Toro remains The world’s Third mosT powerful wine brandfor the third year in a row, Concha y Toro is ranked among the world’s top ten wineries according to english consulting firm intangible business. american winery Gallo is ranked first, followed by hardy´s and Concha y Toro. among Top 10 wineries are six companies from the u.s., three from australia and one Chilean.

The study consists of some 10,000 brands of wines and spirits and relies on a methodology that takes into account brand strength perception and financial performance. a panel of industry leaders evaluates the following categories: market share, growth, price positioning, scope, relevance, tradition and perception of the winery.

in addition, Concha y Toro was also ranked 21st among the world’s 60 major brands in the beverage industry.

18 ▼ vitis magazine l mayo 2008

Viña boTalCura innoVaTes wiTh iTalian VarieTywinemaker and partner of Viña botalcura, philippe debrus, is prone to challenges. and nebbiolo, the wine recently launched by this maule winery is the proof of it. This experience was first approached in 1996 when a local vintner, encouraged by debrus and going thru a rough patch with Carignan, dared to plant this variety from piedmont. “The earliest results were terrible,” the winemaker admits. yet, he wouldn’t let go. following five years of trial and error, the 2005 harvest proved an interesting vinification with a blend consisting of 86% nebbiolo and 14% Carignan, a variety that contributes with the right share of acidity.

Cellaring took 18 months in french and american oak barrels especially designed for this wine. nebbiolo 2005 boasts an extraordinarily intense robe for a wine of its kind, which evidences its Chilean identity, and great volume in the mouth. “it has outstanding concentration. one would say it emulates the greatest italian barolo, yet, not yielding its Chilean personality. That’s why we’ve have worked hard on it, to achieve an intense robe with tamed tannins that allow the nebbiolo features to glitter at their best. Carignan’s contribution to the final blend helped us define its style,” debrus confirms. retail price: $22.000.

viña Botalcura innova con cepa italiana Al enólogo y socio de Viña Botalcura, Philippe Debrus, le atraen los desafíos. Y Nebbiolo, el vino que acaba de lanzar esta viña maulina, es uno de ellos. Este experimento nació en 1996, cuando un productor de la zona –alentado por Debrus y complicado con el Carignan– se atrevió a plantar esta cepa del Piamonte. “Los primeros resultados fueron es-pantosos”, reconoce el enólogo. Pero no por ello desistió. Luego de estar probando unos cinco años, con la cosecha 2005 logró una vinificación interesante, la que dio como resultado esta mezcla 86% Nebbiolo y 14% Carignan, variedad que aporta la cuota perfecta de acidez.

Tras una guarda de 18 meses en barricas de roble francés y ameri-cano especialmente diseñadas para este vino, Nebbiolo 2005 muestra un color excepcionalmente intenso para un Nebbiolo, lo que delata su identidad chilena, y gran volumen en boca. “Tiene una concentra-ción impresionante. Trata de seguir el modelo de los grandes Barolo italianos, sin perder su identidad chilena. Por eso lo hemos esculpido, para obtener un color intenso con taninos domados, sin esconder las características de la variedad Nebbiolo. El uso de Carignan en la mez-cla final nos ayudó para definir su estilo”, asegura Debrus. Precio de referencia: $22.000.

noticias1.indd 2 4/6/08 18:36:12

Page 21: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

aprueBan medidas para erradicar polilla de la vidEl Comité Ejecutivo público-privado creado con el fin de coordinar las acciones relativas a la plaga Lobesia botrana o polilla del racimo de la vid, aprobó las medidas fitosanitarias implementadas por el SAG para la total erradicación de esta plaga de nuestro país. El comité es presidido por el director del SAG e integrado por la jefa de la División de Protección Agrícola de dicha institución; los presidentes de Asoex, Fedefruta, SNA y Vinos de Chile, y el gerente general de la Corporación Chilena del Vino.

Este insecto, que nunca había estado presente en Chile, se introduce en los granos de uva y los come por dentro sin dejar efectos externos visibles. Hasta ahora se han detectado focos en Linderos (Región Me-tropolitana) y otra área de la Región del Maule. La estrategia del SAG apunta a entregar amplias herramientas de control, así como también la asignación de recursos para determinar la dispersión de la plaga. En esa línea, se están implementando programas de vigilancia que incluyen la importación de 30 mil trampas para ser instaladas desde la Región de Atacama a la Región del Maule.

measures To eradiCaTe GrapeVine moThThe public-private executive Committee established to coordinate the actions on dealing with the Lobesia botrana pest, also known as grapevine moth, adopted the phytosanitary measures implemented by the Chilean agricultural and livestock agency (saG) for total eradication of this pest in our country. The committee is chaired by the saG director and members include the head of the agricultural protection division of saG, chairmen of asoex, fedefruta, sna and Vinos de Chile, and the general manager of Corporación Chilena del Vino.

This moth, never before found in Chile, attacks grape berries by eating them from within while leaving no external evidence of the attack. up to now, outbreaks have been detected in linderos (metropolitan region) and another area in the maule region. The strategy devised by the saG is aimed at providing comprehensive control tools, as well as resources to determine pest dispersion. in line with those efforts, surveillance programs are being implemented, including importing 30,000 traps to be installed from the atacama through the maule regions.

vitis magazine l abril 2008 l 21

tonelería nacional continúa su expansiónDespués de más de 10 años de presencia en Argentina con sus productos, Tonelería Nacional se instaló en grande en el país vecino y acaba de terminar la construcción de una bodega y oficinas en la zona de Mendoza, gracias a lo cual dispondrá de un stock permanente para responder con mayor rapidez a los requerimientos de sus clientes.

Pero la empresa chilena tiene además otros proyectos. La meta para este año es conquistar los mercados de Rumania, Bulgaria y Montenegro y fortalecer EEUU. El objetivo a más largo plazo es ingresar a China, un mercado al que, sin em-bargo, se deben destinar recursos importantes. En 2007 las ventas de la firma llegaron a US$ 9 millones y la meta para este ejercicio es crecer entre un 15% y 20%.

Tonelería naCional ConTinues To expandafter 10 years in the argentine market, Tonelería nacional made a major move to become well established in the neighboring country by completing construction of a warehouse and headquarters in the mendoza region. These facilities will allow the company to count on a permanent inventory that will ensure better and speedier service to its customers.

The Chilean company is now thriving with new projects. Their goal for 2008 is penetrating romania, bulgaria and montenegro and strengthening its presence in the u.s. The long-term goal is penetrating China, a market that requires heavy investment. sales in 2007 amounted to usd 9 million and their goal for the current year is growing by 15% to 20%.

noticias1.indd 3 4/6/08 18:36:16

Page 22: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

al grano GRAPES OF KNOWLEDGE

20 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

Esta feria que se realiza en Mendoza es la mayor exposi-ción de vitivinicultura de Latinoamérica. Durante cuatro días, 16.500 enólogos, ingenieros agrónomos, propietarios de viñas, importadores, distri-buidores y periodistas pudieron conocer los productos y novedades de 320 empresas. Pero los chilenos parecen no interesarse. Los contamos con los dedos de una mano.

VaLENTINa MIRaNDa G.

S I T E V I M E R C O S U R

¿Qué estamos esperando?

sitevi.indd 2 5/6/08 21:04:06

Page 23: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

legar a la feria Sitevi de Mendoza con los ejemplares de Vitis Magazine puso a prueba todo nuestro ingenio, paciencia y perseverancia. Al igual que en años an-teriores, partimos de madrugada en auto con varias cajas de revistas. La mayor ex-posición de vitivinicultura, arboricultura y frutihorticultura que se realiza en Lati-

noamérica abría sus puertas a las 2 de la tarde y todo estaba planea-do para estar a esa hora instaladas en nuestro stand. Pero no contá-bamos con toparnos en la aduana argentina con un funcionario algo estrecho de mente, que no permitió que pasáramos con las revistas. Nuestras explicaciones de que se trataba de material promocional y que los ejemplares serían regalados en la feria fueron en vano. Tam-bién fueron inútiles las llamadas telefónicas de los organizadores de la feria, solicitando que nos dejara ingresar con las revistas. “Es una competencia desleal para las imprentas argentinas”, señaló en algún minuto, cuando ya nuestra paciencia comenzaba a flaquear y la con-versación subía de tono. Ni siquiera sus colegas chilenos compren-dían esta actitud intransigente. “Cuando hay ferias en Chile, nosotros dejamos pasar a los argentinos sin problemas”, nos señalaba algo des-concertada la jefe de aduanas chilena. Cuento corto: logramos llegar al día siguiente a la feria con todas nuestras revistas, luego de estar toda una tarde en Los Andes intentando enviar nuestra reducida car-ga por camión.

GETTING To SITEVI in Mendoza with our Vitis Magazine samples honestly put all our talent, patience and even endurance to the test. Like we had done in previous years, we took off by car at the break of the dawn with several boxes of magazines. The largest show on viticulture, arboriculture, fruit growing and horticulture carried out in Latin america was opening at 2 PM and we had made all the arrangements to be there, at our very stand, by that time. BUT, we were not counting on a scrutinizing, rather narrow-minded argentine customs official who would not allow our magazines to go thru. all our efforts to explain that it was promotional material and that the magazines would be distributed among participants in the show rendered no results at all. Useless were as well all the phone calls we made to the show organizers to request them to help us clear customs with our magazines. “That would be unfair competition against argentine printing houses,” he would say at a moment that were about to lose our patience and the tone of our voice was less friendly. Not even our Chilean colleagues would understand such an uncompromising attitude. “Whenever they come to a trade show in Chile, we make argentines’ lives easier,” the head of Chilean Customs would tell us not hiding her puzzlement. Cutting the long story short, we managed to arrive the second day of the show with all our magazines after spending a full afternoon in Los andes, Chile, trying to dispatch our reduced shipment by truck.

It was worth the effort, though. The 6th Sitevi MERCoSUR featured 320 exhibitors with show grounds of 16,500 m2, which means 30% larger than that of 2006 (Sitevi takes place every other year). Such a large show fully justifies that it takes 4 days, for you can hardly visit the whole show in a single day. Visitors arrive in crowds: as reported by organizers, over 16,500 people visited the

This trade show held in Mendoza is the largest viticultural event in Latin America. For a period of 4 days, 16,500 winemakers, agricultural engineers, vintners, importers, distributors and wine writers grew familiar with the products and innovations of as many as 320 different companies. However, Chileans don’t seem to care much, for we could count them with the fingers of one hand.

SITEVI MERCoSUR

WhaT aRE WE WaITING foR?

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 21

L

sitevi.indd 3 5/6/08 21:04:16

Page 24: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

22 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

Pero valió la pena. En esta sexta edición de Sitevi Mercosur partici-paron 320 expositores en una superficie de 16.500 m2, lo que significó un crecimiento de 30% respecto de la edición 2006 (se realiza cada dos años). Esta cantidad justifica plenamente sus cuatro días de duración, pues en una sola jornada difícilmente se logra recorrer de buena for-ma todos los stands. El número de asistentes es enorme: de acuerdo a los organizadores, en esta ocasión más de 16.500 personas visitaron la feria, principalmente enólogos, ingenieros agrónomos, propietarios de viñas, importadores, distribuidores y periodistas de medios argentinos y del exterior. Esta cifra superó las expectativas, no sólo en cantidad, sino también por la calidad de los visitantes. Como es lógico, los argen-tinos fueron mayoría, pero también hubo profesionales provenientes de Francia, Italia, España, Brasil, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia y Perú, entre otros.

En forma paralela a la feria se realizaron conferencias técnicas y 165 reuniones de negocios con un eje europeo-latino y latino-latino, en las que participaron empresas de España, Francia, Australia, Italia, Uru-guay, Sudáfrica y Argentina.

Al analizar estas cifras, ¿qué se puede decir? Sólo que nos dio una sana envidia. Si recordamos lo que fue la última versión de Vinitech, realizada en Espacio Riesco, es fácil darse cuenta cómo nos estamos quedando atrás con respecto a nuestros vecinos. En nuestra feria local, no sólo los expositores fueron escasos –sin mencionar que faltaron em-presas de gran peso en la industria–, sino que lo más grave fue el poco interés mostrado por los profesionales de las viñas, a quienes justamen-te va dirigida la muestra. Claro, es cierto que la industria argentina es diez veces mayor que la nuestra (3.000 bodegas versus 300 nacionales,

show this year, mostly winemakers, agricultural engineers, vintners, importers, distributors and local and foreign wine writers. The number of visitors exceeded expectations, not only by their number but by their quality. The show was obviously dominated by argentines, but professionals from france, Italy, Spain, Brazil, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia and Peru abounded.

During the four days of the show a number of technical conferences took place, along with 165 European-Latin america and Latin american-Latin american matchmaking meetings took place with companies from Spain, france, australia, Uruguay, South africa and argentina.

What could we add after seeing such figures? That we felt some kind of healthy envy. If we recall the last Vinitech that took place in Espacio Riesco, you can easily realize that Chile is lagging behind vis-à-vis its neighbors. Not only were there few exhibitors in our local trade show –not to mention the absence of well-established companies- but what was simply outrageous was the lack of interest shown by winery professionals, who are precisely the focus of this show. fair enough, the argentine industry is 10 times larger than ours (3,000 argentine wineries vs. 300 Chilean, roughly speaking). Still, that does not justify the overt indifference our fellow countrymen show.

We could sense it at Sitevi. Mendoza is around the corner and, despite that, we saw only a handful of Chileans. hard to understand, mostly if we think that the

al día buD bREAKiNG NEWS

Sitevi MeRCOSUR se ganó hace rato su rango internacional. empresas de Francia, Australia y Sudáfrica tuvieron una destacada presencia.

sitevi.indd 4 5/6/08 21:04:42

Page 25: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 7

aproximadamente), pero eso no justifica la apatía que a veces muestran nuestros compatriotas.

La palpamos en Sitevi. Mendoza está a la vuelta de la esquina y, a pe-sar de ello, vimos muy pocos chilenos. Cuesta entenderlo, considerando que allí estaba representada la mayoría de los proveedores de la indus-tria vitivinícola a nivel internacional. Si se quiere saber qué novedades y adelantos tecnológicos hay sin tener que cruzar el Atlántico, Sitevi es la instancia. Ya lo dijimos, nada menos que 320 empresas mostraron sus productos y servicios. Las palabras sobran.

Pero esta feria no sólo dejó en evidencia la escasa curiosidad de la in-dustria nacional. Entendimos claramente por qué Argentina ha ganado tanto terreno en el último tiempo, dejándonos atrás en varios aspectos. Es cierto que los trasandinos saben venderse, que sus vinos han mejo-rado sustancialmente y que tienen una imagen país más potente (de ahí que puedan darse el lujo de poner como portada de un especial de Drinks Business sólo una pelota de fútbol con los colores nacionales). Todo eso vale mucho, pero lo más relevante es que se creen su cuento y saben que no hay que bajar la guardia, que hay que seguir defendiendo los espacios ganados y eso significa principalmente estudiar, conocer e informarse para traducir todo ese know how en lo que en definitiva importa: la calidad de los vinos. Algo que parece se ha olvidado por estas tierras.

Esperemos que en la próxima versión de Sitevi, en mayo de 2010, se sienta la presencia y la fuerza de la industria nacional.

large majority of the world wine industry suppliers was right there. If you want to be up-to-date with the latest technology breakthroughs and innovations without crossing the atlantic, Sitevi is your best choice. We mentioned it already, as many as 320 companies were there to promote their products and services. No need to say any more.

In any case, the show not only placed on evidence the little curiosity of our local industry. We clearly understood why argentina has moved so far ahead of us lately, in many aspects. It’s true that the argentine know how to ‘sell’ themselves, that their wines have improved dramatically and that they boast a more powerful country image (therefore they can dare to use, as the cover page of a special issue of Drinks Business, nothing but a soccer ball with their national colors). all that is highly valuable, but the most relevant aspect is that they trust their notion and that they know they can not lag behind, that they need to continue fighting to defend what they have accomplished, which means keep on studying, doing research, growing more knowledgeable to be able to translate that know-how into what really matters: the quality of wine. Something that seems to have fallen into oblivion in our land.

Let us hope that in May 2010, for the next Sitevi, Chileans are present to boast the strength of our industry.

sitevi.indd 5 5/6/08 21:04:45

Page 26: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

24 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

al día buD bREAKiNG NEWS

QUÉ HAY DE NUEVOCubas de hormigón armadoEl año 2000, la empresa argentina Obras, junto a investigadores de la Universidad Nacional de San Juan, comenzó a estudiar el diseño de una cuba que recogiera las ventajas del hormigón armado y del acero inoxidable. Después de dos años de estudios, tanto de materiales como de estructura, creó un estanque de hormigón, en el que se ha reemplazado el agregado grueso por un ma-terial de menor peso específico y mejores propiedades térmicas en comparación con el hormigón tradicional. Las terminaciones exteriores e interiores son de epoxicado, un material de larga duración. El diseño cuadra-do permite una relación alto-ancho tal, que se logra una gran superfi-cie de contacto de sólidos. Los encuentros de los muros interiores son redondeados, lo que facilita la limpieza de las cubas, haciéndolas más higiénicas.

Este tipo de cuba cuenta con toda la tecnología de los estanques de acero inoxidable, como control de temperatura (lleva placas inter-cambiadoras de temperatura en su interior), válvulas de borras, ter-mómetros, y pueden instalarse las estructuras necesarias para el uso de duelas.

Con capacidades de 5.000, 7.500, 10.000 y 15.000 litros, este tipo de vasijas son en promedio un 30% más económicas que las de acero inoxi-dable. En Chile, la viña Ocho Tierras las ha incorporado a su bodega.

dosifiCador de nitrógeno líquidoLa empresa Air Liquide presentó el dosificador de nitrógeno líquido criogénico Cryotech, que presuriza e inertiza las botellas y reduce la oxidación del vino. Lo más utilizado hasta ahora para extraer el oxígeno de las botellas es el nitrógeno gaseo-so, pero en su estado líquido es mu-cho más eficiente: extrae entre el 90 y 95% del oxígeno de la botella. Otra ventaja es su economía; el nitróge-no líquido cuesta aproximadamente

la mitad que el gaseoso.El sistema se caracteriza por entregar una dosificación precisa y un

diagnóstico de variables importantes como nivel de nitrógeno y presión. Cuenta además con un brazo flexible con un cabezal de dosificación y un compensador para velocidades variables.

El precio de este equipo fluctúa entre US$ 14.000 y US$ 40.000, de-pendiendo de su velocidad de operación. Los más rápidos pueden pre-surizar hasta 2.000 botellas por minuto.

analizador infrarrojo portátilEste espectómetro por infrarrojo cercano (NIR: near infrared) permite medir diversos parámetros de distintos objetos y materiales (moléculas

WhaT’S NEW?

ReinFoRCed ConCReTe TAnksIn 2000, argentine company obras, jointly with researchers from Universidad Nacional de San Juan, started studying the design of a tank that could combine the advantages of reinforced concrete and stainless steel. after two years of research, both on materials and structure, this company developed a concrete tank where the gross aggregate has been replaced for a material with a lower specific weight and enhanced thermal properties as compared to traditional concrete. outside and inside finishing is made of epoxy, a long-lasting material. The square shape results in such height-width ratio that supports a great solid contact surface. Inside vertices are rounded, which makes tank cleaning easier and ensures greater hygiene.

This type of tank relies on all the stainless steel tank technology, such as temperature control (equipped with built-in temperature exchangers), sediment valves, thermometers and allows for installation of structures necessary for use of staves.

With capacity for 5,000, 7,500, 10,000 & 15,000 liters, this type of tanks is, ion average, 30% less expensive than stainless steel ones. In Chile, Viña ocho Tierras already incorporated them in its winery.

Liquid niTRogen ReguLAToRair Liquide presented Cryotech, a cryogenic liquid nitrogen regulator that pressurizes and inertizes bottles and reduces wine oxidation. The most widely used method to extract oxygen from bottles is nitrogen gas, but it’s much more efficient if liquid, as it extracts from 90 to 95% of oxygen from the bottle. another advantage is its cost, since liquid nitrogen costs about half of nitrogen gas.

This system is known for accurate regulation and diagnosis of major variables, such as level of nitrogen and pressure. In addition, it’s equipped with a flexible arm with a regulation head and a compensator for variable speeds.

The price range of this equipment goes from USD 14,000 to USD 40,000, depending on operation speed. The fastest pieces can pressurize up to 2,000 bottles per minute.

PoRTAbLe inFRARed AnALyzeRThis near infrared spectrometer (NIR: near infrared)

supports parameter measurement of various objects and materials (organic molecules) based on pre-programming. Regarding wine, in a matter of seconds, this piece of equipment will measure levels of

S I T E V I

M e R C O S U R

¿Qué estamos esperando?

sitevi.indd 6 5/6/08 21:05:18

Page 27: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

orgánicas), de acuerdo a una programación realizada con anterioridad. En el caso del vino, en cosa de segundos mide los niveles de azúcar, aci-dez, pH, alcohol y extracto seco.

También es útil para la industria del aceite de oliva, ya que –tal como muestra la fotografía– con sólo acercar una aceituna a uno de sus extre-mos, se conoce el nivel de grasa, humedad, acidez.

La mayor ventaja de este instrumento es que, al ser portátil, permite hacer las mediciones in situ y al instante, sin necesidad de acudir al laboratorio. Fue presentado en Sitevi por la empresa argentina TecnoCientífica.

purifiCador de aireEste equipo elimina todo tipo de virus, hon-gos, bacterias, microbios y componentes orgánicos volátiles, tales como TCA, TBA, brettanomyces, lactobacillus. En las viñas, es apropiado para la sala de barricas.

Con un índice de efectividad de 99,99%, AirocideTM utiliza una tecnología desarro-llada por la Nasa en la que se utiliza un cata-lizador continuo de dióxido de titanio y rayos UV como fuente de energía. No utiliza filtros, no produce reacciones químicas o material residual, puede estar operativo las 24 horas del día los 7 días de la semana, con un bajo consumo de energía.

Está disponible en tres modelos con capacidades para 1.400 m3, 700 m3 y 85 m3. Es de fácil instalación (puede ser montado en muros o cie-los). Representado en Chile por Gransud. ▼

sugar, acidity, ph, alcohol and dry extract.This spectrometer may also be used in the olive

oil industry since, as shown in the picture, by only approaching an olive to one of its ends, the equipment will measure the level of fat, humidity and acidity.

The greatest advantage of this tool is its portable nature, which supports field, on-the-spot measurements with no need of lab work. This tool was introduced at Sitevi by argentine company TecnoCientífica.

AiR PuRiFieRThis piece of equipment eliminates all types of viruses, fungi, bacteria, microbial and airborne organic components such as TCa, TBa, brettanomyces, lactobacillus, etc.. for wineries, this tool is particularly useful at the barrel room.

With effectiveness as high as 99.99%, airocideTM relies on technology developed by Nasa that uses a titanium dioxide continuous catalyzer and UV rays as a source of energy. This equipment uses no filters, causes no chemical reactions or residual matter, may operate 24/7 and involves low energy consumption.

It’s available in three models with capacities for 1.400 m3, 700 m3 & 85 m3. In addition, it’s very easy to install (may be assembled on walls or ceilings). Representative in Chile: Gransud. ▼

sitevi.indd 7 5/6/08 21:05:51

Page 28: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

en la bodega from the cellar

26 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

VaLENTINa MIRaNDa G.

¿Vinos con poco color? La solución está en un tratamiento prefermentativo

de las uvas, por el cual éstas son sometidas a alta temperatura y luego enfriadas en una cámara de vacío, lo

que provoca una fragmentación de las células de la piel, logrando aumentar

significativamente la extracción de color y de otros compuestos fenólicos.

termoflash.indd 2 6/6/08 11:52:17

Page 29: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

na de las características de los vinos chilenos es su buen color y estructu-ra. Sin embargo, por distintas variables no siempre se obtiene el color deseado, espe-

cialmente cuando se procesan uvas de alto rendimiento, con baja con-centración polifenólica o con una baja relación orujo/pulpa.

Para lograr extraer el máximo de color a las bayas, se creó la tec-nología Flash Expansión, conocida también como Flash Détente, Flash Cooling o Termoflash, utilizada en varios países productores como Fran-cia, Italia, España, Australia, Sudáfrica, Argentina y Japón. En Chile re-cién se incorporó en la vendimia 2003, siendo utilizada hasta ahora por unas pocas bodegas, especialmente aquellas donde se manejan grandes volúmenes.

Esta tecnología de tratamiento prefermentativo de la uva, favorece la extracción polifenólica a través de condiciones físicas, provocando una fragmentación de las células de la epidermis de la baya.

Pero partamos por el principio. Durante una vinificación tradicional, el porcentaje de extracción de compuestos polifenólicos fluctúa entre 30% y 60% dependiendo del cepaje y del estado de madurez de la uva. Esto debido a que una característica de las bayas es que las células po-seen paredes muy gruesas.

Una de las técnicas utilizadas para aumentar el potencial polifenólico de un vino tinto es el calentamiento de la uva a temperaturas superiores a 60ºC. El efecto principal del calor es el de modificar la permeabilidad de las células de la piel, solubilizar las substancias colorantes que están presentes dentro de dichas células y favorecer la solubilidad en el mos-to. Esta técnica de calentar el mosto por poco tiempo, tiene ventajas y desventajas. Entre las primeras destacan que los vinos obtenidos son más estables proteicamente y que además el calor destruye todos los microorganismos perjudiciales, por lo que la fermentación sólo ocurre luego sobre la base de la levadura de cultivo que se le añade, es decir, en forma de fermentación pura. Entre las desventajas, en cambio, está que la clarificación es bastante peor en comparación a los vinos obtenidos a partir de mostos no calentados.

Pero tan importante como el calentamiento de la uva, es el tiempo que ésta permanece en contacto con los orujos posteriormente al trata-miento térmico, lo que se denomina maceración en caliente. Durante este proceso, las células del hollejo se destruyen y en el instante en que se revienta la uva, difunden en el mosto la materia colorante localizada en el hollejo de las uvas tintas, los taninos y otras sustancias. Con el prensado de estas uvas calentadas, se obtiene un mosto muy coloreado, cuya fermentación producirá un vino de gran color.

Sin embargo, este color no es estable en el tiempo. Según explica el enólogo Julio Fuentes, gerente del Área de Enología de Della Toffola Sudamérica, comparado con la maceración normal, “un 20% del color desaparece durante la fermentación alcohólica sucesiva a la extracción en caliente, y otro 20% dentro de las primeras semanas de vida del vino. A los cuatro meses se tiene una pérdida del orden del 50%, y finalmente

ChILEaN wINEs are characterized by their good color and structure. sometimes, however, it is not possible to obtain the desired color, especially when processing high-yield grapes with low polyphenol concentration or low skin-to-pulp ratio.

one way to extract the maximum amount of berry color is to use the Flash Expansion technology – also known as Flash Détente, Flash Cooling or Thermoflash – already utilized in countries like France, Italy, spain, australia, south africa, argentina and Japan. First applied in Chile during the 2003 harvest, it has only been adopted by a few wineries, notably those that manage large volumes.

This pre-fermentation grape treatment facilitates polyphenol extraction by means of physical conditions that break the cells of the grape skins.

Let us start at the beginning. In traditional vinification practice, the percentage of extracted polyphenol compounds varies between 30% and 60% depending on the specific grape variety and ripeness. This is a consequence of the fact that berry cells have very thick walls.

one of the techniques used to increase the polyphenol potential of a red wine is to heat the grapes to over 60ºC. The primary effect of the heat is that it alters skin cell permeability, it solubilizes coloring agents found inside these cells, and its enhances solubility in the must. But this technique of heating the must for short periods has its pros and cons. Upsides include the fact that the resulting wines are more protein-stable and that the heat inactivates all pathogen microorganisms. This ensures that there are no fermentation agents other than the culture yeasts, a phenomenon known as pure fermentation. The downside is the much poorer clarification compared to wines made from unheated must.

as important a factor as heating the grapes is the time the berries spend in contact with their skins after the treatment, a procedure called warm maceration. During this process, the skin cells are destroyed and, as the berries explode, they release into the must the coloring elements contained in the skins of red grapes, the tannins and other substances. The must obtained from heated grapes is deeply colored, so the wine that will result from fermentation will have a rich color.

This color, however, is not stable through time. winemaker Julio Fuentes, winemaking Manager at Della Toffola south

Wines low in color? The solution lies in a pre-fermentation treatment that heats the grapes and then cools them in a vacuum chamber. The result is the breakage of the grapes’ skin cells and a significant increase of color and other phenolic compounds.

FLash EXPaNsIoN

MaXIMIzING CoLoR EXTRaCTIoN

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 27

U

termoflash.indd 3 6/6/08 11:52:18

Page 30: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

28 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

a los siete meses se tiene una última disminución, con una pérdida total por sobre el 70%”.

Una tercera técnica para lograr una mayor extracción polifenólica, es la vinificación con maceración carbónica. Esta consiste en someter las bayas a un ambiente anaeróbico, introduciéndolas lo más intactas posible en una atmósfera saturada con CO

2 durante ocho a diez días,

provocando una fermentación intracelular que favorece la difusión de los componentes fenólicos de las pieles hacia el mosto. Posteriormente, se realiza la vinificación, ya sea con o sin los orujos, dependiendo del objetivo buscado.

Las tres técnicas antes mencionadas no entregan resultados plena-mente satisfactorios, razón por la cual se desarrolló en Francia un tra-tamiento que se basa en los principios físicos de temperatura y vacío. Como mencionamos, esta tecnología se conoce por varios nombres de-pendiendo fundamentalmente del fabricante: Flash Expansión, Flash Détente, Termoflash, Flash Cooling.

el aPoRTe del VaCÍo¿Cómo opera? Aunque existe una que otra variación según el fabricante –Padovan, Della Toffola, Pera, Bucher Vaslin–, en líneas generales el proceso opera de la siguiente forma: a los racimos previamente despali-llados y molidos se les extrae entre el 20% y 40% de su jugo dependiendo del cepaje utilizado, para reservar al tratamiento flash sólo las partes só-lidas de las bayas. Los granos escurridos se calientan rápidamente a una temperatura superior a los 70ºC (hasta 95ºC en algunos casos) durante 1 a 4 minutos según el equipo y los objetivos buscados. Luego de este calentamiento, las uvas son introducidas a una cámara de expansión (el estanque de vacío, el cual se encuentra a una presión negativa). La entrada de las uvas calientes al vacío provoca una evaporación del jugo y su enfriamiento instantáneo a 20-30ºC, provocando de esta manera

america, explains: compared with normal maceration “20% of the color fades away during the alcohol fermentation that follows warm extraction, and another 20% is lost during the wine’s first few weeks. after four months, the loss of color reaches approximately 50%, with the last reduction after seven months. The total loss exceeds 70%.”

a third technique used to achieve greater polyphenol extraction is to vinify with carbonic maceration. The technique exposes the grapes to an anaerobic environment, introducing them in a Co

2-saturated atmosphere with as

little intervention as possible for 8 to 10 days, thus causing intra-cell fermentation that favors the migration of phenolic compounds from the skin towards the must. Then they are vinified, either with or without skins depending on the goal sought.

The three techniques mentioned above are not completely satisfactory. That is why a new treatment has been developed in France, based on the physical principles of temperature and vacuum. as mentioned earlier, this technology is known by different names, depending principally upon the manufacturer: Flash Expansion, Flash Détente, Thermoflash, Flash Cooling.

THE IMPORTANCE OF VACUUMhow does it work? although there are minor variations depending on the manufacturer – Padovan, Della Toffola, Pera, Bucher Vaslin –, the process is basically the following: Between 20% and 40% of the juice is extracted from previously destemmed and crushed clusters, depending on the variety, to ensure that only the solid parts of the berries

en la bodega from the cellar

12

10

8

6

4

2

6.8 b

8.5 c

5.1 a

Figura 1. inTensidad coloranTe (D.o. 420 + 520 + 620 nm x 10)

Figure 1. Coloring intensity (D.O. 420 + 520 + 620 nm x 10)

n T n F+T n F+FV

60

50

40

30

20

10

35.3 b

42.5 c

27.7 a

Figura 2. PoliFenoles ToTales (D.o. 280 nm x 100 )

Figure 2. total polyphenols(D.O. 280 nm x 100)

30

25

20

15

10

5

19.2 b20.8 c

17.8 a

Figura 3. exTracTo seco (g/L)

Figure 3. Dry extraCt (g/l)

9

8

7

6

5

4

3

2

1

5,2 b

7,8 a

5,8 ab

Figura 4. calidad global (1-9)

Figure 4. overall quality (1-9)

(LsD; 5%)

Variables analíTicas obTenidas de Vinos merloT elaborados con Tres sisTemas de ViniFicaciónVariables ObtaineD frOm merlOt wines maDe with three VinificatiOn systems

(LsD; 5%)

(LsD; 5%) (LsD; 5%)

termoflash.indd 4 6/6/08 11:52:26

Page 31: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

una fragmentación de las células de la piel de la uva. Los condensados generados por la autoevaporación, son reinyecta-

dos a la vendimia tratada, aunque también pueden ser extraídos y eli-minados, permitiendo la posibilidad de lograr una concentración de la vendimia, la que debido a los niveles de temperatura y vacío alcanzado no puede superar el 15%.

Por último, la uva tratada es evacuada por una bomba hasta la cuba de fermentación, en el caso de la vinificación en tinto, o a un prensado direc-to, en el caso de una vinificación en blanco o la obtención de jugo de uva. Luego la vendimia se vuelve a juntar con el jugo escurrido, donde puede ser vinificada de la misma forma que una uva sin el tratamiento.

Los efectos de esta técnica son diversos, destacando que se logra au-mentar significativamente la extracción de color (aproximadamente un 30% más que en una vinificación tradicional) y de otros compuestos fenólicos y taninos de la uva, lo que permite obtener vinos de una tipi-cidad más marcada. Esto tiene por objetivo mejorar el potencial de las uvas y la calidad final del vino.

Hace algunos años, el enólogo Julio Fuentes realizó su memoria de título precisamente sobre este tratamiento, estudiando su efecto sobre uvas Merlot cultivadas en el Valle de Pencahue bajo el sistema de pa-rronal español, con un rendimiento de 25 ton/ha y sobre uvas Ribier, cultivadas en el Valle del Maipo bajo el sistema de parronal español con un rendimiento de 35 ton/ha.

Para las uvas Merlot, se eligieron tres tratamientos:testigo (t): Vinificación en tinto tradicional, sin pretratamiento de

la uva. Flash + tradicional (F+t): Vinificación en tinto, con el pretrata-

miento Flash Expansión. Flash + Filtro de Vacío (F+FV): Vinificación en blanco, utilizando

el pretratamiento Flash Expansión y enviando el producto directamen-te a una prensa, para luego filtrar al vacío el mosto escurrido, el que pos-teriormente seguiría una fermentación sin la presencia de los orujos.

Luego se analizaron la intensidad colorante, los polifenoles totales y el extracto seco. La intensidad colorante, medida seis meses después de la fermentación, mostró diferencias significativas entre el tratamiento testigo, el tratamiento con Flash y el tratamiento con Flash y Filtro de Vacío. Al comparar el tratamiento Flash con el tratamiento testigo, se encontró que los primeros obtuvieron 1,7 puntos más de color por so-bre los segundos, lo que significó un aumento del 25% en la intensidad

will undergo the flash treatment. The drained berries are quickly heated to a temperature over 70ºC (in some cases over 95ºC) for 1 to 4 minutes, depending on the equipment used and the objectives pursued. Following the treatment, the grapes are introduced into an expansion chamber (the vacuum tank, which has a negative pressure). as the hot grapes enter the vacuum chamber, the juice evaporates instantly and the temperature drops to 20-30ºC, thus causing the skin cells to break.

The condensation resulting from self-evaporation is reintroduced into the harvest being treated, although it may also be extracted and discarded. This permits to concentrate the harvest but, due to the temperature and vacuum levels reached, this concentration cannot exceed 15%.

The treated grapes are finally pumped out into the fermentation tank in the case of red wine vinification, or sent to direct pressing for white wine vinification or grape juice production. The grapes are then put together with the juice, and can be vinified in the same manner as untreated grapes.

The effects of this technique are quite diverse, notably a dramatic increase in the extraction of color (approximately 30% more than traditional vinification) and other phenolic compounds and grape tannins. The resulting wines will feature a tipicity that is far more accented. The goal is to improve grape potential and the final wine quality.

years ago, winemaker Julio Fuentes focused his dissertation paper precisely on this treatment, and studied its effect on Merlot grapes grown in the Pencahue Valley which were tended on an overhead trellis system with yields of 35 ton/ha.

For Merlot grapes, three treatments were selected:Witness (W): Traditional Red Vinification without pre-

treating. Flash + Traditional (F+T): Red vinification with the Flash

Expansion pre-treatment. Flash + Vacuum Filter (F+VF): white vinification using

the Flash Expansion pre-treatment and sending the product directly to a press. The drained must is then filtered and later fermented without skins.

termoflash.indd 5 6/6/08 11:52:30

Page 32: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

en la bodega from the cellar

The next step was to analyze color intensity, total polyphenols and the dry extract. after six months from fermentation, significant color intensity differences were noted between the witness treatment, the Flash treatment and the Flash+Vacuum Filter treatment. a comparison between the Flash and witness treatments revealed that the wines of the Flash treatment had 1.7 points more color than the witness treatment wines, which means a 25% increase in color intensity. Later on, when contrasting the Flash Expansion treatment vinified in liquid phase (F+VF), there was a 25% reduction of color intensity vis-à-vis the witness treatment, explained by the fact that vinification took place in the absence of skins (Figure 1).

as regards total polyphenols – one of the most relevant variables when it comes to comparing quality –, the F+w treatment was 22% greater than the w treatment, which proves that the Flash treatment significantly increases the amount of phenolic compounds in the wine. It was also 53% higher than the F+VF treatment. on the other hand, and also as expected, the average value obtained from the w treatment was higher than that of the F+VF treatment, a consequence of fermentation in the absence of skins. This is believed to prevent greater polyphenol extraction in an alcoholic environment (Figure 2).

In the case of the dry extract, the F+w treatment reached the highest levels, 8% higher than the w treatment and 18% above the F+VF treatment (Figure 3).

as to hue, ph, total acidity, volatile acidity, alcohol content and residual sugar, no significant differences were noted. This coincides with previous publications, since the Flash Expansion equipment mechanics should not cause any change in these variables.

The differences in the variables under analysis showed during the sensory evaluation of Merlot wines as follows:

overall quality: the F+w treatment had the highest overall quality. This is coincidental with other studies that have concluded that Flash Expansion-treated wines are richer in structure and complexity.

color: treatments applied to red vinifications had the highest color scores, with significant differences between them and the white vinification treatments.

aromatic intensity: the F+VF treatment showed greater aromatic intensity, mostly resulting from the extraction of the aromatic components present in the hypodermic cells of the berries caused by the vacuum inside the Flash Expansion equipment.

body: the F+w treatment had a fuller body than the w treatment. It is important to note that no differences were found between the w and F+VF treatments, despite the fact that the latter was vinified in the absence of skins.

ADDITIONAL BENEFITSBesides improving the quality of those wines made with the varieties mentioned above, the temperature-vacuum treatment offers a number of additional advantages. one

30 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

colorante. Posteriormente al comparar el tratamiento Flash Expansión vinificado en fase líquida (F+FV), se observó una disminución de la in-tensidad colorante en un 25% con respecto al tratamiento testigo, lo que estaría explicado porque dicha fermentación se realizó en ausencia de orujos (Figura 1).

En cuanto a los polifenoles totales –una de las variables más impor-tantes al momento de comparar calidad–, el tratamiento F+T fue un 22% mayor que el tratamiento T, con lo que nuevamente queda demostrado que el tratamiento Flash produce un aumento significativo de compo-nentes fenólicos del vino. Además fue un 53% mayor que el tratamiento F+FV. Por otra parte, también de acuerdo a lo esperado, se encontró que el valor promedio obtenido en el tratamiento T fue mayor que el del tratamiento F+FV, y esto se explicaría debido a la fermentación sin la presencia de los orujos, lo que impediría una mayor extracción de polifenoles en medio alcohólico (Figura 2).

Para el caso del extracto seco, el tratamiento F+T presentó los niveles más altos, siendo éstos un 8% mayor que el tratamiento T y un 18% mayor que el tratamiento F+FV (Figura 3).

En relación al matiz, pH, acidez total, acidez volátil, grado alcohóli-co y azúcar residual, no se observaron diferencias significativas, lo que coincide con publicaciones anteriores, ya que debido al principio de tra-bajo del equipo Flash Expansión, éste no debiera provocar una modifi-cación de estas variables.

Estas diferencias en las variables analíticas se expresaron de la si-guiente forma en la evaluación sensorial de los vinos Merlot:

Calidad global: el tratamiento F+T resultó ser el de mejor calidad global. Esto coincide con otros estudios que han concluido que los vi-nos tratados con Flash Expansión resultan ser de mayor estructura y complejidad.

Color: los tratamientos vinificados en tinto fueron calificados con mayores puntajes en lo que respecta al color, encontrándose diferencias significativas entre éstos y el tratamiento vinificado en blanco.

intensidad aromática: el tratamiento F+FV presentó mayor in-tensidad aromática, lo que se debería principalmente a la extracción de los componentes aromáticos presentes en la vacuolas de las células hipodérmicas de las bayas producto del nivel de vacío dentro del equipo Flash Expansión.

Cuerpo: el tratamiento F+T posee mayor cuerpo que el tratamiento T. Es importante destacar que no se encontraron diferencias entre el tratamiento T y el tratamiento F+FV, a pesar de que en este último se vinificó sin la presencia de orujos.

esquema de FuncionamienTo de equiPo de Flash exPansiónFlash expansion equipment meChaniCs

UNIDaD TéRMICatemperature unit

ENTRaDa DE UVas a TEMPERaTURa aMBIENTEintake Of grapes at ambient temperature

saLIDa DE UVas TRaTaDas PaRa FERMENTaCIóN o PRENsaDo

exit Of treateD grapes fOr fermentatiOn Or pressing

70+85 oc

30+35 oc

CáMaRa DE VaCíoVacuum chambers

termoflash.indd 6 6/6/08 11:52:34

Page 33: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

En los últimos 20 años, la industria vitivinícola chilena ha experimentado un enorme avance. Este hecho ha estado marcado por el creciente profesio-nalismo de los productores chilenos, así como por el arribo constante de inversión extranjera en el sector, proceso iniciado en los años ’80 con el español mi-guel torres y la construcción de su bodega en Curicó, siendo el gran precursor de la tecnología de punta y el know how asociados al desarrollo vitivinícola.

En la actualidad, son numerosos los casos de ex-periencia y capital extranjeros que han ayudado a consolidar a Chile y sus vinos. Emblemáticas son las inversiones de las familias marnier, lapostolle y Rothschild entre otras 16 incursiones fran-cesas, a las que se suma Envases saint Gobain como destacado ejemplo de empresa relacionada a la industria auxiliar del cluster vitivinícola, área en la que estamos focalizando nuestros esfuerzos desde hace algunos años.

Como agencia de Desarrollo Económico (CoRFo), llevamos décadas impulsando la competitividad de la industria del vino, fomentando la in-novación y aplicación de tecnología que agregue valor a la industria para consolidarnos como productores de elite.

Chile tiene excepcionales condiciones geográficas, climáticas y de re-curso humano para constituir un cluster de gran nivel asociado al sector. la labor de investChile, a través del Programa de Promoción y atracción de inversiones Cluster del Vino, es justamente implementar la apuesta de expansión y consolidación de este nicho, movilizando capitales frescos, apoyando la transferencia de nuevas tecnologías y capacitación de recurso humano, identificando nuevos canales de distribución; todo en busca de generar un salto cualitativo de nuestros vinos que les permita establecerse como íconos de alto estándar y competir en nichos de precio superiores.

Con apoyo de CoRFo, en los últimos cinco años la industria local se ha visto beneficiada con inversiones por sobre los 100 millones de dólares. las dos décadas recientes han sido testigos del explosivo crecimiento de las exportaciones de esta industria, tanto en volumen como en valor. Es así como entre 1995 y 2007, el volumen exportado se incrementó en un 373%, mientras que en valor llegó al 591%, lo que significó pasar de Us$ 181 millones a Us$ 1.256 millones. Durante el mismo período el precio promedio por litro aumentó un 46%.

las anteriores son cifras decidoras, aun cuando por estos días, el tipo de cambio y el alza en el costo de la mano de obra y la energía, nos mues-tran la compleja situación por la que atraviesa un número importante de empresas exportadoras y sobre todo las viñas pequeñas y medianas.

Confiamos en la inversión como un factor determinante para lograr mayor dinamismo, optimización de los procesos, producción de calidad y más empleos para los chilenos. la lógica de cluster busca aprovechar nuestras virtudes y subsanar nuestras debilidades impulsando el empren-dimiento tecnológico y la asociatividad.

la clave para sortear las dificultades del momento es afianzar compro-misos y esfuerzos de todos los actores asociados a la industria, es decir, de toda la cadena de valor y también del sector público relacionado, con el objeto de permanecer y crecer en los distintos mercados, especialmente en la UE y EEUU, con productos de mayor valor y así potenciar la ya co-nocida marca Chile. t

E

al grano GRAPES OF KNOWLEDGE

Over the last 20 years, the Chilean wine industry has made a giant leap forward in quality. Highlights of this process are the growing professionalism of Chilean producers and the ongoing foreign investment flow, a process that started in the 1980s with the arrival of Spanish-born Miguel Torres and the construction of his facilities in Curicó. He is recognized as the precursor of the leading-edge technology and know-how associated to the wine industry.

Today, the examples of foreign experience and capital that have helped consolidate the fame of Chilean wines are quite numerous. Just think of the investments made by the Marnier, Lapostolle and Rothschild families alongside 16 other French ventures, and notably Envases Saint Gobain, a clear example of a company that provides ancillary services to the winemaking cluster, the area where we have been focusing our efforts on for some years now.

As an Economic Development Agency (CORFO), we have spent decades fostering competitiveness in the wine industry, and furthering both innovation and the introduction of technology to add greater value to the industry and therefore secure our position as elite wine producers.

Chile has exceptional geographical, climatic and labor conditions to build a high-level cluster around the sector. Through the Wine Cluster Investment Promotion and Attraction Program, InvestChile is striving to expand and consolidate this particular niche by mobilizing fresh capital, endorsing the transfer of new technology and labor training activities, pinpointing new distribution channels, etc. The goal is to create the conditions for a great qualitative leap for our wines so they can become iconic of a high standard and therefore compete in higher price segments.

With support from CORFO, the local industry has received investments upwards of USD 100 million over the last five years. The last two decades have witnessed the explosive growth of the industry’s exports, both in volume and value. In fact, between 1995 and 2007 the exports volume and value jumped by 373% and 591% respectively, which means an increase from USD 181 million to USD 1.256 billion. During that same period, the average price per liter grew 46%.

The figures speak for themselves, even if the exchange rate and the rising labor and energy costs have made the present situation an uphill race for many exporters, particularly small and medium-size wineries.

We firmly believe in investment as a key factor in achieving greater dynamism, process optimization, quality production and more job posts for Chilean citizens. The cluster logic seeks to put our virtues to work and correct our weaknesses by fostering technological entrepreneurialism and associativity.

The key to dodge today’s difficulties is to bring together the efforts and commitments of all industry players, that is, the entire value chain and also the relevant public sector in a big effort to remain and also grow in the different markets, particularly the EU and the US, with greater-value products that help bolster the already familiar Chile brand. t

InvESTMEnT AnD InnOvATIOn

THE CLUSTER’S bET

32 t Vitis Magazine l MAyO 2008

InversIón e InnovacIón

La apuesta del clusterDaNIlO stUrIZa J.

SUbGEREnTE DE ATRACCIÓn DE InvERSIOnES CORFOCORFO VICE-MANAGER FOR INVESTMENT ATTRACTION

corfo.indd 2 4/6/08 20:28:32

Page 34: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

MÁS beneFICIoS Pero además de mejorar la calidad de los vinos en las variables recién descritas, el tratamiento con temperatura y vacío tiene otras ventajas. Una de ellas es incrementar la velocidad de extracción en vinificación, lo que es muy importante en aquellas bodegas que tienen grandes vo-lúmenes de producción. “En una vinificación tradicional hay que hacer remontajes, proceso que puede demorar unos 15 días. Con el Flash Dé-tente, no hay remontajes y por lo tanto el tiempo disminuye a la mitad, lo que significa que se pueden desocupar los estanques más rápido, as-pecto muy importante en bodegas que manejan grandes volúmenes, vino a granel, por ejemplo”, señala Eduardo Moreno, de Antares Group, representante en Chile de la marca francesa Pera.

Según María Elisa Varas, enóloga de TPI Chile, representante de la italiana Padovan y su equipo Red Hunter, otros aspectos relevantes di-cen relación con que no se obtienen taninos agresivos de semilla ya que no hay presencia de alcohol en el proceso, se destruyen enzimas oxidativas como la Tirosinasa (en condiciones normales) y la Lacasa (en condiciones de Botrytis cinerea), lo que hace que el vino sea más estable después ante el contacto con el oxígeno, y además está la posibilidad de tener mosto sin presencia de sulfuroso. Asimismo, el sombrero formado posteriormente en fermentación alcohólica por acción del CO

2 libera-

do, es más fino y más pequeño, facilitando los remontajes durante la fermentación.

Una excelente alternativa entonces, en especial para la vinificación de uvas grandes (con una baja relación orujo/pulpa) y aquellas con bajo color o que presentan dificultades para extraerlo, tales como Mourve-dre, Pinot noir y Merlot. ▼

is the increase in the extraction speed during vinification, a major convenience for wineries that produce large volumes. “Traditional vinification requires pumping over operations, a process that may take up to 15 days. Flash Détente makes pumping over redundant, slashing the time required by half. This means that tanks may be emptied more quickly, which is very important for wineries that deal with large volumes of, say, bulk wine,” says Eduardo Moreno of antares Group, the Chilean representative of the French brand Pera.

according to María Elisa Varas, winemaker of TPI Chile, which represents the Italian brand Padovan and its Red hunter equipment, there are other relevant aspects, such as the lack of aggressive seed tannins due to the absence of alcohol during the process. oxidative enzymes like Tyrosinase (under normal conditions) and Lacase (under botrytis cinerea conditions) are destroyed, which makes the wine more stable to the presence of oxygen and opens the door to a must without sulfur dioxide. similarly, the cap that forms later on during the alcoholic fermentation stage as a result of the release of Co

2 is

thinner and smaller, thus facilitating pumping over during fermentation.

This is, therefore, an excellent alternative, particularly for bigger grapes (with low skin-to-pulp ratio) and those low in color or presenting extraction difficulties, like Mourvèdre, Pinot Noir and Merlot. ▼

aumente la capacidad de su bodega sin tener que construir

nuevo sistema red hunter

AMPLÍA LA CAPACIDAD DE BODEGA EN HASTA UN 20%

• Tecnología en acero inoxidable que permite fermentar vinos tintos sin el orujo.

• Pausteriza la uva evitando los imponderables de una mala cosecha (botritis).

• Potencia aspectos como color, aroma y sabor.

• Constituye una nueva forma de abordar el trabajo en bodega.

TECNOLOGIA DE PROCESOSINDUSTRIALES CHILE S.A.

Panamericana Norte 9301Quilicura, SantiagoTel (56 2) 463 8000

Fax (56 2) 463 8051e-mail: [email protected]

TECNOLOGIA DE PROCESOSINDUSTRIALES ARGENTINAIndependencia 447 M5501ERI G. Cruz , MendozaTel (54 261) 432 1944Fax (54 261) 432 1944e-mail: [email protected]

termoflash.indd 7 6/6/08 11:52:38

Page 35: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

Corfo publireportaje.indd 1 27/5/08 18:46:07corfo.indd 1 4/6/08 20:23:46

Page 36: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

al día bud breaking news

34 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

Gracias a la gestión de Rafael Guilisasti, presidente de la versión 2008 de este concurso internacional, pudimos degustar algunos de los vinos premiados el año pasado. Un interesante paseo por los principales países productores. SERGIo SILVa G.

International Wine & SpiritCompetition

Los destacados según IWSC

premiados.indd 2 4/6/08 18:34:08

Page 37: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

esde su creación en 1969, el concurso

internacional de vinos y licores International Wine & Spirit Com-

petition (IWSC) ha recibido el apoyo de los más connotados actores

de la industria a nivel mundial. Es así como han sido presidentes

de la competencia anual representantes de las viñas más destacadas,

entre ellos Gina Gallo, la baronesa Philippine de Rothschild, Robert

Mondavi, Miguel Torres, José Ignacio Domecq y, para la versión 2008,

Rafael Guilisasti.

En su calidad de presidente del concurso –y junto al director eje-

cutivo de éste, Allen Gibbons– el vicepresidente de Concha y Toro

compartió una degustación de 23 vinos que fueron premiados el año

pasado.

Cabe destacar que cada año se reciben alrededor de 6.500 mues-

tras provenientes de más de 50 países, las cuales pasan por un pro-

ceso de evaluación conformado por dos fases: una cata a ciegas y

un análisis técnico realizado por un laboratorio autónomo e inde-

pendiente.

Los jueces son personas ligadas a la industria –viticultores, enó-

logos, destiladores, periodistas o consumidores calificados–, los cua-

les realizan un curso de preparación para aunar criterios en base

a la filosofía del IWSC. Lo más importante, sin embargo, es que

cada juez evalúa sólo los productos que conoce y domina bien. Esto

gracias a que el concurso cuenta con un alto número de categorías,

separadas en vinos y licores. Para la primera hay 13 grupos, cada

uno diferenciado por estilos, llegando a existir hasta 12 estilos por

grupo (vinos de arroz, oporto, jerez, espumosos, por nombrar algu-

nos). En el caso de los destilados hay 20 grupos, también separados

por estilos. Aquí están, por ejemplo, los cognac, whisky, ron y pisco

(éste último diferenciado por los estilos aromático, no aromático,

mezcla y verde).

Los resultados del concurso se entregan de manera parcelada en-

tre mayo y octubre de cada año, buscando un momento comercial

estratégico para cada producto, para así poder potenciar la industria

de mejor manera. Para esto la organización entrega a cada ganador

elementos para la promoción de los productos galardonados, ade-

más de realizar un trabajo en conjunto con los importadores para

potenciar la venta entre los consumidores.

Thanks to Rafael Guilisasti, president of the 2008 chapter of

this international competition, we had the great opportunity

to taste a sample of the 2007 award winning bottlings. An

interesting promenade throughout the major winemaking

countries.

SIncE It waS established in 1969, the International wine & Spirit

competition (IwSc) has enjoyed the support of the largest players of

this industry all over the world. this is why among the presidents of this

yearly competition are representatives of the largest wineries, including

Gina Gallo, Baroness Philippine de Rothschild, Robert Mondavi, Miguel

torres, José Ignacio Domecq and, Rafael Guilisasti in 2008.

In that capacity, Rafael Guilisasti -along with Executive Director

allen Gibbons– concha y toro’s VP shared with us a tasting of 23

wines presented an award last year.

It should be noted that every year, over 6,500 samples from 50

countries are submitted to this competition to undergo a two-stage

evaluation process: a blind tasting and a technical analysis conducted

by an external, independent lab.

Judges are people involved in the industry, like vintners, winemakers,

cellar masters, journalists or knowledgeable consumers, who are

especially trained to unify criteria based on IwSc’s philosophy.

However, the most important aspect is that judges only evaluate

products they master and are well acquainted with. this procedure is

only possible thanks to the great number of wine and spirits categories

featured by the competition. accordingly, wine consists of 13 different

categories of style, while styles can involve as many as 12 sub-styles per

group (rice wine, port, sherry, sparkling wine, to name a few). Spirits

are divided into 20 categories, also separated by styles. For instance,

we have cognac, whiskey, rum and pisco (the latter differentiated

based on aromatic, non-aromatic, blend and green styles).

the results of the competition are released gradually from May

to october every year, looking for the right strategic trade moment

for every product so as to better foster the related industry. to that

end, the IwSc organization provides every winner with elements for

promotion of their award-winning products, along with conducting

joint work with importers to boost consumer sales.

BESt oF 2007 at IntERnatIonaL

wInE & SPIRIt coMPEtItIon

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 35

DIWSC

premiados.indd 3 4/6/08 18:34:14

Page 38: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

36 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

JORDAN CHARDONNAY 2006SuDáfRICATRofEo MISIón HILL PARA CHARDonnAyAmarillo oro pálido y brillante. La nariz es muy tostada. Muestra vainilla y madera, notas lácticas.

La boca es cálida, fresca y muy amplia, de gran persistencia. Muestra una gran tipicidad, con notas amargas y un final con gran acidez y aporte tánico de la madera.n South AfricA / MiSSion hill trophy for chArdonnAypale and bright golden yellow. Very toasted nose with vanilla and wood. lactic notes. Warm, fresh, very ample and persistent mouthfeel. Shows great tipicity with bitter notes and a finish boasting high acidity and the tannic character of wood.

WEiNGUt J. stÖRRLEiN RANDERsACKER sONNENstUHL WEissER BURGUNDER sPÁtLEsE tROKEN 2005ALEMAnIAMEDALLA DE oRoAmarillo pajizo brillante y aromas de árbol en flor, dulce-ácido. En boca se siente una leve nota de yodo, filuda acidez y notas salinas. Es de persistencia media.n GerMAny / Gold MedAlBright straw yellow and sweet-acidic blossomed tree aromas. Slight notes of iodine in the mouth, pinching acidity and salty notes. Average persistence.

sCHLOss sCHÖNBORN ERBACHER MARCOBRUNN RiEsLiNG sPÄtLEsE 2005ALEMAnIAMEDALLA DE oRoAmarillo verdoso pálido y muy brillante. notas de flor de damasco. La boca es dulce y a la vez muy fresca, amable, potente y concentrada, muy marcada en mermelada de damascos. De gran acidez y buena persistencia final. n GerMAny / Gold MedAlVery bright pale greenish yellow. notes of apricot flowers. the mouth is sweet and very fresh, gentle, potent and concentrated. heaps of apricot jam. Great acidity and good persistence on the finish.

KENDERMANN´s LAURENtiUsLAY RiEsLiNG AUsLEsE 2005ALEMAnIAMEDALLA DE oRoAmarillo pajizo muy pálido. La nariz es muy concentrada y aromática, notas a damascos de parafina. La boca confirma perfectamente, aportando un balanceado dulzor, amable y muy persistente.

n GerMAny / Gold MedAlVery pale straw yellow. the nose appears very concentrated and full of aromas, with notes of apricots and paraffin. the mouth confirms the initial sensations, adding a gentle, balanced and very persistent sweetness.

DiEMERsFONtEiN CARPE DiEM PiNOtAGE 2005SuDáfRICAMEDALLA DE oRoRojo-púrpura intenso y limpio. nariz marcada por tostados, madera y vainilla. La boca es dura y potente, con intensas notas de sangre y yodo, todo con gran participación de madera.n South AfricA / Gold MedAlintense and limpid purple-red. the nose features toasted, wood and vanilla notes. the palate is hard and powerful, with intense notes of blood and iodine surrounded by wood notes.

JOFFRE E HiJAs PREMiUM MERLOt 2003ARGEnTInAMEDALLA DE oRoColor rojo rubí intenso, nariz muy frutal, con algo de fruta roja cocida, pero igualmente fresca. La boca es potente, de secantes taninos, aportados por una intensa madera. Es profundo y persistente.n ArGentinA / Gold MedAlintense ruby red color, and a very fruity nose featuring poached yet very fresh red fruit. the mouth is powerful, with drying tannins contributed by the intense wood notes. deep and persistent.

EiGHtY ACREs CABERNEt sHiRAZ MERLOt 2005AuSTRALIATRofEo PICHon LonGEvILLE CoMTESSE DE LALAnDE PARA MEzCLAS TInTAS

Rojo-púrpura brillante. La nariz marca notas de caramelo y mantequilla. En boca es fresco, tánico y muy frutal. Los taninos son algo verdes y rugosos. Gran persistencia.n AuStrAliA / pichon lonGeVille coMteSSe de lAlAnde trophy for red BlendSBright purple red. the nose showcases caramel and butter notes. the mouth is fresh, tannic and very fruity, with green, rugged tannins. lingering persistence.

PARKER COONAWARRA EstAtE tERRA ROssA 2004AuSTRALIAMEDALLA DE oRoRojo-púrpura intenso y brillante. La nariz muestra frutos secos

maduros y mermelada de rosa mosqueta. La boca es tánica, secante, de fruta roja muy apretada. De gran persistencia.n AuStrAliA / Gold MedAlintense and bright purple-red. the nose showcases ripe dried fruits and rosehip jam. the mouth is tannic and drying, with concentrated red fruits. Great persistence.

sPiER PRiVAtE COLLECtiON CABERNEt sAUViGNON 2004SuDáfRICAMEDALLA DE oRoTono rojo rubí intenso y limpio. notas de humo de caucho y guindas frescas, petróleo y frutos rojos; abre complejo y concentrado. La boca confirma, es tánica y potente, muy marcada en caucho, de gran acidez y notable persistencia.n South AfricA / Gold MedAlintense, limpid ruby red tones. notes of rubber smoke and fresh cherries, petroleum and red fruits. complex and concentrated. the mouth confirms the initial sensations: tannic, very potent, with very forward rubber notes, great acidity and noteworthy persistence.

tHE HEss COLLECtiON Mt VEEDER CABERNEt sAUViGNON 2005ESTADoS unIDoSTRofEo vIno SInGLE ESTATERojo rubí terracota brillante. nariz suave y elegante, marca en mermelada de guindas y leve humo. En el paladar se siente robusto pero amable, de gran elegancia y con taninos firmes muy ensamblados en el conjunto.n united StAteS / SinGle eStAte trophyBright brick ruby red. Smooth and elegant on the nose, with cherry preserves and slight smoke nuances. on the palate it feels robust and gentle. Great elegance, with firm and well integrated tannins.

EVANs & tAtE tHE REsERVE 2005MARGAREt RiVER CABERNEt sAUViGNONAuSTRALIAMEDALLA DE oRoRojo rubí limpio. notas de mentol, petróleo y rosa mosqueta. La boca es algo delgada y ácida. Es potente en su astringencia, secante. falta fruta para tanta madera.n AuStrAliA / Gold MedAlclean, ruby red. notes of menthol, petroleum and rosehips. Somewhat thin and acidic on the palate. potent, drying astringency. So much wood, so little fruit.

CALLiA MAGNA sHiRAZ 2005ARGEnTInAMEDALLA DE oRoRojo-púrpura brillante. La nariz muestra notas

LOS CATADOSthe SAMpleS

al día bud breaking news

premiados.indd 4 4/6/08 18:34:36

Page 39: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 37

de mermelada de frutillas, vainilla y caramelo. La boca confirma. Es fino, de elegantes taninos y persistente final. Gran conjunto.n ArGentinAGold MedAlBright purple red. the nose showcases notes of strawberry jam, vanilla and caramel. the mouth confirms the sensations, showing fine, elegant tannins and a persistent finish. nice ensemble.

sPiER PRiVAtE COLLECtiON sHiRAZ 2005SuDáfRICAMEDALLA DE oRoRojo-púrpura intenso y profundo. nariz algo cerrada que marca en lúcuma y

castaña. La boca es potente, profunda y briosa, lotes de fruta, madera, acidez y taninos. Muy persistente.n South AfricA / Gold MedAlintense, deep purple-red. Somewhat closed on the nose, with notes of lucuma and chestnut. powerful, deep and determined nose, with heaps of fruit, wood, acidity and tannins. Very persistent.

tHORNE-CLARK WiLLiAM RANDELL BARROsA VALLEY sHiRAZ 2002

AuSTRALIAMEDALLA DE oRoRojo rubí de evolución media. La nariz se muestra muy madura, con notas de chocolate y menta. Me recuerda un bosque de pino luego de la lluvia. En el paladar se muestra

algo oxidativo, falta frescura, hay poca fruta, es secante y largo.n AuStrAliA / Gold MedAlruby red with some evolution potential ahead. the nose appears very ripe, with notes of chocolate and mint. it recalls a pine forest after the rain. the palate seems a bit long, oxidizing, drying and lacking in freshness and fruit.

KiLiKANNOON CLARE VALLEY COVENANt sHiRAZ 2004

AuSTRALIAMEDALLA DE oRoRojo-púrpura profundo, aromas intensos a frutas rojas, humo y petróleo, de gran concentración. En boca es potente, de taninos firmes y gran acidez.n AuStrAliA /

Gold MedAldeep purple red, with intense aromas of red fruits, smoke and petroleum. Great

concentration. the mouth is potent, with strong tannins and nice acidity.

CHAPEL HiLL MCLAREN VALE sHiRAZ 2005

AuSTRALIATRofEo PEnfoLDS PARA TInToS AuSTRALIAnoSPúrpura brillante de gran concentración. notas de moras y humo, abren toques de castaña y suave mentol. La boca es fresca

y de firme acidez, muestra algo de murtilla, humo y vainilla, de firmes taninos y gran persistencia.n AuStrAliA / penfoldS trophy for AuStrAliAn WineS.Bright, highly concentrated purple. notes of blackberries and smoke, with hints of chestnut and menthol. the mouth is fresh, with firm acidity. Some chilean guava, smoke and vanilla. firm tannins and good persistence.

BACKsBERG PUMPHOUsE sHiRAZ 2004SuDáfRICAMEDALLA DE oRoRojo-púrpura intenso. En nariz se siente yodo, ciruela y murtilla sobre madera y humo. La boca es amable y bien integrada. firmes taninos dan peso al conjunto.

Acidez punzante en su persistencia.n South AfricA / Gold MedAlintense purple red. the nose reveals some iodine, plums and chilean guava against a background of wood and smoke. the mouthfeel is gentle and well integrated, the tannins are firm and add their weight to the ensemble, and the persistence has some pungent edges.

tHE stORK HARtENBURG sHiRAZ 2003 SuDáfRICAMEDALLA DE oRoRojo-rubí intenso con toques azulados. nariz con toques de guindas y frutillas cocidas, abre levemente láctica. De boca profunda, muy integrada y suave de conjunto, gran

persistencia sobre su firme acidez.n South AfricA / Gold MedAlintense ruby red, with some blue hues. the nose features poached cherries and strawberries. the opening is slightly lactic. the deep, well integrated and overall smooth

mouth features great persistence and firm acidity.

ARELE ViNO sANtO tRENtiNOITALIAMEDALLA DE oRoAmarillo oro brillante. La nariz conjuga notas confitadas de naranjas y damascos con gran frescura. En boca es similar, aunque persiste el dulzor y falta frescura final.

n itAly / Gold MedAlBright golden yellow. the nose combines candied orange and apricots with great freshness. the mouth has similar characteristics, though there is still some sweetness despite the lack of final freshness.

JACKsON tRiGGs PROPiEtORs GRAND REsERVERiEsLiNG iCEWiNE 2005CAnADáMEDALLA DE oRoAmarillo oro profundo y muy brillante. nariz marcada en dulce de membrillo y damascos muy maduros. firme acidez. Abren notas de naranjas amargas. La boca confirma, posee intensas notas de membrillo muy dulce. Se soporta en una gran y aguda acidez. Gran persistencia.n cAnAdA / Gold MedAldeep, very bright golden yellow. the nose is marked by quince jelly and very ripe apricots, firm acidity and notes of bitter oranges. the mouth confirms these initial appreciations and adds intense notes of very sweet quince. it rests on a nice and sharp acidity. Great persistence.

ROYAL tOKAJi 5 PUttONYOs 2000HunGRíAMEDALLA DE oRoDorado rojizo brillante. La nariz es fresca, luce hierba en flor y fruta madura sobre una crujiente frescura. Abren notas de tabaco y madera dando elegancia al conjunto. La boca es amplia. nos pasea por fruta madura, frutos secos, crema, mermeladas, siempre apoyado sobre una notable acidez, que le otorga una prolongación y persistencia notable.n hunGAry / Gold MedAlBright golden strawberry color. the fresh nose is rich in blooming grass and ripe fruit over crisp freshness. the opening tobacco and wood notes contribute their elegance. the ample mouthfeel presents ripe fruit, dried fruits, cream and fruit preserves against an outstanding acidity that bestows great persistence.

premiados.indd 5 4/6/08 18:35:12

Page 40: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

Chandon Brut amplía su oferta Con un rosé Los vinos espumosos están de moda, y los rosé aún más. En todos los países donde se han introducido, las expectativas de venta han sido ampliamente superadas. Es por ello que Viña Santa Rita se decidió a comerciali-zar en Chile Chandon Brut Rosé, un espu-moso pensado especialmente para aquellas mujeres que disfrutan de la adrenalina de las cosas nuevas y buscan permanentemente es-tar a la vanguardia.

De un color salmón brillante, sus tona-lidades especiales se logran gracias al corte específico del vino base blanco, con un por-centaje de Malbec. Con aromas a frutos ro-jos, cítricos y damascos, en boca es fresco, seco y suave, donde combina muy bien el cuerpo dado por el Malbec con la redondez del Chardonnay y Semillón.

Chandon Brut diversifies with a rosésparklers are in fashion, and so are the rosé. everywhere in the world where rosés have been introduced, sales have overcome expectations. Consistently, viña santa rita decided to start selling Chandon Brut rosé in Chile, a sparkling wine particularly aimed at women who enjoy the adrenaline in new things and are constantly looking for being ahead of the trend.

with a bright orangy robe, the shades featured by this wine originate in the white wine used as the base with a percentage of Malbec. with red and citrus fruit and apricot aromas, this wine offers a fresh, dry and gentle mouthfeel that perfectly combines the body of Malbec and the roundness of Chardonnay and semillon.

38 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

CasaBlanCa valley threatened By slaughterhousethe pork processing plant project by expo Pork Meat Chile s.a. that would be built on the highway to algarrobo, less than 5 km from the city of Casablanca, keeps vintners and the community under state of alert.

gonzalo arellano, general manager of association of Casablanca wine entrepreneurs, reported that a formal request has been placed so that the project is treated thru an environmental impact study. “we started working in november 2007. we have engaged consulting firm sustentable s.a. and they issue the technical reports concerning the project, along with all observations and answers. in addition, we have a team of attorneys who are assisting us in legal matters and on the remedies that we will file at the Court of appeals. we are prepared to go as far as needed in all legal instances,” he claimed.

Valle de CasaBlanCa es amenazado por mataderoEl proyecto Planta faenadora de cerdos Expo Pork Meat Chile S.A. que se instalaría en el camino a Algarrobo, a menos de cinco kilómetros de la ciudad de Casablanca, tiene a los viñateros y a la comunidad en estado de alerta.

Gonzalo Arellano, gerente general de la Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle de Casablanca, informó que se ha solicitado que el proyecto se tramite como Estudio de Impacto Ambiental. “Nosotros partimos en noviembre del año pasado. En este minuto con-tratamos a la consultora Sustentable S.A. que nos emite los informes técnicos con respecto al proyecto y todas las observaciones y respuestas que ellos hacen. Y tenemos un equipo de abogados que nos está apoyando en los temas legales y en los recursos que vamos a interpo-ner en la Corte de Apelaciones. Estamos preparados para llegar a las instancias judiciales lo más arriba posible”, aseguró.

franCia se pasa al nueVo mundoDespués de haber despreciado durante mucho tiempo el gusto internacional por el vino “común y corriente”, Francia ha autorizado a los cultivadores a elaborar y vender su pro-ducto conforme a la moda del Nuevo Mundo.

El presidente Sarkozy y su gabinete han aprobado varias medidas dentro de un plan de cinco años para recuperar cuota de mercado frente a los vinos californianos y del hemis-ferio sur. Es así como se va a permitir el uso de astillas de madera, la adición de taninos y otras técnicas “foráneas” en una nueva categoría de vinos de mesa de calidad media que vendrán definidos por el tipo de uva y no por su origen. En lo que constituye una herejía para los tradicionalistas, esto significa que, por ejemplo, cualquiera podrá elaborar Gewürztraminer en cualquier lugar de Francia y venderlo como Gewürztraminer dentro de la recién creada categoría de Vino de Francia. De acuerdo con la ley, la etiqueta princi-pal de una botella podrá identificar el vino según la variedad que corresponda, además de hacer mención de su añada. Hasta ahora esto estaba vedado para los vinos de mesa.

franCe Moves to the new worldafter so many years looking the international preference for “ordinary” wine over the shoulder, france has authorized its vintners to make and sell a product by relying on the new world’s trend.

President sarkozy and its ministers have adopted a series of measures in the framework of a 5-year plan to recover their market share from California and southern hemisphere wineries. accordingly, france will now allow the use of staves, addition of tannins and other “foreign” practices in a new average-quality table wine category that will be defined by the grape variety rather than by origin. a move that is regarded as outrageous by conservative minds means that no matter which vintner will be allowed, for example, to make gewürztraminer anywhere in france and sell it as gewürztraminer as part of the newly created wine of france category. according to the law, the main label in a bottle will identify wine according to the variety and also post the relevant vintage. a decision that was, until now, totally forbidden for table wine.

AVISO: VIVERO SAN VICENTE / TAMAÑO 11 X 22 cms. (3 mm. EXCEDENTE) MODO: CMYK / 300 dpi /noticias2.indd 2 4/6/08 18:30:10

Page 41: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

Vitis Magazine l Mayo 2008 l 39

AVISO: VIVERO SAN VICENTE / TAMAÑO 11 X 22 cms. (3 mm. EXCEDENTE) MODO: CMYK / 300 dpi /

de todo un poCon 96 puntos para Clos apalta. Clos Apalta 2005 de Casa Lapostolle obtuvo 96 puntos en Wine Spectator. Su descripción señala: “Sobresalientes aromas de ganache de chocolate tibio y moka que hacen las veces introducción para un cuerpo rico, aterciopelado donde predominan las notas de cassis, pasta de higos, regaliz, licor de cassis y zarzamora. Su largo y jugoso final persiste y muestra densidad, con ecos de grafito, frutos negros y carácter mineral. Un vino que definitivamente se beneficiará de unos años de guarda”.n Viña undurraga sigue Comprando terrenos. Desde que José Yuraszeck entró a la propiedad de Viña Undurraga hace 20 meses, ésta ha experimentado un crecimiento de sus terrenos de 62%, llegando hoy a 1.602 hectáreas. Su última adquisición fueron 140 há en Cauquenes. La idea es plantar nuevas variedades, como Carignan, Tempranillo, Mourvedre, Grenache y Petit verdot.n adiós a robert mondaVi. A los 94 años murió uno de los pioneros en el desarrollo de la industria del vino en Napa Valley. Fundó su empresa Robert Mondavi en Napa Valley en 1966. En aquella época, California producía vinos baratos en jarra, pero Mondavi cambió la situación, defendiendo el uso de la fermentación en frío, de los tanques de acero inoxidable y de las barricas de roble francés. Vendió su empresa el año 2004 en US$ 1.300 millones a Constellation Brands.n nueVos bríos para el tapón Zork. La empresa OliverOgar tomó recientemente la representación del tapón Zork en nuestro país. Hasta ahora este cierre creado en Australia ha tenido una tímida penetra-ción en Chile, pero sus nuevos representantes están convencidos que puede tener una buena recepción debido a que sella como una tapa rosca (con las ventajas técnicas que eso significa) y sale como un cor-cho. Otra de sus ventajas es que no requiere el uso de cápsulas.n kaikén lanZa nueVas CoseChas en Chile. Viña Montes pre-sentó en nuestro país las cosechas 2006 de Kaikén Reserva Malbec y Kaikén Ultra Malbec. El primero presenta aromas de frutos negros, café y chocolate, en un armonioso balance con la madera. En boca es intenso, frutoso, con taninos maduros y un final largo y persistente ($5.000). El segundo tiene notas a moras, cassis, violetas y moka. En boca es intenso y poderoso, con taninos gentiles y dulces ($10.000).

sPrinKling newsClos apalta sCores 96. Clos apalta 2005 from Casa lapostolle was just scored 96 points at wine spectator. the magazine described this wine as: “gargeous aromas of warm chocolate ganache and mocha lead the way for a rich, velvety palate loaded with currant, fig paste, black licorice, cassis bush and bramble notes. the long, juicy finish has great grip and density, with echoes of graphite, dark fruit and minerality. this should really reward cellaring.”Viña undurraga buys more land. since José yuraszeck bought a stake in viña undurraga 20 months ago, the winery has shown a skyrocketing growth in its properties, which now consist of 1,602 hectares. their latest purchase were 140 hectares in Cauquenes. among the winery’s plans are planting new varieties like Carignan, tempranillo, Mourvèdre, grenache and Petit verdot.Farewell robert mondaVi. the man known as the pioneer of the wine industry in napa valley passed away at 94. he established his company, robert Mondavi in the napa valley in 1966. at that

time, California would produce low-end wine sold by the jar, yet Mondavi changed all that. he sold his company in 2004 for usd 1.3 billion to Constellation Brands.new driVe For Zork stopper. oliverogar recently became the local representative of the Zork stopper. until now, this closure conceived in australia has achieved lukewarm penetration in Chile, but its newly appointed agents are convinced that the product may become widely accepted because it closes just like a screwcap (with the technical advantages this results in) and is removed like a cork. another advantage is that it requires no capsule.kaikén launChes new Vintages in Chile. viña Montes recently presented the 2006 vintage of Kaikén reserva Malbec and Kaikén ultra Malbec. the former features black fruit, coffee and chocolate aromas harmonically balanced with wood. with an intense, fruity mouthfeel, its ripe tannins ensure a long, persistent finish (usd 10.40). the latter delights with blackberry, blackcurrant, violets and mocha notes. intense and powerful in the mouth, with gentle and sweet tannins (usd 20.80).

noticias2.indd 3 4/6/08 18:30:15

Page 42: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

entre hileras between rows

40 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

VIT

ICU

LTURA DE PRECISIÓ

N

a la Geomáti c

a

de

la g

e

omensura

Hoy día las bodegas chilenas disponen de una serie de

herramientas tecnológicas para mejorar la calidad

de sus uvas. Entre ellas, la geomática, los

Sistemas de Información Geográfica y

la georreferenciación. Tecnologías

que están cada vez más al

alcance de la mano y que

son clave para tomar

las decisiones

correctas.

RoDRIGo oRTEGafoTos/phoTos: aGRopREcIsIon

geomensura.indd 2 5/6/08 21:02:22

Page 43: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

eomensura no es una pala-bra muy familiar que digamos. En realidad parece sacada de los mejores libros de Isaac Asimov. Pero si investigamos un poco, descubriremos que tiene mucho

que ver con los vinos que descorchamos. Especialmente hoy día, en que las viñas han modernizado sus trabajos tanto dentro como fuera de la bodega, a tal punto que cada cuartel es vigilado con rigor. El paladar moderno hoy no perdona y por lo mismo las viñas se concentran en mejorar cada detalle, incluso, antes de plantar una parra.

En palabras simples, geomensura significa medir el terreno. Es una parte de la ingeniería que estudia la representación de la Tierra y el espacio tridimensional en planos o mapas. Como hace cientos de años, pero que hoy, gracias a las nuevas tecnologías, se hace en forma digital. En el caso de la viticultura, los trabajos en geomensura consideran una amplia gama, desde medir las diferencias de nivel entre pendientes, has-ta determinar microzonas de calidad para los vinos a través de imágenes aéreas multiespectrales o satelitales. ¿Y qué se gana con todo esto? Bue-no, bastante más de lo que pensamos. Al medir y cuantificar los suelos, se pueden hacer mapas de microterroir, por ejemplo. O sea, separar la paja del trigo y acotar las zonas de mayor calidad, de las que saldrán los vinos de más alto rango.

Nelson Muñoz, gerente de proyectos de AgroPrecisión, nos aclara que la geomensura ha evolucionado a lo largo del tiempo. “La geomen-sura clásica siempre fue relacionada o identificada con el área de la to-pografía, desarrollando sus actividades en la medición de superficies y curvas de nivel para proyectos de regularización de predios, plantacio-nes nuevas y riego tecnificado. Sin embargo, las nuevas tecnologías de la información, tales como los Sistemas de Información Geográfica (SIG), Sistema de Posicionamiento Global (GPS), imágenes satelitales-aéreas multiespectrales de alta resolución y la gran cantidad de software espe-cializado para el procesamiento de datos geográficos, han dado paso a la “Geomática”. Esta disciplina es fundamental para la implementación de Agricultura de Precisión o Viticultura de Precisión, otorgando he-rramientas para la toma de decisiones en base a mapas temáticos de la variabilidad espacio-temporal de los factores que determinan el rendi-miento y la calidad en los sistemas productivos”, señala.

La Geomática es el término científico moderno que hace referencia a un conjunto de ciencias en las cuales se integran los medios para la captura, tratamiento, análisis, interpretación, difusión y almacenamien-to de información geográfica. El término fue acuñado en 1969 por el científico francés Bernard Dubuisson (reconocido topógrafo y fotogra-metrista) e integra a todas las ciencias de base y a las tecnologías usadas para el conocimiento del territorio.

GEoMEasuRE is not the kind of word we would use everyday, but rather one taken from a book by Isaac asimov. however, if we scratch the surface we will soon discover it has a lot in common with the wines we uncork everyday. This is especially true now that wineries have modernized their activities both inside and outside the wine house, checking each lot with uncompromising rigor. contemporary palates are merciless, so wineries need to check out every single detail, sometimes before even planting a grapevine.

put simply, geomeasure means to measure the land. It is that branch of engineering that studies the representation of the Earth and tridimensional space in maps, as has been done for the last several hundred years, but applying the new digital technologies. In the case of viticulture, geomeasure encompasses a wide gamut of possibilities, from measuring the elevation differential between slopes to determining quality microzones for winegrowing through multispectral aerial or satellite imagery. Is there any gain to it? Much more than we would initially think. for example, by measuring and quantifying the different soil types it is possible to establish microterroir maps and determine areas of greater quality that will produce higher-end wines.

nelson Muñoz, project manager of agroprecisión, explains that geomeasure as a discipline has evolved through time. “Traditional geomeasure was always associated to topography, focusing its activities primarily on measuring areas and elevation levels for property regularization, new plantations and advanced irrigation purposes. however, new information technologies such as Geographic Information systems (GIs), Global positioning system (Gps), high-res multispectral aerial and satellite imagery, and the abundance of specialized software for geographic data processing have given rise to Geomatics. This new discipline has become crucial in the implementation of precision agriculture or precision Viticulture, as it provides decision-making tools based on theme maps for the spatial and time variability of the factors that determine yield and quality in production systems,” he explains.

Among the many technological tools Chilean wineries can turn to in order to improve grape quality we can cite Geomatics, Geographic Information Systems and Georeference. Not only are these technologies closer at hand than ever before; their role in making the right decision has also become key.

pREcIsIon VITIcuLTuRE

fRoM GEoMEasuRE To GEoMaTIcs

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 41

G

geomensura.indd 3 5/6/08 21:02:23

Page 44: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

42 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

¿Pero qué significa esto para viticultores y enólogos? Sin duda, es una herramienta interesante si se busca tomar decisiones más acertadas y evitar el “ojímetro”. El abanico de productos y servicios es bastante amplio. Puede ir desde estaciones meteorológicas, bombas de presión, softwares especiales que se pueden llevar en el notebook hasta mini estaciones que registran temperaturas; GPS y DGPS, que confeccionan los mapas digitales e instrumentos agrícolas como sensores de humedad del suelo.

Los servicios ofrecidos por las empresas dedicadas a la agricultura de precisión parten incluso en los estudios de prospección para iden-tificar el potencial productivo de un predio, los que consideran de-terminación de superficies con sistema DGPS; reconocimiento aéreo digital georreferenciado; modelo de elevaciones, pendientes y expo-sición solar de laderas; caracterización climática, análisis de calicatas y mapeo de compactación de suelo; identificación de limitantes de suelo y clima para, finalmente, entregar recomendaciones según la especie a plantar.

Otro servicio es el de caracterización de suelos, una herramienta in-dispensable para diseñar y manejar el cultivo de acuerdo a los reales potenciales productivos de un cuartel. En algunos casos se usan mapas digitales obtenidos a partir de mediciones continuas de la conductivi-dad electromagnética (CEM) georreferenciada. Así se obtienen más de mil lecturas por hectárea, creándose una imagen con las diferencias edáficas del suelo. En otros casos, la caracterización se realiza mediante calicatas georreferenciadas en terreno. Gracias a estas técnicas es po-sible conocer la variabilidad textural del suelo en forma precisa y, de esta manera, establecer los cuarteles de plantación y las variedades de acuerdo a sectores de suelo homogéneo, diseñar los bloques de riego y adecuar los riegos existentes a las capacidades de retención de agua del suelo y, en definitiva, establecer un manejo diferenciado según las características físicas y/o químicas de cada zona.

la GeOrreFerenCiaCiÓnSi existe una herramienta de moda, es el Sistema de Información Geo-gráfica (SIG), que ayuda a ordenar la información agronómica relacio-nada con el agua, el suelo, el clima y la planta. En la práctica son mapas o planos que se pueden ver desde el computador. Con sólo un clic es

Geomatics is a modern scientific term that refers to a number of sciences that integrate a series of means used to capture, treat, analyze, interpret, communicate and store geographic data. The term was coined in 1969 by french topographer and photogrametrist Bernard Dubuisson in an effort to integrate all sciences and technologies used in land surveying.

What is its relevance for viticulturists and winemakers? This is definitely a useful tool if we are to make sounder decisions and avoid improvisation. The spectrum of products and services available is quite large, ranging from meteorological stations and pressure pumps to special software to temperature-recording mini stations, Gps and DGps that draw digital maps, and agricultural instruments such as soil moisture sensors.

The services offered by precision agriculture companies may include prospective studies permitting to identify a lot’s production potential by determining land area through DGps technology; georeferenced digital airborne reconnaissance; elevation, slope and solar exposure models; climatic characterization, soil pit analysis and soil compaction mapping; identification of soil and climate limiting factors to provide recommendations according to the species to be planted.

another type of service is soil characterization, an indispensable tool in designing and managing the farming techniques applied depending on the actual soil production potential. In some cases it is possible to use digital maps based on continual measurements of georeferenced electromagnetic conductivity (Ec). The result is over one thousand readings per hectare, which creates an image that identifies edaphic differences. In other cases, this characterization is made by means of field georeferenced soil pits. Techniques such as these permit to accurately ascertain the soil’s textural variability and determine the best spots for plantation as well as the varieties best suited for each soil sector, design the different irrigation blocks and adapt the existing irrigation patterns to the soil’s water retention capacity. The final outcome will be the establishment of

entre hileras between rows

El Sistema de Información Geográfica (SIG) ayuda a ordenar la información agronómica relacionada con el agua, el suelo, el clima y la planta. Con solo un clic es posible conocer mapas temáticos de variedades, variabilidad de suelo, vigor, nutrientes, producción, tipos de riego, etc. La fotografía muestra un mapa de vigor.one of the hottest tools around to organize agricultural information relating to water, soil, climate and the plant itself is the Geographic Information system (GIs). at a mouse click it is possible to access theme maps by variety, soil variability, vigor, nutrients, production, type of irrigation, etc. The photo shows a map by vigor.

geomensura.indd 4 5/6/08 21:02:28

Page 45: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 7

posible conocer mapas temáticos de variedades, variabilidad de suelo, vigor, nutrientes, producción, tipos de riego, etc.

Andrés Esser, ingeniero agrónomo de la empresa NeoAG, comenta que toda esta tecnología no trabaja sola. Es parte de un gran engranaje en el que están involucradas otras áreas, como la georreferenciación.

“Lo bueno de aliarse con la tecnología es que a las bodegas les per-mite mantener una serie de datos que antes se guardaban en los pla-nos. Hoy pueden llevarlos en el notebook o en el computador, tanto el dueño, el enólogo o el viticultor. O sea, pueden estar en línea mirando el campo a través de mapas digitalizados e ir agregando nuevos datos o futuras mediciones, sin tener que ir todas las veces a medir el campo centímetro a centímetro”, señala.

La gracia de las georreferenciaciones es que permiten conseguir datos exactos a la hora de plantar, gracias a sus mapeos satelitales. Por ejemplo, si estamos parados en la VIII Región y tenemos una ladera en exposición sur, es posible que nuestros resultados no sean de los mejores, ya que nuestra parra no tendrá muchas horas de sol. Eso se sabe en teoría, pero la gracia es que puede medirse esa ladera minuto a minuto, tanto en ve-rano como en invierno. Detalle no menor, considerando la cantidad de radiación que tiene Chile. Y especialmente ahora, que el mercado ruega por vinos más frescos, antes de clásicas recetas alcohólicas, quemantes y sobremaduras asociadas a orientaciones norte-sur en el caso de Chile.

Por otra parte, la ventaja principal de los SIG es el desarrollo en eta-pas. Cada etapa permite cumplir con objetivos específicos y pueden ser

differentiated management techniques based on the physical and/or chemical characteristics of each zone.

GEOREFERENCINGone of the hottest tools around to organize agricultural information relating to water, soil, climate and the plant itself is the Geographic Information system (GIs). In real practice, it consists of maps or drawings that may be seen on a computer screen. at a mouse click it is possible to access theme maps by variety, soil variability, vigor, nutrients, production, type of irrigation, etc.

andrés Esser, agricultural engineer of neoaG, says all this technology cannot work in isolation. It is part of a bigger mechanism that involves other areas such as georeferencing.

“The good thing about lining up with technology is that wineries can now keep data that were previously written down on paper maps. Today they can be stored in the laptop or desktop computer of the owner, the winemaker or the viticulturist. In other words, they can all be observing the vineyard online by means of digitalized maps, and add new data or future measurements without the need to actually go to the field every time to make new measurements,” he points out.

The upside of georeferenced satellite mapping is the possibility of obtaining precise data for planting purposes. for example, if we are somewhere in chile’s Region VIII and we have a slope that faces south, our results will not be as good as we want them to be because the grapevines will have but a few hours of sun exposure. In theory this is nothing new, but with this technology it is possible to measure the hours of exposure minute by minute, day after day year-round. and this is no minor detail, considering the amount of radiation existing in chile, especially now that markets prefer fresher wines over the classic alcoholic, burning and overripe recipes associated to north-south orientations as is the case in chile.

on the other hand, the main advantage of the GIs system resides in its stage-development capability. Each stage permits to meet specific goals, and may be introduced independently from each other. Thus, one can manage large chunks of information about one particular geographic location that would otherwise be quite hard to analyze. Besides,

Las nuevas tecnologías de la información, tales como los Sistemas de Información Geográfica (SIG), Sistema de Posicionamiento Global (GPS), imágenes satelitales-aéreas multiespectrales

de alta resolución y la gran cantidad de software especializado para el procesamiento de datos geográficos, han dado paso a la Geomática.

new information technologies such as Geographic Information systems (GIs), Global positioning system (Gps), high-res multispectral aerial and satellite imagery, and the abundance

of specialized software for geographic data processing have given rise to Geomatics.

geomensura.indd 5 5/6/08 21:02:37

Page 46: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

44 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

entre hileras between rows

introducidas de forma independiente una de otra. Así se puede manejar gran cantidad de información referida a una ubicación geográfica que de otra forma sería difícil de analizar. Además la tecnología SIG integra operaciones comunes de bases de datos, tales como consultas y análisis estadísticos, con los beneficios propios de la visualización y el análisis geográfico. De acuerdo a los especialistas, es una valiosa herramienta para empresas que manejan un gran número de productores o predios en una amplia zona geográfica, permitiendo también hacer seguimien-to a los productos en toda la cadena de producción, distribución y ven-ta. Es decir, trazabilidad.

PUlsO aCtUal Pero también hay otras aristas que mirar. Como se ha comentado reite-radamente, la baja del dólar y el aumento de los costos de producción tienen a las viñas en una posición expectante, reduciendo al máximo sus gastos, lo que obviamente se ha sentido en este tipo de servicios de información.

“La viticultura de precisión es un área nueva en la industria vitiviní-cola. No lleva más de 3 ó 4 años. Por lo mismo los enólogos y viticultores año a año han ido aprendiendo el valor de contar con estas nuevas he-rramientas y tecnología, aunque todavía no se considera indispensable y muchas bodegas, al reducir su presupuesto, suspenden los trabajos en esta área”, señala Ricardo Rodríguez, gerente general de AgroPrecisión.

Camilo Rahmer, enólogo de Viña Tres Palacios, nos aporta con una tesis interesante: es cierto que la viticultura de precisión es una gran herramienta, pero hay bodegas y bodegas donde aplicarla.

“La viticultura de precisión ha sido un tremendo aporte porque uno constata con datos específicos los mejores cuarteles que tiene. Pero de-pende de las dimensiones de cada viña. En el caso nuestro, podemos conocer nuestros cuarteles en un par de vendimias. Pero no es lo mismo en una bodega de cientos de hectáreas, donde el uso de esta tecnología resulta determinante, ya que no siempre hay plena certeza de las mejo-res parras disponibles”, sostiene.

Una opinión parecida tiene el asesor y viticultor Renán Cancino, quien piensa en la viticultura de precisión como una opción clave en bodegas que manejan volúmenes grandes. “Puede ayudar en bodegas

GIs technology integrates common database operations, such as statistical queries and analysis with the benefits of visualization and geographic analysis. specialists agree this is a valuable tool for companies managing large numbers of producers or fields scattered across a vast geographical area and for a good product follow up along the entire production, distribution and sales chain. In other words, it permits traceability.

THE CURRENT SITUATIONThere are, however, other aspects to consider. as has been mentioned before, the weak dollar and the rising production costs have led wineries to move with caution and seek to reduce their costs, which has obviously impacted this type of information systems.

“precision viticulture is a new field in the wine industry, not older than 3 or 4 years. for this reason, winemakers and viticulturists are just discovering the value of this type of tools and technology with every passing year, although most still do not consider it indispensable. so, as part of their cost-reducing efforts, many wineries simply axe work in this area,” says Ricardo Rodríguez, cEo of agroprecisión.

camilo Rahmer, winemaker of Viña Tres palacios, has an interesting hypothesis: precision viticulture is indeed a valuable tool, but not every winery is in a position to apply it.

“precision viticulture has been a great contribution, as it provides specific data on where the best lots are. however, its application will depend on the size of the winery. In our particular case, we can recognize our best lots after a couple of harvests. But that is certainly not the case in a vineyard that covers hundreds of hectares. This is where the use of this technology is key, since there is no real certainty as to where the truly best grapevines are,” he adds.

Renán cancino, an advisor and viticulturist, shares this opinion. for him, precision viticulture should be adopted by wineries that produce large volumes. “It may prove its

Los servicios ofrecidos por las empresas de agricultura de precisión parten con los estudios de prospección para identificar el potencial productivo de un predio, los que consideran modelos de elevaciones, pendientes y exposición solar de laderas, entre otros análisis.

The services offered by precision agriculture companies may include prospective studies permitting to identify a lot’s production potential by determining land area through elevation, slope and solar exposure models, among others analysis.

geomensura.indd 6 5/6/08 21:02:45

Page 47: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

de grandes volúmenes y además para resolver uno de los temas pen-dientes que tiene la viticultura chilena, que es tener variedades plan-tadas en suelos que no corresponden. Pero en el caso de bodegas en que los trabajos se concentran en pequeñas hectáreas, aún no resulta tan relevante, ya que existen muchísimas tareas que se deben resolver antes, como son las irregularidades en el suelo. Todavía hay muchas bodegas que no tienen claro cuál es su origen y la condición de sus suelos”, indica.

Una herramienta que hoy quizás es más valorada en las viñas gran-des, pero que, más temprano que tarde, se ampliará a un universo ma-yor, como ocurre con gran parte de las tecnologías. ▼

usefulness in large-volume wineries, and also help to solve one of the great pending issues of chilean viticulture: growing varieties in soils that are not appropriate. But in the case of small wineries, the reduced hectarage still makes it irrelevant, as there are multiple other problems that must be dealt with first, such as soil irregularities. There are still many wineries out there that do not know the origin and condition of their soil,” he points out.

Today this tool seems better suited for large-scale wineries, but in the years ahead it will surely widen its scope of application, as most innovative technologies do. ▼

La tecnología SIG integra operaciones comunes de bases de datos, tales como consultas y análisis estadísticos, con los beneficios propios de la visualización y el análisis geográfico.GIs technology integrates common database operations, such as statistical queries and analysis with the benefits of visualization and geographic analysis.

geomensura.indd 7 5/6/08 21:02:53

Page 48: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

46 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

formas y percepciones SIGHTS AND INSIGHTS

Casa LapostolleSu estilizada altura y forma otorga un sello de distinción frente a otros vinos de similares características. Llama profundamente la atención la delicadeza de la etiqueta que presenta al menos tres variedades de texturas y volúmenes. Sumado a esto, la firma Cuvée Alexandre le otorga un sello de cuidada manufactura a través de la tipografía de mano alzada. Tanto el peso de la botella como su elegancia y prestancia, sugiere un vino ideal para una ocasión especial.

The svelTe heighT and shape single it out from other wines of similar characteristics. Particularly noteworthy is the extreme delicacy of the label, which features at least three different textures and volumes. in addition, the Cuvée alexandre signature in handwritten typography gives it an air of special distinction. To judge from the weight of the bottle and its graceful elegance, this is the ideal wine for a very special occasion.

Aresti ReservaA pesar de mantener el patrón clásico de etiqueta rectangular, Viña Aresti sorprende con esta etiqueta de alta originalidad. Su sello clásico se ve potenciado con la inclusión de una imagen que representa la cosecha. Este interesante recurso permite entrar en contacto con la naturaleza rica que provee. La atmósfera de evocación nos sume en aquel paisaje, por tanto posibilita aquella relación inequívoca de buen gusto. Su unidad de forma y estética da un sello que permite apostar por la compra sin arriesgarse a sorpresas negativas, por cuanto, además de su coherencia, este vino evoca una experiencia singular.

DesPiTe iTs oPTing for a traditional rectangular design, viña aresti presents a surprisingly original label. its classic seal is enhanced by the addition of an image depicting a harvest scene. This interesting resource opens a door into the rich nature it holds within. The evoking atmosphere makes us part of that landscape, and therefore creates the conditions for a univocal relationship marked by good taste. The unity of its shape and esthetic value conveys the idea of a sure bet, a wine that will in no way disappoint. everything points to a coherent, singular expression.

cabernet SaUVIGnOn reserva/reserveFORMAS Y PERCEPCIONES / SIGHTS AND INSIGHTS

CABERNET SAUVIGNON RESERVALo que dicen las etiquetas

MARCELO SOTO O.LICENCIADO EN ESTETICA

etiquetas1.indd 2 5/6/08 21:01:07

Page 49: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 47

Ravanal ReservaDentro de la línea reserva, Viña Ravanal ofrece una alternativa para los más jóvenes y jugados por un diseño simple y de buen gusto. Sumada a su estilizada forma y relación cromática entre etiqueta y cuello, destaca predominantemente el corte de la etiqueta a partir de sus iniciales VR. En la medida que desciende la apreciación, vemos como poco a poco comienzan a estrecharse las líneas rompiendo cualquier indicio de rectitud y fomentando el equilibrio de sus partes.

Es una presentación de gran factura para clientes más atrevidos y dispuestos a degustar y experimentar nuevas sensaciones.

as ParT of iTs reserve line, viña ravanal offers this alternative for a younger audience who appreciate a simple, refined design. Besides the classy shape and the synchronicity of color between the label and the bottle neck, a very eye-catching detail is the cut rim along the vr initials at the top. as we go down, the label begins to taper, breaking parallelism and enhancing balance between the different label components.

a stylish presentation for a more daring public unafraid to try out new sensations.

Viña Montes aporta el tinte clásico y sobrio. Forma, peso y depurada etiqueta se unen en un producto de gran presencia. La figura alada, tipografías alzadas contrastantes con otras de gran hieratismo permiten potenciar el rasgo más singular de esta botella, su sello singular.

Quizás el único elemento que distrae y genera ruido visual es el exagerado tamaño del año de producción. Incluso llega a ser más protagonista en tamaño que la viña o la propia cepa. Más allá de este detalle de apreciación, la etiqueta nos sugiere un vino elegante, indicado para un especial momento.

viña MonTes contributes the classic, more traditional side. The shape, weight and refined label blend into an outstanding ensemble. The winged character and the use of contrasting cursive and hieratic lettering bring the bottle’s most singular feature to the forefront.

Perhaps the only feature that disturbs and produces visual noise is the oversized harvest year, which appears to be even more important than the winery or the variety itself. But aside from this appreciation, the label suggests an elegant wine perfectly suitable for a special occasion.

MarCelo soTo olhaBÉliCenCiaDo en esTÉTiCaM.Sc. in AeStheticS

Montes Classic Series

etiquetas1.indd 3 5/6/08 21:01:11

Page 50: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

los otros from the neighborhood

48 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

EDUaRDo BRETHaUER R.

BURDEoS

“Se habla más

de nuestros

vinos de lo

que realmente

se venden”,

me confiesa

un productor,

mientras

catamos la

sobresaliente

cosecha 2007.

SAUTERNES &BARSAC

sauternes.indd 2 4/6/08 18:32:13

Page 51: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

a niebla que producen las frías aguas del Ciron se despeja y frente a nuestros ojos aparece una veintena de botellas de Sauternes y Barsac, muchas de ellas Premier Grand Cru Classé, en la acogedora bodega de Château La Tour Blanche. Ataviadas con un estridente en-voltorio metálico, dorado como el líquido que protege de la luz, las muestras forman una perfecta fila que aguarda con cierta expecta-ción. Es un pelotón compacto, inabordable a

primera vista, pero que sorbo a sorbo, copa a copa, va seduciendo con sus notas dulces y envolventes, presas de la ingenuidad de su juven-tud, pero que dejan ver el potencial de una cosecha larga y no exenta de problemas, que se extendió entre el 12 de septiembre y el 15 de noviembre.

Las dos mil hectáreas que representan esta apelación, ubicada a 40 kilómetros al sureste de Burdeos, producen algunos de los más célebres vinos dulces del mundo. La clasificación de sus vinos, cuyo origen se remonta a la Exposición Mundial de París en 1855, es bastante más sen-cilla que la de Médoc. Once châteaux pertenecen a la categoría Premier Cru Classé, catorce a Grand Cru Classé, y sobre todos ellos, como un faro que vigila la complejidad de esos suelos calcáreos, brilla un solo Premier Cru Supérieur: Château d’Yquem. Una viña emplazada sólo unos cuan-tos metros sobre sus vecinos, pero cuyas botellas pueden costar diez veces más, empinándose sin dificultad sobre los ¤ 500.

THE MiST THaT RiSES from the cold waters of the Ciron River slowly dissipates. Before our eyes, at the cozy cellars of Château La Tour Blance, appear some twenty bottles of Sauternes and Barsac, many of them Premier Grand Cru Classé. The bottles are dressed in a flashy golden foil wrap, perfectly aligned and nervously awaiting the big event. at first sight this compact lineup seems almost unapproachable, but as the tasting progresses, each new glass is filled with more seducing notes which, although still quite young, reveal the true potential of a long, at times difficult harvest conducted between September 12 and November 15.

The two thousand hectares that make up this appellation located 40 kilometers southeast of Bordeaux give birth to the world’s most renowned sweet wines. The classification system applied to these wines, instituted on occasion of the 1855 World’s Fair held in Paris, is significantly less complicated than that of Médoc wines. Eleven châteaux belong to the Premier Cru Classé category and fourteen

“People speak more about our wines than they actually buy them,” confessed a producer during a tasting of the outstanding 2007 vintage.

SaUTERNES & BaRSaC

FaME ovER qUaLiTy?

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 49

LChâteau Guiraud fue adquirida

recientemente por un consorcio liderado por el empresario

automotriz Robert Peugeot.

sauternes.indd 3 4/6/08 18:32:26

Page 52: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

50 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

Las uvas de estos vinos, afectadas por la llamada podredumbre no-ble, lucen horribles, pero paradójicamente son capaces de producir vinos de singular belleza. “Mientras más feas, mejor”, me apuntan. La podredumbre, o las esporas de Botrytis cinerea, no atacan la fruta en forma uniforme, a veces ni siquiera lo hacen, por lo tanto la cosecha se realiza en cinco, seis o más pasadas por cada planta, y muchas veces baya por baya, separando el grano de la paja, la podredumbre gris de la noble.

La columna vertebral de estos vinos es el Sémillon, muy propenso a la botritis, bien apuntalado por la frescura del Sauvignon blanc y los tonos amielados que brinda el Muscadel. Los rendimientos, como po-demos suponer, son bajísimos. Estamos hablando de 7 a 12 hectolitros por hectárea. O, como le gusta contar a sus productores, 930 a 1.600 botellas, equivalentes a una o dos copas por planta.

Lo fascinante de los vinos de Sauternes y Barsac, además del mito que los precede, es que son muy sensibles a las características de la añada. Definitivamente quedamos cortos si decimos que ninguna co-secha es igual a otra. Son todas muy diferentes entre sí. La calidad está

to the Grand Cru Classé. above them, like a lighthouse looking after the complexity of these lime-rich soil, shines the only Premier Cru Supérieur: Château d’yquem. This winery estate is just a few meters above its neighbors, but its bottles can well cost ten times more than theirs, easily upwards of € 500.

When attacked by the so-called noble rot, the grapes look horrible, yet they are capable of producing wines of unmatched beauty. “The uglier the better”, they tell me. The rot, that is, the spores of Botrytis cinerea, do not make homogeneous attacks. Sometimes they do not even attack at all, so each plant is harvested in five, six or more successive passes, often berry by berry, separating gray rot from noble rot.

The backbone of these wines is Semillon, a variety that is particularly prone to botrytis, but it is well supported by the fresh Sauvignon Blanc and the honeyed tones of Muscat. as we may well expect, yields are super low, between 7 and 12 hectoliters per hectare. or, to use the producers’ preferred parlance, 930 to 1,600 bottles, which is about one or two glasses per plant.

in addition to the myth that precedes them, the most fascinating feature of Sauternes and Barsac wines is their dependence on the characteristics of each new vintage. vintages are definitely different from the others. quality is certainly a function of terroir, but in this particular case it depends a lot, perhaps too much, on sheer luck.

on a previous visit to Château Guiraud, the winery recently acquired by Robert Peugeot in an operation that replaced the traditional dolphin on the label by a lion, we had the chance to taste the versatility of these sweet wines by pairing them with such dissimilar dishes as foie gras with broccoli, grilled tomatoes and Provence herbs, or a rooster in butter, dried plums, shallots, potatoes and artichoke hearts. “We want to leave the idea behind that Sauternes is a dessert wine, because it is actually suitable for a wide

los otros from the neighborhood

En Château La Tour Blanche catamos

los mejores Sauternes y Barsac de la cosecha

2007.

El 67% de la producción de vinos croatas corresponde a blancos, 32% a tintos y 1% a rosés.

LÍDER EN PROPAGACIÓN DE ÁRBOLES FRUTALES

REPRESENTANTE AUTORIZADO EN CHILE DE

Nuevos clones Plantas injertadas SanidadTrazabilidad.

Variedades:Arbequina, Arbusana, Korineiki, Frantoio, Leccino, otras. Nuevas variedades.

Olivos:

Longitudinal Sur Km. 174 Teno - Curicó / Casilla 781 Curicó / Fonos: +56 (75) 412103 - +56 (75) 412008 [email protected]

Vides:

www.viverosur.com

Los vinos de Château d’Yquem, el exclusivo Premier Cru Supérieur, reposan más de 3 años en barricas.

sauternes.indd 4 4/6/08 18:32:54

Page 53: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

marcada por su terroir, es cierto, pero en este caso depende mucho, quizás demasiado, del azar.

En una visita anterior a Château Guiraud, bodega que recientemen-te fue adquirida por Robert Peugeot, cambiando su tradicional delfín por un león en la etiqueta, sentimos la versatilidad de estos vinos dul-ces, acompañándolos con platos tan disímiles como un foi gras con brócoli, tomate grillado y hierbas canónigas, o un gallito a la mante-quilla, con ciruela, chalotas, papas y fondos de alcachofa. “Queremos romper con la idea de que los Sauternes son vinos de postre, pues son capaces de acompañar un gran abanico de preparaciones”, nos dicen nuestros anfitriones.

Y pudimos comprobar que amarran muy bien las salsas en base a mantequilla, y esos productos con notas metálicas que nunca sabemos con qué armonizar, pero también sentimos la enorme variabilidad de sus cosechas. En aquella oportunidad degustamos tres versiones. Cose-cha 2002: un vino corto de nariz. Amielado. Algo alcohólico. Cosecha 2001: notas de hierbas aromáticas, anís y mandarinas. Boca fresca y suave, aunque un poco austero. Cosecha 1998: Gordo y untuoso. El más redondo y Sauternes de todos.

La influencia de las añadas es tan profunda que en D’Yquem, por ejemplo, no toda la fruta se embotella bajo su marca. Incluso en al-gunas oportunidades ni siquiera se ha embotellado, tal cual ocurrió en 1972, 1974, 1992 y en otras siete ocasiones durante el pasado siglo, vendiéndose como un anónimo granel. Por otro lado, también son muy escasos los años en que la totalidad de la fruta se comerciali-

gamut of preparations,” our hosts say.and we could confirm that they are great matches for

butter-based sauces and those slightly metallic products we never seem to get the right pairing for. But we also noted the tremendous variability of its different vintages. on that occasion we tasted three versions. a 2002 wine with a rather short nose, honeyed and somewhat alcoholic. a 2001 with aromatic herbs, anise and mandarin orange notes. Fresh and smooth though a little austere on the palate. and a 1998 that felt fatty and unctuous. The roundest and most Sauternes-like of all.

The influence of the different vintages is so relevant that at yquem, for example, not all the fruit is bottled under its name. Sometimes it has not even reached the bottle, as was the case in 1972, 1974, 1992 and on other seven occasions in the last century, when it was sold as an anonymous bulk wine. also, only on just a few years has all the fruit produced been sold under its brand. Just on perfect, or almost perfect seasons, like 1967, 1976, 1989 and 1990.

Unfortunately, during the tasting of the 2007 vintage of Sauternes and Barsac offered to a group of judges of the Mondial de Bruxelles, Château d’yquem was notoriously absent. Participants were not surprised at all, since this Premier Cru Supérieur not only is a superstar, it behaves

LÍDER EN PROPAGACIÓN DE ÁRBOLES FRUTALES

REPRESENTANTE AUTORIZADO EN CHILE DE

Nuevos clones Plantas injertadas SanidadTrazabilidad.

Variedades:Arbequina, Arbusana, Korineiki, Frantoio, Leccino, otras. Nuevas variedades.

Olivos:

Longitudinal Sur Km. 174 Teno - Curicó / Casilla 781 Curicó / Fonos: +56 (75) 412103 - +56 (75) 412008 [email protected]

Vides:

www.viverosur.com

sauternes.indd 5 4/6/08 18:32:54

Page 54: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

los otros from the neighborhood

52 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

Château Lamothe 2007,

Grand Cru CLassé,

sauternes

Un niño de pecho. Rollizo y empalagoso. Notas de miel muy intensas. Falta una mayor integración entre dulzor y acidez.A nursing baby that is chubby, almost tiring. Very intense honeyed notes. Still needs to further integrate its sweet and acidic components.

Château Lamothe

GuiGnard 2007, Grand

Cru CLassé, sauternes

Nariz de miel, refrescada por ciertas notas cítricas. Concentrado y dulce. acidez más firme e integrada.Honeyed nose refreshed by citrusy notes. Concentrated and sweet, with an acidity that is both firmer and better integrated.

Château romer 2007,

Grand Cru CLassé,

FarGues de LanGon

Entretenido y juguetón. De acidez firme y vivaz. Un vino que se deja querer por sus maneras francas y de livianos humores.Funny and playful, with firm, lively acidity. A light wine of loveable demeanor and easygoing nature.

Château du hayot 2007,

Grand Cru CLassé,

FarGues de LanGon

Cálido e intenso. Notas de pasas bien marcadas. Un vino voluptuoso, quizás algo pesado.Warm and intense, with well-defined raisin notes. A voluptuous, somewhat heavy wine.

Château de maLLe 2007,

Grand Cru CLassé,

PreiGnaC

Untuoso, firme y fresco. La botritis se siente y agradece. Sensación salina en el final de boca. Exquisito.Fatty, firm and fresh. The welcome botrytis notes are quite evident. Briny finish. Simply delicious.

Château suau 2007,

Grand Cru CLassé,

BarsaC

algo obvio en nariz. Falta una mayor integración. que baje el nivel de sulfuroso y sus componentes se aquieten. Tiempo al tiempo.A rather obvious nose sensation. Still lacks some integration. The sulfur dioxide is still too high and the different components appear restless. Needs time.

Château CaiLLon 2007,

Grand Cru CLassé,

BarsaC

No se va con chicas sino directo al grano. Boca untuosa, como una pesada ola que revienta en el paladar. Very straight to the point. Unctuous in the mouth, like a giant wave that breaks on the palate.

Château FiLhot 2007,

Grand Cru CLassé,

sauternes

Nariz densa, casi inexpugnable. Es un almíbar de movimientos lentos. Super dense, almost impenetrable, like a slow-moving syrup.

Château d’arChe 2007,

Grand Cru CLassé,

sauternes

Notas de sudor. Cálido, casi quemante. impetuoso y visceral. Un arco en llamas.Some sweat notes. Warm, almost burning, impetuous and visceral, like a flaming bow.

Château doisy-Védrines

2007, Grand Cru CLassé,

BarsaC

Notas de miel. Frutos secos y cítricos. Boca voluminosa, cremosa y viva. Excepcional, excepcionalmente bueno. Honeyed notes surrounded by dried fruits and citrus aromas. Nice volume, with a creamy, lively mouthfeel. Exceptional, incredibly good.

za con su sello. Sólo en años perfectos, o casi perfectos, como 1967, 1976, 1989 y 1990.

Lamentablemente durante la cata de la cosecha 2007 de Sauter-nes y Barsac, ofrecida a un grupo de jueces del Mondial de Bruxelles, Château d’Yquem brilló por su ausencia. Los participantes no se extra-ñaron, pues este Premier Cru Supérieur no sólo es único, sino además se comporta como tal. Grande fue la sorpresa cuando el bus que trans-portaba a los catadores ingresó al château. Algunos incluso dejaron caer algunas lágrimas. La emoción, sin embargo, duró bastante poco. El bus circundó la bodega y salió tal cual había ingresado hace algunos minutos. Con mucha naturalidad, sin dar explicaciones.

Por fortuna volví sólo unas semanas después a Burdeos, en el marco de Les Citadelles du Vin, donde pude asistir a un seminario ofrecido por Château d’Yquem. Allí pude conversar en extenso sobre el vino y la complicada cosecha 2002 que degustamos. La uva de este vino se vendimió en 10 turnos, obligando a los enólogos a un gran esfuerzo para no traicionar el espíritu del château. Con 14º de alcohol, y alrede-

like one too. Tasters were greatly surprised when the bus that carried them entered the château. Some even felt the tears fill their eyes. But the emotion was as short-lived as the visit itself. The bus rode around the winery and exited the property as unexpectedly as it had entered it minutes before. No excuses, no explanations.

Luckily for me, i returned to Bordeaux a couple of weeks later for the Citadelles du vin, and had the chance to attend a seminar offered by Château D’yquem. There i could hold long conversations about the wine and the complicated 2002 vintage we had just tasted. That year, the grapes were harvested in 10 passes, prodding winemakers to deploy their best efforts to remain faithful to the spirit of the château. With 14º of alcohol and approximately 300 grams of sugar/liter, a pH of 3.7 and 6.9 g/l of acidity it came as a great surprise. in other words, no one suspected the astonishingly great balance. Château d’yquem 2002:

sauternes.indd 6 4/6/08 18:32:57

Page 55: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 53

Fresh and elegant citrus notes. Medium body, not too potent, but very juicy and deep.

Sauternes definitely prefer quality over fame.

THE CONCENTRATED 2007 VINTAGEThe 2006-2007 vintage we tasted at Château La Tour Blanche was not easy to interpret. it was late august and a rain episode caught everyone by surprise. Some châteaux panicked and decided to harvest their fruit the first weeks of September before any signs of noble rot had set in. others preferred to wait. in october, days became warmer and more humid. “We had 10 full days with temperatures between 27ºC and 31ºC, so the fruit ripened at great strides,” we were told. Temperatures eventually subsided and the grapes completed their maturation process slowly, yielding wines of superb concentration and finesse. ▼

dor de 300 gramos de azúcar/lt, sorprende un pH de 3,7 y una acidez de 6,9 g/lt. En otras palabras, sorprende su gran equilibrio. Château D’Yquem 2002: Notas cítricas. Frescas y elegantes. Cuerpo medio, sin un gran caudal, pero muy jugoso y profundo.

No, definitivamente los Sauternes no son pura boca...

lA CoNCENtrADA CosECHA 2007La temporada 2006-2007, que catamos en Château La Tour Blanche, no fue muy sencilla de interpretar. A finales de agosto una lluvia sorpren-dió a todos. Algunos châteaux entraron en pánico y decidieron cosechar parte de su fruta las primeras semanas de septiembre, sin haber conse-guido todavía la podredumbre noble. Otros prefirieron esperar. A partir de octubre los días se volvieron más cálidos y húmedos. “Tuvimos 10 días con temperaturas entre 27ºC y 31ºC, por lo tanto la fruta maduró muy rápido”, nos explican. Las temperaturas finalmente bajaron y las uvas terminaron de madurar con mucha parsimonia, propiciando vinos con mucha concentración y fineza. ▼

Château doisy daëne

2007, Grand Cru CLassé,

BarsaC

Notas especiadas. Frescas. Estructura firme y elegante. Untuoso y muy alegre.Fresh and spicy notes around a firm, elegant backbone. Unctuous and very lively. Château de myrat 2007,

Grand Cru CLassé,

BarsaC

Dulce, extremadamente dulce. Un gramito de acidez, por favor.Extremely sweet. Some acidity, please…

Château siGaLas

raBaud 2007, Premier

Grand Cru CLassé,

Bommes

Notas florales y de duraznos. Es un vino de estructura media, quizás algo corto, pero muy agradable. Floral and peach notes. A wine of medium structure. Perhaps a bit short but definitely agreeable.

Château raBaud-

Promis 2007, Premier

Grand Cru CLassé,

Bommes

Notas florales. De miel. Boca profunda. Llena. Un vino muy goloso.Floral and honeyed notes. Deep, plentiful mouth. A nice-structured wine.

Château rieusseC 2007,

Premier Grand Cru

CLassé, FarGues de

LanGon

Simple y franco. Sin dobleces. Notas florales y de duraznos. Boca estructurada y sabrosa, pero que termina en acidez. Simple and straightforward, with no second interpretations. Floral and peach notes. The mouth is well-structured and flavorful, but the finish is acidic.

Château Guiraud 2007,

Premier Grand Cru

CLassé, sauternes

Notas de pimienta. Profundo y denso. Dulce y salino. interesante. Peppery notes. A deep and thick wine with briny and sweet edges. Interesting.

Château Coutet 2007,

Premier Grand Cru

CLassé, BarsaC

Notas de petróleo. Minerales y de duraznos maduros. Boca fresca y muy redonda, apoyada por una salpimentada acidez. Some petroleum notes accompanied by minerals and ripe peaches. The fresh and very round mouthfeel is well supported by the peppery acidity.

Château suduiraut

2007, Premier Grand

Cru CLassé, PreiGnaC

Elegante y placentero. Un río de oro que fluye por el paladar, despertando todos los sentidos. Mi favorito.Elegant and pleasant river of gold that flows along the palate, awakening all senses. My favorite.

Château de rayne

ViGneau 2007, Premier

Grand Cru CLassé,

Bommes

Nariz fresca y boca profunda, profundamente empalagosa.A fresh nose and a deep, very sweet mouth.

Château CLos haut-

PeyraGuey 2007,

Premier Grand Cru

CLassé, Bommes

Boca densa y empalagosa. Larga y extravertida. Un vino potente.The mouth is deep, very sweet, Long-lasting and extroverted. A powerful wine.

Château LaFaurie-

PeyraGuey 2007,

Premier Grand Cru

CLassé, Bommes

Nariz especiada. Fresca y atractiva. Bastante compleja. Boca de moderado volumen... insinuante.A spicy, fresh and attractive nose that seems fairly complex. Moderate mouthfeel… insinuating.

Château La tour

BLanChe 2007, Premier

Grand Cru CLassé,

Bommes

No demasiado expresivo en nariz, pero muy atractivo en boca. Una torre alta y estilizada.Not very expressive on the nose, but very attractive on the palate. A high, slender tower.

sauternes.indd 7 4/6/08 18:33:01

Page 56: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

Comprueban CientífiCamente que la músiCa influye en la perCepCión del vinoCientíficos de la Universidad de Heriot-Watt, con la colabo-ración de Viña Montes, determinaron que las personas mo-difican en un 60% su percepción del sabor del vino que es-tán degustando dependiendo del tipo de música que en ese momento escuchan. El estudio involucró a 250 estudiantes de la universidad que se ofrecieron voluntariamente para participar en el análisis. La investigación afirma que los di-ferentes tipos de música estimulan distintas partes del cere-

bro y nos preparan para degustar vinos de una forma consecuente a esas melodías.

Así, el rock de Jimi Hendrix o Rolling Stones es el perfecto acom-pañante para una copa de Cabernet Sauvignon, mien-tras que la ópera da especial brillo a un Syrah. Los resul-tados arrojaron que cuan-

do se escucha una pieza musical de gran fuerza, como Carmina Burana, un vino como el Cabernet Sauvignon se percibe

un 60% más potente, rico y robusto que cuando se saborea sin música alguna.

La investigación fue impulsada por Viña Montes, que acompaña sus barricas con cantos gregorianos mientras maduran los vinos. “Estamos convencidos que la música tiene un efecto positivo en los vinos, desde el proceso de maduración hasta su degustación”, afirmó Aurelio Montes.

Music scientifically proved to play a role on wine perceptionscientists from Heriot-watt university, working jointly with viña Montes, established that people modify by 60% their perception of the flavor of the wine they are tasting depending on the type of music they are listening to at that very moment. the study was conducted among 250 university students who volunteered to participate in this research. findings state that the various types of music stimulate different portions of the brain and prepare us to taste wines consistently with those melodies.

accordingly, rock by Jimi Hendrix or the rolling stones would be the perfect match for a glass of cabernet sauvignon, while opera would pair superbly with syrah. findings showed that when a powerful tune is listened to, like carmina Burana, a wine like cabernet sauvignon is perceived 60% more powerful, richer and stronger than when tasted with no music at all.

this research was fostered by viña Montes, a winery that is known to play Gregorian music at its cellars. “we are convinced that music has a positive effect on wine, from maturation to tasting,” aurelio Montes stated.

54 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

DemanDa De Vino chileno encabeza crecimiento en inglaterraSegún AC Nielsen, el año pasado las ventas de vino chileno en Gran Bre-taña crecieron un 25%, el mayor incremento anual registrado por cual-quier país. Este dinamismo permitió que nuestro país se convirtiera en el sexto exportador de vinos al Reino Unido y adelantase por primera vez a España. De seguir este comportamiento, Chile podría incluso superar el próximo año a Sudáfrica para alcanzar el quinto puesto en el mercado británico, que mueve casi US$ 20.000 millones, encabezado por los vinos franceses, italianos, estadounidenses y australianos.

deMand for cHilean wine leads GrowtH in enGlandchile has been the country showing the largest growth in england in terms of wine demand, as reported by rené Merino, chairman of vinos de chile. such a dynamic momentum allowed chile to become the sixth largest exporter of wine to the u.K. last year, which in turn, implied that our country outnumbered spain for the first time ever, according to ac nielsen. last year, sales of chilean wine in Great Britain grew by 25%, which is the largest annual growth of all countries.

should this trend continue, chile could even outperform south africa next year and move up to the fifth position in the British market, which sells roughly usd 20 billion of wine from france, italy, u.s. and australia.

noVeDoso sistema De conDucción De la ViD se creó en menDoza Un productor de vinos de Mendoza desarrolló un innovador sistema de conducción de vid, donde la canopia se divide y suspende. Se trata de una estructura que guía la planta de forma tal que se obtienen cordones sus-pendidos con orientación vertical de su follaje, permitiendo que con una sola hilera de postes se obtengan finalmente dos cordones de uvas.

Una de las ventajas del sistema denominado Ramé es que no se tiene que empezar de cero para contar con un viñedo con estas características, pues un viñedo tipo parrón puede convertirse al nuevo sistema con una inversión mínima. Otros beneficios es que la distribución de la canopia favorece la ventilación, permite que la cepa se equilibre en forma natural con una brotación homogénea, está diseñado para realizar la cosecha en forma mecánica, aumenta el potencial enológico de la uva con un mayor nivel de producción y admite la colocación de tela antigranizo, sin necesi-dad de hacer grandes cambios estructurales.

traininG systeM BreaKtHrouGH developed in Mendozaa winegrower from Mendoza, argentina, developed an innovative training system where the canopy is both divided and suspended. this is a structure that trains the plant so as to create suspended cordon with a vertical orientation of the foliage, which allows two grape cordons to stem from a single line of poles.

among the advantages of the new ramé system is that you don’t need to start from scratch to implement the system, since tended vines may be converted into the new system with a very little investment. other benefits are that canopy distribution favors ventilation, varieties grow naturally balanced with even bud break, the design supports mechanical harvesting, the wine potential of grapes is increased, and so is yield, and it also allows installation of hail netting without incurring into large structural changes.

noticias3.indd 2 4/6/08 18:36:44

Page 57: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

af.indd 1 4/6/08 20:21:45

Page 58: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

armonía wine and dine

56 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

ACEITE DE OLIVA VINO &

CARNES DE AVE

Como una forma de enriquecer su oferta, La Crianza

agregó recientemente el aceite de oliva a su abanico

de productos. Se trata de una mezcla de Arbequina y

Picual, fresca, de intensidad ligera, muy fácil de entender

para quienes recién se inician en este producto e

ideal para incorporar en la cocina sin desnaturalizar

los sabores originales de los ingredientes. El chef Raúl

Gamarra propone en estas páginas tres alternativas

basadas en la vir tuosa trilogía mediterránea del aceite

de oliva, el vino y las carnes blancas.

HaRRIET NaHRWoLDFotos / Photos: Jorge BrantmayerPlatos / Dishes: Chef Raúl Gamarra

ANTIGuO TRíO

VIRTuOSO

armonia.indd 2 5/6/08 19:54:12

Page 59: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

LEGEND Has IT that the city of athens in ancient Greece got its name as a tribute to Pallas athena, the Greek goddess of wisdom and prudent intelligence who was born from the head of her father Zeus. she allegedly won that privilege by defeating Poseidon, her uncle, in a competition to give the people of attica the most useful gift. athena’s noted gift was the olive tree. The goddess told the humans that its fruit should serve as food, as a soothing balm for their wounds and as light to illuminate their nights. The olive tree has therefore been an essential instrument in the dissemination of the Mediterranean culture. Moreover, next to the acropolis there is an age-old olive tree believed to be a descendant of the one planted by athena on the rocky hill. Not only has the olive tree become a universal symbol of peace, but also one of the key ingredients of the famous Mediterranean diet.

Intrigued by the longevity and enviable life quality of the peoples living along the shores of the Mediterranean basin, some scientists decided to investigate their eating habits, inspired by the old saying “you are what you eat”. Their research revealed that, besides olive oil, their diet was rich in fruits and vegetables, white meats and fish, and, of course, at least one glass of wine a day. But this already famous arrangement of healthful elements is also a source of inspiration for many cooks around the world. If we just ate what’s good for us, we humans would be renouncing the tempted and sybaritic essence we all carry inside us.

For this and other reasons, olive oil has become one of the world’s star products, and its consumption has grown exponentially more because of its rich taste than for any health considerations. Thanks to the hydraulic press and the centrifugal extraction system, we now find true extra virgin oils that are completely free of stale flavors and aromas. For years, such flaw limited consumption but, oddly enough, it is one of the features some olive oil fans miss the most.

Chile has exceptional climatic conditions for growing olive

In an effort to increase its product range, La Crianza has recently added olive oil to its portfolio. A blend of Arbequina and Picual full of freshness and mild intensity, easy to understand for novice palates and also ideal to start using in the kitchen without altering the flavors of the original ingredients. On this occasion, chef Raúl Gamarra presents three alternatives based on the virtuous Mediterranean “olive oil – wine – white meat” trilogy.

oLIVE oIL, WINE aND PoULTRy MEaT

aN aNCIENT VIRTUoUs TRIo

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 57

n la antigüedad se decía que la ciudad de Atenas fue bautizada con ese nombre en homenaje a la gran Palas Atenea, la diosa griega de la sabiduría y de la inteligencia prudente, que nació de la cabeza de Zeus, su padre. También cuenta la leyenda que ella

ganó este privilegio al vencer a Poseidón, su tío, en una competencia que debía entregarle al pueblo de Ática el invento que fuera más útil para ellos. El notable regalo de Atenea fue el olivo. Al hacerlo brotar, la diosa advirtió a los humanos que los frutos de este árbol debían servirles como alimento, como bálsamo para sus heridas y como luz para iluminar sus noches. De ahí que la del Mediterráneo haya sido una cultura traspasada por la presencia de esta especie. Tanto así, que aún hoy, junto a la Acrópo-lis, existe un antiquísimo olivo que sería descendiente de aquél que la dio-sa plantó sobre sus colinas rocosas. No sólo se convirtió así en un símbolo universal de la paz, sino en uno de los más emblemáticos componentes de la famosa dieta mediterránea.

Intrigados por la longevidad de los pueblos que vivían en la cuenca del Mediterráneo y por su buena calidad de vida, algunos científicos decidieron investigar sus hábitos alimenticios, atendiendo a la máxima de que “uno es lo que come”. Hace algunas décadas descubrieron que, además del aceite de oliva, su ingestión de alimentos incluía un alto consumo de frutas y verduras, de carnes blancas y pescados y, cómo no, de al menos una copita de vino al día. Pero este benéfico conjunto para la salud, ya ampliamente reconocido en el mundo, es también una im-portante fuente de inspiración para que cocineros de todas partes esti-mulen los paladares de sus comensales. Porque si sólo fuera por comer lo que se debe, el hombre no sería el ser goloso y sibarita que forma parte de su más pura esencia.

Por eso hoy el aceite de oliva se ha vuelto uno de los productos estre-lla en el mundo, y su consumo ha aumentado exponencialmente más por un asunto de paladar que de salud. Es que después de la invención de la prensa hidráulica y del sistema de extracción por centrifugación, hoy podemos contar con verdaderos aceites de oliva extra vírgenes, que ya no presentan sabores y aromas rancios. Este defecto, que solía ser una de sus características en el pasado, alejó a muchos de su consumo, pero es también, curiosamente, el que algunos viejos amantes del aceite de oliva echan de menos en el producto moderno.

Chile posee condiciones climáticas más que ideales para el cultivo del olivo. De norte a sur se multiplican las hectáreas plantadas, con la especial ventaja de que éstas son prácticamente orgánicas. Las impo-nentes barreras naturales que protegen nuestro territorio ayudan a que acá no exista ni la mosca ni otras pestes que lo afectan, lo que permite disminuir el uso de pesticidas al mínimo. Un asunto no menor en estos tiempos de intensos cuidados ecológicos.

E

armonia.indd 3 5/6/08 19:54:12

Page 60: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

58 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

CoCInanDo Con oLIVaUna de las empresas nacionales que no ha querido quedar fuera de esta tendencia es La Crianza. Como una forma de enriquecer su ya variada oferta, agre-gó recientemente el aceite de oliva a su abanico de productos. Mientras espera que las 110 hectáreas que plantó en Huasco en 2006 estén plenamente productivas y con su propia almazara funcionan-do, la empresa trabaja con productores nacionales que la proveen. En botellas de 250 ml, 500 ml y 1 litro, vende una especial mezcla de las varieda-des Arbequina y Picual, un aceite extra virgen de primera calidad, fresco, de intensidad ligera, muy fácil de entender para quienes recién se inician en este producto.

Porque a pesar del boom, aún hay muchos con-sumidores que necesitan familiarizarse con el na-tural picor, los leves toques herbáceos y el suave amargor que son propios de un buen aceite de oli-va moderno. Y en la cocina, hay muchísimos platos que se deberían preparar con un aceite suavemen-te gustoso como éste, a fin de no desnaturalizar los sabores originales de sus ingredientes. Como los que Raúl Gamarra, chef de los restaurantes De Cangrejo a Conejo y Scena, elaboró para nosotros en esta oportunidad.

Basándose precisamente en el virtuoso trío me-diterráneo del aceite de oliva, el vino y las carnes blancas, Gamarra creó tres platos no sólo perfectos para la salud, sino también deliciosos para el pala-dar. Como ingrediente principal, propuso la carne de pollo, versátil y fácil de preparar, muy adecuada para maridar con un aceite de oliva como el de La Crianza, de una untuosidad media y sabores más bien suaves. En todos ellos, el maridaje con el vino se hizo con el criterio de armonizar y no de contrastar los ingredientes, cuidando que ninguno sobrepasara a otro en intensidad de sabor.

trees. The number of hectares planted to olive trees multiply, with the special advantage that production is virtually organic. The imposing natural barriers that protect our country have kept the olive fly and other pests away, thus permitting a minimal use of pesticides. and this is no minor consideration in these greener times.

COOKING WITH OLIVE OILone Chilean producer that has embraced this new trend is La Crianza. as a way to supplement its already varied range of products, it has recently added olive oil to its portfolio. While waiting for the 110 hectares it planted in 2006 in the Huasco area to come into full production, the company has put its oil mill at the service of domestic producers. It sells a first-class, fresh and medium-intensity extra virgin blend of arbequina and Picual varieties in 1-liter, ½ liter and ¼ liter bottles that is quite easy to understand for novice palates.

The reason behind it is the fact that, despite olive oil’s boom, there are still many consumers out there that need to familiarize themselves with the natural piquancy, slight herbaceous notes and light bitterness every good modern olive oil should have. In the kitchen, the number of preparations that should use a pleasant oil like this one so as not to alter the original flavors of their ingredients can be counted by the hundreds. Dishes like those prepared by Raúl Gamarra, chef of restaurants De Cangrejo a Conejo and scena.

on this occasion, chef Gamarra resorts to that Mediterranean virtuous trilogy – olive oil, wine and white meat – to create three dishes that are not only perfectly healthful, but also irresistible to the palate. as main ingredient he proposes the always versatile and easy-to-prepare chicken meat, which is also particularly suitable to pair with this La Crianza oil of medium fattiness and rather mild flavors. all these dishes were also thought to be matched with a wine that could harmoniously accompany the ingredients rather than contrast with them or overpower their intensity.

armonía wine and dine

A lA VAnguArdiA del diseñoPara La Crianza, el arte y la cultura son preocupaciones tan importantes como la salud y la gastronomía. El año 2006 esta empresa convocó a 20 artistas emergentes de nuestro país para que, bajo la consigna “en un lienzo, el óleo es color; en una receta, el aceite de oliva es aroma y sabor”, participaran en un concurso destinado a ilustrar sus etiquetas. El resultado fueron siete llamativas y muy novedosas piezas pertenecientes a los artistas Francisco Salas, Pablo Jansana, Lorenzo Moya, Francisco Cancino, Víctor García y José Antonio de Frutos. Las etiquetas ganadoras han sido expuestas de manera itinerante en siete conocidos restaurantes de Santiago en los últimos siete meses.

Además, acaba de lanzar el Primer Concurso de Diseño La Crianza, en el que 10 arquitectos y diseñadores industriales de-berán crear un objeto gastronómico único e innovador que sirva para presentar, exhibir o degustar la comida de una manera novedosa, funcional y práctica. Los participantes tendrán cerca de 3 meses para desarrollar el prototipo del objeto, el cual se espera a futuro producir en serie para distintas instancias de los productos La Crianza.

FROntLIne DesIGnat La Crianza, art and culture are as important as health and gastronomy. In 2006, the company summoned 20 of our country’s emerging artists under the slogan “on a canvas, oil is color; in a recipe, olive oil is aroma and flavor” to take part in a competition for the best label design. The result were seven attractive and very original renditions by artists Francisco salas, Pablo Jansana, Lorenzo Moya, Francisco Cancino, Victor García and José antonio de Frutos. The winning labels have been presented on tour at seven renowned santiago restaurants over the last seven months.In addition, it has just launched La Crianza First Design Competition, where 10 architects and designers will have to create a unique and innovative gastronomical object to present, exhibit or taste food in an original, functional and practical way. Entrants will have approximately 3 months to develop the object prototype which will be later produced and used on different La Crianza products.

armonia.indd 4 5/6/08 19:54:39

Page 61: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 59

sándwich a la italianaQué mejor que partir por un exquisito sándwich, ese prodigio de la alimentación contemporánea, que, hecho con amor y preocu-pación, resulta insuperable. El de la foto, preparado en una ciabatta, un pan de origen italiano, de miga ligera y costra gustosa y crocante, que también se elabora con aceite de oliva. Para su relleno, el chef recomienda saltear en el aceite de La Crianza que le pro-pusimos no sólo los filetitos de pollo, dorándolos por su parte externa, sino también el pimentón cortado en tiritas y las rodajas de cebolla morada. Una tajada de queso de cabra derretido y toques de tapenade, la típica pasta mediterránea de aceitunas y alcaparras, resultaron complementos estupendos para darle algo más de intensidad al conjunto.

Acompáñelo de todas maneras con un Carmenère sencillo, uno de toques herbáceos que se ensamblen bien con los de las ver-duras, y cuya acidez sea un aderezo más para el sándwich; por ejemplo, un vino como el Ventisquero Carmenère Reserva 2006, con aromas de moras y ciruelas y taninos suaves que se adaptan muy bien a la preparación.

ItALIAn sAnDwIChIs there a better way to start than with a delicious sandwich made with love and dedication? The one featured here uses ciabatta, a bread of Italian origin, also made with olive oil, that has a light crumb and crunchy crust. as fillings, the chef recommends sautéing chicken strips, sliced bell pepper and red onion rings in La Crianza oil. For greater intensity, add a slice of melted goat cheese and some tapenade, the classic olive and caper paste. Pair it with an unpretentious Carmenère, one with herbaceous nuances that match those of the vegetables used, and whose acidity becomes a dressing for the sandwich. For example, pick Ventisquero Carmenère Reserva 2006, a wine with blackberry and plum aromas, and smooth tannins that adapt remarkably well to the preparation.

armonia.indd 5 5/6/08 19:54:56

Page 62: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

armonía wine and dine

60 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

suprema de polloComo segundo plato, Raúl Gamarra nos preparó una Suprema de pollo con un suave relleno de distintas setas, incluso algunas secas, y una salsa muy gustosa a base de reducción de caldo y verduras salteadas. Pensando en que las carnes blancas podrían quedar algo secas, el chef marinó la suprema de un día para otro en una mezcla con abundante aceite de oliva, toques de salsas de soya y de ostras, además de algunas hierbas aromáticas. Luego la selló brevemente y a alta temperatura antes de meterla por algunos minutos al horno a fin de que adquiriera un bonito color bronceado, pero también, deliciosos sabores producto de la caramelización de sus jugos, que en la boca se unen de maravilla con los suaves toques terrosos del relleno de setas. Un gustoso puré de porotos pallares le da la terminación precisa a este plato, que aconsejamos acompañar con un vino tinto, de concentración no muy grande, de cuerpo nervioso y ágil, que muestre aromas y sabores de frambuesas y moras y algunos toques de tierra húmeda, cuero y humo. Como el Ventisquero Queulat Cabernet Sauvignon 2005 del valle del Maipo, un vino de gran carácter y mucha personalidad.

ChICken suPReMeChef Gamarra’s second proposal is a Chicken supreme with a smooth filling made with different types of mushrooms, some even dried, and a tasty sauce made with a broth and sautéed vegetable reduction. To prevent the white meat from drying, the chef marinated the supreme in a mixture of olive oil, soy and oyster sauce, and some aromatic herbs overnight. Then he seared the meat for a few moments before putting it in the oven for browning and to caramelize the juices, which in the mouth work wonders with the slightly earthy notes of the mushroom filling. a wholesome pallar bean purée is the right accompaniment for this dish, which we recommend pairing with a still nervous red wine, not too concentrated, with aromas and flavors of raspberries and blackberries coupled with moist earth, leather and smoke. For example, Ventisquero Queulat Cabernet sauvignon 2005 from the Maipo Valley, a wine of great character and personality.

armonia.indd 6 5/6/08 19:55:28

Page 63: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 61

escabeche a la peruanaY aunque en estricto rigor los trutros de pollo no se clasifican como carnes blancas, son, por cierto, las partes más sabrosas de estas aves de corral. Es precisamente en la pecaminosa grasita entreverada, ésa que en largas cocciones reparte toda su untuosidad, donde radica el mayor placer de comer estas presas. Disfrútelas sin vergüenza, incluso tomándolas con la mano para chupar los huesitos hasta dejarlos sin ningún resto de carne.

El chef nos propuso un estupendo Escabeche a la peruana, receta donde se articulan un proceso de prolongada cocción, una bue-na cantidad de aceite de oliva, algo de vinagre y un toque de vino tinto. Sin duda, un plato maravilloso, que, servido a temperatura ambiente, revela todos los sabores especiados de la pimienta, el picor del ají amarillo y los toques herbáceos del laurel, la cebolla y las zanahorias.

Aquí queda bien tanto el vino anterior como el Ventisquero Queulat Syrah 2005, también del valle del Maipo. El cuerpo podero-so de este vino, su estructura suavizada pero compleja, sus notas especiadas, además de sus ricos aromas y sabores de frutos rojos y negros, acompañados por notas cárneas y de chocolate, harán de esta combinación una especial experiencia gastronómica.

PeRuvIAn esCAbeChealthough, strictly speaking, the legs are not white meat, they are indeed a chicken’s tastiest parts. It is precisely the overlaid fat that makes eating these parts a true, sinful pleasure. Just go ahead and enjoy them guiltlessly, grabbing them with your fingers and nibbling on the bones. Chef Gamarra proposes a superb Peruvian Escabeche that combines a lengthy cooking process with a generous amount of olive oil, some vinegar and a splash of red wine. Without doubt, a wonderful dish which, served at room temperature, reveals the spicy pepper, the piquant yellow chili and the herbaceous bay leaf, onions and carrots. For this dish, you may choose either the wine suggested above or a Ventisquero Queulat syrah 2005, also from the Maipo Valley. The powerful body, softened yet complex structure and the spicy, meaty and chocolatey notes of this wine join the black and red fruit aromas and flavors to create a singular gastronomic experience.

armonia.indd 7 5/6/08 19:55:53

Page 64: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

oderno, amplio,

al más puro estilo

de las grandes ur-

bes, y con una vista espectacular

del Parque Bicentenario, en este

restaurante del grupo gastronó-

mico Comer y Beber se genera un

grato ambiente que ya se quisie-

ran muchos.

Aún tiene varios puntos por

corregir, pero su carta es consis-

tente, con buenos resultados de la

unión mestiza –une comida chi-

lena, de herencia, internacional y

de autor–, que nos pasea por pi-

queos, carnes, pescados, mariscos,

además de uno que otro plato de

base italiana. Me sorprendió, por

ejemplo, encontrar en la oferta

empanadas de pino y unos pos-

tres muy criollos. En cuanto a los

vinos, ofrece una amplia variedad

y precios acorde al lugar, pero un

punto en contra son las copas de

vidrio sin ninguna elegancia.

Para picar pedimos una Torti-

lla de papas ($3.600), de tamaño

medio y buen sabor, algo cruda

en su interior, detalle que perso-

nalmente no me molesta, pero a

más de alguien no agradará. Para

acompañarla, buscamos un vino

que nos sirviera desde el principio

hasta el final y me encontré con

algo notable en la relación que

todos perseguimos: Ventisquero

Grey Syrah 2005 ($12.200), un

vino profundo, muy concentrado,

de dulces y amables taninos, gran

complemento para la gran varie-

dad de sabores de los platos.

Como fondos, probamos un

Rissotto de queso mascarpone con

osobuco ($5.900), de buen sabor,

pero más parecía una crema den-

sa de queso con arroz, y unos Ra-

violes de Plateada ($6.100). Aquí

otro detalle: llegaron fríos en su

interior, y lo más singular es que al

llamar al garzón para informarle,

antes de decir palabra, él se ade-

lantó diciendo que estaban fríos.

Algo habitual, al parecer. Es que

justamente el problema del Mes-

tizo son los tiempos. Basta decir

que se demoraron casi 35 minutos

entre la tortilla y los platos prin-

cipales, y claramente éstos últimos

los sacaron apurados. Un aspecto

absolutamente corregible cuando

se aúnan voluntades y que, de sub-

sanarse, llevaría a este restaurante

a un nivel de excelencia.

De postre elegimos Turrón de

Vino ($2.100), un clásico de la co-

mida casera chilena, de firme me-

rengue, suave salsa y empalagoso

conjunto, pero que al ser servido

sobre una compota de papayas, se

siente fresco y con buen volumen.

Gran postre. Ojalá todo fuera así.

Sería mi restaurante predilecto.

Modern, spacious,

and following the trends of

the big metropolitan areas,

this restaurant owned by the

gastronomical group Comer

y Beber provides a pleasantly

hard-to-find ambiance backed

by a spectacular vista of the

Bicentenario Park.

Some aspects still need

corrective action, but the menu

is consistent, with attractive

fusion results that combine

Chilean, international and

signature cookery into nice

appetizers, meats, fish and

shellfish preparations, and

a couple of Italian-inspired

dishes. I was nicely surprised by

a rich gamut of ground beef

empanadas and some very local

deserts. The wine list is varied

with prices according to the

place, though the dark spot are

the glasses, which stand out for

their absolute lack of elegance.

62 ▼ Vitis Magazine l MAYO 2008

M

tirando el mantel dInIng revIewS SergIO SILvA g./ SOMMeLIer

Av. BICenTenArIO 4050 vITACurA (56-9) 7 4776093

MestizoTo begin with, we ordered

a Spanish Potato Tortilla (CLP

3,600) of medium size and

good flavor. The center was

slightly raw, which didn’t bother

me at all but some people may

find it difficult to swallow. To

drink we wanted a wine that

could accompany our meal

from start to finish, and found

something truly noteworthy:

ventisquero grey Syrah 2005

(CLP 12,200), a deep, very

concentrated wine of sweet

and gentle tannins that proved

to be a great pairing for the

flavor parade that would unfold

before us.

As hot entrees, we ordered

a Mascarpone risotto with osso

buco (CLP 5,900) which, despite

the nice flavor, looked more like

a cream of cheese and rice, and

Cube roll ravioli (CLP 6,100).

The filling was cold. Curiously

enough, when we called the

waiter to inform him, he out

of the blue asked if they were

cold, which leads me to believe

that this is common practice.

Timing is actually the great

problem with Mestizo. Suffice

it to say that we waited almost

35 minutes between the Tortilla

and the main dishes, and it is

clear that the entrees had been

rushed out of the kitchen. This

detail is very easy to correct. In

fact, if resolved it would elevate

this restaurant to a level of

excellence.

For dessert we opted for

Turrón de vino (CLP 2,100), a

classic Chilean recipe made with

overly sweet hard beaten egg

whites. Fortunately, it came over

a papaw compote that added

freshness and volume. great

dessert. I wish everything were

like that. It would make this my

favorite restaurant.

critica.indd 1 5/6/08 21:00:09

Page 65: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 63

buena mesa table scene

ambrosíaHemos ido muchas veces. Cada vez que andamos por el centro santiaguino y necesitamos desin-toxicarnos y respirar notas limpias y seductoras. La cocina dirigida por Carolina Bazán ofrece una carta otoñal nostálgica, original y consis-tente. entre las entradas, recomen-damos Pulpo Fabiano ($4.800), un plato de inspiración carioca, agri-dulce y festivo; Ceviche de vidriola en cítricos con sorbet de zanahoria y jengibre ($4.600); y ensalada de rúcula y espinaca acompañada de Tarte Tatin de manzana con queso de cabra ($4.500), una preparación fresca y balanceada, ideal para su-blimar esos días donde asoma el sol entre un muy formal paisaje de nubes y edificios. entre los fondos, probamos Asadi-to de cordero a la menta con papa rellena ($5.700); y mahi mahi con mini quiche y ensalada ($5.600). de postre, entre un ramillete de tentaciones, elegimos Tarta Fran-gipane de peras ($3.000), un final

BoragóRodoLFo Guzmán presenta endémica, una carta donde vuel-ve a sorprender con platos que fusionan ciencia y arte, produc-tos autóctonos y una propuesta rigurosa y vanguardista. Por la formación de químico del chef, podríamos decir que su carta es extremadamente cerebral. Pero algunos de sus platos no sólo asombran por su belleza, sino además logran emocionar. es como el primer amor: arrogante, divertido, diferente. Hay que dejarse llevar por su menú de 9 tiempos ($24.500 sin vino) y entrar a un mundo de ajíes explosivos, papas brujas, carbones vegetales y aceites de cobre. sólo tres muestras de un montón: en-salada de gargal, morilla, boletus y shitake. Cada hongo preparado indistintamente, servido sobre una piedra horadada y una cú-pula de vidrio que al ser retira-da libera el misterioso humo de

simple y placentero, sin extrema dulzura ni exagerados desbordes creativos. La apuesta de Ambrosía, un verda-dero oasis culinario a las espaldas de la histórica Casa Colorada, sigue firme, pero en permanente renova-ción, ofreciendo platos a la carta o un atildado y a veces sorprendente menú por $12.000.

We’ve been here a number of times. In fact, every time we go downtown in Santiago and feel that urgent need to find an

island where we can breath clean, seductive notes. Chef Carolina Bazán’s cuisine offers a nostalgic, original and consistent autumn menu. To name a few, for starters we recommend Pulpo Fabiano (USD 10.00), a lively Brazilian inspired, sweet-and-sour octopus-based preparation; Vidriola ceviche in citrus fruits with a carrot and ginger sherbet as a side (USD 9.5); and arugula and spinach salad with an apple and goat cheese Tarte Tatin as a side (USD 9.4), a fresh and balanced preparation,

ideal to change pace in one of those days that a shy sun can be spotted in an ocean of clouds and buildings.

Entrée highlights include Mint-scented roasted lamb and stuffed potatoes (USD 11.8); and Mahi Mahi with a mini quiche and salad (USD 11.6). For dessert, countless temptations, but just as an example, let’s take pear Frangipane tart (USD 6.25), an unpretentious and pleasing finish, not too sweet and not too flashy either.

all in all, ambrosía is a true culinary oasis right behind Casa Colorada national monument, with a renewed menu and a solid and sometimes surprising table d’hôte for USD 25.00.

Merced 838-ASantiago Centro(56-2) 697 2023www.ambrosia.cl

un bosque con reminiscencias de canela y hierbas. Curanto de olla con espuela de galán, papas mechuñes ahumadas y machas, exactamente dos machas confita-das que descansan en el fondo de un océano de unos cuantos milí-metros de profundidad, pero col-mado de intenso sabor. Y Paletilla de cabrito ahumada, arvejitas sin piel y trufadas, y clorofila de es-

pinaca. estas briznas de carne, braseadas a 74ºC durante 22 horas, resumen la científica precisión de endémica, pero además un respeto único por los sabores primigenios de los productos chilenos.

Rodolfo Guzmán is proud to present Endémica, a stunning menu where he blends science and art, native products and a rigorous and avant-garde proposal. Based on the chef’s chemist background, one might be poised to say this is an extremely intellectual menu.

yet, some of his preparations not only show stunning beauty, but are also moving. It’s like first love: daredevil, funny, different.

Indulge yourself in Boragó’s 9-course menu (USD 51.00, wine not included) and plunge into a world of explosive chilies, papas brujas (red potato from Chiloé), charcoal and copper oil. Some of the

highlights: Champignon salad with morille, boletus and shitake. Each mushroom is prepared separately and served on a hollowed stone with a glass cover that when removed releases a mysterious smoke from the woods, slightly scented with cinnamon and herbs. Curanto in a pot with nasturtium, smoked mechuñe potatoes and razor clams, just two caramelized razor clams resting at the bottom of an ocean a couple of millimeters deep but brimming with intense flavors. and Smoked goat shoulder bone, truffled skinned peas and spinach chlorophyll. Shredded meat, charred to perfection at 74ºC for 22 hours, summarizes Endemica’s scientific exactness, but also unique respect for primeval flavors of Chilean products.

Avda. Vitacura 8369Vitacura, Santiago(56-2) 224 8278www.borago.cl

buenamesa.indd 2 5/6/08 20:57:58

Page 66: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

alto grado in high spirits

64 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

EDUaRDo BRETHaUER R.BURDEoS / BoRDEaUx

En una improvisada cita, a más dE 10 mil kilómEtros dE distancia, En tErritorio nEutral, En consEcuEncia, logramos rEunir a dos dE los más insignEs rEprEsEntantEs dEl pisco. catamos ...discutimos

la otra cumbrE dEl

piscos.indd 2 5/6/08 21:11:25

Page 67: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 65

THE fiRST iSSUE we encounter is one of a spelling nature. How should we properly designate this controversial grape spirit? Should we write with a capital P or not? if we opt for lower cases, we’d be referring to it as a generic spirit, like ordinary rum, beer or wine. alternatively, if we go for Pisco, we’d be referring not only to an alcoholic beverage, but also to an appellation of origin, like Champagne, Cognac or Sherry, thus yielding to Peruvian arguments. Nevertheless, our intention is far from starting a controversy, at least not so early in this article. We’ll have time enough to deal with a scramble. Therefore, as of now we’ll refer to this grape spirit as PiSCo. Plain and simple.

aside from spelling, historic, legal and even political considerations, we still need to deal with a quintessential question that, to the best of my knowledge, is yet to be clearly answered. What is PiSCo? What makes it different from other spirits? What makes it unique? i dare make all those questions in a hotel in the outskirts of Bordeaux where we have deployed major contingents of Peruvian and Chilean PiSCo face to face, in peace.

Johnny Schuler, representative of Peruvian development agency Proinversión and one of the highest ambassadors of this signature product rushes to answer: “origin is what makes PiSCo a unique product.” Uhmm. “it may well be –i reply- yet i don’t want, at least for now, to plunge into such an intricate matter just yet. My point being, how you present it to the world…”

– Pisco is a brandy that is not aged in wood- he continues hastily, as if he had been made this question a hundred times.

Schuler’s answer is smart and sensible. Calling it a brandy makes it different from rum or whiskey, since these are not distilled from fruits. But adding that it’s not aged in wood barrels or that it enjoys no contribution from wood drastically divorces it from Cognac and other fruit-based spirits and, correspondingly from the new generation of Chilean PiSCo.

– The concept of distillate is misleading. We have no rapport with grappa or marc. We are brothers to Sherry, armagnac and Cognac. My argument is simple: i drink PiSCo, fruit, the essence of nature- he explains.

In an improvised rendezvous, over 10,000 km away from our own countries, hence in a neutral venue, we managed to meet with two of the most illustrious representatives of PISCO. We tasted, we discussed and more…

The other PiSCo summit

El primEr problEma quE sE nos plantEa Es ortográfico. ¿Cómo debemos referirnos a este controver-sial aguardiente? ¿Debemos escribir su nombre con o sin mayúsculas? Si escri-bimos pisco estaríamos hablando del brebaje como un genérico, como un vul-gar ron, cerveza o vino. Si optamos por Pisco, en cambio, estaríamos refirién-donos no sólo a una bebida alcohólica,

sino además a una denominación de origen, como Champagne, Cognac o Jerez, extendiéndole la diestra a los argumentos peruanos. Pero no es nuestra intención polemizar, al menos a estas alturas del artículo. Ya tendremos tiempo para meternos entre las patas de los caballos. De ahora en adelante citaremos a este aguardiente de uva como PISCO. Así. Con grandes letras.

Además de sus consideraciones ortográficas, históricas, legales, incluso políticas, subsiste una pregunta esencial que, a mi juicio, todavía no ha sido respondida con claridad. ¿Qué es el PISCO? ¿Qué lo diferencia de otros destilados? ¿Qué lo hace único? Todo eso me atrevo a preguntar en un periférico hotel de Burdeos, donde hemos dispuesto, frente a frente, en son de paz, sendos contingentes de PISCO peruano y chileno.

Johnny Schuler, representante de la Agencia ProInversión de Perú y uno de los principales embajadores de este producto emblemático, se apura en responder: “Lo que hace único al PISCO es su origen”. Mmm. “Puede ser –le contesto–, pero no quiero, al menos todavía, entrar en ese peliagudo tema. Me refiero a cómo lo presentas ante al mundo...”.

– El pisco es un brandy que no pasa por madera– dice rápidamente, como si le hubieran hecho esta pregunta mil y una veces.

La respuesta de Schuler es sensata e inteligente. Al decir que es un brandy se diferencia del ron o whisky, pues no son destilados de frutas. Sin embargo, al agregar que no tiene guarda en barrica o no recibe el aporte de la madera, se divorcia unilateralmente del Cognac y otros espirituosos de frutas, pero además de la nueva generación de PISCO chileno.

– El concepto de destilado confunde. No somos parientes de la grappa o el orujo. Somos hermanos de Jerez, Armagnac y Cognac. Mi argumen-to es simple: yo tomo PISCO, fruta, la esencia de la naturaleza– explica.

Para el peruano, el PISCO no debe tener un atisbo de color, sino lu-cir tal cual salió del alambique. Sólo es conveniente hacerlo reposar algunos años en un contenedor de vidrio para redondear sus puntas y hacerlo más amable a los paladares desprevenidos, que no están acos-tumbrados a lidiar con los alcoholes que regala el sol andino.

El PISCO peruano, a diferencia del chileno, se produce bajo un pro-ceso de destilación discontinuo, donde la cabeza (compuestos que se condensan a temperaturas inferiores a 78,4°C, como alcohol metílico

piscos.indd 3 5/6/08 21:11:27

Page 68: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

alto grado in high spirits

66 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

y acetato de etilo) y la cola (compuestos que se condensan a tempera-turas que superan los 90°C, conocido como “pucho”) se desechan para embotellar sólo el cuerpo del espirituoso (se obtiene entre 78,4°C y 90°C y representa la parte noble del destilado, rico en alcohol etílico y sustancias volátiles positivas). Por lo tanto, la mayoría del aguardiente peruano se empina sobre los 40º sin complejos, naturalmente, sin tener que rebajar sus grados.

– La ley no nos permite hidratar– afirma Schuler, una vez más sepa-rando aguas de sus pares chilenos.

En las zonas pisqueras chilenas, donde operan criterios más indus-triales, el sistema es continuo o también llamado de doble destilación. En otras palabras, la cabeza y la cola se rectifican en un proceso que puede durar ocho o nueve horas. El PISCO, por lo tanto, abandona el alambique con una graduación que puede llegar a 70º, la que luego es rebajada con agua destilada de acuerdo al tipo de PISCO que se quiere producir: PISCO Corriente o Tradicional (30º), PISCO Especial (35º), PISCO Reservado (40º) y Gran PISCO (43º).

– La legislación chilena contempla una norma técnica vertical: sólo por la adición de agua, y no por el tipo de destilado. Nosotros nos agru-pamos en forma horizontal: puros, aromáticos, acholados y mostos ver-des– dice Schuler.

La materia prima del PISCO peruano son las cepas no aromáticas Mollar, Quebranta, Negra criolla y Uvina, y las aromáticas Italia, Albi-lla, Moscatel y Torontel. De acuerdo al tipo de producto, su composi-ción varietal será diferente. Si se quiere lograr un PISCO estructurado, pero más bien neutro en nariz, lo más probable es que se recurra a la Quebranta. Si se inclinan por uno aromático, profuso en aromas de fru-tas y flores, seguramente se optará por la Italia. Si la idea es realizar una mezcla, intentando armonizar cuerpo y riqueza aromática, estamos en el campo de los acholados. Y si utilizamos como base un vino que no se ha secado completamente, y aún conserva unos buenos gramos de azúcar, bienvenidos al mundo del mosto verde.

– Son productos distintos. Los PISCOS no tienen una onza de agua– afirma el peruano.

Y SE arMÓ…Fernando Herrera, gerente de la Asociación de Productores de Pisco de Chile, ya no aguanta más y decide intervenir en la conversación. Con un modo caballeroso, pero no por eso menos firme, explica que el producto chileno obedece a otra lógica, quizás más industrial, pero

for Peruvians, PiSCo should be absolutely colorless and look as plain as readily coming out of the still. The best approach is to let it rest a few years in some glass container to round off its edges and render it gentler to off-guard palates not used to dealing with the spirits granted by the andean sun.

Unlike Chilean, Peruvian PiSCo is produced through batch distillation, where the head (compounds condensed at temperatures below 78.4°C, like methyl alcohol and ethyl acetate) and the tail (compounds condensed at temperatures over 90°C, known as “pucho”) are disposed of so that only the body of the spirit is bottled (obtained between 78.4°C and 90°C and represent the noble portion of the distillate, rich in ethyl alcohol and positive volatile substances). Consequently, most of the Peruvian grape spirit boasts

over 40º unashamed.– The law forbids hydration- Schuler explains, one more time

stepping away from Chilean counterparts. Double distillation is the name of the game in PiSCo-

producing regions in Chile, which also rely on more industrialized concepts. in other words, both the head and the tail are rectified through a process that may take 8 to 9 hours. PiSCo, accordingly, leaves the still with an alcohol content that may be as high as 70º, which is later reduced with distilled water depending on the type of PiSCo: Regular or Traditional PiSCo (30º), Special PiSCo (35º), Reserve PiSCo (40º) and Gran PiSCo (43º).

– Chilean regulations provide a vertical technical standard: only based on water addition rather than on the type of distillate. We sort them horizontally: pure, aromatic, acholados and green musts- Schuler clarifies.

Peruvian PiSCo’s raw materials are non-aromatic varieties: Mollar, Quebranta, Negra criolla and Uvina, as well as aromatic italia, albilla, Muscat and Torontel. Varietal composition will vary depending on the product type. if you’re looking for a well-structured PiSCo, rather neutral in the nose, the most likely choice will be Quebranta. Now, if you go for an aromatic PiSCo, plenty of fruit and flower aromas, then chances are the italia variety will be the chosen one. if you’re aiming at a blend, and try to harmonize body and aromatic richness, we’re talking acholados. Now, if we use as a base some wine that is still not fully dry and keeps some good sugar content, you’ll be choosing green must.

– They are different products. PiSCoS do not have a single drop of water- the Peruvian sentences.

AND THE CONVERSATION STARTED PICKING UP…fernando Herrera, manager of the Chilean association of Pisco Producers, couldn’t take it anymore and decides to jump in. in a gentleman’s tone but with a firm voice, he explains that the Chilean product relies on a perhaps more industrial approach, which has allowed it to penetrate new markets and cause exports to grow twofold over the past 6 years.

– That is not PiSCo, but Chilean grape spirit- says the Peruvian without letting him finish.

“Nuestro aguardiente se llama Pisco y no aguardiente...”.

“our grape spirit is called Pisco, rather than spirit...”.

piscos.indd 4 5/6/08 21:11:32

Page 69: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

▼ Vitis Magazine l Mayo 2008 l 67

los pEruanos / Peruvians

bionDi (Tacna, 42º)Es un PISCO elaborado con uvas no aromáticas, específicamente Negra criolla. Se respiran aromas de pasas, ciertos tonos vegetales y un fondo de café. Posee una estructura sólida. Muy contundente.PiSCo made from non-aromatic grapes, specifically Negra criolla. aromas of raisins, some vegetal hints and coffee in the background. Very sound structure. Plentiful in the mouth.

qollqE (Moquegua, 42º)PISCO producido con uva Italia, que no ha pasado por presión alguna. Puro mosto yema. En nariz es muy perfumado. Delicado y muy elegante. Notas de azahares y frutos exóticos. En boca es suave y profundo.PiSCo made with uncrushed italia grapes. Pure bud must. Very scented, delicate and elegant on the nose, with notes of orange blossoms and exotic fruits. Smooth and deep in the mouth.

ViEJo tonEl (ica, 42º)Estamos ante un PISCO acholado. La Quebranta le confiere su estructura firme y flexible; la Italia sus aromas florales; y la Torontel su sabor frutado y profundo. Es mucho más complejo, y agresivo, quizás algo quemante, pero extremadamente seductor.an acholado PiSCo. Quebranta grapes bestow a firm, flexible structure; while italia grapes confer their floral aromas; and Torontel their deep, fruity flavor. Much more complex and aggressive than its cousins, even somewhat burning, but completely seducing.

trEs gEnEracionEs (ica, 40º)Es un mosto verde de Quebranta. Es decir, un PISCO cuyo proceso de fermentación no fue completo. Un aguardiente fino y voluptuoso. Se siente como un terciopelo en la boca, pero cuidado... es de temer.a green must made with Quebranta grapes. in other words, a PiSCo of incomplete fermentation. a fine and voluptuous spirit dressed in silk yet treacherous on the inside.

cuatro gallos (ica, 40º)Es mi favorito. Un mosto verde acholado, pero donde se siente y agradece la buena calidad de su materia prima. Realmente es un mundo de aromas finos y profundos. Elegantes e intensos. De un cuerpo grácil, suave, pero extremadamente goloso.My favorite. an acholado green must where the quality of the grapes used is evident. a world of fine, deep, elegant and intense aromas. Graceful yet extremely hearty.

los chilEnos / chileans

control c (Limarí, 40º)Es un PISCO muy puro y cristalino. Mezcla de Pedro Ximénez y Moscatel de Alejandría, su vino ha sido objeto de una triple destilación. Un aguardiente de sutiles notas cítricas, bastante fino, ideal para cócteles.Very pure and pristinely clear. a blend of Pedro ximénez and Muscat of alexandria grapes, that

has been subject to triple distillation. a spirit of subtle citrus notes, fairly elegant, ideal for cocktail making.

bauZá rEsErVaDo (Elqui, 40º)De color amarillo con reflejos dorados. Notas de frutos y flores blancas, apoyadas por una madera bastante protagónica, donde afloran con fuerza los aromas de vainillina.yellow in color with golden sparks. Notes of fruit

and white flowers, supported by a forward wood component rich in vanillin aromas.

aba (Elqui, 40º)Transparente. Fino. Estilizado. Aromas de frutos blancos frescos y flores. En boca se siente frutoso y ligero. De movimientos elegantes, aunque algo austeros.

Clear, fine, slender. aromas of fresh white fruits and flowers. fruity and light on the palate, with an elegant yet austere demeanor.

capEl DoraDo (Elqui, 40º)Dorado, con reflejos ambarinos. Ataca la nariz con sus tonos tostados. Mucho caramelo, vainillina y coco. La barrica americana en gloria y majestad. Un pisco que pretende competir de tú a tú con el ron añejado. Golden with amber reflections. it attacks the nose with toasted notes, heaps of caramel, vanillin and coconut. american barrel at its best. a pisco poised to compete with aged rum on an equal footing.

mistral (Elqui, 46º)Notas de madera intensas. Dulces y tostadas. De vainilla y chocolate. Damascos y frutos secos. Boca firme, densa y un poco quemante. Es un PISCO gordo, lleno, quizás algo empalagoso.intensely sweet and toasted wood notes, with vanilla, chocolate, apricot and dried fruit notes. The mouth is firm,

dense and somewhat burning. a fatty, plentiful PiSCo though it is also a bit tiring.

CaRa a CaRa face to face

piscos.indd 5 5/6/08 21:11:47

Page 70: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

alto grado in high spirits

68 ▼ Vitis Magazine l Mayo 2008

que le ha permitido abrir nuevos mercados y duplicar sus exportaciones durante los últimos seis años.

– No es PISCO, sino aguardiente chileno– lo interrumpe el peruano.Herrera no se deja intimidar y comienza a enumerar todos los ante-

cedentes históricos que atan las regiones de Atacama y Coquimbo con las tradiciones pisqueras desde los tiempos de la Colonia y formalmente a través del decreto de zonificación de 1931.

– Después le cambiaron el nombre al pueblo de La Unión para rebau-tizarlo como Pisco Elqui– sonríe Schuler.

– Tenemos la documentación histórica, todo lo que ustedes quieran... – responde Herrera.

– Tienen antecedentes históricos, pero de producción de aguardiente y no de PISCO- contraataca el peruano.

–Y ustedes ni siquiera lo llamaban PISCO hasta 1879– dice el repre-sentante de Chile.

– ¿Por qué no llamas al tuyo Limarí? El Pisco no es un botín de guerra. ¡Las primeras destilaciones en Pisco datan de 1615!– exclama Schuler.

– Pero era sólo un puerto de salida de los licores provenientes de los valles de Chile y Perú. Ni siquiera se producía allí– sentencia Herrera.

Trato de interceder en la conversación para apaciguar los ánimos, pero al parecer el PISCO produce inextinguibles y acalorados debates. Este espirituoso, nacido bajo el inclemente sol del norte de Chile (y sur de Perú) no da tregua, aniquilando las inhibiciones para introducirnos en un mundo donde inevitablemente nos sentimos más presos que nun-ca de nuestra propia naturaleza.

– ¿Cómo explicas que en Bolivia haya PISCO?– pregunta Herrera.– No se llama PISCO. Se llama singani boliviano.– Esto es como un matrimonio que tiene hijos y después se separa.

¿Por qué vas a privar a los hijos de su nombre?– trata el chileno de aunar criterios, recordándole que Chile pertenecía a la gran familia del virreinato del Perú.

– Nosotros destilamos a grado. Botamos cabeza y cola. Ustedes recti-fican– replica Schuler, virando la conversación.

– Eso no tiene nada de malo. En Cognac y Armagnac hacen lo mismo...– Nuestro aguardiente se llama Pisco y no aguardiente... Si Johnny

Schuler quiere tomarse un Cognac, va a Cognac...Herrera no pierde los estribos. Respira profundo y con un tono con-

ciliador recuerda que la postura de Chile no es excluyente, e intenta poner paños fríos a la conversación. Los empleados del hotel comien-zan a observarnos con curiosidad y algo de preocupación. Schuler, sin embargo, todavía quiere ir un poco más allá.

– Nuestro PISCO tiene una estructura impresionante. Es laaaaargo en boca. Lamentablemente cuando entras a catar el tuyo, es muy cor-to– dice el peruano.

Herrera habla de la pureza de los cielos del norte de Chile y cómo las

Herrera disregards the bully statement and starts numbering the historic background binding the regions of atacama and Coquimbo with pisco-producing traditions of colonial times and formally through the 1931 zoning decree.

– and then you renamed that town La Unión as Pisco Elqui– Schuler smirks.

– We have all the historic documentation, you just need to ask… - Herrera replies.

– you may have the historic background, but on production of a grape spirit not PiSCo- the Peruvian strikes back.

– you didn’t even call it PiSCo until 1879– the Chilean claims.

– Why don’t you call yours Limarí? Pisco is not war loot. The earliest PiSCo distillations date back to 1615!- Schuler claims.

– That was merely a port where the spirits originating in Chilean and Peruvian valleys were shipped out from. PiSCo was not even produced there- Herrera sentences.

i make an attempt to cool things down a bit but PiSCo seems to fuel flaming, inextinguishable debates. This spirit is born under the relentless sun of the north of Chile (and south of Peru) that gives no respite, melting away our hopes to penetrate a world where we feel inexorably prisoners of our own nature.

– How can you explain, then, that PiSCo is made in Bolivia?– Herrera asks.

– That is not PiSCo. That’s called Bolivian singani.– This is like a married couple with children who later

decides to call the quits. Why would you deprive the kids from their name?- the Chilean tries to align criteria by reminding him that Chile would formerly belong to the Viceroyalty of Peru family.

– Peruvian PiSCo is distilled at 40º. We dispose of the head and the tail. you, on the contrary, rectify by adding water- Schuler adds to give a twist to the conversation.

– and there’s nothing wrong with that. The same is done in Cognac and armagnac….

– our grape spirit is called Pisco, rather than spirit… if Johnny Schuler feels like having a Cognac, he goes to Cognac...

Herrera remains calm. Taking a deep breath and adopting a conciliating tone of voice, he recalls that Chile’s approach is not exclusive and tries to cool things down. Hotel staff starts to stare with a mix of curiosity and concern. Schuler, on the contrary, still seems to go beyond.

– our PiSCo boasts impressive body. With a loooooong mouthfeel. Unfortunately, when one tastes yours, you realize it’s rather short- the Peruvian asserts.

Herrera refers to the pure skies in the north of Chile and how Muscat grapes develop rich and voluptuous aromas.

– So, why are you so fond of those terpenes if you’re going

Fernando Herrera, gerente de la Asociación de Productores de Pisco de Chile.

fernando Herrera, manager of the Chilean association of Pisco Producers.

Johnny Schuler, representante de la Agencia ProInversión de Perú.

Johnny Schuler, representative of Peruvian development agency Proinversión.

piscos.indd 6 5/6/08 21:11:49

Page 71: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

SuSCrIPCIónla revISta de la InduStrIa del vInO

NoMBRE

RUT

DiRECCióN

CoMUNa

CiUDaD

TELéfoNo

EMaiL

CELULaR

EMPRESa

RUT

DiRECCióN

CoMUNa

CiUDaD

TELéfoNo

EMaiL

PáGiNa WEB

fOrmaS de PagODepósito en Cuenta Corriente BBVa 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda. Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected]

valOreSSUSCRiPCióN 11 EDiCioNES 6 EDiCioNES

SaNTiaGo $30.000 $16.000

REGioNES $35.000 $20.000

ESTUDiaNTES $27.000 $14.000

uvas Moscatel desarrollan aromas ricos y voluptuosos. – Entonces, ¿para qué te interesan tanto esos terpenos si le vas a me-

ter madera?– cuestiona Schuler– Porque es lo que estamos buscando...Y afloran nuevas diferencias entre ambas tradiciones. Ya no sólo se

trata de cepajes distintos. O de diferentes técnicas de destilación. Más que nada se trata de un problema de mentalidad y de enfoque comer-cial. Mientras Chile intenta satisfacer las tendencias internacionales, confiriéndole cada vez más protagonismo a la madera, Perú mantiene inalterable su tradición, enfocando su estrategia más hacia el producto que a la demanda.

– A nosotros nos sobra el alcohol. Hay PISCOS que sobrepasan los 48º. El problema es que mientras mayor es el alcohol, mayor es el cos-to– explica Schuler.

– ¿Y corres el riego de quedar fuera de mercado?– digo para mis adentros.

– Es un producto más complejo y caro. Probablemente perderé la venta de muchas botellas por precio, pero no se transará. Buscaré la forma de resolverlo antes de morir.

La disputa ha llegado demasiado lejos. Las exportaciones de PISCO chilenas durante 2007 se empinaron sobre los US$ 1,3 millones, mien-tras que las peruanas no alcanzan los US$ 600 mil. Para el PISCO pe-ruano el mercado chileno es el segundo en importancia después de Es-tados Unidos, pero paradójicamente no lo contemplan en sus rankings oficiales debido a que debe venderse como aguardiente de uva. Cuando ambos países comprendan que el verdadero enemigo es el ron (o el destilado de moda), el PISCO podría salir del anonimato y convertirse en una categoría a nivel mundial. Así. Con grandes letras. ▼

to add wood?- Schuler questions.– Because what we are after…and so, new differences between both traditions arise. it’s

no longer only about distinct varieties, or different distillation techniques. it is mostly about a problem of mentality and commercial approach. While Chile attempts to meet international trends by granting increasing prominence to wood, Peru keeps its tradition unchanged, focusing its strategy on the product, rather than on demand.

– We have plenty of alcohol. Some PiSCoS are over 48º. The problem is that the higher the alcohol content, the higher the cost- Schuler explains.

– and then you risk being left off the market?- i say to myself.

– it’s a more complex and more expensive product. Perhaps i will miss selling may bottles because of their high price, but we will not compromise. i’ll try to solve this before i’ll die.

The disagreement is off control. During 2007, exports of Chilean PiSCo totaled as much as USD 1.3 million, while Peruvians are less than USD 600K. for Peruvian PiSCo, the Chilean market is the second largest one after the U.S., although ironically, they do not consider it in their official rankings since it must be sold as grape spirit. only once both countries realize that the actual enemy is rum (or any other spirit in fashion), PiSCo will manage to grow in popularity and become a world product. Plain and simple. With high caps. ▼

piscos.indd 7 5/6/08 21:11:49

Page 72: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

GENTE WINE LOVERS

El Instituto Tecnológico Colchagua (ITC), dependiente de la Universidad de Talca y que comenzó a funcionar el año pasado impartiendo las carreras de Técnico Superior en Viticultura y Técnico Superior en Vinificación y Enología, cuenta desde ahora con un moderno edificio en la ciudad de Santa Cruz. En esta construcción que significó una inversión de US$ 1,4 millones, se desarrollarán –además de la docencia–, labores de investigación, capacitación y asistencia técnica. Actualmente el ITC dicta también las carreras de Técnico Superior en Laboratorio Enológico y Técnico Superior en Turismo Enológico.

Universidad de Talca establishes viticultural school in Santa CruzInstituto Tecnológico Colchagua (ITC), an institute dependent from Universidad de Talca that started operations last year and offers the Viticultural Technician and Vinification and Enology Technician degrees, has now a modern facility located in Santa Cruz. This project involved a USD 1.4 million investment and aside from teaching, will develop research, training and technical assistance. At present, ITC also offers the Wine lab and Wine Tourism Technician degrees.

Universidad de Talca inaugura campus en Santa Cruz para docencia e investigación vitivinícola

70 ▼ Vitis Magazine l MayO 2008

Héctor Huenchullán Carlos Cardoen

Reinaldo Ruiz

Alejandro ParotGabriel Court

Víctor Costa

Nelda MuñozCarlos Cardoen Arnoldo Sánchez Héctor Huenchullán Juan Antonio Rock

Andrea MolinariMario BravoOctavio Cox

Thomas Wilkins Alberto Siegel

Carlos ReyesEdouard DescampsPaola Aguilera

Emilio RodríguezVerónica Hidalgo

sociales.indd 2 4/6/08 20:30:18

Page 73: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

GENTE WINE LOVERS

Aunque la presencia chilena en Sitevi fue bastante pobre,

algunas empresas nacionales y los representantes locales de

firmas internacionales sacaron la cara por nuestro país. Todos

volvieron convencidos de que esta feria es la mejor instancia

en la región para estar al día de los últimos avances en

vitivinicultura, para crear contactos y fortalecer las relaciones

con sus clientes.

A not-to-miss show

Although Chile had a wanting presence in Sitevi, some local

companies and representatives of international firms did speak

for our country. At the end of the show, everyone was convinced that

this is the major event of its kind in our region to grow familiar with viticultural breakthroughs, perform

matchmaking and strengthen relationships with customers

and vendors.

▼ Vitis Magazine l MayO 2008 l 71

Un saludo a la bandera

Enartisstefano Masullo

Carlos EguiaLuis Bonadé

inEsa ChiLEPatricio Martínez

nicolás ramírez

tonELEría naCionaLJorge González, Patricia Guzmán, aldo Bertrán, Valentina Miranda,

anais Le Chaffotec

noMaCorCLuis alberto spinellirodrigo MoragaEdgardo GuzzoEduardo Casaubon

oLiVEroGarCristián izquierdo

María angela Guarientisalvatore Vignola

Guillermo soto

DELLa toffoLaVittorio Della toffola

Claudia CarvajalJulio fuentes

Vitis MaGazinEClaudia CarvajalValentina Miranda

socialesitevi.indd 2 4/6/08 20:31:33

Page 74: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

Viticultura, Fundamentos para Optimizar Producción y calidad es el título del principal y más completo de los tratados de viticultura publicados en Chile. Liberado de prejuicios y adscrito a la más noble racionalidad, rigurosidad e instrumentalidad científica, consta de 535 páginas, con casi quinientas fotografías a color. Escrito tras más de tres años de intensas investigaciones y reflexiones técnicas por parte de sus autores, los académicos Gonzalo F. Gil y Philippo Pszczólkows-ki, este libro ha sido capaz de concitar el interés de toda la cultura vitivinícola chilena y extranjera, considerando que el último de los tratados de viticultura y vinificación publicado en Chile corresponde al de Manuel Rojas, escrito hacia finales del siglo XIX y publicado luego en sucesivas ediciones hasta mediados de siglo. Esto significa que desde la década de 1950 existía un vacío en esta materia que había llevado a muchos a plantear una virtual asimetría entre el desarrollo de la industria chilena del vino y el conocimiento académico y técni-co que la soportaba, cuestión que ha sido zanjada felizmente por los profesores de la Universidad Católica.

En palabras de sus propios autores, es un libro que ha sido pensado desde y para Chile, que ha recogido la experiencia académica acu-mulada durante décadas y reforzada con investigaciones en diversos campos tanto en Latinoamérica como en Europa. Poniendo énfasis en las circunstancias de la viticultura chilena y sus particularidades, el presente tratado ha incorporado, no obstante, las experiencias re-cogidas en diversos puntos de América Latina, presentando sustan-ciales novedades aportadas por distintas investigaciones. A menos de un año de su publicación, ha logrado consolidarse como el principal referente de la viticultura mundial existente sobre las realidades con-solidadas del Cono Sur.

Además de su valor intrínseco como tratado específico, Viticultura se ha convertido en una guía ineludible para el desarrollo de la industria vi-tivinícola chilena y un libro de estudio obligado para estudiantes y profe-sionales de la materia. Su valor bibliográfico es incalculable, presentando un registro de más de setecientas citas y una bibliografía plenamente ac-tualizada al año 2007. Posiblemente en un futuro cercano pueda aparecer una edición en inglés que facilite su difusión en el extranjero.

Viticulture, rationale for Production and Quality Optimization is the title of the main and most comprehensive treatise on viticulture ever published in Chile. Free of all prejudice and following the strictest scientific rationality, rigor and instrumentality, this 535-page volume contains nearly 500 color pictures. The book is the fruition of more than three years of intense research and technical thinking by its authors, professors Gonzalo F. Gil and Philippo Pszczólkowski. Being the only book on viticulture and vinification published in Chile since the treatise written by Manuel Rojas in the late 19th century (reissued in successive editions until the 1950s), it has drawn the attention and interest of the entire wine community both in Chile and abroad. This means that since the mid 20th century, the lack of a publication that supported the Chilean wine industry with updated academic and technical knowledge has created a disparity that fortunately this book has come to correct.

Quoting the authors, this book has been written for a Chilean audience and from a Chilean perspective. It reflects the academic experience gathered along many decades and is backed by research conducted in several areas, both in Latin America and Europe. With emphasis on the particular circumstances of Chilean viticulture, this treatise has also included the experiences of different places in Latin America, presenting substantial new information collected from numerous research projects. Less than a year from its publication, this volume has become the most authoritative reference on the viticultural realities of South America’s Southern Cone.

In addition to its intrinsic value as a specific treatise, Viticulture has turned into an indispensable guide for the development of the Chilean wine industry and an essential study book for every student or professional in this field. Its invaluable bibliographic research includes over seven hundred citations and a very updated bibliography. Hopefully an English edition will make it available to international readers in the near future.

GONZALO ROJAS AGUILERA

72 ▼ VItIS Magazine l MAYO 2008

OPENLEAVES

Libro Abierto

VitiCULtUrAFUndAmentos pArA optimizAr prodUCCión y CALidAd GonzALo F. GiL y pHiLippo pszCzóLKoWsKi

VITICULTURERATIONALE FOR PROdUCTION ANd QUALITY OPTIMIzATIONGONzALO F. GIL ANd PHILIPPO PSzCzÓLKOWSKI

pagina80.indd 1 5/6/08 21:01:41

Page 75: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

tapa 3.indd 1 4/6/08 20:25:43

Page 76: vItIcuLturE filedel país. Aseguró que los sectores vitivinícola y de los salmones son los más afectados, con US$ 736 millones menos de ingresos. A modo de ejemplo, indicó que

THE RICHARDS GROUP TRG JOB #: NOM-07-0043CLIENT: NomacorcAD NAME: Cross-SpanishPUB: VitisINSERTION: January 2008TRIM: 8.66" X 11.81"LIVE: 8.16" X 11.31" BLEED: 9.16" X 12.31" COLOR: CMYKLS: 133FOR QUESTIONS CALL: Kollette Esquivel214-891-2947

SALVEMOS EL VINO

Deje su vino en buenas manos: las nuestras. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión,

hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión

de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la

reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas

del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.

THE SYMBOL OF ASSURANCE

NO

MA

CO

RC

ES

UN

A M

AR

CA

REG

IST

RA

DA

DE

NO

MA

CO

RC

LLC

©20

08 N

OM

AC

OR

C L

LC

NOM070043 Crs_Vitis 8_66x11_81.i1 1 11/16/07 11:53:32 AMnomacorc.indd 1 4/6/08 20:21:15