Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
1
VENDOR PACK GUIacuteA DEL PROVEEDOR
Una guiacutea praacutectica para los proveedores autoacutenomos
de STAR Servicios Linguumliacutesticos
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
2
Iacutendice
VENDOR PACK 1 Iacutendice 2 Introduccioacuten 3 1 Requisitos preliminares 3 2 Aspectos generales de colaboracioacuten 4 3 Aspectos administrativos 5
31 Resumen de contactos 6 4 Aspectos teacutecnicos 7
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT 7 42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT 8
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten 8 43 Actualizacioacuten del software 9 44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT 9 45 Controles de calidad 10
451 Comprobacioacuten ortograacutefica 10 452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica 10 453 Comprobacioacuten de formato 11 454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten 11
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios 11 461 Tipos de diccionario 12 462 Consulta de los diccionarios 12 463 Alimentar el diccionario FRL 13
47 Material de referencia 14 48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT 14
5 Aspectos linguumliacutesticos 16 Guiacutea de estilo para Espantildeol 16 51 Redaccioacuten y estilo 16
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas 17 512 Siacutembolos y unidades de medida 17
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas 17 521 Interferencias del ingleacutes 18 522 Interferencias del franceacutes 20 523 Interferencias del alemaacuten 21 524 Otras interferencias 23
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
3
Introduccioacuten
Estimado proveedor
Queremos darle la bienvenida a STAR Servicios Linguumliacutesticos Confiamos en que esta nueva
colaboracioacuten se base en el esfuerzo conjunto para crecer y perdurar en el tiempo
En STAR tenemos un objetivo claro crear valor para nuestros clientes socios y empleados
pero tambieacuten para nuestros proveedores y a traveacutes de este valor riqueza y bienestar lograr
una relacioacuten de mutuo beneficio
Este documento constituye una guiacutea para nuestros proveedores y tiene por objeto proporcionar
informacioacuten baacutesica e imprescindible sobre los aspectos administrativos teacutecnicos y linguumliacutesticos
que todo proveedor debe considerar para la colaboracioacuten con STAR Servicios Linguumliacutesticos (en
lo sucesivo STAR)
Para cualquier duda consulta o comentario puede dirigirse al departamento de RRHH
(recursoshumanosstar-spaincom)
1 Requisitos preliminares Para ser proveedor de STAR es necesario cumplir los siguientes requisitos
Estar constituido como autoacutenomo y poder emitir facturas
Si el proveedor factura en Espantildea haber enviado a STAR una copia del certificado de
contratistas y subcontratistas (Ley General Tributaria ley 5812003 artiacuteculo 431f)
Este documento deberaacute renovarse anualmente
Es obligatorio para todo proveedor dado de alta en otro paiacutes de la UE registrarse en el
sistema VIES (httpeceuropaeutaxation_customsvies) de la UE De acuerdo con
las nuevas normativas fiscales STAR soacutelo podraacute procesar facturas de proveedores
con un nuacutemero IVA intracomunitario validado por dicho sistema
El proveedor deberaacute firmar y devolver a nuestras oficinas por correo postal o
electroacutenico el convenio marco con STAR por el cual el proveedor se compromete a
cumplir las normas estipuladas en el mismo
En el caso de los traductores y revisores confirmar por escrito
o haber leiacutedo iacutentegramente este Vendor pack
o haber concluido la formacioacuten enviada (p ej los webinarios sobre aspectos
relativos al uso de Transit NXT)
o disponer de una instalacioacuten completa y funcional de Transit NXT
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
4
2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de
proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de
Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos
del encargo
El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor
En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las
tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y
siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la
correspondencia relativa al proyecto
Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor
deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de
control de calidad que se especifican en dicho formulario
Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la
calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de
proyectos
El proveedor por su parte se compromete a
entregar los archivos en la fecha acordada
completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo
entregar un producto final de la mayor calidad posible
IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
5
3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor
prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la
misma los siguientes datos
fecha de emisioacuten
fecha de entrega del pedido
nuacutemero de factura
NIFCIF del proveedor
nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales
en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN
direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos
STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados
1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)
nombresiglas del gestor
recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado
2 base imponible
3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la
legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses
Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos
realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres
primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes
siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo
todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes
La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de
la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se
deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
6
31 Resumen de contactos
No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle
Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar
serviciotecnicostar-spaincom
Cuestiones relacionadas con el proyecto
ltnombreapellidogtstar-groupnet
Facturacioacuten
facturacionstar-spaincom
Cuestiones generales
recursoshumanosstar-spaincom
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
7
4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit
NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar
la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A
este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT
El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona
grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya
traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad
y por tanto calidad de su trabajo
Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de
elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten
Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio
final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo
para la puntuacioacuten
Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada
segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida
uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo
se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer
cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o
con el Servicio Teacutecnico
Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los
segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de
repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y
reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor
En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos
completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
2
Iacutendice
VENDOR PACK 1 Iacutendice 2 Introduccioacuten 3 1 Requisitos preliminares 3 2 Aspectos generales de colaboracioacuten 4 3 Aspectos administrativos 5
31 Resumen de contactos 6 4 Aspectos teacutecnicos 7
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT 7 42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT 8
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten 8 43 Actualizacioacuten del software 9 44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT 9 45 Controles de calidad 10
451 Comprobacioacuten ortograacutefica 10 452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica 10 453 Comprobacioacuten de formato 11 454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten 11
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios 11 461 Tipos de diccionario 12 462 Consulta de los diccionarios 12 463 Alimentar el diccionario FRL 13
47 Material de referencia 14 48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT 14
5 Aspectos linguumliacutesticos 16 Guiacutea de estilo para Espantildeol 16 51 Redaccioacuten y estilo 16
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas 17 512 Siacutembolos y unidades de medida 17
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas 17 521 Interferencias del ingleacutes 18 522 Interferencias del franceacutes 20 523 Interferencias del alemaacuten 21 524 Otras interferencias 23
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
3
Introduccioacuten
Estimado proveedor
Queremos darle la bienvenida a STAR Servicios Linguumliacutesticos Confiamos en que esta nueva
colaboracioacuten se base en el esfuerzo conjunto para crecer y perdurar en el tiempo
En STAR tenemos un objetivo claro crear valor para nuestros clientes socios y empleados
pero tambieacuten para nuestros proveedores y a traveacutes de este valor riqueza y bienestar lograr
una relacioacuten de mutuo beneficio
Este documento constituye una guiacutea para nuestros proveedores y tiene por objeto proporcionar
informacioacuten baacutesica e imprescindible sobre los aspectos administrativos teacutecnicos y linguumliacutesticos
que todo proveedor debe considerar para la colaboracioacuten con STAR Servicios Linguumliacutesticos (en
lo sucesivo STAR)
Para cualquier duda consulta o comentario puede dirigirse al departamento de RRHH
(recursoshumanosstar-spaincom)
1 Requisitos preliminares Para ser proveedor de STAR es necesario cumplir los siguientes requisitos
Estar constituido como autoacutenomo y poder emitir facturas
Si el proveedor factura en Espantildea haber enviado a STAR una copia del certificado de
contratistas y subcontratistas (Ley General Tributaria ley 5812003 artiacuteculo 431f)
Este documento deberaacute renovarse anualmente
Es obligatorio para todo proveedor dado de alta en otro paiacutes de la UE registrarse en el
sistema VIES (httpeceuropaeutaxation_customsvies) de la UE De acuerdo con
las nuevas normativas fiscales STAR soacutelo podraacute procesar facturas de proveedores
con un nuacutemero IVA intracomunitario validado por dicho sistema
El proveedor deberaacute firmar y devolver a nuestras oficinas por correo postal o
electroacutenico el convenio marco con STAR por el cual el proveedor se compromete a
cumplir las normas estipuladas en el mismo
En el caso de los traductores y revisores confirmar por escrito
o haber leiacutedo iacutentegramente este Vendor pack
o haber concluido la formacioacuten enviada (p ej los webinarios sobre aspectos
relativos al uso de Transit NXT)
o disponer de una instalacioacuten completa y funcional de Transit NXT
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
4
2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de
proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de
Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos
del encargo
El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor
En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las
tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y
siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la
correspondencia relativa al proyecto
Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor
deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de
control de calidad que se especifican en dicho formulario
Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la
calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de
proyectos
El proveedor por su parte se compromete a
entregar los archivos en la fecha acordada
completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo
entregar un producto final de la mayor calidad posible
IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
5
3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor
prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la
misma los siguientes datos
fecha de emisioacuten
fecha de entrega del pedido
nuacutemero de factura
NIFCIF del proveedor
nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales
en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN
direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos
STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados
1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)
nombresiglas del gestor
recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado
2 base imponible
3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la
legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses
Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos
realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres
primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes
siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo
todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes
La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de
la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se
deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
6
31 Resumen de contactos
No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle
Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar
serviciotecnicostar-spaincom
Cuestiones relacionadas con el proyecto
ltnombreapellidogtstar-groupnet
Facturacioacuten
facturacionstar-spaincom
Cuestiones generales
recursoshumanosstar-spaincom
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
7
4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit
NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar
la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A
este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT
El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona
grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya
traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad
y por tanto calidad de su trabajo
Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de
elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten
Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio
final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo
para la puntuacioacuten
Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada
segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida
uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo
se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer
cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o
con el Servicio Teacutecnico
Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los
segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de
repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y
reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor
En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos
completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
3
Introduccioacuten
Estimado proveedor
Queremos darle la bienvenida a STAR Servicios Linguumliacutesticos Confiamos en que esta nueva
colaboracioacuten se base en el esfuerzo conjunto para crecer y perdurar en el tiempo
En STAR tenemos un objetivo claro crear valor para nuestros clientes socios y empleados
pero tambieacuten para nuestros proveedores y a traveacutes de este valor riqueza y bienestar lograr
una relacioacuten de mutuo beneficio
Este documento constituye una guiacutea para nuestros proveedores y tiene por objeto proporcionar
informacioacuten baacutesica e imprescindible sobre los aspectos administrativos teacutecnicos y linguumliacutesticos
que todo proveedor debe considerar para la colaboracioacuten con STAR Servicios Linguumliacutesticos (en
lo sucesivo STAR)
Para cualquier duda consulta o comentario puede dirigirse al departamento de RRHH
(recursoshumanosstar-spaincom)
1 Requisitos preliminares Para ser proveedor de STAR es necesario cumplir los siguientes requisitos
Estar constituido como autoacutenomo y poder emitir facturas
Si el proveedor factura en Espantildea haber enviado a STAR una copia del certificado de
contratistas y subcontratistas (Ley General Tributaria ley 5812003 artiacuteculo 431f)
Este documento deberaacute renovarse anualmente
Es obligatorio para todo proveedor dado de alta en otro paiacutes de la UE registrarse en el
sistema VIES (httpeceuropaeutaxation_customsvies) de la UE De acuerdo con
las nuevas normativas fiscales STAR soacutelo podraacute procesar facturas de proveedores
con un nuacutemero IVA intracomunitario validado por dicho sistema
El proveedor deberaacute firmar y devolver a nuestras oficinas por correo postal o
electroacutenico el convenio marco con STAR por el cual el proveedor se compromete a
cumplir las normas estipuladas en el mismo
En el caso de los traductores y revisores confirmar por escrito
o haber leiacutedo iacutentegramente este Vendor pack
o haber concluido la formacioacuten enviada (p ej los webinarios sobre aspectos
relativos al uso de Transit NXT)
o disponer de una instalacioacuten completa y funcional de Transit NXT
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
4
2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de
proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de
Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos
del encargo
El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor
En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las
tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y
siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la
correspondencia relativa al proyecto
Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor
deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de
control de calidad que se especifican en dicho formulario
Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la
calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de
proyectos
El proveedor por su parte se compromete a
entregar los archivos en la fecha acordada
completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo
entregar un producto final de la mayor calidad posible
IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
5
3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor
prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la
misma los siguientes datos
fecha de emisioacuten
fecha de entrega del pedido
nuacutemero de factura
NIFCIF del proveedor
nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales
en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN
direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos
STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados
1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)
nombresiglas del gestor
recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado
2 base imponible
3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la
legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses
Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos
realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres
primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes
siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo
todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes
La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de
la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se
deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
6
31 Resumen de contactos
No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle
Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar
serviciotecnicostar-spaincom
Cuestiones relacionadas con el proyecto
ltnombreapellidogtstar-groupnet
Facturacioacuten
facturacionstar-spaincom
Cuestiones generales
recursoshumanosstar-spaincom
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
7
4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit
NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar
la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A
este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT
El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona
grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya
traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad
y por tanto calidad de su trabajo
Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de
elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten
Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio
final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo
para la puntuacioacuten
Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada
segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida
uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo
se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer
cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o
con el Servicio Teacutecnico
Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los
segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de
repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y
reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor
En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos
completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
4
2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de
proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de
Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos
del encargo
El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor
En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las
tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y
siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la
correspondencia relativa al proyecto
Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor
deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de
control de calidad que se especifican en dicho formulario
Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la
calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de
proyectos
El proveedor por su parte se compromete a
entregar los archivos en la fecha acordada
completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo
entregar un producto final de la mayor calidad posible
IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
5
3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor
prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la
misma los siguientes datos
fecha de emisioacuten
fecha de entrega del pedido
nuacutemero de factura
NIFCIF del proveedor
nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales
en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN
direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos
STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados
1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)
nombresiglas del gestor
recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado
2 base imponible
3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la
legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses
Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos
realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres
primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes
siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo
todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes
La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de
la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se
deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
6
31 Resumen de contactos
No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle
Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar
serviciotecnicostar-spaincom
Cuestiones relacionadas con el proyecto
ltnombreapellidogtstar-groupnet
Facturacioacuten
facturacionstar-spaincom
Cuestiones generales
recursoshumanosstar-spaincom
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
7
4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit
NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar
la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A
este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT
El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona
grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya
traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad
y por tanto calidad de su trabajo
Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de
elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten
Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio
final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo
para la puntuacioacuten
Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada
segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida
uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo
se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer
cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o
con el Servicio Teacutecnico
Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los
segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de
repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y
reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor
En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos
completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
5
3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor
prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la
misma los siguientes datos
fecha de emisioacuten
fecha de entrega del pedido
nuacutemero de factura
NIFCIF del proveedor
nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales
en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN
direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos
STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados
1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)
nombresiglas del gestor
recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado
2 base imponible
3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la
legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses
Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos
realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres
primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes
siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo
todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes
La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de
la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se
deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom
En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones
detalladas sobre este apartado
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
6
31 Resumen de contactos
No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle
Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar
serviciotecnicostar-spaincom
Cuestiones relacionadas con el proyecto
ltnombreapellidogtstar-groupnet
Facturacioacuten
facturacionstar-spaincom
Cuestiones generales
recursoshumanosstar-spaincom
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
7
4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit
NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar
la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A
este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT
El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona
grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya
traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad
y por tanto calidad de su trabajo
Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de
elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten
Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio
final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo
para la puntuacioacuten
Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada
segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida
uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo
se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer
cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o
con el Servicio Teacutecnico
Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los
segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de
repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y
reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor
En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos
completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
6
31 Resumen de contactos
No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle
Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar
serviciotecnicostar-spaincom
Cuestiones relacionadas con el proyecto
ltnombreapellidogtstar-groupnet
Facturacioacuten
facturacionstar-spaincom
Cuestiones generales
recursoshumanosstar-spaincom
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
7
4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit
NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar
la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A
este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT
El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona
grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya
traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad
y por tanto calidad de su trabajo
Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de
elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten
Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio
final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo
para la puntuacioacuten
Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada
segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida
uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo
se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer
cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o
con el Servicio Teacutecnico
Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los
segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de
repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y
reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor
En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos
completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
7
4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit
NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar
la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A
este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores
41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT
El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona
grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya
traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad
y por tanto calidad de su trabajo
Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de
elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten
Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio
final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo
para la puntuacioacuten
Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada
segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida
uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo
se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer
cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o
con el Servicio Teacutecnico
Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los
segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de
repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y
reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor
En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos
completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
8
42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT
421 Primera instalacioacuten y gestioacuten
Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute
gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir
proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero
no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y
cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es
vaacutelida
En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten
necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos
necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)
Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un
futuro para renovaciones de la licencia
Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde
STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada
uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)
Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los
siguientes temas
1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en
su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia
2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro
de activacioacuten
3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e
instalar los ficheros del corrector
4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia
(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
9
5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o
desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten
Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener
y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante
que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante
43 Actualizacioacuten del software
Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para
instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si
no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico
serviciotecnicostar-spaincom
44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT
Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute
de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos
introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos
traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se
guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario
Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido
VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los
proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las
instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
10
Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado
en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten
con Winzip pej para comprobar su contenido
Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado
para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT
45 Controles de calidad
Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de
verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de
verificacioacuten
451 Comprobacioacuten ortograacutefica
Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de
los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero
Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation
guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el
fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario
3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)
452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica
En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los
teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente
El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la
hora de traducir un teacutermino
Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las
instrucciones
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
11
453 Comprobacioacuten de formato
La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales
que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o
nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso
de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc
La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el
proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones
Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la
ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y
documentacioacuten de Transit NXT)
454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten
Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que
se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento
que aporte el cliente
El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las
instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior
de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que
implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)
El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad
descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo
una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR
46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios
La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten
asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del
proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad
Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de
la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del
proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
12
461 Tipos de diccionario
Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos
Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten
Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros
Activo (ACT) 2
Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL
Freelance (FRL) 3
Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga
Referencia (REF) 4
Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)
462 Consulta de los diccionarios
Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en
amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento
actual
La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor
de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al
principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip
Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
13
463 Alimentar el diccionario FRL
Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el
diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra
tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura
una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido
Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua
de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de
Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea
Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma
lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino
infinitivo etc)
Formas abreviadas
Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el
campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una
abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el
campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce
entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el
diccionario como entrada adicional
Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
14
47 Material de referencia
Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que
nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van
confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de
traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que
mostraraacute como equivalencias aproximadas
Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la
combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material
de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica
Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO
48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT
Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos
recursos a su disposicioacuten
bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior
derecha de la interfaz de Transit NXT
bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |
Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los
proveedores como de los propios empleados de STAR
bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se
publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos
niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas
para nuevas entradas
bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre
Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de
ProZcom
o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar
o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
15
o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html
bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt
Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al
Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
16
5 Aspectos linguumliacutesticos
Guiacutea de estilo para Espantildeol
A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el
proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter
general
- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en
httpwwwraeesraehtml
- Libro de Estilo El Paiacutes
- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego
- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de
Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten
51 Redaccioacuten y estilo
El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los
tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la
documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente
Manual de usuario
En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de
un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va
dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara
posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes
Manual de servicio
En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos
para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo
tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones
suelen ir en infinitivo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
17
Documentacioacuten de marketing
A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele
emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas
referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan
complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas
particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir
511 Tiacutetulos y referencias cruzadas
Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al
usuario P ej Conozca su vehiacuteculo
La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o
bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo
utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal
512 Siacutembolos y unidades de medida
Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos
de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no
alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los
siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con
punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacuteg 588)
Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el
siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10
52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas
Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe
estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A
continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
18
521 Interferencias del ingleacutes
Cuestiones generales
Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-
efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
and therefore also cost-effectively
y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes
Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto
para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente
en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de
expresioacuten maacutes directas
Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute
You can usehellip Usted puede usar Puede usar
Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios
1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras
preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre
significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la
preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para
2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso
deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a
continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc
P ej For [more][additional][detailed] information
Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada
Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada
For details
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
19
Para detalles calco directo del ingleacutes
Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada
Please []
Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos
P ej Please reset your computer
Reinicie su ordenador calco
Reinicie el ordenador correcto
Uso de la coma
En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses
donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto
para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma
para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema
de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han
resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los
grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua
espantildeola 2011 paacutegs 663-664)
Ejemplo 27 315
Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres
diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero
Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten
and
Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts
En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos
de una enumeracioacuten
Ejemplo Comprar huevos harina y sal
Uso del punto
El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma
ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al
uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales
En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores
decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a
la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
20
como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la
coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)
No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la
normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador
decimal
P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)
Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto
con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas
En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o
pareacutentesis de cierre
Uso de las comillas
El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las
comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente
en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones
citados
P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas
522 Interferencias del franceacutes
Calcos y galicismos
Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es
necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de
utilizarlos
Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que
complementa a otro
P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un
teacutermino fijado)
olla de presioacuten
Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo
P ej archivos a traducir
archivos que se deben traducir
Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en
cambio por el contrario
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
21
Dos puntos
En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se
escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la
convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos
puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten
523 Interferencias del alemaacuten
Puntuacioacuten
Coma
Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya
que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano
Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir
Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos
en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes
Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa
grande bonita
Guioacuten largo
Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del
castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia
por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes
adecuado Comillas
Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre
por el castellano ldquoxxxrdquo
Falsos amigos
A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio
Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta
Kompromisse compromisos concesiones
Konkurrenz concurrencia competencia
Konkurs concurso quiebra
Provision provisioacuten comisioacuten
Kompass compaacutes bruacutejula
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
22
Konstruktion construccioacuten disentildeo
realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta
kontrollieren (en algunas ocasiones)
controlar verificar comprobar
Germanismos frecuentes
Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en
espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una
traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico
Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie
Construccioacuten sintaacutectica
El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse
en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado
El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal
Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir
la frase en activa
Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma
maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que
cambiar el orden de los sintagmas
Uso de preposiciones
Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se
traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo
como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _
C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273
starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072
23
Conectores
En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una
relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu
Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la
calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o
envenenamiento
524 Otras interferencias
No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por
ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la
influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la
variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con
otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los
que debemos estar alerta
Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por
influencia del catalaacuten)
Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en
Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante
Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con
reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE
_ _ _ _ _