23
C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 [email protected] http://www.star-spain.com CIF B-61877072 1 VENDOR PACK GUÍA DEL PROVEEDOR Una guía práctica para los proveedores autónomos de STAR Servicios Lingüísticos

P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 [email protected]

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

1

VENDOR PACK GUIacuteA DEL PROVEEDOR

Una guiacutea praacutectica para los proveedores autoacutenomos

de STAR Servicios Linguumliacutesticos

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

2

Iacutendice

VENDOR PACK 1 Iacutendice 2 Introduccioacuten 3 1 Requisitos preliminares 3 2 Aspectos generales de colaboracioacuten 4 3 Aspectos administrativos 5

31 Resumen de contactos 6 4 Aspectos teacutecnicos 7

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT 7 42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT 8

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten 8 43 Actualizacioacuten del software 9 44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT 9 45 Controles de calidad 10

451 Comprobacioacuten ortograacutefica 10 452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica 10 453 Comprobacioacuten de formato 11 454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten 11

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios 11 461 Tipos de diccionario 12 462 Consulta de los diccionarios 12 463 Alimentar el diccionario FRL 13

47 Material de referencia 14 48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT 14

5 Aspectos linguumliacutesticos 16 Guiacutea de estilo para Espantildeol 16 51 Redaccioacuten y estilo 16

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas 17 512 Siacutembolos y unidades de medida 17

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas 17 521 Interferencias del ingleacutes 18 522 Interferencias del franceacutes 20 523 Interferencias del alemaacuten 21 524 Otras interferencias 23

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

3

Introduccioacuten

Estimado proveedor

Queremos darle la bienvenida a STAR Servicios Linguumliacutesticos Confiamos en que esta nueva

colaboracioacuten se base en el esfuerzo conjunto para crecer y perdurar en el tiempo

En STAR tenemos un objetivo claro crear valor para nuestros clientes socios y empleados

pero tambieacuten para nuestros proveedores y a traveacutes de este valor riqueza y bienestar lograr

una relacioacuten de mutuo beneficio

Este documento constituye una guiacutea para nuestros proveedores y tiene por objeto proporcionar

informacioacuten baacutesica e imprescindible sobre los aspectos administrativos teacutecnicos y linguumliacutesticos

que todo proveedor debe considerar para la colaboracioacuten con STAR Servicios Linguumliacutesticos (en

lo sucesivo STAR)

Para cualquier duda consulta o comentario puede dirigirse al departamento de RRHH

(recursoshumanosstar-spaincom)

1 Requisitos preliminares Para ser proveedor de STAR es necesario cumplir los siguientes requisitos

Estar constituido como autoacutenomo y poder emitir facturas

Si el proveedor factura en Espantildea haber enviado a STAR una copia del certificado de

contratistas y subcontratistas (Ley General Tributaria ley 5812003 artiacuteculo 431f)

Este documento deberaacute renovarse anualmente

Es obligatorio para todo proveedor dado de alta en otro paiacutes de la UE registrarse en el

sistema VIES (httpeceuropaeutaxation_customsvies) de la UE De acuerdo con

las nuevas normativas fiscales STAR soacutelo podraacute procesar facturas de proveedores

con un nuacutemero IVA intracomunitario validado por dicho sistema

El proveedor deberaacute firmar y devolver a nuestras oficinas por correo postal o

electroacutenico el convenio marco con STAR por el cual el proveedor se compromete a

cumplir las normas estipuladas en el mismo

En el caso de los traductores y revisores confirmar por escrito

o haber leiacutedo iacutentegramente este Vendor pack

o haber concluido la formacioacuten enviada (p ej los webinarios sobre aspectos

relativos al uso de Transit NXT)

o disponer de una instalacioacuten completa y funcional de Transit NXT

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

4

2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de

proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de

Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos

del encargo

El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor

En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las

tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y

siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la

correspondencia relativa al proyecto

Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor

deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de

control de calidad que se especifican en dicho formulario

Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la

calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de

proyectos

El proveedor por su parte se compromete a

entregar los archivos en la fecha acordada

completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo

entregar un producto final de la mayor calidad posible

IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

5

3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor

prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la

misma los siguientes datos

fecha de emisioacuten

fecha de entrega del pedido

nuacutemero de factura

NIFCIF del proveedor

nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales

en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN

direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos

STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados

1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)

nombresiglas del gestor

recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado

2 base imponible

3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la

legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses

Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos

realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres

primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes

siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo

todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes

La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de

la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se

deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

6

31 Resumen de contactos

No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle

Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar

serviciotecnicostar-spaincom

Cuestiones relacionadas con el proyecto

ltnombreapellidogtstar-groupnet

Facturacioacuten

facturacionstar-spaincom

Cuestiones generales

recursoshumanosstar-spaincom

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

7

4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit

NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar

la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A

este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT

El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona

grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya

traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad

y por tanto calidad de su trabajo

Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de

elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten

Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio

final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo

para la puntuacioacuten

Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada

segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida

uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo

se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer

cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o

con el Servicio Teacutecnico

Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los

segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de

repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y

reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor

En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos

completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 2: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

2

Iacutendice

VENDOR PACK 1 Iacutendice 2 Introduccioacuten 3 1 Requisitos preliminares 3 2 Aspectos generales de colaboracioacuten 4 3 Aspectos administrativos 5

31 Resumen de contactos 6 4 Aspectos teacutecnicos 7

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT 7 42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT 8

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten 8 43 Actualizacioacuten del software 9 44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT 9 45 Controles de calidad 10

451 Comprobacioacuten ortograacutefica 10 452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica 10 453 Comprobacioacuten de formato 11 454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten 11

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios 11 461 Tipos de diccionario 12 462 Consulta de los diccionarios 12 463 Alimentar el diccionario FRL 13

47 Material de referencia 14 48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT 14

5 Aspectos linguumliacutesticos 16 Guiacutea de estilo para Espantildeol 16 51 Redaccioacuten y estilo 16

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas 17 512 Siacutembolos y unidades de medida 17

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas 17 521 Interferencias del ingleacutes 18 522 Interferencias del franceacutes 20 523 Interferencias del alemaacuten 21 524 Otras interferencias 23

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

3

Introduccioacuten

Estimado proveedor

Queremos darle la bienvenida a STAR Servicios Linguumliacutesticos Confiamos en que esta nueva

colaboracioacuten se base en el esfuerzo conjunto para crecer y perdurar en el tiempo

En STAR tenemos un objetivo claro crear valor para nuestros clientes socios y empleados

pero tambieacuten para nuestros proveedores y a traveacutes de este valor riqueza y bienestar lograr

una relacioacuten de mutuo beneficio

Este documento constituye una guiacutea para nuestros proveedores y tiene por objeto proporcionar

informacioacuten baacutesica e imprescindible sobre los aspectos administrativos teacutecnicos y linguumliacutesticos

que todo proveedor debe considerar para la colaboracioacuten con STAR Servicios Linguumliacutesticos (en

lo sucesivo STAR)

Para cualquier duda consulta o comentario puede dirigirse al departamento de RRHH

(recursoshumanosstar-spaincom)

1 Requisitos preliminares Para ser proveedor de STAR es necesario cumplir los siguientes requisitos

Estar constituido como autoacutenomo y poder emitir facturas

Si el proveedor factura en Espantildea haber enviado a STAR una copia del certificado de

contratistas y subcontratistas (Ley General Tributaria ley 5812003 artiacuteculo 431f)

Este documento deberaacute renovarse anualmente

Es obligatorio para todo proveedor dado de alta en otro paiacutes de la UE registrarse en el

sistema VIES (httpeceuropaeutaxation_customsvies) de la UE De acuerdo con

las nuevas normativas fiscales STAR soacutelo podraacute procesar facturas de proveedores

con un nuacutemero IVA intracomunitario validado por dicho sistema

El proveedor deberaacute firmar y devolver a nuestras oficinas por correo postal o

electroacutenico el convenio marco con STAR por el cual el proveedor se compromete a

cumplir las normas estipuladas en el mismo

En el caso de los traductores y revisores confirmar por escrito

o haber leiacutedo iacutentegramente este Vendor pack

o haber concluido la formacioacuten enviada (p ej los webinarios sobre aspectos

relativos al uso de Transit NXT)

o disponer de una instalacioacuten completa y funcional de Transit NXT

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

4

2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de

proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de

Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos

del encargo

El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor

En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las

tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y

siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la

correspondencia relativa al proyecto

Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor

deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de

control de calidad que se especifican en dicho formulario

Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la

calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de

proyectos

El proveedor por su parte se compromete a

entregar los archivos en la fecha acordada

completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo

entregar un producto final de la mayor calidad posible

IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

5

3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor

prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la

misma los siguientes datos

fecha de emisioacuten

fecha de entrega del pedido

nuacutemero de factura

NIFCIF del proveedor

nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales

en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN

direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos

STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados

1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)

nombresiglas del gestor

recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado

2 base imponible

3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la

legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses

Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos

realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres

primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes

siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo

todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes

La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de

la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se

deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

6

31 Resumen de contactos

No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle

Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar

serviciotecnicostar-spaincom

Cuestiones relacionadas con el proyecto

ltnombreapellidogtstar-groupnet

Facturacioacuten

facturacionstar-spaincom

Cuestiones generales

recursoshumanosstar-spaincom

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

7

4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit

NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar

la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A

este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT

El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona

grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya

traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad

y por tanto calidad de su trabajo

Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de

elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten

Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio

final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo

para la puntuacioacuten

Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada

segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida

uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo

se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer

cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o

con el Servicio Teacutecnico

Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los

segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de

repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y

reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor

En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos

completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 3: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

3

Introduccioacuten

Estimado proveedor

Queremos darle la bienvenida a STAR Servicios Linguumliacutesticos Confiamos en que esta nueva

colaboracioacuten se base en el esfuerzo conjunto para crecer y perdurar en el tiempo

En STAR tenemos un objetivo claro crear valor para nuestros clientes socios y empleados

pero tambieacuten para nuestros proveedores y a traveacutes de este valor riqueza y bienestar lograr

una relacioacuten de mutuo beneficio

Este documento constituye una guiacutea para nuestros proveedores y tiene por objeto proporcionar

informacioacuten baacutesica e imprescindible sobre los aspectos administrativos teacutecnicos y linguumliacutesticos

que todo proveedor debe considerar para la colaboracioacuten con STAR Servicios Linguumliacutesticos (en

lo sucesivo STAR)

Para cualquier duda consulta o comentario puede dirigirse al departamento de RRHH

(recursoshumanosstar-spaincom)

1 Requisitos preliminares Para ser proveedor de STAR es necesario cumplir los siguientes requisitos

Estar constituido como autoacutenomo y poder emitir facturas

Si el proveedor factura en Espantildea haber enviado a STAR una copia del certificado de

contratistas y subcontratistas (Ley General Tributaria ley 5812003 artiacuteculo 431f)

Este documento deberaacute renovarse anualmente

Es obligatorio para todo proveedor dado de alta en otro paiacutes de la UE registrarse en el

sistema VIES (httpeceuropaeutaxation_customsvies) de la UE De acuerdo con

las nuevas normativas fiscales STAR soacutelo podraacute procesar facturas de proveedores

con un nuacutemero IVA intracomunitario validado por dicho sistema

El proveedor deberaacute firmar y devolver a nuestras oficinas por correo postal o

electroacutenico el convenio marco con STAR por el cual el proveedor se compromete a

cumplir las normas estipuladas en el mismo

En el caso de los traductores y revisores confirmar por escrito

o haber leiacutedo iacutentegramente este Vendor pack

o haber concluido la formacioacuten enviada (p ej los webinarios sobre aspectos

relativos al uso de Transit NXT)

o disponer de una instalacioacuten completa y funcional de Transit NXT

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

4

2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de

proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de

Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos

del encargo

El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor

En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las

tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y

siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la

correspondencia relativa al proyecto

Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor

deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de

control de calidad que se especifican en dicho formulario

Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la

calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de

proyectos

El proveedor por su parte se compromete a

entregar los archivos en la fecha acordada

completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo

entregar un producto final de la mayor calidad posible

IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

5

3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor

prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la

misma los siguientes datos

fecha de emisioacuten

fecha de entrega del pedido

nuacutemero de factura

NIFCIF del proveedor

nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales

en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN

direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos

STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados

1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)

nombresiglas del gestor

recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado

2 base imponible

3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la

legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses

Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos

realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres

primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes

siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo

todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes

La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de

la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se

deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

6

31 Resumen de contactos

No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle

Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar

serviciotecnicostar-spaincom

Cuestiones relacionadas con el proyecto

ltnombreapellidogtstar-groupnet

Facturacioacuten

facturacionstar-spaincom

Cuestiones generales

recursoshumanosstar-spaincom

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

7

4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit

NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar

la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A

este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT

El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona

grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya

traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad

y por tanto calidad de su trabajo

Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de

elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten

Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio

final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo

para la puntuacioacuten

Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada

segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida

uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo

se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer

cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o

con el Servicio Teacutecnico

Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los

segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de

repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y

reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor

En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos

completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 4: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

4

2 Aspectos generales de colaboracioacuten La persona de contacto para cada encargo seraacute el gestor de proyectos En el caso de

proyectos de traduccioacutenrevisioacuten el gestor de proyectos enviaraacute generalmente un proyecto de

Transit NXT empaquetado y el proveedor podraacute consultar en su portal de proveedor los datos

del encargo

El responsable de RRHH le facilitaraacute los datos de acceso a su portal de proveedor

En la hoja de encargo se especifican la fecha del encargo la fecha de entrega el volumen las

tarifas acordadas e instrucciones especiales si las hubiere Tambieacuten aparecen el nombre y

siglas del gestor asiacute como el nuacutemero de referencia de encargo que deberaacute indicarse en toda la

correspondencia relativa al proyecto

Al marcar el encargo como hecho apareceraacute la ldquoLista de verificacioacutenrdquo donde el proveedor

deberaacute confirmar rellenando las casillas correspondientes que ha llevado a cabo las tareas de

control de calidad que se especifican en dicho formulario

Si a lo largo del proyecto se plantearan dudas o surgieran dificultades que pudieran afectar a la

calidad o la fecha de entrega el proveedor deberaacute informar de inmediato al gestor de

proyectos

El proveedor por su parte se compromete a

entregar los archivos en la fecha acordada

completar la lista de verificacioacuten especiacutefica de cada encargo

entregar un producto final de la mayor calidad posible

IMPORTANTE No se procesaraacuten las facturas de los proyectos cuya lista de verificacioacuten no haya sido cumplimentada por parte del proveedor y posteriormente validada por el gestor de proyectos de STAR

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

5

3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor

prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la

misma los siguientes datos

fecha de emisioacuten

fecha de entrega del pedido

nuacutemero de factura

NIFCIF del proveedor

nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales

en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN

direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos

STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados

1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)

nombresiglas del gestor

recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado

2 base imponible

3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la

legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses

Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos

realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres

primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes

siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo

todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes

La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de

la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se

deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

6

31 Resumen de contactos

No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle

Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar

serviciotecnicostar-spaincom

Cuestiones relacionadas con el proyecto

ltnombreapellidogtstar-groupnet

Facturacioacuten

facturacionstar-spaincom

Cuestiones generales

recursoshumanosstar-spaincom

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

7

4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit

NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar

la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A

este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT

El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona

grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya

traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad

y por tanto calidad de su trabajo

Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de

elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten

Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio

final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo

para la puntuacioacuten

Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada

segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida

uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo

se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer

cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o

con el Servicio Teacutecnico

Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los

segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de

repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y

reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor

En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos

completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 5: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

5

3 Aspectos administrativos STAR recomienda al proveedor el uso de la plantilla de factura No obstante si el proveedor

prefiere utilizar su propia plantilla para emitir la factura deberaacute incluir obligatoriamente en la

misma los siguientes datos

fecha de emisioacuten

fecha de entrega del pedido

nuacutemero de factura

NIFCIF del proveedor

nuacutemero de cuenta en la que se ha de hacer el ingreso Para transferencias internacionales

en euros incluir tambieacuten el coacutedigo SWIFT y el coacutedigo IBAN

direccioacuten y CIF STAR Servicios Linguumliacutesticos

STAR Servicios Linguumliacutesticos SL c Sardenya 195-197 Local 4 (bajos) 08013 Barcelona CIF B-61877072 Ademaacutes de los siguientes conceptos desglosados

1 nuacutemero de encargo STAR (indicado en la hoja de encargo enviada por el gestor)

nombresiglas del gestor

recuentos de palabrasnuacutemero de horas y precio unitario aplicado

2 base imponible

3 IVA IRPF u otros impuestos o retenciones que pudieran aplicarse seguacuten la

legislacioacuten vigente en los distintos paiacuteses

Las facturas deben emitirse con fecha 30 o 31 del mes corriente incluyendo todos los encargos

realizados hasta esa fecha STAR soacutelo tendraacute en cuenta las facturas recibidas en los tres

primeros diacuteas del mes siguiente Las facturas recibidas pasado ese plazo se procesaraacuten al mes

siguiente Para colaboraciones habituales se recomienda enviar una uacutenica factura incluyendo

todos los encargos entregados en el mes evitando gastos y tiempo de gestioacuten a ambas partes

La forma de pago es por transferencia bancaria Las facturas se pagaraacuten a 50 diacuteas a partir de

la fecha de la factura y el pago se realizaraacute el diacutea 20 del mes correspondiente Las facturas se

deben enviar directamente al departamento de administracioacuten facturacionstar-spaincom

En el apartado Preguntas frecuentes de su portal del proveedor encontraraacute maacutes explicaciones

detalladas sobre este apartado

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

6

31 Resumen de contactos

No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle

Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar

serviciotecnicostar-spaincom

Cuestiones relacionadas con el proyecto

ltnombreapellidogtstar-groupnet

Facturacioacuten

facturacionstar-spaincom

Cuestiones generales

recursoshumanosstar-spaincom

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

7

4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit

NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar

la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A

este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT

El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona

grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya

traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad

y por tanto calidad de su trabajo

Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de

elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten

Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio

final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo

para la puntuacioacuten

Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada

segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida

uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo

se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer

cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o

con el Servicio Teacutecnico

Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los

segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de

repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y

reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor

En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos

completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 6: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

6

31 Resumen de contactos

No dude en ponerse en contacto con nosotros Estaremos encantados de ayudarle

Aspectos teacutecnicos generales sobre Transit NXT y Termstar

serviciotecnicostar-spaincom

Cuestiones relacionadas con el proyecto

ltnombreapellidogtstar-groupnet

Facturacioacuten

facturacionstar-spaincom

Cuestiones generales

recursoshumanosstar-spaincom

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

7

4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit

NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar

la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A

este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT

El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona

grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya

traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad

y por tanto calidad de su trabajo

Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de

elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten

Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio

final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo

para la puntuacioacuten

Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada

segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida

uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo

se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer

cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o

con el Servicio Teacutecnico

Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los

segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de

repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y

reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor

En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos

completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 7: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

7

4 Aspectos teacutecnicos El Grupo STAR desarrolla y comercializa su propia herramienta de traduccioacuten asistida Transit

NXT que es la herramienta que deben utilizar tambieacuten los proveedores de STAR para facilitar

la gestioacuten del material de referencia (las memorias de traduccioacuten) de los sucesivos proyectos A

este efecto STAR proporciona licencias temporales a sus proveedores

41 Observaciones preliminares sobre Transit NXT

El hecho de trabajar con un programa de traduccioacuten asistida como Transit NXT proporciona

grandes beneficios Entre ellos cabe destacar la posibilidad de reaprovechar segmentos ya

traducidos anteriormente incrementando asiacute la productividad del proveedor y la homogeneidad

y por tanto calidad de su trabajo

Sin embargo cuando se trabaja con Transit NXT hay que tener en cuenta una serie de

elementos para que no merme la calidad de la traduccioacuten

Debe respetarse el formato de los segmentos originales p ej mantener el espacio

final o no antildeadirlo en funcioacuten de si el segmento de partida lo tiene o no y lo mismo

para la puntuacioacuten

Siempre que sea posible hay que mantener una correspondencia 1-1 en cada

segmento es decir la traduccioacuten de cada segmento de partida debe estar contenida

uacutenicamente en el segmento de llegada correspondiente y a la inversa De ese modo

se optimiza el rendimiento de la memoria de traduccioacuten Si es necesario hacer

cambios sustanciales a este respecto se debe contactar con el gestor del proyecto o

con el Servicio Teacutecnico

Asimismo hay que mantener la consistencia de los documentos traduciendo los

segmentos iguales o similares de la misma forma por ejemplo mediante el modo de

repeticioacuten interna evitando la introduccioacuten de variantes en el material de referencia y

reduciendo la necesidad de intervencioacuten manual por parte del traductor

En Transit NXT se traduce por segmentos pero se trabaja con documentos

completos y siempre hay que tener en cuenta el texto de forma global

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 8: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

8

42 Gestioacuten de la licencia de Transit NXT

421 Primera instalacioacuten y gestioacuten

Si usted no ha adquirido todaviacutea su propia licencia de Transit NXT STAR le proporcionaraacute

gratuitamente una licencia temporal de Transit NXT Workstation que le permitiraacute recibir

proyectos traducir (yo ejecutar cualquier otra tarea encomendada) y enviar la traduccioacuten (pero

no crear sus propios proyectos para otros clientes) Esta licencia tiene un antildeo de duracioacuten y

cada vez que inicie Transit NXT recibiraacute un recordatorio de la fecha hasta la cual la licencia es

vaacutelida

En el correo en el que recibe su nuacutemero de licencia incluye referencias a toda la informacioacuten

necesaria para descargar e instalar la aplicacioacuten activar la licencia y realizar todos los pasos

necesarios para empezar a trabajar con Transit NXT (como instalar el corrector ortograacutefico)

Conserve el primer mail remitido desde la central de STAR en Alemania los necesitaraacute en un

futuro para renovaciones de la licencia

Puede seguir las instrucciones en ese formato o bien consultar los webinarios que desde

STAR hemos elaborado para explicar la misma informacioacuten de forma maacutes directa y visual (cada

uno tiene una duracioacuten de 5 minutos)

Podraacute consultarlos en un aacutelbum de Vimeo httpvimeocomtransitnxtvideos y tratan los

siguientes temas

1 Instalacioacuten de Transit NXT Coacutemo descargar el fichero de instalacioacuten y ejecutarlo en

su equipo para realizar la instalacioacuten con su nuacutemero de licencia

2 Activacioacuten de la licencia de Transit NXT Coacutemo activar su licencia mediante el centro

de activacioacuten

3 Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos (Windows XPVista7) Coacutemo descargar e

instalar los ficheros del corrector

4 Actualizacioacuten de la licencia Coacutemo sustituir su antiguo nuacutemero de licencia

(posiblemente caducado o a punto de caducar) con la licencia nueva

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 9: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

9

5 Desactivacioacuten de la licencia Coacutemo proceder si debe reinstalar el sistema operativo o

desinstala Transit NXT por cualquier razoacuten

Es su responsabilidad consultar estos materiales y seguir todas las instrucciones para obtener

y mantener una instalacioacuten completa correcta y actualizada de Transit NXT Es muy importante

que dedique el tiempo necesario a la instalacioacuten para evitar posibles problemas maacutes adelante

43 Actualizacioacuten del software

Perioacutedicamente se le notificaraacuten las actualizaciones de Transit NXT y las instrucciones para

instalar cada nuevo service pack mediante los cuales deberaacute mantener su instalacioacuten al diacutea Si

no recibe estos mensajes por favor comuniacutequelo a nuestro servicio teacutecnico

serviciotecnicostar-spaincom

44 Configuracioacuten inicial y trabajo con NXT

Una vez concluida correctamente la instalacioacuten se puede ejecutar la aplicacioacuten desde el menuacute

de programas En la primera ejecucioacuten nos apareceraacute un cuadro de diaacutelogo donde podremos

introducir nuestra sigla con la que se identificaraacute nuestro trabajo (por ejemplo los segmentos

traducidosrevisados o entradas de diccionario creadas) y el nombre de la carpeta donde se

guardaraacuten los datos especiacuteficos de este usuario

Junto a este documento en su portal de proveedor encontraraacute el fichero comprimido

VendorRolezip que contiene un rol de usuario personalizado para que lo utilice con los

proyectos que reciba de STAR Deberaacute extraer los contenidos de este fichero y seguir las

instrucciones que se indican en el fichero Role installation guidepdf que lo acompantildea

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 10: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

10

Para empezar a trabajar con Transit recibiraacute del gestor de proyectos el proyecto empaquetado

en forma de archivo PPF El archivo PPF es un archivo comprimido que se puede abrir tambieacuten

con Winzip pej para comprobar su contenido

Puede seguir las instrucciones en el webinario BAacuteSICO que desde STAR hemos elaborado

para explicar de forma maacutes directa y visual los procesos baacutesicos de trabajo con NXT

45 Controles de calidad

Antes de entregar la traduccioacuten al gestor de proyecto es preciso realizar una serie de

verificaciones listadas a continuacioacuten que deberaacute registrar como completadas en la Lista de

verificacioacuten

451 Comprobacioacuten ortograacutefica

Para realizar la correccioacuten ortograacutefica deberaacute haber realizado correctamente la instalacioacuten de

los ficheros para su lengua de llegada En su portal de proveedor dispone de un fichero

Spellzip que contiene las lenguas maacutes habituales y guiarse con el fichero Speller installation

guidepdf que lo acompantildea Si su lengua de llegada no se encuentra entre las contenidas en el

fichero zip puede seguir las instrucciones del manual de instalacioacuten resumidas en el webinario

3ordm Instalacioacuten de correctores ortograacuteficos)

452 Comprobacioacuten de consistencia terminoloacutegica

En segundo lugar debe comprobar que ha utilizado la terminologiacutea (concretamente los

teacuterminos en la lengua de llegada que contiene el diccionario) de manera correcta y coherente

El modo de comprobacioacuten terminoloacutegica detecta cuaacutendo no se ha respetado el diccionario a la

hora de traducir un teacutermino

Para ejecutarla simplemente haga clic en el botoacuten Revisioacuten | Terminologiacutea | Iniciar y siga las

instrucciones

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 11: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

11

453 Comprobacioacuten de formato

La funcioacuten de comprobacioacuten de formato sirve para detectar errores en elementos no textuales

que pudieran haber pasado desapercibidos durante la traduccioacuten por ejemplo etiquetas o

nuacutemeros ausentes espacios de menos o de maacutes diferencias en la puntuacioacuten final o en el uso

de mayuacutesculas segmentos o palabras no traducidos etc

La configuracioacuten para la comprobacioacuten de formato es responsabilidad del gestor pero el

proveedor podraacute revisarlas en Revisioacuten | Comprobacioacuten de formato | Opciones

Nota si desea obtener informacioacuten maacutes detallada sobre el corrector de etiquetas consulte la

ayuda en liacutenea de Transit NXT buscando ldquoFormat checkrdquo en el iacutendice (vid 48 Ayuda y

documentacioacuten de Transit NXT)

454 Comprobaciones previas y finales en un proyecto de traduccioacuten

Antes de empezar a traducir archivos es preciso leer detenidamente entender y aplicar lo que

se especifica en los documentos de normas y unidades asiacute como cualquier otro documento

que aporte el cliente

El proveedor es responsable del texto que traduce y por ello debe respetar y atenerse a las

instrucciones que se le proporcionan El incumplimiento de las normas genera un nivel inferior

de calidad en la entrega lo que obliga a STAR a llevar a cabo un trabajo extra de revisioacuten que

implica un coste de tiempo (por tanto econoacutemico)

El no cumplimiento de las instrucciones recibidas o la ausencia de comprobaciones de calidad

descritas en la hoja de encargo pueden dar lugar a penalizaciones econoacutemicas del encargo

una vez realizada la entrega en la fase de control de calidad que se realiza en STAR

46 TermStar Terminologiacutea y diccionarios

La integracioacuten del gestor de terminologiacutea TermStar NXT en la herramienta de traduccioacuten

asistida Transit NXT nos ofrece muchas posibilidades de optimizacioacuten del flujo de trabajo del

proveedor agiliza el trabajo y contribuye a la mejora de la calidad

Es necesario prestar una atencioacuten especial a la terminologiacutea que es una parte fundamental de

la traduccioacuten teacutecnica y auacuten maacutes al trabajar con Transit NXT Para facilitar el trabajo del

proveedor cada proyecto suele incluir diccionarios terminoloacutegicos (al menos uno)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 12: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

12

461 Tipos de diccionario

Estos diccionarios pueden ser de diversos tipos

Tipo de diccionario Prioridad Descripcioacuten

Validado (VAL) 1 Validado o enviado por el cliente El proveedor debe dar prioridad a los teacuterminos verificados del diccionario VAL No deberaacute modificar sus registros

Activo (ACT) 2

Creado modificado alimentado y actualizado internamente por STAR No deberaacute modificar sus registros Aunque en principio no deberiacutea haber conflicto entre los dos el ACT tiene un rango menor que el dic VAL

Freelance (FRL) 3

Diccionario creado especiacuteficamente para que el proveedor introduzca la terminologiacutea nueva que tras ser evaluada por el gestor se pasa al diccionario ACT Este es el diccionario al que se debe antildeadir la terminologiacutea nueva que el proveedor extraiga

Referencia (REF) 4

Los diccionarios REF no estaacuten verificados por el cliente y su procedencia es diversa No debe modificar sus registros Su terminologiacutea puede ser una referencia o una prescripcioacuten (en funcioacuten de las indicaciones del gestor)

462 Consulta de los diccionarios

Cuando el texto contiene teacuterminos que existen en el diccionario aparecen resaltados en

amarillo en el segmento y la ventana del diccionario muestra soacutelo los teacuterminos del segmento

actual

La insercioacuten de los teacuterminos desde el diccionario al segmento de lengua de llegada en el editor

de Transit NXT se realiza con la combinacioacuten de teclas Alt+T colocando el cursor encima o al

principio del teacutermino que deseamos traducir Para maacutes detalles puede consultar el tooltip

Transferring terms from the dictionary httpbitlyaltplust

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 13: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

13

463 Alimentar el diccionario FRL

Dentro de las tareas que implica un proyecto de traduccioacuten el proveedor debe alimentar el

diccionario correspondiente (FRL) enlazado al proyecto puesto que por una parte se ahorra

tiempo al traducir la terminologiacutea que ya ha buscado anteriormente y por otra parte se asegura

una uniformidad terminoloacutegica en el texto traducido

Para antildeadir un par de teacuterminos al diccionario debe seleccionar el teacutermino original en la lengua

de partida y su equivalente en la lengua de llegada y a continuacioacuten activar la opcioacuten de

Entrada raacutepida en el menuacute Terminologiacutea

Si es necesario deberaacute editar los teacuterminos para introducirlos en el diccionario su forma

lexemaacutetica o sea en minuacutesculas y sin flexiones ni declinaciones (en singular masculino

infinitivo etc)

Formas abreviadas

Las formas abreviadas del teacutermino (acroacutenimo siglas o abreviaturas) se registran en el

campo de abreviatura del mismo registro que su teacutermino expandido Si se trata de una

abreviatura lexicalizada como p ej XML o SGML la forma abreviada puede ocupar el

campo de teacutermino en vez del campo de la abreviatura El teacutermino expandido se introduce

entonces en el campo de sinoacutenimos para que por defecto aparezca indexado en el

diccionario como entrada adicional

Para maacutes detalles consulte el tooltip Adding terms to the dictionary httpbitlyaddterms

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 14: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

14

47 Material de referencia

Los proyectos de Transit NXT suelen incluir pares bilinguumles de proyectos anteriores a los que

nos referimos como material de referencia y que junto con los segmentos que se van

confirmando cuando usted traduce conforman la memoria de traduccioacuten La memoria de

traduccioacuten (llamada ldquored asociativardquo en Transit) contiene segmentos de referencia que

mostraraacute como equivalencias aproximadas

Para buscar equivalencias aproximadas en la memoria de traduccioacuten deberaacute utilizar la

combinacioacuten de teclas Alt+Enter Ademaacutes de buscar equivalencias aproximadas en el material

de referencia tambieacuten se pueden buscar concordancias de forma manual o automaacutetica

Encontraraacute instrucciones detalladas en el webinario BAacuteSICO

48 Ayuda y documentacioacuten de Transit NXT

Si desea maacutes informacioacuten sobre un determinado aspecto de Transit NXT existen diversos

recursos a su disposicioacuten

bull La Ayuda en liacutenea a la que podraacute acceder presionando el botoacuten () en la esquina superior

derecha de la interfaz de Transit NXT

bull La documentacioacuten disponible en httpwwwstar-transitnet |Downloads |

Technical Documentation es la fuente maacutes completa para resolver dudas tanto de los

proveedores como de los propios empleados de STAR

bull En el blog TransitTermStar NXT Tooltips (httptransitnxtwordpresscom) se

publican perioacutedicamente artiacuteculos sobre diversas funcionalidades de Transit de diversos

niveles de dificultad Los usuarios pueden suscribirse dejar comentarios y sugerir temas

para nuevas entradas

bull Podraacute obtener ayuda de otros usuarios avanzados en la lista del discusioacuten del grupo sobre

Transit de Yahoo Groups en el Transit NXT Users Group de LinkedIn y en los foros de

ProZcom

o httptechgroupsyahoocomgrouptransit_termstar

o httpwwwlinkedincomgroupsTransit-NXT-Users-Group-2460712

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 15: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

15

o httpwwwprozcomforumtransit_support-188html

bull En Twitter enviando un mensaje directo a transitnxt

Si ninguno de esos recursos satisface sus necesidades siempre puede enviar una consulta al

Servicio Teacutecnico de STAR (serviciotecnicostar-spaincom)

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 16: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

16

5 Aspectos linguumliacutesticos

Guiacutea de estilo para Espantildeol

A menos que el gestor deacute otras instrucciones especiacuteficas del cliente o del proyecto el

proveedor deberaacute guiarse por las siguientes obras de referencia acadeacutemicas de caraacutecter

general

- Real Academia Espantildeola (2001) Diccionario de la lengua espantildeola (22ordf ed) Consultable en

httpwwwraeesraehtml

- Libro de Estilo El Paiacutes

- Manual de espantildeol correcto Leonardo Goacutemez Torrego

- Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011-Manual de estilo de la lengua espantildeola Martiacutenez de

Sousa Joseacute 3ordf edicioacuten

51 Redaccioacuten y estilo

El estilo general de la traduccioacuten tiene que estar de acuerdo con el tipo de texto Los

tratamientos y demaacutes convenciones formales seraacuten diferentes dependiendo de la

documentacioacuten de la que se trate y de las pautas especificadas por el cliente

Manual de usuario

En estos manuales se utilizaraacute la forma de cortesiacutea como tratamiento Aunque se trate de

un texto teacutecnico y por lo tanto deba ser preciso tambieacuten hay que tener en cuenta que va

dirigido a un lector no experto Esto implica que la traduccioacuten debe ser lo maacutes clara

posible debe contribuir a aclarar las dudas del usuario no a crearle maacutes

Manual de servicio

En estos manuales lo maacutes importante es la informacioacuten teacutecnica que se da a los mecaacutenicos

para que puedan reparar el automoacutevil la maacutequina o el dispositivo correctamente Por lo

tanto las frases tienen que ser cortas y claras En este tipo de manual las instrucciones

suelen ir en infinitivo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 17: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

17

Documentacioacuten de marketing

A grandes rasgos su finalidad es ldquopresentarrdquo o ldquovenderrdquo un producto o servicio Suele

emplearse un lenguaje directo y maacutes elaborado en el que abundan figuras estiliacutesticas

referencias culturales referencias a la empresa expresiones hechas que buscan

complicidad con el lector objetivo etc aquiacute precisamente radica su dificultad Todas estas

particularidades deben tenerse en cuenta a la hora de traducir

511 Tiacutetulos y referencias cruzadas

Normalmente los tiacutetulos suelen ir sustantivados excepto en los casos en que se dirigen al

usuario P ej Conozca su vehiacuteculo

La referencia a otras paacuteginas capiacutetulos o secciones seraacute Vea la seccioacuten xxx en el cap yy o

bien Veacutease la seccioacuten xxx en el cap yy La diferencia entre ambas foacutermulas depende del estilo

utilizado a lo largo de la documentacioacuten ya sea personal o impersonal

512 Siacutembolos y unidades de medida

Los siacutembolos no son abreviaciones sino representaciones graacuteficas directas de conceptos

de la realidad Pueden ser alfabetizables (aquellos constituidos por letras p ej cm2) o no

alfabetizables (aquellos que no estaacuten formados por letras p ej ) En cualquier caso los

siacutembolos presentan una grafiacutea uacutenica establecida internacionalmente y no se cierran con

punto no llevan nunca tilde y son invariables en plural (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacuteg 588)

Nota Seguacuten la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas el

siacutembolo debe escribirse siempre precedido de un espacio Ej 10

52 Apuntes relativos a interferencias de otras lenguas

Ademaacutes de las cuestiones relativas al uso del espantildeol mencionadas anteriormente cabe

estar alerta para no cometer errores debidos a la influencia de otras lenguas A

continuacioacuten se detallan algunos ejemplos a tiacutetulo informativo

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 18: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

18

521 Interferencias del ingleacutes

Cuestiones generales

Uso de los gerundios estaacuten mal empleados cuando se reproduce la relacioacuten causa-

efecto Se utilizaraacuten cuando se deba expresar simultaneidad de la accioacuten

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

and therefore also cost-effectively

y reduciendo los costes y con el consiguiente ahorro de costes

Uso del pronombre de cortesiacutea usted se limitaraacute el uso de identificacioacuten del sujeto

para cuando sea estrictamente necesario y se deba eliminar la ambiguumledad existente

en una situacioacuten No se abusaraacute del uso de usted y se optaraacute por foacutermulas de

expresioacuten maacutes directas

Ingleacutes Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

You never havehellip Usted nunca tendraacute Nunca tendraacute

You can usehellip Usted puede usar Puede usar

Cuidado en la traduccioacuten de conjunciones sintagmas preposicionales y adverbios

1 Atencioacuten a los calcos gramaticales es preciso evitar el uso de estructuras

preposicionales incorrectas por influencia del ingleacutes La preposicioacuten on no siempre

significa en o sobre tambieacuten puede ser simplemente de Lo mismo ocurre con la

preposicioacuten for no siempre tiene por queacute ser para

2 Above y below under en estructuras como See instructions belowabove en este caso

deberiacutea recurrirse a soluciones del tipo Consulte las instrucciones indicadas a

continuacioacutenque se indican a continuacioacuten en el apartado anterior etc

P ej For [more][additional][detailed] information

Para obtener [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] casi calcada

Si precisa [maacutes] informacioacuten [adicional][detallada] mejor expresada

For details

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 19: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

19

Para detalles calco directo del ingleacutes

Si desea obtener maacutes informacioacuten mejor expresada

Please []

Por favor [] calco incorrecto (evitar a toda costa) Uso abusivo de posesivos

P ej Please reset your computer

Reinicie su ordenador calco

Reinicie el ordenador correcto

Uso de la coma

En ingleacutes es comuacuten el uso de la coma a modo de delimitador de millar En los paiacuteses

donde la coma es el separador decimal se ha empleado tradicionalmente el punto

para separar los millares mientras que en aquellos paiacuteses donde emplea la coma

para separar millares utilizan el punto para los decimales Esto plantea un problema

de ambiguumledad por lo la Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO han

resuelto que uacutenicamente debe emplearse un espacio en blanco fino para separar los

grupos de tres diacutegitos en los nuacutemeros de maacutes de cuatro cifras (Ortografiacutea de la lengua

espantildeola 2011 paacutegs 663-664)

Ejemplo 27 315

Advertencia No deben utilizarse ni el punto ni la coma para separar los grupos de tres

diacutegitos en la parte entera de un nuacutemero

Suele ser tambieacuten bastante frecuente el uso de la coma que precede a la conjuncioacuten

and

Ejemplo Check for cuts fraying and loose parts

En espantildeol no se antepone la coma a las conjunciones coordinadas en los elementos

de una enumeracioacuten

Ejemplo Comprar huevos harina y sal

Uso del punto

El punto se suele utilizar en ingleacutes como delimitador decimal La ISO en su norma

ISO-31 al igual que la Conferencia General de Pesos y Medidas dan preferencia al

uso de la coma como separador decimal en los documentos internacionales

En los paiacuteses de habla hispana el uso del punto y la coma como separadores

decimales se distribuye geograacuteficamente a partes iguales Por este motivo y en aras a

la unificacioacuten la Real Academia de la Lengua Espantildeola recomienda el uso del punto

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 20: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

20

como signo separador de los decimales aunque no contempla como error el uso de la

coma a tal efecto (Ortografiacutea de la lengua espantildeola 2011 paacuteg 666)

No obstante para continuar con la tradicioacuten y el uso comuacuten en Espantildea y dado que la

normativa no lo contempla como error nosotros emplearemos la coma como separador

decimal

P ej 3200095 (ingleacutes) agrave 32 00095 (forma correcta en espantildeol)

Combinacioacuten del punto con otros signos A menudo es necesario combinar el punto

con otros signos que tambieacuten cierran periacuteodos como son los pareacutentesis o las comillas

En estos casos se coloca el punto siempre detraacutes de las comillas corchetes o

pareacutentesis de cierre

Uso de las comillas

El uso de las comillas simples es tambieacuten praacutectica habitual en ingleacutes El uso de las

comillas simples no es incorrecto en espantildeol pero se suele emplear principalmente

en obras linguumliacutesticas para aclarar los significados de los teacuterminos o expresiones

citados

P ej Espiar (acechar) no significa lo mismo que expiar las faltas

522 Interferencias del franceacutes

Calcos y galicismos

Hay que evitar el calco de las construcciones francesas y el uso de galicismos Es

necesario tener en cuenta cuaacuteles son los de uso maacutes comuacuten para no incurrir en el error de

utilizarlos

Constituye un galicismo utilizar la preposicioacuten a delante de un sustantivo que

complementa a otro

P ej olla a presioacuten (aunque en este caso su extenso uso lo convierte casi en un

teacutermino fijado)

olla de presioacuten

Tambieacuten es un galicismo utilizar a antes de un infinitivo

P ej archivos a traducir

archivos que se deben traducir

Se considera galicismo la construccioacuten por contra En su lugar debe escribirse en

cambio por el contrario

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 21: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

21

Dos puntos

En espantildeol los dos puntos al igual que el resto de los signos de puntuacioacuten se

escriben inmediatamente despueacutes de la palabra a la que siguen Debemos evitar la

convencioacuten francesa que consiste en dejar un espacio antes de signos como los dos

puntos la interrogacioacuten y la admiracioacuten

523 Interferencias del alemaacuten

Puntuacioacuten

Coma

Las normas de puntuacioacuten alemanas difieren en gran medida de las de espantildeol ya

que en alemaacuten las comas cumplen funciones gramaticales inexistentes en castellano

Asiacute la coma alemana antes de dass ob wenn etc nunca se debe reproducir

Otro uso de la coma en alemaacuten que difiere en castellano es el de separar los adjetivos

en descripciones en los que uacutenicamente se usan dos p ej ein groszliges schoumlnes

Haus que deberiacutea traducirse como una casa grande y bonita y no como una casa

grande bonita

Guioacuten largo

Un solo guioacuten largo no es un signo de puntuacioacuten existente en las convenciones del

castellano En alemaacuten tiene una funcioacuten de pausa larga o de expresar consecuencia

por tanto en la traduccioacuten se usaraacute un punto y coma o dos puntos seguacuten sea maacutes

adecuado Comillas

Hay que recordar que el formato alemaacuten de las comillas bdquoxxxldquo debe sustituirse siempre

por el castellano ldquoxxxrdquo

Falsos amigos

A continuacioacuten se enumeran unos cuantos falsos amigos del alemaacuten como recordatorio

Alemaacuten Traduccioacuten incorrecta Traduccioacuten correcta

Kompromisse compromisos concesiones

Konkurrenz concurrencia competencia

Konkurs concurso quiebra

Provision provisioacuten comisioacuten

Kompass compaacutes bruacutejula

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 22: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

22

Konstruktion construccioacuten disentildeo

realisieren (2ordf acepcioacuten) realizar darse cuenta

kontrollieren (en algunas ocasiones)

controlar verificar comprobar

Germanismos frecuentes

Se considera un error abusar de construcciones alemanas que si bien son gramaticales en

espantildeol tienen un uso en la lengua no tan frecuente y cuya reproduccioacuten 11 en una

traduccioacuten provoca que el texto no sea idiomaacutetico

Entre ellos se encuentra el uso frecuente de bitte y de Sie

Construccioacuten sintaacutectica

El orden sintaacutectico del alemaacuten difiere en gran medida del espantildeol y deberaacute adaptarse

en castellano Deberaacute evitarse especialmente la inversioacuten de sujeto y predicado

El alemaacuten es un idioma muy nominal El estilo en espantildeol deberaacute ser maacutes verbal

Hay que evitar tanto como sea posible el uso de la pasiva Para ello se puede traducir

la frase en activa

Una particularidad del alemaacuten es la construccioacuten del tipo von uumlber bis La forma

maacutes idiomaacutetica en castellano es desde a pasando por por lo que habraacute que

cambiar el orden de los sintagmas

Uso de preposiciones

Cuidado con la traduccioacuten de sintagmas preposicionales p ej an in no siempre se

traducen como en a veces para su traduccioacuten pueden emplearse subordinadas de relativo

como que se encuentra en o participios como situado en fuumlr no siempre equivale a para

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _

Page 23: P-07 I-b Vendor pack v1.5 ESPportal.star-spain.com/acceso/resources/Vendor_pack_v15_ESP.pdf · C. Sardenya, 197 08013 Barcelona Tel.: + 34 932 440 880 Fax: + 34 932 471 273 starspain@star-group.net

C Sardenya 197 08013 Barcelona Tel + 34 932 440 880 Fax + 34 932 471 273

starspainstar-groupnet httpwwwstar-spaincom CIF B-61877072

23

Conectores

En alemaacuten la conjuncioacuten copulativa und implica a veces una consecuencia o una

relativa P ej Der Betrieb der Standheizung setzt Abgase frei und kann zu

Vergiftungen oder Erstickung fuumlhren Traduccioacuten correcta El funcionamiento de la

calefaccioacuten independiente origina gases de escape que pueden causar asfixia o

envenenamiento

524 Otras interferencias

No menos importante es otro tipo de errores que parece menos obvio y que quizaacutes por

ello a menudo se filtran a las traducciones Se trata de aquellos errores que se deben a la

influencia de usos regionales del espantildeol (tanto de su variante espantildeola como de la

variantes latinoamericanas) como a la influencia que sobre eacutel ejerce la convivencia con

otros idiomas locales como el catalaacuten el gallego etc Algunos ejemplos de uso sobre los

que debemos estar alerta

Abuso de periacutefrasis verbales como haber de (periacutefrasis verbales de obligacioacuten uso por

influencia del catalaacuten)

Pronombres de objeto p ej es incorrecto la caja de herramientas la encontraraacute en

Expresiones y vocablos especiacuteficos de una variante

Salvo indicacioacuten del cliente (en proyectos especiacuteficos para Latinoameacuterica proyectos con

reglas especificas etc) se seguiraacuten las normas establecidas por la RAE

_ _ _ _ _