50
3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 International TEL. (714) 516-7400 FAX (800) 537-7345 International FAX (714) 516-7581 R Optilux products are internationally distributed through Kerr Corporation European Union Representative Kerr UK Limited Kerr Italia S.p.A. 1 Mallard Business Centre Via Passanti, 332 Mallard Road, Bretton I-84018 Scafati (SA) Peterborough, Cambridgeshire ITALIA PE3 8YP +39-081-850-8311 ENGLAND +44-1733-260-998 Kerr GmbH Kerr Italia S.p.A. Liststrasse 28 Succ. Française D76185 Karlsruhe 7-9 rue du Sergent Bobillot GERMANY 93100 Montreuil Sous Bois +49-721-95567-0 FRANCE +33-1-48-51-18-50/60 Kerr Australia Pty, Limited Sybron Dental Specialties Japan, Inc. Unit 11 Kitamura Bldg. 112-118 Talavera Road 29-24 Honkomagome 2-chome North Ryde 2113 Bunkyo-Ku, Tokyo New South Wales 113-0021 AUSTRALIA JAPAN +61-29-870-7500 +81-3-5977-3126 960681 REV. F OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING OPTILUX 501 - CURING LIGHT OPERATOR’S MANUAL MANUAL DEL USUARIO MANUEL D’UTILISATION MANUAL DO OPERADOR

OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

  • Upload
    others

  • View
    24

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA

TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714) 516-7400 FAX (800) 537-7345 • International FAX (714) 516-7581

R

Optilux products are internationally distributed through Kerr Corporation European Union Representative Kerr UK Limited Kerr Italia S.p.A. 1 Mallard Business Centre Via Passanti, 332 Mallard Road, Bretton I-84018 Scafati (SA) Peterborough, Cambridgeshire ITALIA PE3 8YP +39-081-850-8311 ENGLAND +44-1733-260-998 Kerr GmbH Kerr Italia S.p.A. Liststrasse 28 Succ. Française D76185 Karlsruhe 7-9 rue du Sergent Bobillot GERMANY 93100 Montreuil Sous Bois +49-721-95567-0 FRANCE +33-1-48-51-18-50/60 Kerr Australia Pty, Limited Sybron Dental Specialties Japan, Inc. Unit 11 Kitamura Bldg. 112-118 Talavera Road 29-24 Honkomagome 2-chome North Ryde 2113 Bunkyo-Ku, Tokyo New South Wales 113-0021 AUSTRALIA JAPAN +61-29-870-7500 +81-3-5977-3126 960681 REV. F

OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING

INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIO OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING

OPTILUX 501 - CURING LIGHT

♦ OPERATOR’S MANUAL ♦ MANUAL DEL USUARIO ♦ MANUEL D’UTILISATION ♦ MANUAL DO OPERADOR

Page 2: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

INDEX Language Sections Page ENGLISH 1 FRANÇAIS (FRENCH) 12 ESPAÑOL (SPANISH) 24 PORTUGUÊS (PORTUGUESE) 36

Page 3: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

♦ ENGLISH ♦

TECHNICAL DESCRIPTION Page 1. DESCRIPTION 2 2. ERGONOMIC FEATURES 2 3. SPECIFICATIONS AND EQUIPMENT CLASS 2 4. LAMP REPLACEMENT 3 5. FUSE REPLACEMENT 3 6. TROUBLESHOOTING 4 INSTRUCTIONS FOR USE 7. SAFETY PRECAUTIONS 4 8. ASSEMBLY/MOUNTING 5 9. OPERATION 6 10. MAINTENANCE 8 11. CLEANING/DISINFECTING/STERILIZING 9 12. LIABILITY 10 13. WARRANTY 10 14. ACCESSORIES AND REPLACEMENT PARTS 11 15. FIGURES/PHOTOGRAPHS 47

1

Page 4: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

TECHNICAL DESCRIPTION 1. DESCRIPTION The Optilux 501 is a visible curing unit intended for polymerization of light cured materials by dental professionals. 2. ERGONOMIC FEATURES Many ergonomic features are incorporated into the Optilux 501 as defined below: a) Carrying handle: The recessed back at the top of the unit was

designed to be used as a carrying handle. The unit is well balanced and, with the handpiece in place, can be easily carried by placing fingers in the recess and gripping the top of the unit.

b) Ventilation openings: The openings are hidden on the top and bottom

of the control unit to help avoid liquids from entering. Do not cover openings.

c) Handpiece hanger: The hanger is designed to secure the handpiece

and prevent it from becoming accidentally dislodged when the unit is carried. In addition, the hanger material is durable and resistant to breakage.

d) Handpiece placement: The handpiece can be placed in the hanger,

pointing in either direction for left or right handed operators, without compromising the secure fit.

e) Easy grip: With the handpiece resting in its hanger, the handle is

positioned away from the front surface of the control unit so that a gloved hand can slip around the handle and grip it comfortably. Remove the handpiece by rotating the handle forward while lifting the handpiece out of the hanger.

f) Keypad: The raised keys of the keypad provide a tactile feel when

depressed, with audio and visual confirmation of the selection. g) Smooth equipment surfaces: The Optilux is designed with smooth

surfaces for easy cleaning. Refer to SECTION 11, CLEANING/ DISINFECTING/STERILIZING for details.

3. SPECIFICATIONS AND EQUIPMENT CLASS a) AC supply connection: 100-120V~/2.0A, 50/60 Hz 220-240V~/1.0A, 50/60 Hz b) Power input: 160 VA, nominal

c) Equipment class: II

d) Protection from Type BF electric shock: e) Protection from None ingress of liquids: f) Environment: Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anaesthetic mixture with air or nitrous oxide g) Transport and storage:

• Ambient temperature -40°F to 158°F (-40°C to +70°C) • Relative humidity 10% to 100%, including condensation • Atmospheric pressure .5 atm to 1.0 atm (500 hPa to 1060 hPa)

h) Operation: Continuous operation with intermittent loading, duty cycle of 1 minute ON/4 minutes OFF i) Fuses (2 per unit): 100-120V, T 1.6 A, part no. 30257 220-240V, T 0.8 A, part no. 30246 j) Lamp: 12 Volt, 80 Watt OptiBulb, part no. 21237 k) Output wavelength range: 400-505 nm (nanometers) l) Output light Intensity:

• 10, 20, 30, 40, C 850 mW/cm² minimum using 8mm curved turbo+ light guide • R, B, BLEACH 1000 mW/cm² minimum using 8mm curved turbo+ light guide

(mW/cm² = milliwatts per centimeter square) m) Curing radiometer:

• Sensitivity 400-510 nm • Intensity range 100-1999 mW/cm² • Accuracy 100 mW/cm²

n) Standard fiber optic light guide: 8mm turbo+ curved light guide, part no. 952213 Accessory fiber optic light guide: 11mm curved light guide, part no. 20898

o) Unit overall dimensions: • Height 8.0” (20.5 cm) • Length 7.5” (19.0 cm) • Width 6.25” (16.0 cm)

p) Unit weight:

• Handpiece 10 oz. (300 g.) • Control Box 6 lb. 6 oz. (2.9 kg.)

q) Thermal safety: Handpiece thermostat protection r) Additional symbols:

• Attention, consult • ”OFF” accompanying documents

• Alternating • ”ON” Current

2

Page 5: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

4. LAMP REPLACEMENT

a) CAUTION: Before attempting to replace the lamp turn the master power switch S1 “OFF” (O) and disconnect curing light unit from AC outlet (Mains). Allow the handpiece and lamp to cool completely! Replacement with a KERR 12 Volt, 80 Watt OptiBulb halogen lamp, part no. 21237 is strongly recommended.

b) Remove the fiber optic light guide by pulling it out of the handpiece. c) Using a screwdriver, turn the two screws counterclockwise so that the

rear handle separates from the front handle as shown in Figures 1 and 2. d) Remove lamp from socket by pulling it forward with a rocking up and

down motion, as shown in Figure 3. e) Replace with new lamp part no. 21237, 12 Volt, 80 Watt as shown in

Figure 4. f) Re-assemble the two halves of the handpiece as shown in Figure 5.

First check to see that the trigger switch protrudes through the opening in the front handle. Bring both halves together evenly so that the (2) two screws of the rear handle are placed inside the openings of the front handle. Press the halves together and tighten the (2) two screws until snug. Do not over tighten!

g) IMPORTANT: Reset the lamp hour meter.

After lamp replacement you should reset the lamp hour meter. A red push-button switch marked RESET is located on the back of the control unit between the top ventilation openings as shown in Figure 6. Press and hold the reset button while turning the main power switch S1 “ON” (I). Lamp hour meter should read E0 after reset.

5. FUSE REPLACEMENT

a) CAUTION: Before attempting to change fuses turn the master power switch S1 “OFF” (O) and disconnect curing light unit from AC outlet (Mains).

b) Use a screwdriver and turn fuse caps counterclockwise as shown in

Figure 7 to remove both fuse caps and attached fuses.

c) Replace fuses with same type and value: 100-120V, T 1.6 A, part no. 30257 220-240V, T 0.8 A, part no. 30246 Replace each fuse in the fuse cap holder and push the fuse cap back into the housing turning clockwise as shown in Figure 8.

3

Page 6: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

6. TROUBLESHOOTING GUIDE

PROBLEM SERVICE PROCEDURE 1. Light output is reduced.

1. See Section 9, OPERATION, item l, RADIOMETER for service procedure.

2. Curing lamp is on, fan is not operating.

2. Unit must be shut off immediately and returned for repair.

3. Curing lamp does not go on, fan is not operating.

3a. Check to make sure power switch located on control unit is in “ON” position and 5 second “activate” time has elapsed.

3b. Check power cord connections

both at unit and at AC outlet (Mains) to be sure they are properly seated. Check primary fuses located in the back of the unit (see Section 5, FUSE REPLACEMENT).

• If fuses are blown, a larger

problem is often indicated. If problems recur with new fuses, return entire unit for repair.

3c. Try another power outlet.

4. Curing lamp does not go on, but fan is working.

4a. Check the lamp to be sure it is properly seated. If OK, then,

4b. Replace the lamp. (See Section 4,

LAMP REPLACEMENT). 4c. Unit may have overheated due to

very extended operation. • Wait for unit to cool down. Lamp

will respond to switch activation. 5. Curing lamp does not go on, fan is operating, display indicates EE5 error message.

5a. Replace the lamp (See Section 4, LAMP REPLACEMENT). 5b. If problem persists, return entire unit for repair.

KERR will, upon request, make available circuit diagrams, part lists, calibration instructions and other information which will aid appropriately qualified technical personnel to repair parts of the equipment classified as repairable.

INSTRUCTIONS FOR USE 7. SAFETY PRECAUTIONS

a) CAUTION: The fiber optic light guide is provided in a non-sterile condition and must be sterilized prior to patient contact. For sterilization instructions refer to SECTION 11, CLEANING/DISINFECTING/STERILIZING.

b) CAUTION: The Optilux 501 plastic front handpiece assembly utilizes filters specifically designed for high output curing. Do not substitute the plastic front handpiece assembly or filters from other KERR light curing units. Use of filters/plastic front handpiece assembly other than that supplied with this device may produce excessive heat and cause a severe burn of the gingiva.

c) CAUTION: This curing unit produces high output curing energy (over 800 mW/cm²)! A significant increase in curing energy is possible compared with equipment you have previously used. It is important to observe the following precautions and procedures: • Inspect filters following the guidelines in SECTION 10,

MAINTENANCE, paragraph b FILTERS.

• Use enclosed Hardness Disk to determine curing time.

• Do not place light directly on or towards unprotected gingiva or skin.

• Adjust your curing techniques in accordance with the increase in curing energy. Some examples are; decrease curing time, increase composite thickness, increase distance between light guide end and light cured materials.

d) CAUTION: Insufficient output (under 300 mW/cm²) can result in varying degrees of under curing of the restorative material. Low output may not achieve maximum physical properties in the light cured material, leaving a soft uncured layer at the bottom of the restoration.

4

Page 7: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

e) CAUTION: Do not look directly at the light emitted from this curing unit. Do not use this device without suitable protective eyeware for the operator, assistant and patient. Suitable protective eyeware blocks all energy below 550 nm. Refer to Section 14, ACCESSORIES & REPLACEMENT PARTS for suitable protective eyeware.

f) CAUTION: Persons having a history of photosensitive reactions or who are using photosensitizing drugs should not be exposed to light from this unit.

g) CAUTION: Equipment is not suitable for use in the presence of a flammable anaesthetic mixture with air or nitrous oxide.

h) IMPORTANT: To prolong lamp life, allow the fan to complete its

automatic cooling cycle. Once the fan has turned off, the unit may also be switched off.

i) To help maintain curing performance, it is recommended that the fiber

optic light guide not touch restorative material within the first few seconds. Subsequently, the fiber optic light guide may be placed in contact with the material. The purpose of this technique is to prevent the composite material from adhering to the tip. Once the outer layer of the composite is set, no adhesion occurs. Should adhesion occur accidentally, no damage is done. Composite material can be easily removed with a blunt instrument to restore full transmission capability.

j) After each curing procedure is completed, the handpiece should always

be placed in its holder. k) All Optilux models have been designed to meet worldwide electrical

safety standards, including U.S., Canadian, and European, and to be safe and effective for all dental applications.

8. ASSEMBLY/MOUNTING Box contains: Qty. Description 1 Optilux 501 curing light 1 12 Volt/80 watt OptiBulb halogen lamp installed in curing light unit 1 8mm diameter turbo+ curved fiber optic light guide 1 11mm diameter curved fiber optic light guide 1 protective light shield 1 mounting bracket with instructions 1 detachable power cord 1 adjusting tool 1 operator’s manual containing declaration of conformity 1 hardness disk

a) HANDPIECE:

Position the handpiece in its holder as shown in Figure 9. b) AC (MAINS) SUPPLY CONNECTION:

CAUTION: Proper input voltage is indicated on the serial number label on back of unit!

First connect the power cord to the control unit by plugging it into receptacle R1 located on the side of control unit as shown in Figure 9. Next connect the power cord to the AC (Mains) supply outlet.

c) MOUNTING THE CONTROL UNIT:

The Optilux 501 curing light is designed for either tabletop use or wall mounting. If wall mounting is desired, mount the unit as shown in Figure 9. Follow instructions in mounting bracket kit provided.

d) FIBER OPTIC LIGHT GUIDE:

Rotate the fiber optic light guide slightly while inserting it into the nose cone chuck and you will hear a click sound when it is fully seated.

5

Page 8: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

9. OPERATION We recommend the operator (s) become familiar with the unit before use. a) POWER ON:

Press master switch S1 to the “ON” (I) position as shown in Figure 10. Allow 5 seconds for control system to activate before attempting to use lamp.

IMPORTANT: During periods of frequent use, the unit can be left with master switch S1 in the “ON” (I) position. Following use, the fan should be allowed to complete it’s cooling cycle and master switch S1 should always be turned to the “OFF” (O) position. Always be sure to turn master switch S1 to the “OFF” (O) position at the end of the day.

b) ELAPSED LAMP TIMER:

Observe the display during the first 5 seconds after power up. The display will read E 0, indicating the elapsed lamp time. The elapsed lamp timer will accumulate usage of the lamp in one hour increments up to E99 or 99 hours. After five seconds the unit will switch to CONTINUOUS CURING CYCLE mode and the display will read CCC. The Optilux 501 curing light is now ready for curing.

c) CONTINUOUS CURING CYCLE:

After initial power up, the unit will automatically switch to CONTINUOUS CURING CYCLE mode, and the blue indicator will illuminate next to C (CONTINUOUS CURING CYCLE) on the keypad. The display will read CCC. The CONTINUOUS CURING CYCLE allows the operator to cure with the output light intensity above 850 mW/cm². Pressing the handpiece trigger T1, as shown in Figure 11, will activate the curing lamp and the display will change to read 0. The display will begin to count the curing cycle in seconds up to 999 seconds maximum. The curing cycle can be terminated at any time by pressing the trigger switch a second time. The display will indicate the total time for the curing cycle. The display will reset itself after the cooling fan stops or when a new curing cycle is initiated.

d) STANDARD CURING CYCLES:

There are four STANDARD CURING CYCLES. Keypad keys labeled 10, 20, 30, and 40 each select a fixed curing cycle measured in seconds. Depressing one of these keys changes the display to indicate the selected curing cycle. The STANDARD CURING CYCLE allows the operator to cure with the output light intensity above 850 mW/cm². Pressing the handpiece trigger will activate the curing lamp. The display will begin to count the STANDARD CURING CYCLE in seconds. At the end of the cycle, the display will freeze at the maximum time. The STANDARD CURING CYCLE can be terminated at any time by pressing the trigger switch a second time. The display will freeze at the total curing time used. The display will reset itself after the cooling fan stops or when a new curing cycle is initiated.

e) RAMP CURING CYCLE:

Depressing the keypad key marked R selects the 20 second RAMP CURING CYCLE. Initially the display will read 10. The RAMP CURING CYCLE allows the operator to slow cure with the output light intensity initially at 100 mW/cm², increasing exponentially to 1000 mW/cm² in the first 10 seconds of the cycle. The output light intensity remains at 1000 mW/cm² for the final 10 seconds of the cycle. Pressing the handpiece trigger will activate the curing lamp. The display will begin to count up from 0 to 20 seconds. At the end of the cycle, the display will freeze at 20 seconds, and the lamp will shut off. The RAMP CURING CYCLE can be interrupted by pressing the handpiece trigger a second time.

6

Page 9: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

f) BOOST CURING CYCLE:

Depressing the keypad key marked B selects the 10 second BOOST CURING CYCLE. Initially the display will read 10. The BOOST CURING CYCLE allows the operator to cure with the output light intensity above 1000 mW/cm². Curing time can be decreased in this mode. It is recommended that you use the enclosed Kerr Disposable Hardness Disk, shown in Figure 13, to test the lamp-material curing ability. Re-order part number is 20399. Pressing the handpiece trigger will activate both the curing lamp and a permanent 5 second interval beep. The display will begin to count up from 0 to 10 seconds. At the end of the cycle, the display will freeze at 10 seconds, and the lamp will shut off. The BOOST CURING CYCLE can be interrupted by pressing the handpiece trigger a second time.

Note: The keypad beep and the BOOST CURING CYCLE beep are always active and cannot be switched off.

g) BLEACHING CURING CYCLE:

Depressing the keypad key marked BLEACH selects the 30 second BLEACHING CYCLE. Initially the display will read 30. The BLEACH CYCLE allows the operator to use the unit with light activated bleaching materials. The output light intensity remains above 1000 mW/cm² for the duration of the cycle.

A rubber dam must be used to protect the gingiva during all procedures. Follow all precautions indicated in the instructions supplied with the bleaching product. Pressing the handpiece trigger will activate the curing lamp. The display will begin to count up from 0 to 30 seconds. At the end of the cycle, the display will freeze at 30 seconds, and the lamp will shut off. The BLEACH CYCLE can be interrupted by pressing the handpiece trigger a second time.

h) KEYPAD FEATURES:

After depressing any key on the keypad, a blue indicator will light and the unit will emit a beep confirming the selection.

i) COOLING FAN:

Depressing the trigger switch will also activate the unit’s cooling fan. The fan will continue to operate through the curing cycle and for a short period of time after the lamp turns off. The amount of time the fan will remain on is automatically adjusted by the length of the curing cycle. Always allow the fan to complete it’s cooling cycle before switching control unit off.

j) BEEP SELECTION:

The unit has four different beep functions. A switch marked BEEP MODE is located on the back of the control unit between the top ventilation openings as shown in Figure 6. This rotary switch has a shaft protruding through the plastic case and a small adjusting tool (provided with the unit) is necessary to turn the switch as shown in Figure 6.

A small slot in the form of an arrow 5 is visible at the end of the shaft. The beep mode is factory preset to position 1. To change the beep selection rotate the shaft clockwise to the desired position. The selection is as follows: Position (1) 10 second interval beep. Position (2) lamp on, 20 second interval beep, lamp off. Position (3) lamp on (high frequency tone), lamp off (low freq. tone). Position (4) 20 second interval beep. Positions (5 - 8) all beeps are off.

Note: The keypad beep is always on!

k) BEEP VOLUME:

The unit has two beep volume settings. A slide switch marked HI and LO is located on the back of the control unit between the top ventilation openings as shown in Figure 6. The beep volume is factory preset to the HI position. Use a small adjusting tool (provided with the unit) to move the switch.

Sliding the switch to the LO position selects the low volume setting. Sliding switch to the HI position selects the high volume setting. Additionally, this function also affects the volume of the keypad tone.

7

Page 10: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

l) RADIOMETER: The radiometer should be used in continuous mode only! To ensure proper curing, the output light intensity should be measured prior to each time curing is performed. A built-in curing radiometer allows the operator to evaluate the curing unit’s performance. The aperture is located above the display. A series of molded circular steps assist in alignment of the fiber optic light guide with the aperture. The display will automatically convert to radiometer mode when light from the light guide shines on the aperture. The radiometer will accurately measure useful curing energy (wavelength range 400-510 nm in curing lights) from 100 mW/cm² to 1999 mW/cm². To measure curing light output: Press the C key on the keypad, then center the tip of the fiber optic light guide (7mm or larger) over the aperture as shown in Figure 12. Activate the light. Be sure that the tip is positioned flush against the aperture so very little light escapes. Allow the display to stabilize, and read the output in mW/cm². After an accurate reading has been obtained, turn the light off and the display will return to it’s former function. The following is a guideline for interpreting the results:

UNDER 200 mW/cm² Insufficient output: Do not use curing light. Inspect lamp, filters, and fiber optic light guide. Refer to section 7, SAFETY PRECAUTIONS.

200 - 300 mW/cm² Increase curing time. 300 - 800 mW/cm² Use material manufacturers recommended curing time.

OVER 800 mW/cm² High output: Reduce curing time appropriately. Refer to Section 7, SAFETY PRECAUTIONS.

Calibration: The curing radiometer is factory calibrated and does not require periodic calibration with normal usage as long as the unit remains sealed. Normal usage includes checking curing light output each time curing is performed. The radiometer may require calibration if the unit is damaged. To check other curing lights on the radiometer, turn the unit on. Activate the Optilux 501 light by depressing the trigger. Position the other light guide in the radiometer port and record reading. Remember: The light guide must be 7mm or larger to receive an accurate reading.

m) RECOMMENDED CURING TIME:

All Kerr curing lights will cure all visible (light cured) dental restorative materials well within the recommended curing time suggested by the material manufacturer. To check the lamp-material curing ability use the Kerr Disposable Hardness Disk, part no. 20399 as shown in Figure 13.

10. MAINTENANCE

CAUTION: Lack of periodic maintenance can cause inadequate light output resulting in varying degrees of under curing of the composite restorative material or excessive emission of energy outside the curing range.

CAUTION: Before attempting to perform periodic maintenance procedures, turn the master power switch S1 “OFF” (O) and disconnect curing light unit from AC outlet (Mains). Allow the handpiece, lamp and filters to cool completely! Periodic maintenance performed by the operator will help ensure that your curing light continues to perform within specifications. Curing light output must be measured frequently, on a daily basis for example, using a hand held meter like the Radiometer (part no. 10503). Follow the guidelines in the instructions included with the curing radiometer. In addition, on a monthly basis, visually inspect the optical components in the handpiece for degradation:

8

Page 11: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

a) LAMP -The inner glass envelope (bulb) must be clear and the coiled

filament should be visible. The lamp reflector surface (mirror) must be clean - refer to section d below. Replace the lamp (part no. 21237) if the following conditions are present: Severe blackening or frosting of the envelope; peeling or damaged reflector coating; cracked reflector, burned contact blades or pins. If contact blades or pins are burned, return entire unit to authorized service center for repair of lamp socket. Refer to section 3 for lamp replacement instructions.

Important - To prolong lamp life, allow the fan to complete its automatic cooling cycle. Once the fan has turned off, the unit may also be switched off.

b) FILTERS -Remove the front of the plastic handpiece containing the

filters and hold it up to a low power light source such as a desk lamp. Look through the filters. The optical filters must be clean and highly reflective - refer to section d below. Replace the plastic front handpiece and filter assembly (part no. 952212) if the following conditions are present: Missing filters; blistered or peeling filter coatings; cracked filters.

c) FIBER OPTIC LIGHT GUIDE - Remove the fiber optic light guide and

hold one end near a low power light source such as a desk lamp. The fibers must transmit light and appear translucent (clear). The surface of the fibers should have the appearance of polished glass. Replace the fiber optic light guides (part no. 20898 and 952213) if the following conditions are present: broken fibers (internal black spots or darkened areas); severely chipped or etched fiber ends. Brown or gray deposits on the ends of the fiber optic light guide can be removed using the Optics Maintenance Kit described in section d below. The black silicone rubber that covers the curved portion of certain light guides is for cosmetic and protective purposes. Torn, damaged or missing black silicone rubber will not reduce light transmission.

To help maintain fiber optic light guide performance, it is recommended that the tip of the light guide not touch the restorative material within the first few seconds of curing. Subsequently, the tip may be placed in contact with the material. The purpose of this technique is to prevent the composite material from adhering to the tip. Once the outer layer of the composite is set, no adhesion occurs. Should adhesion occur accidentally, no damage is done. Composite material can easily be rubbed off after soaking the tip in alcohol.

d) OPTICS MAINTENANCE KIT, PART NO. 21042 - This kit contains

materials for cleaning lamp reflector and optical filters, displayed in Figure 14. It also includes specially formulated low speed polishing disks to remove deposits that form on the glass surface of the fiber optic light guide during autoclaving, as shown in Figure 15. After numerous autoclave cycles, a brown or gray discoloration can accumulate on the polished ends of the light guide. This is a residue (commonly called boiler scale) that forms during the autoclave drying cycle. The deposit is usually brown or gray in color due to contamination of the autoclave water by corrosion and ionization of metal instruments, dirty handpieces, etc. To minimize the formation of deposits, be sure that the autoclave water is clean (replaced frequently) and, if possible, autoclave fiber optic light guides separate from handpieces and other instruments. Kerr recommends that fiber optic light guides be polished every 50 autoclave cycles. Following the instructions included in the kit helps promote optimum curing performance.

11. CLEANING/DISINFECTING/STERILIZING

a) CAUTION: Before cleaning, disinfecting, or sterilizing turn master power switch S1 “OFF” (O) and disconnect curing light unit from AC outlet (Mains)!

b) FIBER OPTIC LIGHT GUIDE CLEANING AND STERILIZING

INSTRUCTIONS:

The glass fiber optic light guide is a patient contact part and must be cleaned and sterilized before each patient application. This is easily done, since the light guide is completely removable and autoclavable. CLEANING: Fiber optic light guides should be cleaned as follows:

1. Immerse/thoroughly drench fiber optic light guide in a surface

decontaminate cleaner (soap and water cleaning solution) at room temperature 69°F (20°C).

2. After at least 10 minutes, scrub with an instrument cleaning brush

until visibly free from debris.

3. Rinse all parts with warm tap water.

9

Page 12: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

4. Visually inspect fiber optic light guide for debris. If debris is present

repeat cleaning steps two, three and four. 5. Thoroughly dry fiber optic light guide using a clean towel.

STERILIZING: Fiber optic light guides should be sterilized as follows:

1. Immediately after drying, place fiber optic light guide into a self peel

sterilization pouch. 2. Sterilize in a gravity displacement steam autoclave using distilled

water at a temperature of 270°F (132°C) for 20 minutes. 3. Remove and store so as to maintain sterile integrity of the pouch.

• Do not use tap water in the autoclave. Tap water may contain

dissolved minerals that leave deposits on the fiber ends of the light guide.

• Do not add chemical solutions to the autoclave. These will stain or deteriorate (etch) the light guide fibers.

• Do not use a chemical autoclave. • Do not place fiber optic light guides in the same autoclave with

handpieces. c) HANDPIECE AND CONTROL UNIT: Plastic parts can be cleaned following these guidelines: IMPORTANT:

• All Optilux plastic parts may be wiped with Cavicide surface disinfectant/cleaner, following the directions on the bottle. Do not use denatured alcohol, isopropyl alcohol, Lysol, phenol or ammonia complex or iodine complex solutions!

• Wipe, do not spray, solution onto plastic parts. Prevent liquids from

entering openings on unit.

• CAUTION: Do not immerse the plastic parts in solutions. Use of solutions other than those recommended may damage plastic parts and will void product warranty!

12. LIABILITY KERR considers itself responsible for the effects on safety, reliability and performance of this product only if:

• assembly operations, extensions, re-adjustments, modifications or repairs are carried out by persons authorized by KERR.

• the electrical installation of the relevant room complies with the

National and Local requirements.

• the equipment is used in accordance with these instructions for use. 13. WARRANTY

Kerr hereby warrants that for a period of two years from the date of purchase this instrument shall be free from defects in material and workmanship and will perform satisfactorily under normal use and service. THE WARRANTY STATED HEREIN IS THE SOLE WARRANTY APPLICABLE TO KERR PRODUCTS. KERR EXPRESSLY DISCLAIMS ANY AND ALL OTHER WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING WARRANTIES OR MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR USE. KERR'S LIABILITY WITH RESPECT TO ITS PRODUCTS IS EXPRESSLY LIMITED TO THE REMEDIES SET FORTH ABOVE. THE REMEDIES ARE THE BUYER'S EXCLUSIVE REMEDIES. KERR SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE LIABLE FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.

10

Page 13: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

14. ACCESSORIES & REPLACEMENT PARTS Part No. Fiber Optic Light Guides 20945 2mm Curved Light Guide (2mm x 70mm) 21185 4mm Curved Mini Turbo Light Guide (4mm x 77mm) 921309 8mm Curved Light Guide, Amber (8mm x 70mm) 20941 8mm Curved Light Guide, Standard (8mm x 70mm) 952213 8mm Curved Turbo+ Light Guide (8mm x 70mm) 21020 8mm Curved Turbo Light Guide (8mm x 70mm) 21014 9mm Curved Disp. Plastic Light Guide (9mm x 70mm) 21059 9mm Curved Disp. Plastic Light Guide (9mm x 70mm), (Pkg. of 6) 20898 11mm Curved Light Guide, Standard (11mm x 75mm) 20499 11mm Curved Light Guide (11mm x 84mm) 20812 13mm Curved Light Guide (13mm x 84mm) 21282 Elliptical Light Guide Straight (18mm x 7mm) 21284 Elliptical Light Guide Curved (18mm x 7mm) 20879 Light Guide Holder (holds up to 6 light guides) Accessories 21042 Optic Maintenance Kit 20399 Disposable Hardness Disk, (Package of 6) 10503 Optilux Radiometer Eye Protection 920532 Optilux 20/20 Protective Goggles 20816 Protective Light Shield (fits all manufacturers’ light guides) Replacement Parts 21237 Replacement Lamp, 80 Watt, OptiBulb 952212 Optilux 501 Replacement plastic front handpiece

and filter assembly 30257 Fuse, 100-120V, T 1.6A (2 per unit) 30246 Fuse, 220-240V, T 0.8A (2 per unit) 21271 Mounting Bracket Kit

11

Page 14: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

♦ FRANÇAIS ♦

DESCRIPTION TECHNIQUE Page 1. DESCRIPTION 13 2. CARACTÉRISTIQUES ERGONOMIQUES 13 3. SPÉCIFICATIONS ET CLASSE D’ÉQUIPEMENT 13 4. REMPLACEMENT DE L’AMPOULE 14 5. REMPLACEMENT DU FUSIBLE 14 6. GUIDE DE DÉPANNAGE 15

MODE D’EMPLOI 7. CONSIGNES DE SÉCURITÉ 15 8. ASSEMBLAGE/MONTAGE 16 9. FONCTIONNEMENT 17 10. ENTRETIEN 20 11. NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION 21 12. RESPONSABILITÉ 22 13. GARANTIE 23 14. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE 23 15. ILLUSTRATIONS ET PHOTOGRAPHIES 47

12

Page 15: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

DESCRIPTION TECHNIQUE 1. DESCRIPTION L’Optilux 501 est un appareil de polymérisation à lumière visible destiné à la photopolymérisation de matériaux de restauration par des professionnels de l’art dentaire. 2. CARACTÉRISTIQUES ERGONOMIQUES L’Optilux 501 est doté des caractéristiques ergonomiques suivantes : a) Poignée de transport : Au dos de l’appareil, un renfoncement permet

de saisir facilement l’appareil pour le transporter lorsque la pièce à main est en place.

b) Ouvertures d’aération : Les ouvertures sont dissimulées en haut et en

bas de l’Optilux 501 pour éviter la pénétration de liquides. Ne pas couvrir les ouvertures.

c) Support de pièce à main : Le support a pour but de maintenir la pièce à

main en place et de l’empêcher de tomber lors du transport de l’appareil. Le support est fabriqué en une matière solide et difficile à briser.

d) Position de la pièce à main : La pièce à main peut être placée dans le

support orientée vers la droite ou la gauche pour les opérateurs droitiers ou gauchers sans compromettre la stabilité de l’emboîtement.

e) Prise facile : Lorsque la pièce à main repose dans son support, la

poignée est positionnée loin de l’appareil de sorte qu’une main gantée puisse la saisir facilement. Retirer la pièce à main en faisant tourner la poignée vers l’avant et en soulevant la pièce à main hors du support.

f) Clavier : Une sensation tactile, confirmée par un signal auditif et visuel,

accompagne la sélection des touches affleurantes du clavier. g) Surfaces de l’appareil lisses : Les surfaces de l’Optilux sont lisses afin

d’en faciliter le nettoyage. Consulter le chapitre 11, Nettoyage, Désinfection et Stérilisation pour de plus amples détails.

3. SPÉCIFICATIONS ET CLASSE D’ÉQUIPEMENT a) Alimentation CA : 100 à 120 V~/2,0 A, 50/60 Hz 220 à 240 V~/1,0 A, 50/60 Hz b) Puissance consommée : 160 VA, nominal c) Classe d’équipement : II d) Protection contre le choc électrique : Type BF e) Protection contre la Aucune

pénétration des liquides : f) Environnement : Equipement non approprié pour être utilisé en présence de

gaz anesthésique inflammable contenant de l’air ou de l’oxyde nitreux

g) Transport et stockage :

• Température ambiante -40 °C à +70 °C • Humidité relative 10 % à 100 %, avec condensation • Pression atmosphérique 500 hPa à 1060 hPa

h) Fonctionnement : Fonctionnement continu avec chargement intermittent,

cycle d’utilisation de 1 minute MARCHE/4 minutes ARRÊT i) Fusibles (2 par unité) : 100 à 120 V, T 1,6 A, code article 1030257 220 à 240 V, T 0,8 A, code article 1030246 j) Ampoule : 12 volts, 80 watts OptiBulb, code article 1021237 k) Plage de longueur d’ondes émises : 400 à 505 nm (nanomètres) l) Intensité de lumière émise :

• 10, 20, 30, 40, C 850 mW/cm2 minimum en utilisant l'embout lumineux courbe turbo+ de 8 mm

• R, B, BLEACH 1000 mW/cm2 minimum en utilisant l'embout lumineux courbe turbo+ de 8 mm (mW/cm2 = milliwatts par centimètre carré) m) Radiomètre :

• Plage de sensibilité 400 à 510 nm • Plage d’intensité 100 à 1999 mW/cm2 • Précision 100 mW/cm2

n) Embouts lumineux à fibres optiques 8 mm courbe turbo+, code article 10952213

standard : Accessoires lumineus á fibres optiques: 11 mm courbe, code article 1020898

o) Dimensions de l’appareil :

• Hauteur 20,5 cm • Longueur 19,0 cm • Largeur 16,0 cm

p) Poids de l’appareil :

• Pièce à main 300 g • Boîtier de commande. 2,9 kg

13

Page 16: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

q) Sécurité thermique : Pièce à main protégée par thermostat r) Symboles supplémentaires :

• Attention, consultez • “OFF/ARRÊT” les documents accompagnant l’appareil

• Courant alternatif • “ON/MARCHE”

4. REMPLACEMENT DE L’AMPOULE

a) ATTENTION : Avant de remplacer l’ampoule, mettre l’interrupteur principal S1 (O) en position “OFF” et débrancher l’Optilux 501 de la prise secteur. Laissez la pièce à main et l’ampoule refroidir complètement !

Il est vivement recommandé de remplacer l’ampoule par une ampoule halogène Optibulb de 12 volts, 80 watts KERR, référence 1021237.

b) Retirer l’embout lumineux en le tirant hors de la pièce à main. c) Avec un tournevis, tourner les deux vis dans le sens inverse des

aiguilles d’une montre pour que la partie avant de la poignée se sépare de la partie arrière comme indiqué sur les illustrations 1 et 2.

d) Tirer avec un mouvement de rotation pour ôter l’ampoule de son

logement selon illustration 3. e) Replacer une nouvelle ampoule de 12 volts, 80 watts, référence

1021237, comme indiqué sur la figure 4. f) Rassembler les deux parties du manche en s’assurant que l’interrupteur

est emboîté dans l’ouverture de la partie avant du manche prévue à cet effet (illustration 5). Fixer ensemble les parties avant et arrière du manche et resserrer les vis. Ne pas serrer au-delà de la limite.

g) IMPORTANT : Réarmement du compteur horaire de l’ampoule. Après le remplacement de l’ampoule, réarmer le compteur horaire. Un bouton-poussoir rouge marqué RESET (réarmement) se trouve au dos de l’Optilux 501 entre les ouvertures de ventilation supérieures (voir illustration 6). Presser et maintenir appuyé le bouton rouge de réarmement en plaçant l’interrupteur principal S1 sur “ON” (I). L’horomètre de la lampe doit indiquer E0 après le réarmement.

5. REMPLACEMENT DES FUSIBLES

a) ATTENTION : Avant de changer les fusibles positionner l’interrupteur principal sur “OFF” (O) et déconnecter l’Optilux 501 de la prise secteur.

b) Tourner les têtes du porte-fusible dans le sens inverse des aiguilles

d’une montre avec un tournevis (illustration 7) pour retirer séparément les deux têtes du porte fusible et les fusibles.

c) Les remplacer par des fusibles de même type et de même valeur :

100 à 120 V, T 1,6 A, référence 1030257 220 à 240 V, T 0,8 A, référence 1030246

Replacer chaque fusible dans le porte-fusible et repousser ce dernier dans son logement en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre (voir illustration 8).

14

Page 17: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

6. GUIDE DE DÉPANNAGE

PROBLÈME PROCÉDURE À SUIVRE 1. La lumière est moins intense. 1. Voir section 9, FONCTIONNEMENT,

article l RADIOMÈTRE pour la procédure à suivre.

2. L’ampoule est allumée, le ventilateur ne fonctionne pas.

2. Eteindre immédiatement l’Optilux 501 et la renvoyer pour la réparation.

3. L’ampoule ne s’allume pas, le ventilateur ne fonctionne pas.

3a. Vérifier que l’interrupteur principal (S1) de l’Optilux 501 est sur la position “ON” et que le temps d’activation de 5 secondes s’est écoulé.

3b. Vérifier que le cordon d’alimentation

est bien branché sur le secteur. Vérifier les fusibles principaux situés au dos de l’appareil (Voir Section 5, REMPLACEMENT DES FUSIBLES)

• Si les fusibles ont sauté, un

problème plus important peut être en cause. Si le problème se reproduit avec de nouveaux fusibles, renvoyer l’appareil complet pour réparation.

3c. Essayez une autre prise secteur.

4. L’ampoule ne s’allume pas, mais le ventilateur fonctionne.

4a. Vérifier que l’ampoule est bien en place dans la douille. Si oui,

4b. Remplacer l’ampoule. (Voir Section

4, REMPLACEMENT DE L’AMPOULE).

4c. L’appareil peut avoir surchauffé

après une très longue durée d’utilisation.

• Attendre que L’appareil refroidisse.

La lampe répondra à la commande de l’interrupteur.

5. La lampe de polymérisation ne s’allume pas, le ventilateur foctionne, l’affichage indique un message d’erreur EE5.

5a. Remplacer l’ampoule (Voir Section 4, REMPLACEMENT DE L’AMPOULE). 5b. Si le problème continue, renvoyer l’appareil entier pour réparation.

KERR enverra sur demande des diagrammes de circuit, des listes de pièces, des directives d’étalonnage et autres informations qui aideront le personnel technique qualifié à réparer les parties de l’appareil classées comme réparables.

MODE D’EMPLOI 7. CONSIGNES DE SÉCURITÉ

a) ATTENTION : L’embout lumineux à fibres optiques est fourni non stérile et doit être stérilisé avant d’être mis en contact avec le patient. Consultez le chapitre 11, NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION au sujet des instructions de stérilisation.

b) ATTENTION : L'assemblage de la pièce à main avant en plastique Optilux 501 utilise des filtres fabriqués spécialement pour une polymérisation à rendement élevé. Ne pas remplacer l'assemblage de la pièce à main avant en plastique ni les filtres par d'autres pièces à main ou filtres provenant d'autres appareils de polymérisation KERR. L'utilisation d'un assemblage de pièce à main avant en plastique et de filtres différents de ceux fournis avec cet appareil peut produire une chaleur excessive et provoquer des blessures graves aux gencives.

c) ATTENTION : Cette lampe à photopolymériser produit une énergie de polymérisation à rendement élevé (supérieure à 800 mW/cm²) ! Il est possible que ce rendement d’énergie de polymérisation soit bien supérieur à celui de l’appareil utilisé précédemment. Il est important d’observer les précautions et procédures suivantes : • Inspecter les filtres en suivant les directives de la SECTION 10,

ENTRETIEN, paragraphe b FILTRES. • Utiliser le disque de dureté inclus pour déterminer la durée de

polymérisation. • Ne pas diriger la lumière sur ou vers la gencive ou la peau non

protégées. • Adapter les techniques de polymérisation selon l’augmentation de

l’énergie de polymérisation. Exemple : diminuer le temps de polymérisation, augmenter l’épaisseur du composite, éloigner l’extrémité de l’embout lumineux des matériaux photopolymérisables.

15

Page 18: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

d) ATTENTION : Un rendement insuffisant (inférieur à 300 mW/cm²) peut provoquer des zones de matériau de restauration insuffisamment polymérisées. Un faible rendement peut empêcher d'obtenir les propriétés physiques optimales du matériau polymérisé et laisser une couche non polymérisée molle au fond de la restauration.

e) ATTENTION : Ne pas regarder directement la lumière émise par l’appareil de polymérisation. Ne pas utiliser cet appareil sans que le praticien, l’assistant et le patient ne portent des lunettes de protection adéquates. Ces lunettes de protection bloquent toute l’énergie au-dessous de 550nm. Consulter le chapitre 14, ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE au sujet des lunettes de protection préconisées.

f) ATTENTION : Les personnes ayant un antécédent de photosensibilité ou traitées avec des médicaments photosensibilisants ne doivent pas être exposées à la lumière de cette lampe.

g) ATTENTION : L’appareil ne doit pas être utilisé en présence d’un mélange de gaz anesthésique inflammable avec de l’air ou de l’oxyde nitreux.

h) IMPORTANT : Pour prolonger la vie utile de la lampe, laisser le

ventilateur terminer son cycle de refroidissement automatique. Attendre l’arrêt complet de l’appareil avant d’éteindre l’appareil.

i) Pour maintenir une polymérisation optimale, il est recommandé de ne

pas mettre en contact l’embout lumineux et le matériau de restauration pendant les premières secondes. L’embout lumineux peut être ensuite placé en contact avec le produit. Cette technique a pour but d’empêcher le composite d’adhérer à l’embout. Une fois la couche extérieure du composite polymérisée, aucune adhésion n’aura lieu. Une adhésion accidentelle ne causera aucun dommage. Le composite peut être facilement retiré avec un instrument émoussé pour retrouver une pleine capacité de transmission.

j) À la fin de chaque cycle de polymérisation, replacer toujours la pièce à main dans son support.

k) Tous les modèles Optilux sont conçus pour satisfaire aux normes de

sécurité électriques mondiales, y compris les normes américaines, canadiennes et européennes, ainsi que pour être utilisés sans danger et efficacement pour toutes les applications dentaires.

8. ASSEMBLAGE/MONTAGE Contenu : Qté Description 1 lampe à photopolymériser Optilux 501 1 ampoule halogène de 12 volts/80 watts OptiBulb installée dans

l’Optilux 501 1 embout lumineux à fibres optiques courbe turbo+ de 8 mm de

diamètre 1 embout lumineux à fibres optiques courbe de 11 mm de diamètre 1 écran de protection 1 applique murale avec instruction de montage 1 cordon d’alimentation amovible 1 outil de réglage 1 manuel d’utilisation contenant la Déclaration de conformité 1 disque de dureté a) PIÈCE À MAIN :

Positionner la pièce à main dans son support (voir illustration 9). b) BRANCHEMENT SUR SECTEUR :

MISE EN GARDE : La tension adéquate est indiquée sur l’étiquette portant le numéro de série au dos de l’appareil !

Connecter d’abord le cordon d’alimentation à l’Optilux 501 en le branchant sur la prise R1 située sur le côté de l’appareil comme indiqué sur l’illustration 9. Brancher ensuite le cordon d’alimentation sur secteur.

16

Page 19: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

c) MONTAGE DE L’OPTILUX 501 :

La lampe à photopolymériser Optilux 501 est conçue pour fonctionner posée sur un plan de travail ou sur son applique murale. Si cette dernière position est souhaitée, installer le boîtier de contrôle comme indiqué sur l’illustration 9. Suivre les instructions de montage contenues dans le coffret de l’applique.

d) EMBOUT LUMINEUX À FIBRES OPTIQUES :

Faire pivoter légèrement l’embout lumineux en l’introduisant dans son logement ; vous entendrez un déclic lorsqu’il est enfoncé complètement.

9. FONCTIONNEMENT Nous recommandons à l’opérateur de se familiariser avec l’appareil avant de l’utiliser. a) MISE SOUS TENSION :

Appuyer sur l’interrupteur principal S1 pour le mettre en position (I) (marche) comme indiqué sur l’illustration 10. Attendre 5 secondes avant d’utiliser la lampe ; ce délai est nécessaire à l’activation du boîtier de contrôle.

IMPORTANT : Pendant les périodes d’utilisation fréquente, l’interrupteur principal S1 peut rester sur la position “ON” (I). Après utilisation, laisser le ventilateur finir son cycle. Veuillez à mettre toujours l’interrupteur principal S1 sur la position “OFF” (O) en fin de journée.

b) COMPTEUR HORAIRE D’UTILISATION DE L’AMPOULE : Observer l’affichage pendant les 5 premières secondes après la mise

sous tension. L’affichage indique E 0 exprimant, en heure, le temps d’utilisation de l’ampoule depuis sa mise en service. Le chronométreur accumule, par tranches d’une heure, la durée totale d’utilisation de l’ampoule jusqu’à un maximum de 99 heures, soit E99. Après cinq secondes l’Optilux 501 passe en mode CYCLE DE POLYMÉRISATION CONTINUE et l’affichage indique CCC. L’Optilux 501 est maintenant prête à polymériser.

c) CYCLE DE POLYMÉRISATION CONTINUE :

Après la mise sous tension initiale, l’Optilux 501 passe automatiquement en mode CYCLE DE POLYMÉRISATION CONTINUE et un voyant bleu s’allume à côté de C (CYCLE DE POLYMÉRISATION CONTINUE) sur le clavier. L’affichage indique CCC. Le CYCLE DE POLYMERISATION CONTINUE permet à l'opérateur de polymériser avec une intensité de rendement lumineux supérieure à 850 mW/cm2. Une pression sur l’interrupteur de la pièce à main (T1), voir illustration 11, active la lampe de polymérisation et l’affichage indique 0. L’affichage commence à compter le cycle de polymérisation en secondes jusqu’à 999 secondes maximum. Le cycle de polymérisation peut être interrompu à tout moment, en appuyant une deuxième fois sur l’interrupteur de la pièce à main (T1). L’affichage indique la durée totale du cycle de polymérisation. L’affichage se positionne à zéro automatiquement après l’arrêt du ventilateur ou lorsqu’un nouveau cycle de polymérisation est reprogrammé.

d) CYCLES DE POLYMÉRISATION STANDARD :

Optilux 501 propose quatre CYCLES DE POLYMERISATION STANDARDS. Les touches du clavier indiquant 10, 20, 30 et 40 permettent chacune, de choisir un cycle de polymérisation pré-programmé en secondes. Une pression sur l’une de ces touches modifie l’affichage pour indiquer le cycle de polymérisation choisi. Le CYCLE DE POLYMÉRISATION STANDARD permet à l'opérateur de polymériser avec une intensité de rendement lumineux supérieure à 850 mW/cm2. Une pression sur l’interrupteur de la pièce à main active la lampe à polymériser. L’affichage commence à compter le CYCLE DE POLYMÉRISATION STANDARD en secondes. A la fin du cycle, l'affichage s'arrête à la durée maximale. Le CYCLE DE POLYMÉRISATION STANDARD peut être interrompu à tout moment en appuyant une deuxième fois sur l'interrupteur de la pièce à main. L’affichage s'arrête à la durée de polymérisation totale. L'affichage se positionne à zéro automatiquement après l’arrêt du ventilateur ou lorsqu'un nouveau cycle de polymérisation est reprogrammé.

17

Page 20: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

e) CYCLE DE POLYMÉRISATION EN RAMPE :

Une pression sur la touche du clavier marquée R choisit le CYCLE DE POLYMÉRISATION EN RAMPE de 20 secondes. L'affichage indique tout d'abord 10. Le CYCLE DE POLYMÉRISATION EN RAMPE permet à l'opérateur de polymériser lentement d'abord avec une intensité de rendement lumineux de 100 mW/cm² et d'augmenter exponentiellement jusqu'à 1000 mW/cm² pendant les 10 premières secondes du cycle. L'intensité du rendement lumineux reste à 1000 mW/cm² pendant les 10 dernières secondes du cycle. Une pression sur l'interrupteur de la pièce à main active la lampe de polymérisation. L'affichage commence à compter de 0 à 20 secondes. A la fin du cycle, l'affichage s'arrête à 20 secondes et la lampe s'éteint. Le CYCLE DE POLYMÉRISATION EN RAMPE peut être interrompu à tout moment en appuyant une deuxième fois sur l'interrupteur de la pièce à main.

f) CYCLE D’AMPLIFICATION DE POLYMÉRISATION:

Pour sélectionner le CYCLE D’AMPLIFICATION DE POLYMÉRISATION de 10 secondes, appuyer sur la touche B. L'affichage indique tout d'abord 10. Le CYCLE D’AMPLIFICATION DE POLYMÉRISATION permet à l'opérateur de polymériser avec une intensité lumineuse supérieure à 1000 mW/cm². Ce mode permet de diminuer la durée de polymérisation. Il est recommandé d'utiliser le disque de dureté jetable Kerr inclus, (numéro de commande: 1020399), représenté sur la figure 13, pour vérifier la performance de la lampe de polymérisation avec un certain produit. Une pression sur la gâchette de la pièce à main active la lampe de polymérisation et un bip se fait entendre toutes les 5 secondes. Le chronométrage du cycle de 0 à 10 secondes apparaît sur l’affichage. À la fin du cycle, l’affichage s’arrête à 10 secondes et la lampe s’eteint. Pour interrompre le CYCLE D’AMPLIFICATION DE POLYMÉRISATION, appuyer une deuxième fois sur la gâchette de la pièce à main. Remarque: Le bip du clavier et le bip du CYCLE D’AMPLIFICATION DE POLYMÉRISATION sont actifs en permanence et ne peuvent pas être désactivés.

g) CYCLE DE POLYMÉRISATION DE BLANCHIMENT :

Une pression sur la touche du clavier marquée BLEACH (blanchir) choisit le CYCLE DE BLANCHIMENT de 30 secondes. L'affichage indique tout d'abord 30. Le CYCLE DE BLANCHIMENT permet à l'opérateur d'utiliser l'Optilux avec les matériaux de blanchiment activés par la lumière. L'intensité du rendement lumineux reste au-dessus de 1000 mW/cm² pendant la durée du cycle.

Utiliser une digue pour protéger la gencive pendant la procédure. Observer les mises en garde figurant dans le mode d'emploi accompagnant le produit de blanchiment.

Une pression sur l'interrupteur de la pièce à main active la lampe de polymérisation. L'affichage commence à compter de 0 à 30 secondes. A la fin du cycle, l'affichage s'arrête à 30 secondes et la lampe s'éteint. Le CYCLE DE BLANCHIMENT peut être interrompu en appuyant une deuxième fois sur l'interrupteur de la pièce à main.

h) FONCTIONS DU CLAVIER :

Après une pression sur l’une des touches du clavier, un voyant bleu s’allume et l’Optilux 501 émet un signal sonore pour confirmer la sélection.

i) VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT :

Une pression sur l’interrupteur de la pièce à main entraîne la mise en marche du ventilateur de refroidissement de l’Optilux 501. Le ventilateur fonctionne pendant le cycle de polymérisation et pendant une courte période après l’extinction de la lampe. La durée pendant laquelle le ventilateur continue à fonctionner est réglée automatiquement en fonction de la longueur du cycle de polymérisation. Laisser toujours le ventilateur terminer son cycle de refroidissement avant d’éteindre l’Optilux 501.

18

Page 21: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

j) SÉLECTION DU SIGNAL SONORE : L’Optilux 501 offre quatre fonctions de signal sonore différentes. Un commutateur marqué BEEP MODE (mode de signal sonore) est situé au dos du boîtier l’Optilux 501 entre les ouvertures d’aération supérieures comme indiqué sur la figure 6. Ce commutateur rotatif présente une tige sortant du boîtier, et un petit instrument de réglage (fourni avec l’Optilux 501) permet de tourner le commutateur comme indiqué sur l’illustration 6.

Une petite fente en forme de est visible au bout de la tige. Le mode de signal sonore est préréglé à la position 1. Pour changer la sélection du signal sonore, faire tourner la tige dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position voulue. La sélection est la suivante : Position (1) signal sonore à intervalles de 10 secondes. Position (2) lampe allumée, signal sonore à intervalles de 20 secondes, lampe éteinte. Position (3) lampe allumée (ton de haute fréquence), lampe éteinte (ton de basse fréquence). Position (4) signal sonore à intervalles de 20 secondes. Positions (5 à 8) tous les signaux sonores éteints.

Remarque : Le signal sonore du clavier est toujours actif!

k) VOLUME DU SIGNAL SONORE :

Le volume du signal sonore peut être réglé à deux niveaux. Un commutateur à glissière marqué HI et LO se trouve au dos du boîtier de l’Optilux 501 entre les ouvertures d’aération supérieures comme indiqué sur l’illustration 6. Le volume du signal sonore est préréglé à HI (fort). Déplacer le commutateur à l’aide du petit instrument de réglage (fourni avec l’Optilux 501).

Faire glisser le commutateur sur la position LO (faible) pour choisir un réglage de volume faible. Faites glisser le commutateur à la position HI (fort) pour choisir un réglage de volume fort. Cette fonction influence également le volume du signal sonore du clavier.

l) RADIOMÈTRE DE POLYMÉRISATION :

Le radiomètre doit être utilisé en mode continu uniquement !

Pour assurer une polymérisation efficace, vérifier l’intensité du rendement lumineux délivré par l’embout lumineux avant chaque polymérisation.

Un radiomètre intégré permet à l’opérateur d’évaluer la performance de l’appareil de polymérisation. L’ouverture se trouve au-dessus de l’affichage. Une série de pas circulaires moulés permet d'aligner l’embout lumineux de la fibre optique avec l’ouverture. L’affichage se met automatiquement en mode radiomètre lorsque la lumière délivrée par l’embout lumineux éclaire l’ouverture. Le radiomètre mesure avec précision l’énergie utile à la polymérisation (plage de longueur d’onde de 400 à 510 nm de lumière de polymérisation) de 100 mW/cm2 à 1999 mW/cm2.

Pour mesurer l’intensité de la lumière utile à la photopolymérisation : Appuyer sur la touche C du clavier, puis centrer l’embout lumineux (7 mm ou plus) sur l’ouverture comme indiqué sur la figure 12. Mettre en marche l’Optilux 501. Veuillez à positionner l’embout à plat contre l’ouverture de manière que très peu de lumière ne dépasse. Attendre à ce que l’affichage stabilise et lire le résultat en mW/cm². Lorsqu’une lecture exacte est obtenue, arrêter le programme et l’affichage revient à sa fonction précédente. Le tableau suivant permet d’interpréter les résultats :

19

Page 22: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

AU-DESSOUS DE 200 mW/cm2

Rendement insuffisant : Ne pas utiliser la lumière de polymérisation. Inspecter la lampe, les filtres et l'embout lumineux à fibre optique. Voir la SECTION 7, CONSIGNES DE SÉCURITÉ.

DE 200 à 300 mW/cm2 Augmenter la durée de polymérisation.

300 - 800 mW/cm2 Utiliser la durée de polymérisation recommandée par le fabricant.

AU-DESSUS DE 800 mW/cm2 Rendement élevé : Réduire

la durée de polymérisation de manière appropriée. Voir la SECTION 7, CONSIGNES DE SÉCURITÉ.

Calibrage : Le radiomètre de polymérisation est précalibré et n’a pas besoin de calibrage périodique lors d’une utilisation normale aussi longtemps que l’appareil reste scellé. L’utilisation normale comprend un contrôle d’intensité à chaque polymérisation. Le radiomètre peut avoir besoin d’un calibrage si l’appareil est endommagé.

Pour vérifier d’autres lampes à photopolymériser sur le radiomètre, mettre en marche l’Optilux 501 en appuyant sur l’interrupteur de la pièce a main. Positionner l’autre embout lumineux sur l’ouverture du radiomètre et noter le résultat. Ne pas oublier que l’embout lumineux doit être de 7 mm ou plus pour fournir une lecture exacte.

m) DURÉE DE POLYMÉRISATION RECOMMANDEE:

Toutes les lampes à photopolymériser Kerr photopolymérisent à la lumière visible tous les matériaux de restauration dentaires dans la limite des temps préconisés par le fabricant.

Pour vérifier la capacité de photopolymérisation, utiliser le disque de dureté jetable Kerr, N° de réf. 1020399, comme indiqué sur l’illustration N° 13.

10. ENTRETIEN

ATTENTION : UN manque d’entretien régulier peut conduire à une diminution de l’intensité lumineuse, entraînant une photopolymérisation insuffisante du composite à différents degrés. L’effet inverse peut également se produire ; les radiations émises par la lampe, situées en dehors des normes requises, sont trop puissantes.

ATTENTION : avant de procéder à l’entretien d’usage, mettre l’interrupteur principal S1 en position (O) (arrêt) et débrancher l’unité. Laisser refroidir complètement la pièce à main, la lampe et les filtres ! Un entretien régulier de la lampe par l’utilisateur lui permettra de conserver ses performances. L’intensité lumineuse doit être contrôlée fréquemment, si possible quotidiennement, à l’aide d’un radiomètre, tel que le radiomètre de polymérisation (n° de ref. 1010503). Suivre les indications faisant l’objet du mode d’emploi correspondant au radiomètre de polymérisation. A cela s’ajoute la vérification mensuelle des éléments optiques de la pièce à main, afin de repérer des éventuels signes d’usure: a) AMPOULE – L’enveloppe interne en verre (ampoule) doit être

transparente et le filament en spirale visible. La surface du réflecteur de l’ampoule (miroir) doit être propre – se reporter au paragraphe d) ci-dessous -. Remplacer l’ampoule (réf. N° 1021237) dans les cas suivants : noircissement ou dépolissage important de l’enveloppe ; revêtement du réflecteur écaillé ou endommagé ; réflecteur fissuré, broches ou languettes de contact calcinées. Si les broches ou languettes de contact sont calcinées, renvoyer la lampe avec ses accessoires à un centre de réparation agréé, afin de réparer la douille de l’ampoule. Consulter le chapitre 3 pour les instructions relatives au remplacement de l’ampoule.

Important – Pour prolonger la durée de vie de la lampe, laisser le ventilateur terminer son cycle de refroidissement automatique. Lorsque le ventilateur s’est arrêté, l’appareil peut être éteint également.

20

Page 23: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

b) FILTRES –Retirer la partie avant de la pièce à main en plastique contenant les filtres. Examiner ces derniers à la lumière d’une lampe à faible intensité (lampe de bureau par exemple). Les filtres optiques doivent être propres et hautement réfléchissants - se reporter au paragraphe d) ci-dessous. Le remplacement de la partie avant de la pièce à main en plastique contenant les filtres (Réf. N° 10952212) doit être effectué dans les cas suivants : filtres manquants, revêtement des filtres écaillé ou cloqué, filtres fissurés.

c) EMBOUT LUMINEUX A FIBRES OPTIQUES – Retirer l’embout

lumineux à fibres optiques et examiner une des extrémités à la lumière d’une lampe à faible intensité (lampe de bureau par exemple). Les fibres doivent transmettre la lumière et avoir une apparence translucide (transparente). La surface des fibres doit avoir l’apparence de verre poli. Remplacer l’embout lumineux à fibres optiques (référence N° 10952213 et 1020898) dans les cas suivants : fibres cassées (points noirs à l’intérieur ou zones sombres), extrémités des fibres sévèrement ébréchées ou abrasées. Les dépôts grisâtres ou brunâtres accumulés aux extrémités de l’embout lumineux peuvent être éliminés à l’aide des éléments contenus dans le coffret d’entretien optique, cf. paragraphe d) ci-dessous. Le caoutchouc en silicone noir recouvrant la partie courbe de certains embouts lumineux a un usage esthétique et protecteur. La détérioration ou l’absence de ce caoutchouc n’a pas d’incidence sur la transmission de lumière.

Pour maintenir la performance de l’embout lumineux, il est recommandé que ce dernier ne soit pas en contact avec le matériau de restauration pendant les quelques premières secondes. Passé ce délai, l’embout lumineux peut être mis en contact avec le matériau. Le but de cette technique est d’empêcher le composite d’adhérer à l’embout lumineux. Lorsque la couche extérieure du composite est polymérisée, elle ne peut plus adhérer à l’embout. Toutefois, en cas de contact accidentel, l’embout lumineux ne sera pas endommagé. Le composite peut être facilement essuyé après avoir trempé l’extrémité de l’embout lumineux dans de l’alcool.

d) COFFRET D’ENTRETIEN OPTIQUE KERR, RÉFÉRENCE 1021042 – Comme indiqué sur l’illustration N° 14, ce coffret contient le matériel nécessaire au nettoyage du réflecteur de l’ampoule et des filtres optiques. Il contient également des disques de polissage conçus pour être utilisés sur une pièce à main tournant à basse vitesse. Ces disques de polissage permettent d’éliminer les résidus accumulés sur la surface en verre de l’embout lumineux (illustration N° 15). Une coloration grise ou marron peut apparaître à l’extrémité polie de l’embout lumineux après de nombreux cycles de nettoyage à l’autoclave. Il s’agit de résidus (appelés communément tartre) qui se sont formés pendant le cycle de séchage. Ces dépôts sont le résultat de la contamination de l’eau distillée par la corrosion et l’ionisation des instruments en métal, pièces à main, etc. Afin de réduire au maximum la formation de ces dépôts, il est préconisé de changer l’eau fréquemment afin qu’elle reste propre et, si possible, de stériliser les embouts lumineux séparément des pièces à main ou autres instruments. KERR préconise le polissage des embouts lumineux à fibres optiques après 50 cycles en autoclave environ. Lorsque les instructions sont respectées, le coffret d’entretien optique permet de maintenir la performance optimum des lampes à photopolymériser.

11. NETTOYAGE / DÉSINFECTION / STÉRILISATION

a) MISE EN GARDE : avant de nettoyer, désinfecter ou stériliser, mettre l’interrupteur principal S1 sur (O) (arrêt) et débrancher la lampe à photopolymériser de la prise secteur.

b) EMBOUT LUMINEUX A FIBRES OPTIQUES :

L’embout lumineux à fibres optiques est une partie de la lampe à photopolymériser en contact avec la cavité buccale et doit donc être stérilisé entre chaque patient. La stérilisation de cet embout est facilitée par un démontage simple et rapide et par la possibilité du passage en autoclave.

NETTOYAGE : La méthode préconisée pour nettoyer les embouts lumineux est la suivante :

1. Immerger (ou mouiller complètement) l’embout lumineux à fibres

optiques dans une solution désinfectante (solution de savon et eau) à température ambiante (20° C).

21

Page 24: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

2. Attendre au moins 10 minutes, puis frotter avec une brosse pour instruments de manière à retirer tous les résidus.

3. Rincer toutes les pièces à l’eau chaude. 4. Inspecter l’embout lumineux à fibres optiques pour vérifier l’absence

de résidus. Si des résidus sont encore visibles, répéter les étapes de nettoyage deux, trois et quatre.

5. Sécher parfaitement le guide de lumière à fibres optiques avec une

serviette propre.

STÉRILISATION : les embouts lumineux à fibres optiques doivent être stérilisés de la façon suivante :

1. Immédiatement après le séchage, placer l’embout lumineux à fibres

optiques dans un sac pour stérilisation à ouverture préalable. 2. Stériliser dans un autoclave par condensation de l’eau distillée à une

température de 132° C pendant 20 minutes.

3. Retirer le sac de l’appareil et le conserver de manière à conserver le contenu stérile • Ne pas utiliser l’eau du robinet, car elle contient des minéraux;

ceux-ci laissent des dépôts sur les extrémités des fibres de l’embout lumineux.

• Ne pas ajouter de solutions chimiques à l’autoclave. Une solution chimique pourrait tacher ou détériorer les fibres de l’embout lumineux.

• Ne pas utiliser d’autoclave chimique. • Ne pas mettre les embouts lumineux à fibres optiques dans le

même autoclave que les pièces à main.

c) PIÈCE A MAIN ET BOITIER DE CONTROLE

Les pièces en plastique peuvent être nettoyées de la façon suivante : IMPORTANT :

• Toutes les pièces en plastique Optilux peuvent être essuyées avec une solution nettoyante/désinfectante Cavicide, selon le mode d'emploi figurant sur la bouteille. Ne pas utiliser d'alcool dénaturé, d'alcool isopropylique, de Lysol, phénol ou des solutions ammoniaquées ou iodées.

• Essuyer les parties en plastique avec un chiffon imbibé de solution,

ne pas vaporiser la solution. Empêcher les liquides de pénétrer par les ouvertures de l’appareil.

• MISE EN GARDE : ne pas immerger les parties en plastique dans des solutions désinfectantes. L’utilisation de solutions autres que celles recommandées peut endommager les parties en plastique et annuler la garantie.

12. RESPONSABILITÉ KERR assume la responsabilité des défectuosités de cet appareil en matière de sécurité, fiabilité et performance seulement dans les cas suivants :

• opérations d’assemblage, extensions, réajustements, modifications ou réparations lorsqu’elles sont effectuées par un personnel qualifié de Kerr.

• installation électrique de la pièce conforme aux spécifications

National and Local requirements.

• appareil utilisé conformément au mode d’emploi précité.

22

Page 25: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

13. GARANTIE Kerr garantit par ce document que l'instrument est exempt de défauts de matériau et de fabrication pendant une période de deux ans à compter de la date d'achat et qu'il fonctionnera de manière satisfaisante dans des conditions normales d'utilisation et de service. CETTE GARANTIE EST LA SEULE GARANTIE APPLICABLE AUX PRODUITS KERR. KERR DÉNIE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE COMMERCIALISATION OU D'APTITUDE À UN USAGE DÉTERMINÉ. LA SEULE RESPONSABILITÉ DE KERR RELATIVE À SES PRODUITS EST LIMITÉE EXPRESSEMENT AUX RECOURS INDIQUÉS CI-DESSUS. CES RECOURS SONT LES RECOURS EXCLUSIFS DE L'ACHETEUR. KERR NE SERA DANS AUCUN CAS TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU CONSÉCUTIFS.

14. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE Code Article Embout lumineux à fibres optiques 1020945 Embout lumineux courbe de 2 mm (2 mm x 70 mm) 1021185 Embout lumineux mini turbo courbe de 4 mm (4 mm x 77 mm) 10921309 Embout lumineux courbe de 8 mm, ambre (8 mm x 70 mm) 1020941 Embout lumineux courbe de 8 mm, standard (8 mm x 70 mm) 10952213 Embout lumineux turbo+ courbe de 8 mm (8 mm x 70 mm) 1021020 Embout lumineux turbo courbe de 8mm (8 mm x 70 mm) 1021014 Embout lumineux plastique jetable de 9 mm (9 mm x 70 mm) 1021059 Guide de lumière plastique jetable de 9 mm (9 mm x 70 mm), (paquet de 6) 1020898 Embout lumineux courbe de 11 mm (11 mm x 75 mm) 1020499 Embout lumineux courbe de 11 mm (11 mm x 84 mm) 1020812 Embout lumineux courbe de 13 mm (13 mm x 84 mm) 1021282 Embout lumineux “Bracket” droit (18 mm x 7 mm) 1021284 Embout lumineux “Bracket” courbe (18 mm x 7 mm) 1020879 Support d’embout lumineux (reçoit jusqu’à 6 embouts) Accessoires 1021042 Trousse d’entretien optique 1020399 Disque de dureté jetable, (paquet de 6) 1010503 Radiomètre Protection des yeux 10920532 Lunette de sécurité Optilux 20/20 1020816 Ecran de protection contre la lumière (convient aux embouts lumineux de tous les fabricants) Pièces de rechange 1021237 Ampoule de rechange, 80 watts, OptiBulb 10952212 Replacement de la pièce à main avant en

plastique et du filtre Optilux 501. 1030257 Fusible, 100 à 120 V, T 1,6 A (par 2 unités) 1030246 Fusible, 220 à 240 V, T 0,8 A (par 2 unités) 1021271 Kit de fixation murale

23

Page 26: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

♦ ESPAÑOL ♦

DESCRIPCIÓN TÉCNICA Página 1. DESCRIPCIÓN 25 2. CARACTERÍSTICAS ERGONÓMICAS 25 3. ESPECIFICACIONES Y CLASE DE EQUIPO 25 4. CAMBIAR DE BOMBILLA 26 5. CAMBIO DE FUSIBLES 26 6. SOLUCIONES DE PROBLEMAS 27

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO 7. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 27 8. ENSAMBLAJE/MONTAJE 28 9. FUNCIONAMIENTO 29 10. MANTENIMIENTO 32 11. LIMPIEZA/DESINFECCIÓN/ESTERILIZACIÓN 33 12. RESPONSABILIDAD 34 13. GARANTÍA 34 14. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO 35 15. ILUSTRACIONES/FOTOGRAFÍAS 47

24

Page 27: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

DESCRIPCIÓN TÉCNICA

1. DESCRIPCIÓN La Optilux 501 es una unidad de polimerización de luz visible diseñada para que los profesionales de odontoestomatología puedan polimerizar materiales por luz .

2. CARACTERÍSTICAS ERGONÓMICAS Se ha incorporado en la Optilux 501 muchas características ergonómicas que se definen a continuación: a) Asa para transportar: la parte posterior y superior de la unidad se ha

diseñado para que sirva de asa para transportar. La unidad está debidamente equilibrada y cuando la pistola de polimerización está en su posición, se puede transportar la unidad fácilmente sujetando con la parte superior de la unidad en la parte remetida.

b) Ranuras de ventilación: las ranuras de la unidad están escondidas en

la parte superior e inferior para evitar que los líquidos puedan penetrar. No obstruya las ranuras.

c) Soporte de la pistola de polimerización: el soporte se ha diseñado

para sujetar la pistola y evitar que se descuelgue accidentalmente cuando se transporta la unidad. Además, el material del soporte es duradero y a prueba de impacto.

d) Colocación de la pistola de polimerización: se puede colgar la

pistola de polimerización en el soporte hacia ambas direcciones para usuarios diestros o zurdos, sin que afecte a su estabilidad.

e) Fácil de agarrar: cuando la pistola de polimerización está en el

soporte, el cuerpo en sí estará en dirección opuesta de la superficie frontal de la unidad de control. Esto permite que la mano enguantada del usuario pueda deslizarse cómodamente y agarrarla. Para retirar la pistola del soporte, gire el cuerpo del aparato hacia adelante a la vez que lo levanta y separa del soporte.

f) Teclado: las teclas resaltadas del teclado permiten sentir cuando éstas

se pulsan. Además, obtendrá confirmación visual y auditiva de su selección.

g) Superficies lisas: las superficies de la Optilux son lisas para su fácil limpieza. Consulte la Sección 11, Limpieza/Desinfección/Esterilización para más detalles.

3. ESPECIFICACIONES Y CLASE DE EQUIPO a) Conexión al suministro de CA: 100-120v~/2.0A, 50/60 Hz 220-240v~/1.0A, 50/60 Hz b) Potencia de entrada: 160 vA, nominal c) Clase de equipo: II d) Protección contra descarga eléctrica: Tipo BF e) Protección contra penetración de líquidos: Ninguna f) Ambiente: El equipo no deberá usarse cuando en el

ambiente se encuentre presente una mezcla inflamable de anestésico y aire u óxido nitroso.

g) Transporte y almacenamiento:

• Temperatura ambiente -40°C a +70°C • Humedad relativa 10% a 100%, que incluye condensación • Presión atmosférica 500 KPa a 1060KPa, (.5 atm a 1.0 atm)

h) Funcionamiento: Funcionamiento continuo con carga

intermitente, ciclo de utilización de 1 minuto ENCENDIDO/4 minutos APAGADO i) Fusibles (2 por unidad): 100-120v, T 1.6 A, Ref. N° 1030257 220-240v, T 0.8 A, Ref. N° 1030246 j) Bombilla: 12 voltios, OptiBulb de 80 vatios, Ref. N° 1021237 n) Rango de longitud de onda de salida: 400-505 nm (nanómetros) l) Intensidad luminosa:

• 10, 20, 30, 40, C 850 mW/cm² mínimo con la guía de luz curvada turbo+ de 8 mm

• R, B, BLEACH 1000 mW/cm² mínimo con la guía de luz curvada turbo+ de 8 mm (mW/cm² = milivatios por centímetro cuadrado) m) Radiómetro de polimerización:

• Sensibilidad 400-510 nm • Rango de intensidad 100-1999 mW/cm² • Exactitud 100 mW/cm²

n) Guías de luz de fibra óptica estándar: 8 mm curvada Turbo+ N° 10952213

Accessories de luz de fibra óptica: 11 mm curvada, Ref. N° 1020898 o) Dimensiones de la unidad:

• Altura 20.5 cm • Largo 19.0 cm • Anchura 16.0 cm

p) Peso de la unidad:

• Pistola de polimerización 300 g • Caja de control 2.9 kg

q) Seguridad térmica: Protección del termostato de la pistola

25

Page 28: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

r) Símbolos adicionales:

• Atención, consulte la • “OFF/APAGADO” documentación adjunta

• Corriente alterna • “ON/ENCENDIDO”

4. CAMBIO DE LA BOMBILLA

a) PRECAUCIÓN: Antes de cambiar la bombilla, coloque el interruptor principal S1 en la posición de apagado “OFF” (O) y desenchufe la unidad de la red eléctrica (línea principal). ¡Permita que la pistola de polimerización y la bombilla se enfríen completamente! Se recomienda firmemente utilizar una bombilla halógena OptiBulb KERR de 12 voltios/ 80 vatios, Ref. N° 1021237 para reemplazar la bombilla.

b) Tire de la guía de luz de fibra óptica para extraerla de la pistola de

polimerización. c) Con un destornillador, gire los dos tornillos en sentido contrario a las

agujas del reloj de manera que la parte posterior del cuerpo de la pistola se separe de la parte anterior, como se muestra en las ilustraciones 1 y 2.

d) Quitar la bombilla del enchufe hembra tirando de ella hacia adelante

moviéndola hacia arriba y abajo, como se muestra en la ilustración 3. e) Coloque una nueva bombilla, Ref. N° 1021237, de 12 voltios, 80 vatios,

como se muestra en la ilustración 4. f) Vuelva a montar las dos partes del cuerpo de la pistola como se muestra

en la ilustración 5. Primero verifique que el gatillo sobresalga por el orificio de la parte anterior. Junte las dos partes de manera que queden encajadas y que los (2) dos tornillos en la parte posterior queden colocados dentro de las perforaciones de la parte anterior. Ejerza presión sobre las dos partes del cuerpo y apriete los (2) dos tornillos hasta que todo quede ajustado. ¡No los apriete demasiado!

g) IMPORTANTE: Reajustar el medidor horario de la bombilla. Después de cambiar la bombilla, deberá reajustar el medidor horario de la bombilla. Encontrará un botón oprimible rojo identificado como RESET en la parte posterior de la unidad de control entre las ranuras de ventilación superiores, como se muestra en la ilustración 6. Pulse el botón RESET y manténgalo oprimido mientras que coloca el interruptor principal S1 en la posición de encendido “ON” (I). El medidor horario de la bombilla deberá presentar una lectura de E0 después de haberlo reajustado.

5. CAMBIO DE FUSIBLES

a) PRECAUCIÓN: Antes de cambiar los fusibles, coloque el interruptor principal S1 en la posición de apagado “OFF” (O) y desconecte la unidad de la red eléctrica (línea principal).

b) Utilice un destornillador y gire la tapa de los fusibles en sentido contrario

a las agujas del reloj (Figura 7) para quitar las dos tapas de fusibles y los fusibles.

c) Use fusibles nuevos del mismo tipo y valor:

100-120v, T 1.6 A, Ref. N° 1030257 220-240v, T 0.8 A, Ref. N° 1030246

Vuelva a colocar cada fusible en el portafusibles y empujarlo hasta que entre en la unidad girándolo en sentido de las agujas del reloj, como se muestra en la ilustración 8.

26

Page 29: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

6. GUÍA PARA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA SOLUCIÓN 1. La intensidad luminosa se ve disminuida.

1. Consulte la Sección 9, FUNCIONAMIENTO, ref. l RADIÓMETRO DE POLIMERIZACIÓN para el procedimiento de servicio.

2. La bombilla se enciende, el ventilador no funciona.

2. Se deberá apagar la unidad inmediatamente y enviarla para su reparación.

3. La bombilla no se enciende, el ventilador no funciona.

3a. Verifique que el interruptor de corriente en la unidad de control esté en la posición de encendido “ON” y que el tiempo de activación de 5 segundos haya transcurrido.

3b. Revise las conexiones del cable de

alimentación tanto en la unidad como en la red eléctrica (línea principal) para comprobar que estén debidamente acopladas. Revise los fusibles primarios en la parte posterior de la unidad (consulte la Sección 5, CAMBIO DE FUSIBLES).

• Si los fusibles están fundidos, es posible

que haya un problema más grave. Si sigue habiendo problemas después de cambiar los fusibles, enviar la unidad para su reparación.

3c. Intente conectar la unidad a otra

tomacorriente. 4. La bombilla no se enciende, pero el

ventilador funciona.

4a. Compruebe que la bombilla esté debidamente conectada. Si está en orden, entonces,

4b. Cambie la bombilla. (Consulte la Sección

4, CAMBIO DE LA BOMBILLA). 4c. Es posible que la unidad se haya

sobrecalentado debido a una operación muy prolongada.

• Permita que la unidad se enfríe. La

bombilla responderá al activar el interruptor.

5. La luz para polimerización no se enciende, el ventilador está funcionando, la pantalla indica el mensaje de error EE5.

5a. Cambie la bombilla (Consulte la sección 4, CAMBIO DE LA BOMBILLA).

5b. Si el problema continúa, envíe la unidad

completa a reparar.

Bajo solicitud, KERR, pondrá a su disposición diagramas de circuitos, listas de piezas, instrucciones de calibración y otra información que será de utilidad para el personal técnico debidamente capacitado en la reparación de piezas del equipo que han sido clasificadas como reparables.

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO 7. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

a) PRECAUCIÓN: La guía de luz de fibra óptica se suministra no esterilizada y deberá someterse a esterilización antes de que entre en contacto con el paciente. Consulte la Sección 11, LIMPIEZA/DESINFECCIÓN/ESTERILIZACIÓN para obtener instrucciones para la esterilización.

b) PRECAUCIÓN: La unidad delantera de la pistola de plástico Optilux 501 utiliza filtros específicamente diseñados para polimerizar a alta intensidad luminosa. No utilice unidades delanteras o filtros de otras lámparas de polimerización KERR. Al usar filtros o unidades delanteras distintos a los que se suministran con este dispositivo se puede producir demasiado calor y causar una quemadura grave de la encía.

c) PRECAUCIÓN: ¡Esta unidad de polimerización emite una gran cantidad de energía de polimerización (mayor de 800 mW/cm²)! En comparación con otro equipo que usted haya podido haber usado anteriormente, en éste puede haber un incremento considerable de energía de polimerización. Es importante tomar las siguientes precauciones y acatar los siguientes procedimientos:

• Revise los filtros de conformidad con las instrucciones de la Sección

10, MANTENIMIENTO, inciso b, FILTROS.

• Utilice el disco de dureza incluido para determinar el tiempo de polimerización.

• No coloque la luz directamente sobre las encías o piel sin protección

ni la dirija en dirección a éstas. • Modifique sus técnicas de polimerización de acuerdo con el

incremento de energía de polimerización. Algunos ejemplos son: disminuya el tiempo de polimerización, incremente el espesor del material de compuestos, incremente la distancia entre el extremo de la guía de luz y los materiales polimerizados por luz.

27

Page 30: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

d) PRECAUCIÓN: Cuando la intensidad luminosa es insuficiente (menor de 300 mW/cm²) el material para restauraciones puede terminar con diversos grados de polimerización insuficiente. Cuando la intensidad es baja, el material polimerizado no alcanzará propiedades físicas óptimas y quedará con una capa suave no polimerizada al fondo de la restauración.

e) PRECAUCIÓN: No fije la vista directamente en la luz que emite esta unidad. No use este dispositivo si el usuario, el asistente y el paciente no se han protegido la vista con gafas adecuadas. Las gafas protectoras adecuadas impiden el paso de energía inferior de 550 nm. Consulte la Sección 14, ACCESORIOS para obtener una lista de gafas protectoras recomendables.

f) PRECAUCIÓN: Las personas con antecedentes de reacciones debidas a fotosensibilidad, o que están siguiendo un régimen de fármacos que los vuelven fotosensibles, no deberán exponerse a la luz de esta unidad.

g) PRECAUCIÓN: El equipo no deberá usarse cuando en el ambiente se encuentre presente una mezcla inflamable de anestésico y aire u óxido nitroso.

h) IMPORTANTE: Para prolongar la vida útil de la bombilla, permita que el

ventilador complete el ciclo automático de enfriamiento. Una vez que el ventilador se haya apagado, también se podrá apagar la unidad.

i) Para poder mantener el funcionamiento de polimerización, se recomienda que la guía de luz de fibra óptica no entre en contacto con el material restaurador durante los primeros segundos. Después de unos segundos, la guía de luz podrá entrar en contacto con el material. El propósito de esta precaución es evitar que el material de composite se adhiera a la punta. Una vez que la capa exterior del material de composites haya fraguado, no hay riesgo de adhesión. Si por un descuido llegara a haber adhesión, no hay mayor problema. El material de compuestos se puede quitar fácilmente con un instrumento de punta roma para restablecer íntegramente la capacidad de transmisión.

j) Al concluir cada procedimiento de polimerización, se deberá colocar la pistola de polimerización en su soporte.

k) Todos los modelos Optilux se han fabricado de conformidad con las

normas de seguridad eléctrica mundiales, entre las que se incluye las de EE UU, Canadá y Europa y se consideran seguros u eficaces para todas las aplicaciones dentales.

8. ENSAMBLAJE/MONTAJE La caja contiene: Cant. Descripción

1 lámpara de polimerización Optilux 501 1 bombilla halógena OptiBulb de 12 voltios/80 vatios instalada en la unidad de polimerización por luz 1 guía de luz de fibra óptica curvada turbo+ de 8mm de diámetro 1 guía de luz de fibra óptica curvada de 11 mm de diámetro 1 disco protector 1 soporte de montaje e instrucciones 1 cable de alimentación desconectable 1 herramienta para ajustes 1 manual del usuario con declaración de conformidad 1 disco de dureza

a) LA PISTOLA DE POLIMERIZACIÓN:

Coloque la pistola en su soporte como se muestra en la ilustración 9. b) CONEXIÓN CON LA RED ELECTRICA (LÍNEA PRINCIPAL):

PRECAUCIÓN: La etiqueta del número de serie en la parte posterior de la unidad indica el voltaje apropiado para la unidad.

Primero conecte el cable de alimentación a la unidad de control, como se muestra en la ilustración 9, introduciéndolo en el conector R1 que se encuentra en el lado de la unidad de control. Luego enchufe el cable de alimentación a la red eléctrica (línea principal).

28

Page 31: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

c) MONTAJE DE LA UNIDAD DE CONTROL:

La lámpara de polimerización Optilux 501 puede usarse tanto sobre una superficie horizontal como una vertical. Si se desea montarla en la pared, instale la unidad como se muestra en la ilustración 9. Siga las instrucciones que se incluyen con el soporte de montaje.

d) GUÍA DE LUZ DE FIBRA ÓPTICA:

Gire ligeramente la guía de luz de fibra óptica mientras la introduce en el parte cónica de la pistola. Escuchará un clic cuando esté debidamente colocada.

9. FUNCIONAMIENTO Recomendamos que el (los) usuario(s) se familiaricen con la unidad antes de usarla. a) ENCENDIDO:

Coloque el interruptor principal S1 en la posición de encendido “ON” (I) como se muestra en la ilustración 10. Permita que transcurran 5 segundos para que se active el sistema de control antes de usar la lámpara.

IMPORTANTE: Cuando la lámpara se esté usando frecuentemente, la unidad puede permanecer con el interruptor principal S1 en la posición de encendido “ON” (I). Después de usarla, permita que el ventilador termine el ciclo automático de enfriamiento y asegúrese de que el interruptor principal S1 esté en la posición de apagado “OFF” (O). Siempre se deberá verificar que el interruptor principal S1 esté en la posición de apagado “OFF” (O) al final del día.

b) CRONÓMETRO DE TIEMPO TRANSCURRIDO:

Después de encender la unidad inicialmente, observe la lectura en pantalla durante los primeros 5 segundos. Ésta será E 0, que indica el tiempo que ha transcurrido. El cronómetro de tiempo transcurrido de la bombilla acumulará el tiempo de uso en incrementos de una hora hasta presentar una lectura en pantalla de E99 ó 99 horas. Después de 5 segundos, la unidad pasará al ciclo de polimerización continuo y presentará las letras CCC en pantalla. La lámpara Optilux 501 ahora está lista para polimerizar.

c) CICLO DE POLIMERIZACIÓN CONTINUO:

Después de encender la unidad, el dispositivo pasará automáticamente al modo de CICLO DE POLIMERIZACIÓN CONTINUO y el indicador azul luminoso se encenderá junto a C (CICLO DE POLIMERIZACIÓN CONTINUO) en el teclado. La unidad presentará CCC en la pantalla. Al pulsar el gatillo T1 de la pistola de polimerización, como se muestra en la ilustración 11, se activará la lámpara y la lectura en pantalla cambiará a 0. El cronómetro empezará a contar en pantalla el ciclo de polimerización en segundos hasta un máximo de 999 segundos. Se puede interrumpir el ciclo de polimerización en cualquier momento al pulsar el gatillo por segunda vez. El cronómetro presentará en pantalla el tiempo total para el ciclo de polimerización. Cuando el ciclo del ventilador termina o cuando se inicia un nuevo ciclo de polimerización, el cronómetro se restablecerá automáticamente.

d) CICLOS ESTÁNDAR DE POLIMERIZACIÓN:

Hay cuatro CICLOS ESTÁNDAR DE POLIMERIZACIÓN. Las teclas del teclado están identificadas con los números 10, 20, 30 y 40. Cada una de ellas selecciona un ciclo de polimerización fijo medido en segundos. Al pulsar una de estas teclas se cambia la presentación en pantalla para indicar el ciclo de polimerización que se seleccionó. El CICLO ESTÁNDAR DE POLIMERIZACIÓN permite al usuario polimerizar con una intensidad luminosa mayor de 850 mW/cm2. Al pulsar el gatillo de la pistola de polimerización se activará la lámpara. La presentación en pantalla iniciará el conteo, en segundos, del CICLO DE POLIMERIZACIÓN ESTÁNDAR. Al concluir el ciclo, la presentación en pantalla se congelará en el tiempo máximo. Se puede hacer concluir el CICLO DE POLIMERIZACIÓN ESTÁNDAR en cualquier momento pulsando el gatillo por segunda vez. La presentación en pantalla se congelará en el tiempo total de polimerización utilizado. La presentación en pantalla se restablecerá automáticamente cuando el ventilador de enfriamiento se apague o cuando se inicie un nuevo ciclo de polimerización.

29

Page 32: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

e) CICLO DE POLIMERIZACIÓN RAMP:

Cuando se pulsa la tecla indicada en el teclado por la letra R, se selecciona el CICLO DE POLIMERIZACIÓN RAMP de 20 segundos. Inicialmente, la presentación en pantalla mostrará 10. El CICLO DE POLIMERIZACIÓN RAMP permite al usuario polimerizar lentamente con una intensidad luminosa inicial de 100 mW/cm², que incrementará exponencialmente a 1000 mW/cm² en los primeros 10 segundos del ciclo. La intensidad luminosa permanece a 1000 mW/cm² durante los 10 segundos finales del ciclo. Al pulsar el gatillo de la pistola se activa la lámpara de polimerización. El contador iniciará el conteo ascendente de 0 a 20 segundos. Al final del ciclo, la presentación en pantalla se congelará a 20 segundos y la lámpara se apagará. El CICLO DE POLIMERIZACIÓN RAMP puede interrumpirse pulsando el gatillo por segunda vez..

f) CICLO DE POLIMERIZACIÓN BOOST:

Cuando se presiona la tecla marcada B se selecciona el CICLO DE POLIMERIZACIÓN BOOST cuya duración es de 10 segundos. Inicialmente parecerá en la pantalla el número 10. EL CICLO DE POLIMERIZACIÓN BOOST permite que el operador realice la polimerización con una salida lumínica de intensidad mayor de 1000 mW/cm². De esta manera se puede disminuir el tiempo de polimerización.

Se recomienda que use el disco de dureza desechable Kerr que se incluye, mostrado en la Figura 13, para probar la capacidad de la lámpara para polimerizar el material. El número de pieza es 1020399.

Cuando se presiona el accionador de la pieza de mano se activará la lámpara de polimerización y un sonido permanente que se escucha a intervalos de 5 segundos. En la pantalla comenzará una cuenta de 0 a 10 segundos. Al final del ciclo la pantalla se congelará a los 10 segundos y la lámpara se apagará. EL CICLO DE POLIMERIZACIÓN BOOST se puede interrumpir presionando por segunda vez el accionador de la pieza de mano.

Nota: El sonido del teclado y el sonido del CICLO DE POLIMERZACIÓN BOOST siempre están activos y no se pueden apagar.

g) CICLO DE POLIMERIZACIÓN BLEACH:

Al pulsar la tecla BLEACH se selecciona el CICLO BLEACH de 30 segundos. Inicialmente, la presentación en pantalla mostrará 30. El CICLO BLEACH permite al usuario utilizar la unidad con materiales de blanqueo activados por luz. La intensidad luminosa permanece sobre 1000 mW/cm² a lo largo de todo el ciclo.

Se debe utilizar un dique de goma para proteger las encías durante todos los procedimientos. Observe las precauciones que se listan en el instructivo que acompaña al producto de blanqueo.

Al pulsar el gatillo de la pistola se activa la lámpara de polimerización. El contador iniciará el conteo ascendente de 0 a 30 segundos. Al final del ciclo, la presentación en pantalla se congelará a 30 segundos y la lámpara se apagará. El CICLO BLEACH puede interrumpirse pulsando el gatillo por segunda vez.

h) CARACTERÍSTICAS DEL TECLADO:

Cuando se pulsa cualquiera de las teclas, el indicador luminoso azul se encenderá y la unidad emitirá un tono para confirmar la selección.

i) VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO:

Al pulsar el gatillo se activará también el ventilador de enfriamiento de la unidad. El ventilador funcionará durante el ciclo de polimerización y también durante un período breve una vez que la lámpara se apague. La duración del ciclo de polimerización automáticamente determinará la duración del ciclo del ventilador. Como de costumbre, permita que el ventilador complete el ciclo de enfriamiento antes de colocar el interruptor de la unidad de control en la posición de apagado.

j) SELECCIÓN DEL TONO:

La unidad cuenta con cuatro diferentes funciones de tono (Beep). Encontrará un interruptor identificado con BEEP MODE en la parte posterior de la unidad de control entre las ranuras de ventilación superiores, como se muestra en la ilustración 6. Este interruptor rotatorio cuenta con un eje que sobresale de la cubierta de plástico y es necesario utilizar la pequeña herramienta para ajustes (incluida con la unidad) para hacer girar el interruptor, como se muestra en la ilustración 6.

30

Page 33: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

Se puede ver una pequeña ranura en forma de flecha al final del eje. El modo de tono Beep Mode viene prefijado de fábrica en la posición 1. Para cambiar la selección de tono, gire el eje en sentido de las agujas del reloj a la posición deseada. La selección es la siguiente:

Posición (1) tono con 10 segundos de intervalo. Posición (2) lampara encendida, tono con 20 segundos de intervalo, lampara apagada. Posición (3) lampara encendida (tono de alta frecuencia), lampara apagado (tono de baja frecuencia). Posición (4) tono con 20 segundos de intervalo. Posicións (5 -8) todos los tonos estan apagados.

Nota: ¡El tono del teclado siempre sonará! k) VOLUMEN DEL TONO:

La unidad cuenta con dos opciones para el volumen del tono. Como se muestra en la ilustración 6, la unidad cuenta con un interruptor de deslizamiento en la parte posterior de la unidad de control, entre las ranuras de ventilación superiores. El interruptor tiene las anotaciones HI y LO. El volumen del tono tiene un valor prefijado en la posición de alto volumen HI. Para deslizar el interruptor, use la pequeña herramienta para ajustes (incluida con la unidad).

Al deslizar el interruptor a la posición de bajo volumen LO, el volumen será menos fuerte. Al deslizarlo a la posición de HI, el volumen será más fuerte. Además, esta función también afecta el volumen del tono del teclado.

l) RADIÓMETRO:

¡Utilice el radiómetro únicamente en el modo continuo! Para asegurar una polimerización adecuada, se deberá medir la intensidad luminosa antes de realizar cada ciclo de polimerización.

El radiómetro de polimerización incorporado permite al usuario evaluar el funcionamiento de la unidad de polimerización. La abertura se encuentra encima de la pantalla luminosa. Para alinear la guía de luz de fibra óptica con la abertura, existe una serie de escalones circulares moldeados. La pantalla pasará automáticamente al modo de radiómetro cuando la guía de luz ilumine la abertura. El radiómetro medirá con precisión la energía útil de polimerización (rango de longitud de onda 400-510 nm en unidades de polimerización) de 100 mW/cm² a 1999 mW/cm².

Para medir la intensidad luminosa de la luz de polimerización: Pulse la tecla C en el teclado, luego centre la punta de la guía de luz de fibra óptica (7 mm o mayor) sobre la abertura, como se muestra en la ilustración 12. Active la luz. Asegúrese de que la punta esté colocada justo sobre la abertura para que se escape la mínima cantidad de luz. Permita que la pantalla se estabilice y tome la lectura en mW/cm². Después de haber obtenido una lectura precisa, apague la lámpara y la pantalla volverá a la función anterior. La siguiente guía permite interpretar los resultados:

MENOR DE 200 mW/cm² Intensidad insuficiente: No

use la lámpara de polimerización. Revise la lámpara, filtros y guía de luz de fibra óptica. Consulte la Sección 7, PRECAUCIONES DE SEGURIDAD.

200 - 300 mW/cm² Incremente el tiempo de polimerización.

300 - 800 mW/cm² Use el tiempo de polimerización recomendado por el fabricante del material.

MAYOR DE 800 mW/cm² Intensidad luminosa alta:

Disminuya el tiempo de polimerización según se requiera. Consulte la Sección 7, PRECAUCIONES DE SEGURIDAD.

Calibración: El radiómetro de polimerización esta calibrado de fábrica y no requiere de calibración periódica cuando se usa normalmente siempre que la unidad permanezca sellada. El uso normal incluye revisar la intensidad de la luz de polimerización cada vez que se realice un procedimiento de polimerización. Si la unidad sufre algún daño, el radiómetro podría tener que calibrarse nuevamente.

Para probar otras lámparas de polimerización en el radiómetro, encienda la unidad. Active la lámpara Optilux 501 pulsando el gatillo. Coloque la otra guía de luz en el puerto del radiómetro y registre la lectura.

Recuerde: la guía de luz deberá ser de 7 mm o mayor para que se pueda obtener una lectura precisa.

31

Page 34: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

m) TIEMPO DE POLIMERIZACIÓN RECOMENDADO:

Todas las lámparas de polimerización de Kerr son idóneas para polimerizar todos los materiales restauradores (polimerizados por luz) dentro del tiempo de polimerización recomendado por el fabricante del material. Para verificar la capacidad de polimerización de la lámpara y del material restaurador, use el Disco de dureza desechable de Kerr pieza N° 1020399 como se muestra en la illustración 13.

10. MANTENIMIENTO

PRECAUCIÓN: La falta de mantenimiento periódico puede disminuir la intensidad luminosa y, por lo tanto, resultar una polimerización insuficiente del composite utilizado en la restauración o producir un exceso de energía fuera del rango de polimerización.

PRECAUCIÓN: Antes de realizar el mantenimiento periódico de la unidad, coloque el interruptor maestro S1 en la posición de apagado “OFF” (O) y desconecte la lámpara de polimerización de la red eléctrica (línea principal). ¡Permita que la pistola, la bombilla y los filtros se enfríen completamente! El mantenimiento periódico realizado por el usuario ayudará a que la lámpara de polimerización siga funcionando de conformidad con las especificaciones. Mida frecuentemente la intensidad luminosa de la luz de polimerización, diariamente, por ejemplo, utilizando un radiómetro de mano tal como el radiómetro de polimerización (N° de pieza 1010503). Siga las recomendaciones en el instrutivo que acompaña al radiómetro de polimerización. Además, una vez al mes se deberá revisar la guia de luz de fibra óptica para determinar si hay degradación: a) BOMBILLA - El recubrimiento interno de vidrio (bombilla) debe ser

translúcido y se debe ver el filamento. La superficie del reflector de la bombilla (espejo) debe estar limpia - consulte la sección d, abajo. Cambie la bombilla (pieza N° 1021237) si observa lo siguiente: oscurecimiento o escarchado pronunciado de la bombilla; recubrimiento del filtro levantado o dañado; reflector fracturado, hojas o pins de contacto fundidos. Si las hojas o pins de contacto de la bombilla están fundidos, envíe toda la unidad al centro de servicio autorizado para la reparación del portalámparas. Consulte la Sección 3 para cambiar la bombilla.

Importante - para incrementar la vida útil de la lámpara, permita que el ventilador concluya el ciclo de enfriamiento automático. Cuando se haya apagado el ventilador, también se puede apagar la unidad.

b) FILTROS - Retire la parte anterior de la pistola de plástico que contiene los filtros y colóquela cerca de una fuente luminosa de baja intensidad, tal como una lámpara de escritorio. Los filtros ópticos deberán estar limpios y tener gran reflectancia. Consulte la Sección d, abajo. Cambie la parte anterior de la pistola y los filtros (pieza N° 10952212) si observa cualquiera de los siguientes: faltan filtros; los recubrimientos de los filtros están ampollados o levantados; los filtros están fracturados.

c) GUÍA DE LUZ DE FIBRA ÓPTICA - Retire la guía de luz de fibra óptica

y coloque uno de los extremos cerca de una fuente luminosa de baja intensidad, tal como una lámpara de escritorio. Las fibras deberán transmitir luz y ser translúcidas (transparentes). La superficie de las fibras deberá tener el mismo aspecto que vidrio pulido. Cambie la guía de luz (pieza N° 10952213 y 1020898) si observa cualquiera de los siguientes: fibras rotas (manchas negras internas o zonas oscurecidas); extremos de las fibras sumamente fracturados o grabados. Se puede eliminar los depósitos gris o marrón en los extremos de la guía de luz de fibra óptica con el equipo para el mantenimiento de componentes ópticos que se describe a continuación. La goma de silicona negra que cubre la sección curva de algunas guías de luz sirve para protección y diseño. La goma de silicona negra dañada, rota o ausente no reducirá la transmisión de la luz.

Para ayudar a preservar el funcionamiento de la guía de luz de fibra óptica, se recomienda que la punta de la luz no entre en contacto con el material restaurador durante los primeros segundos de la polimerización. Después de transcurridos unos segundos, la punta puede entrar en contacto con el material. El propósito de esta técnica es evitar que el composite se adhiera a la punta. Una vez que se ha polimerizado la capa exterior del composite, no habrá adhesión. Si por algún motivo accidentalmente se produce adhesión, no se preocupe. Puede raspar fácilmente el material adherido después de remojar la punta en alcohol.

32

Page 35: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

d) ESTUCHE DE MANTENIMIENTO DE COMPONENTES ÓPTICOS KERR, N° de pieza 1021042 - Este estuche contiene materiales para limpiar el reflector de la bombilla y los filtros ópticos, que se muestra en la Ilustración 14. También incluye unos discos de baja velocidad para pulido. Han sido especialmente formulados para eliminar los depósitos que se acumulan en la superficie de vidrio de la guía de luz de fibra óptica durante la esterilización por autoclave, como se muestra en la Ilustración 15. Después de varios ciclos de esterilización por autoclave, puede observarse una decoloración marrón o gris en los extremos pulidos de la guía de luz. Este es un residuo (generalmente conocido como incrustación de caldera) que se forma durante el ciclo de secado por autoclave. Estos depósitos son de color gris o marrón debido a que el agua destilada ha sido contaminada por la corrosión e ionización de instrumentos metálicos, piezas de mano sucias, etc. Para reducir al mínimo la acumulación de depósitos, asegúrese de que el agua del autoclave esté limpia (se ha cambiado con frecuencia) y, de ser posible, no someta las guías de luz a autoclave junto con piezas de mano y otros instrumentos. KERR recomienda pulir las guías de luz de fibra óptica cada 50 ciclos de autoclave. Siga las instrucciones que acompañan al estuche para que la polimerización siga siendo óptima.

11. LIMPIEZA/DESINFECCIÓN/ESTERILIZACIÓN

a) PRECAUCIÓN: ¡antes de limpiar, desinfectar o esterilizar la unidad, coloque el interruptor principal S1 en la posición de apagado “OFF” (O) y desconecte la lámpara de polimerización de la red eléctrica (línea principal)!

b) GUÍA DE LUZ DE FIBRA ÓPTICA- INSTRUCCIONES PARA

LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN:

La guía de luz de fibra óptica de vidrio es una pieza que entra en contacto con el paciente y deberá esterilizarse antes de usarse. La esterilización es fácil de realizar, pues la guía de luz se puede quitar totalmente y esterilizarse en un autoclave.

LIMPIEZA: Limpie las guías de luz de fibra óptica de la siguiente manera:

1. Sumerja o moje completamente la guía de luz de fibra óptica en un

limpiador para desinfectar/descontaminar a una temperatura de 20°C (69°F).

2. Después de 10 minutos, límpiela con un cepillo para instrumentos hasta eliminar todas las impurezas visibles.

3. Enjuague todos los componentes con agua del grifo. 4. Revise visualmente la guía para determinar si aún contiene

impurezas visibles. Si es así, repita los pasos 2, 3 y 4 para limpiarla de nuevo.

5. Seque perfectamente la guía con una toalla limpia.

ESTERILIZACIÓN: Esterilice las guías de luz de fibra óptica de la siguiente manera:

1. Inmediatamente después de secarla, coloque la guía de luz en una

bolsa para esterilización autodespegable. 2. Esterilícela por desplazamiento por gravedad en un autoclave al

vapor utilizando agua destilada a una temperatura de 132°C (270°F) durante 20 minutos.

3. Retírela y almacénela para preservar la integridad de la esterilidad

de la bolsa.

• No use agua del grifo. El agua del grifo puede estar contaminada con minerales en solución que pueden dejar depósitos en los extremos de las fibras ópticas de la guía de luz.

• No añada soluciones químicas al autoclave. Estas mancharán o deteriorarán (grabarán) las fibras de la guía de luz.

• No use un autoclave químico. • No coloque las puntas de las guías de luz de fibra óptica en el

mismo autoclave que las piezas de mano.

33

Page 36: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

c) PISTOLA DE POLIMERIZACIÓN Y UNIDAD DE CONTROL: Los componentes de plástico pueden desinfectarse siguiendo las siguientes recomendaciones:

IMPORTANTE: • Todos los componentes de plástico Optilux pueden limpiarse con el

limpiador para desinfección / descontaminación de superficies Cavicide. Siga las instrucciones de la botella. ¡No utilice alcohol desnaturalizado, alcohol de isopropilo, Lysol, fenol o complejo de amoniaco, o soluciones de complejo de yodo!

• Aplique con una toalla las soluciones a los componentes de plástico,

nunca rocíe las soluciones. Evite que los líquidos penetren por las ranuras de la unidad.

• PRECAUCIÓN: no sumerja los componentes en plástico en las soluciones desinfectantes. ¡El uso de soluciones no recomendadas puede dañar los componentes en plástico y la garantía se rescindirá!

12. RESPONSABILIDAD KERR asume la responsabilidad para propósitos de seguridad, fiabilidad y funcionamiento de este producto única y exclusivamente si:

• las operaciones de ensamblaje, extensión, reajustes, modificaciones o reparaciones las realizan personas autorizadas por KERR.

• la instalación eléctrica del cuarto donde se va a utilizar el producto

está de conformidad con los requisitos de la National and Local requirements.

• el equipo se utiliza de conformidad con estas instrucciones para su

modo de empleo.

13. GARANTÍA Por medio del presente, Kerr garantiza que durante un año a partir de la fecha de compra, este dispositivo estará libre de defectos de materiales y fabricación, y tendrá un funcionamiento satisfactorio en condiciones normales de operación y servicio. LA GARANTÍA QUE SE ESTIPULA EN EL PRESENTE ES LA ÚNICA GARANTÍA APLICABLE A LOS PRODUCTOS DE KERR. KERR EXPRESAMENTE DENIEGA TODAS LAS OTRAS GARANTÍAS, SEAN TÁCITAS O IMPLÍCITAS, ENTRE LAS QUE SE INCLUYE GARANTÍAS O MERCANTIBILIDAD O ADECUABILIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. LA RESPONSABILIDAD DE KERR EN LO QUE RESPECTA A SUS PRODUCTOS ESTÁ EXPRESAMENTE LIMITADA A LOS RECURSOS QUE SE ESTIPULAN ARRIBA. LOS RECURSOS ESTIPULADOS SON LOS ÚNICOS RECURSOS DE QUE DISPONE EL COMPRADOR. BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA KERR SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS ACCIDENTALES O CONSECUENTES.

34

Page 37: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

14. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO Ref. N° Guías de luz de fibra óptica 1020945 Guía de luz curvada de 2 mm (2 mm x 70 mm) 1021185 Guía de luz curvada Mini Turbo de 4 mm (4 mm x 77 mm) 10921309 Guía de luz curvada de 8 mm, ámbar (8 mm x 70 mm) 1020941 Guía de luz curvada de 8 mm (8 mm x 70 mm) 10952213 Guía de luz curvada turbo+ de 8 mm (8 mm x 70 mm) 1021020 Guía de luz curvada turbo de 8 mm (8 mm x 70 mm) 1021014 Guía de luz curvada desechable en plástico de 9 mm (9 mm x 70 mm) 1021059 Guía de luz curvada desechable en plástico de 9 mm (9 mm x 70 mm), (paquete de 6) 1020898 Guía de luz curvada de 11 mm (11 mm x 75 mm) 1020499 Guía de luz curvada de 11 mm (11 mm x 84 mm) 1020812 Guía de luz curvada de 13 mm (13 mm x 84 mm) 1021282 Guía de luz elíptica recta (18 mm x 7 mm) 1021284 Guía de luz elíptica curvada (18 mm x 7 mm) 1020879 Soporte de las guías de luz (sujeta hasta un máximo de 6 guías de luz) Accesorios 1021042 Estuche para mantenimiento de componentes ópticos 1020399 Discos de dureza desechables, (Paquete de 6) 1010503 Radiómetro Protección ocular 10920532 Optilux 20/20 Gafas protectoras tipo aviador (goggles) 1020816 Disco protector (idóneo para las guías de luz de todos los fabricantes Piezas 1021237 Bombilla adicional, 80 vatios, OptiBulb 10952212 Repuesto de la parte frontal de plástico de la pistola y ensamblaje del filtro Optilux 501 1030257 Fusible, 100-120v, T 1.6A (2 por unidad) 1030246 Fusible, 220-240v, T 0.8A (2 por unidad) 1021271 Equipo para montaje

35

Page 38: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

♦ PORTUGUÊS ♦

DESCRIÇÃO TÉCNICA Página 1. DESCRIÇÃO 37 2. ERGONOMIA 37 3. ESPECIFICAÇÕES E CLASSE DE EQUIPAMENTO 37 4. TROCA DA LÂMPADA 38 5. TROCA DE FUSÍVEL 38 6. SOLUÇÃO DE PROBLEMAS 39 INSTRUÇÕES DE USO 7. PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA 39 8. MONTAGEM 40 9. OPERAÇÃO 41 10. MANUTENÇÃO 44 11. LIMPEZA/DESINFEÇÃO/ESTERILIZAÇÃO 45 12. RESPONSABILIDADE 46 13. GARANTIA LIMITADA 46 14. ACESSÓRIOS E PEÇAS SOBRESSALENTES 46 15. ILUSTRAÇÕES/FOTOGRAFIAS 47

36

Page 39: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

DESCRIÇÃO TÉCNICA 1. DESCRIÇÃO O aparelho de fotopolimerização visível Optilux 501 foi projetado para a polimerização de materiais fotossensíveis por dentistas profissionais. 2. ERGONOMIA Vários componentes ergonômicos são incorporados ao Optilux 501, como descrito abaixo: a) Alça: A área rebaixada na parte superior do aparelho foi projetada para

ser usada como uma alça. O aparelho é bem balanceado e, com a pistola no lugar, pode ser facilmente transportado colocando-se os dedos na área rebaixada e agarrando-se a parte superior do aparelho.

b) Aberturas de ventilação: As aberturas estão escondidas na parte

superior e inferior da caixa de controle a fim de evitar a penetração de líquidos. Não cubra as aberturas.

c) Suporte da pistola: Este suporte foi projetado para prender a pistola e

evitar que ela se solte acidentalmente durante o transporte do aparelho. Além disso, o suporte é feito de um material durável e inquebrável.

d) Posicionamento da pistola: A pistola pode ser colocada no suporte e

apontada na direção adequada para a operação com a mão direita ou esquerda, sem perigo de soltar-se.

e) Fácil manuseio: Quando a pistola está no suporte, o cabo fica

afastado da superfície frontal da caixa de controle, permitindo assim que ela possa ser agarrada confortavelmente com a mão enluvada. Para remover a pistola, gire o cabo para a frente e levante a pistola do suporte.

f) Teclado: As teclas salientes do teclado proporcionam bom tacto ao

serem pressionadas, com confirmação visual e sonora da sua escolha. g) Superfícies polidas: O aparelho Optilux foi projetado com superfícies

lisas que facilitam a sua limpeza. Consulte a Seção 11, LIMPEZA/ DESINFEÇÃO/ESTERILIZAÇÃO para maiores detalhes.

3. ESPECIFICAÇÕES E CLASSE DE EQUIPAMENTO a) Fonte de AC: 100-120V~/2,0A, 50/60 Hz

220-240V~/1,0A, 50/60 Hz

b) Entrada de força: 160 VA, nominal

c) Classe de equipamento: II

d) Proteção contra choque elétrico: Tipo BF

e) Proteção contra a penetração de líquidos:

Nenhuma

f) Ambiente: Este equipamento não deve ser usado na presença de compósitos anestésicos inflamáveis contendo ar ou óxido nitroso

g) Transporte e armazenamento: • Temperatura ambiente • Umidade relativa • Pressão atmosférica

-40°C a +70°C (-40°F a 158°F) 10% a 100%, incluindo condensação 0,5 atm. a 1,0 atm. (500 hPa a 1060 hPa)

h) Operação: Operação contínua com carga intermitente, ciclo de atividade de 1 minuto LIGADO/4 minutos DESLIGADO

i) Fusíveis (2 por unidade): 100-120V, T 1,6 A, peça n° 1030257 220-240V, T 0,8 A, peça n° 1030246

j) Lâmpada: OptiBulb de 12 Volts, 80 Watts, peça n° 1021237

k) Extensão do comprimento de onda: 400-505 nm (nanômetros)

n) Faixa de potência de luz: • 10, 20, 30, 40, C • R, B, BLEACH

850 mW/cm² mínimo com guia curvo turbo+ de 8 mm 1000 mW/cm² mínimo com guia curvo turbo+ de 8 mm (mW/cm² = milliwatts por centímetro quadrado)

m) Radiômetro de polimerização: • Sensibilidade • Faixa de intensidade • Precisão

400-510 nm 100-1999 mW/cm² 100 mW/cm²

n) Guias de fibra óptica standard: Acessórios Gia de fibra óptica:

Guia curvo de fibra óptica turbo+ de 8 mm, peça n° 10952213 11 mm curva, peça n° 1020898

o) Dimensões: • Altura • Comprimento • Largura

20,5 cm (8,0 pol.) 19,0 cm (7,5 pol.) 16,0 cm (6,25 pol.)

p) Peso: • Pistola • Caixa de controle

300 g (10 onças) 2,9 kg (6 libras e 6 onças)

q) Segurança térmica: Termostato de proteção da pistola

37

Page 40: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

r) Símbolos adicionais:

• Atenção, consulte

os documentos anexos

• “OFF/DESLIGADO”

• Corrente alternada

• “ON/LIGADO”

4. TROCA DA LÂMPADA

a) CUIDADO: Antes de trocar a lâmpada, desligue o interruptor de força principal S1 e desconecte o aparelho fotopolimerizador da tomada elétrica. Deixe que a pistola e a lâmpada esfriem completamente! Recomenda-se veementemente que a lâmpada seja trocada por uma lâmpada de halogênio OptiBulb da KERR de 12 Volts, 80 Watts, peça n° 1021237.

b) Puxe o guia de fibra óptica da pistola para removê-lo. c) Com uma chave de fenda, gire os dois parafusos para a esquerda de

maneira que a parte posterior da pistola se separe da parte anterior, como ilustrado nas Figuras 1 e 2.

d) Remova a lâmpada do bocal puxando-a com um movimento para cima e

para baixo, como ilustrado na Figura 3. e) Substitua por uma nova lâmpada de 12 Volts, 80 Watts, peça n°

1021237, como ilustrado na Figura 4. f) Acople as duas metades da pistola novamente, como ilustrado na Figura

5. Verifique primeiro se o gatilho passa pela abertura na parte anterior da pistola. Una as duas metades igualmente de maneira que os dois (2) parafusos na parte posterior da pistola estejam posicionados dentro das aberturas na parte anterior. Encaixe as duas metades e aperte os dois (2) parafusos. Não aperte demasiadamente os parafusos!

g) IMPORTANTE: Reinicialize o medidor de horas da lâmpada.

Após a troca da lâmpada, deve-se reinicializar o medidor de horas da lâmpada. Um botão vermelho marcado RESET está localizado detrás da caixa de controle entre as aberturas de ventilação superiores, como ilustrado na Figura 6. Pressione e segure o botão de reinicialização e ligue o interruptor principal S1 ao mesmo tempo. Após ser reinicializado, o medidor de horas da lâmpada deve indicar E0.

5. TROCA DE FUSÍVEL

a) CUIDADO: Antes de trocar os fusíveis, desligue o interruptor de força principal S1 e desconecte o fotopolimerizador da tomada elétrica.

b) Com uma chave de fenda, gire a tampa do fusível para a esquerda para

remover as tampas e os fusíveis separadamente, como ilustrado na Figura 7.

c) Substitua por fusíveis do mesmo tipo e valor:

100-120V, T 1,6 A, peça n° 1030257 220-240V, T 0,8 A, peça n° 1030246

Troque cada fusível no porta-fusíveis e coloque-o de volta na carcaça do aparelho, girando-o para a direita, como ilustrado na Figura 8.

38

Page 41: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

6. SOLUÇÃO DE PROBLEMAS

PROBLEMA PROCEDIMENTO PARA CONSERTOS 1. Saída de luz é reduzida.

1. Veja a Seção 9, OPERAÇÃO, item l, RADIÔMETRO DE POLIMERIZAÇÃO, para o procedimento de reparo.

2. Lâmpada de polimerização está acesa, ventilador não funciona.

2. O aparelho deve ser desligado imediatamente e enviado para reparo.

3. Lâmpada de polimerização não acende, ventilador não funciona.

3a. Verifique se o interruptor de força na caixa de controle está na posição “ON” e se o período de “acionamento” de 5 segundos já decorreu.

3b. Examine as conexões do fio elétrico

no aparelho e na tomada elétrica; certifique-se de que ambos estejam adequadamente encaixados. Examine os fusíveis principais localizados na traseira do aparelho. (Veja a Seção 5, TROCA DE FUSÍVEL.)

• Fusíveis queimados muitas vezes

são indicativos de um problema mais grave. Se o problema persistir com fusíveis novos, envie o aparelho para reparo.

3c. Experimente outra tomada elétrica.

4. Lâmpada de polimerização não acende, mas o ventilador funciona.

4a. Examine a lâmpada e certifique-se de que ela esteja adequadamente encaixada. Caso esteja,

4b. Troque a lâmpada. (Veja a Seção 4,

TROCA DA LÂMPADA). 4c. Aparelho pode ter aquecido

demasiadamente devido ao uso prolongado.

• Espere que o aparelho esfrie. A

lâmpada responderá ao acionamento do interruptor.

5. A lâmpada fotopolimerizadora não se acende, a ventionha está a funcionar, a tela exibe uma mensagem de erro EE5.

5a. Troque a lâmpada (Veja a Seção 4, TROCA DA LÂMPADA). 5b. Se o problema persistir, mande reparar a unidade completa.

Kerr oferece, sob pedido, diagramas de circuitos, listas de peças, instruções de calibragem e informação para auxiliar técnicos adequadamente qualificados em consertos de peças de equipamento classificado como reparável.

INSTRUÇÕES DE USO 7. PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA

a) CUIDADO: O guia de fibra óptica fornecido com o aparelho não é estéril, devendo ser esterilizado antes de ser posto em contato com o paciente. Para instruções de esterilização, consulte a Seção 11, LIMPEZA/DESINFEÇÃO/ ESTERILIZAÇÃO.

b) CUIDADO: A peça manual plástica anterior do Optilux 501 utiliza filtros especificamente projetados para intensa polimerização. Não substitua a peça manual plástica anterior ou os filtros por peças de outros aparelhos fotopolimerizadores KERR. O uso de filtros/peça manual plástica anterior além daqueles supridos com este dispositivo pode produzir excesso de calor, causando sérias queimaduras na gengiva.

c) CUIDADO: Este aparelho produz uma alta descarga de energia para polimerização (acima de 800 mW/cm²)! Um aumento significativo de energia para polimerização é possível, comparado ao equipamento utilizado anteriormente. É importante observar as seguintes precauções e procedimentos:

• Examinar os filtros de acordo com as diretrizes na SEÇÃO 10,

MANUTENÇÃO, parágrafo b FILTROS. • Usar o Disco de Rigidez anexo para determinar o tempo de

polimerização.

• Não colocar a luz diretamente nem apontá-la na direção da gengiva ou pele desprotegida.

• Ajustar a sua técnica de polimerização de acordo com o aumento da

energia para polimerização. Alguns exemplos: diminuir o tempo de polimerização, aumentar a espessura do material, aumentar a distância entre o guia e os materiais fotopolimerizados.

39

Page 42: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

d) CUIDADO: Uma descarga insuficiente (abaixo de 300 mW/cm²) pode causar a polimerização deficiente do material de restauração. Uma baixa descarga pode não atingir as máximas propriedades físicas no material polimerizado, deixando uma camada macia e não-polimerizada na parte inferior da restauração.

e) CUIDADO: Não olhe diretamente para a luz emitida por este aparelho. Não use este aparelho sem um protetor ocular apropriado para o operador, o assistente e o paciente. Um protetor ocular apropriado bloqueia toda a energia abaixo de 550 nm. Consulte a Seção 14, ACESSÓRIOS E PEÇAS SOBRESSALENTES, para um protetor ocular apropriado.

f) CUIDADO: Pessoas com um histórico de reações fotossensíveis ou que estejam tomando algum medicamento fotossensibilizante não devem ser expostas à luz deste aparelho.

g) CUIDADO: Este equipamento não deve ser usado na presença de compósitos anestésicos inflamáveis contendo ar ou óxido nitroso.

h) IMPORTANTE: Para que a lâmpada dure mais tempo, deixe que o

ventilador complete seu ciclo automático de refrigeração. Assim que o ventilador estiver desligado, o aparelho também poderá ser desligado.

i) Para que o guia de fibra óptica mantenha a sua eficiência, recomenda-

se não tocar o material de restauração com a extremidade do guia durante os primeiros segundos do processo de polimerização. O guia pode, subseqüentemente, ser colocado em contato com o material. O objetivo desta técnica é evitar a adesão do compósito à extremidade do guia, visto que o material perde a sua adesão, uma vez que a sua camada externa esteja fixada. Nenhum dano é causado por uma adesão acidental; o compósito pode ser facilmente removido com um instrumento de ponta cega a fim de que a sua capacidade de transmissão seja completamente recuperada.

j) Após a conclusão de cada procedimento de polimerização, a pistola

deve ser sempre colocada no seu suporte. k) Todos os modelos Optilux foram projetados para satisfazer os padrões

elétricos de segurança mundial, incluindo os do EUA, Canadá e Europa, sendo seguros e eficazes em todas as aplicações odontológicas.

8. MONTAGEM Conteúdos da embalagem: Qtde. Descrição

1 aparelho fotopolimerizador Optilux 501 1 lâmpada de halogênio OptiBulb de 12 Volts/80 watts instalada na

pistola de polimerização 1 guia curvo de fibra óptica turbo+ com 8 mm de diâmetro 1 guia curvo de fibra óptica com 11 mm de diâmetro 1 anteparo de proteção contra a luz 1 kit para montagem na parede com instruções 1 fio elétrico destacável 1 ferramenta de ajuste 1 manual do usuário contendo declaração de concordância 1 disco de rigidez

a) PISTOLA:

Coloque a pistola no seu suporte, como ilustrado na Figura 9. b) CONEXÃO À FONTE DE CORRENTE ALTERNADA:

CUIDADO: A voltagem apropriada é indicada na etiqueta do número de série na parte posterior do aparelho! Primeiro conecte o fio elétrico à caixa de controle, encaixando-o no receptáculo R1 localizado no lado do aparelho, como ilustrado na Figura 9. A seguir, conecte o fio elétrico à tomada de corrente alternada.

c) MONTAGEM DA CAIXA DE CONTROLE:

O aparelho fotopolimerizador Optilux 501 foi projetado para ser usado numa mesa ou montado na parede. Se desejar montá-lo na parede, acompanhe a ilustração na Figura 9. Siga as instruções contidas no kit para montagem na parede.

d) GUIA DE FIBRA ÓPTICA:

Gire o guia de fibra óptica ligeiramente ao inseri-lo no mandril da pistola; você escutará um “clique” quando estiver completamente encaixado.

40

Page 43: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

9. OPERAÇÃO Recomenda-se que o(s) operador(es) se familiarize(m) com o aparelho antes de usá-lo. a) PARA LIGAR O APARELHO:

Coloque o interruptor principal S1 na posição “ON” (I), como ilustrado na Figura 10. Aguarde 5 segundos para que o sistema de controle seja ativado antes de usar a lâmpada.

IMPORTANTE: Durante períodos de uso freqüente, o interruptor principal S1 pode permanecer na posição “ON” (I). Após o uso, deixe que o ventilador termine o seu ciclo de refrigeração e sempre coloque o interruptor principal S1 na posição “OFF” (O). Não deixe de colocar o interruptor principal S1 na posição “OFF” (O) após concluir o seu expediente de trabalho.

b) CRONÔMETRO:

Após ligar o aparelho, observe o mostrador durante os primeiros 5 segundos. O mostrador indicará E 0, representando o tempo de uso decorrido da lâmpada. O cronômetro acumulará o tempo de uso decorrido da lâmpada em incrementos de uma hora até E99, ou seja, 99 horas. Após cinco segundos, o aparelho iniciará o CICLO CONTÍNUO DE POLIMERIZAÇÃO e o mostrador indicará CCC. O aparelho fotopolimerizador Optilux 501 está agora pronto para ser usado.

c) CICLO DE POLIMERIZAÇÃO CONTÍNUO:

Após ser ligado, o aparelho automaticamente iniciará o CICLO DE POLIMERIZAÇÃO CONTÍNUO e o indicador azul ao lado da tecla C (CICLO DE POLIMERIZAÇÃO CONTÍNUO) acenderá. O mostrador indicará CCC. O CICLO DE POLIMERIZAÇÃO CONTÍNUO permite que o operador polimerize com uma descarga de luz acima de 850 mW/cm². Quando o gatilho da pistola T1 for pressionado, a lâmpada de polimerização será acionada e o mostrador indicará 0, como ilustrado na Figura 11. O mostrador começará a cronometrar o ciclo de polimerização, em segundos, até um máximo de 999 segundos. Para interromper o ciclo de polimerização a qualquer momento, aperte o gatilho uma segunda vez. O mostrador indicará o tempo decorrido do ciclo de polimerização. O mostrador retornará a 0 automaticamente quando o ventilador parar de funcionar, ou quando um novo ciclo de polimerização for iniciado.

d) CICLOS DE POLIMERIZAÇÃO STANDARD:

Existem quatro CICLOS DE POLIMERIZAÇÃO STANDARD. As teclas denominadas 10, 20, 30 e 40 permitem a escolha de um ciclo de polimerização fixo, medido em segundos. O mostrador indica o ciclo de polimerização escolhido quando uma destas teclas é pressionada. O CICLO DE POLIMERIZAÇÃO STANDARD permite que o operador polimerize com uma descarga de luz acima de 850 mW/cm². A lâmpada de polimerização é acionada quando o gatilho da pistola é pressionado. O mostrador iniciará a contagem do CICLO DE POLIMERIZAÇÃO STANDARD em segundos. No final do ciclo, o mostrador se fixará no tempo máximo. O CICLO DE POLIMERIZAÇÃO STANDARD pode ser interrompido pressionando-se o gatilho da pistola uma segunda vez. O mostrador se fixará no tempo total de polimerização. Quando o ventilador parar de funcionar, ou um novo ciclo for iniciado, o mostrador será reiniciado.

e) CICLO DE POLIMERIZAÇÃO RAMP:

A tecla R, ao ser pressionada, ativa o CICLO DE POLIMERIZAÇÃO RAMP de 20 segundos. Inicialmente, o mostrador indicará 10. O CICLO DE POLIMERIZAÇÃO RAMP permite que o operador polimerize lentamente com uma descarga de luz inicial de 100 mW/cm², aumentando exponencialmente a 1000 mW/cm2 nos primeiros 10 segundos do ciclo. A intensidade da descarga de luz permanece em 1000 mW/cm² nos últimos 10 segundos do ciclo. Aperte o gatilho da pistola para ativar a lâmpada de polimerização. O mostrador iniciará uma contagem progressiva de 0 a 20 segundos. No final do ciclo, o mostrador parará em 20 segundos e a lâmpada desligará. O CICLO DE POLIMERIZAÇÃO RAMP pode ser interrompido apertando-se o gatilho da pistola uma segunda vez.

41

Page 44: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

f) CICLO DE POLIMERIZAÇÃO BOOST:

Aperte a tecla B para acionar o CICLO DE POLIMERIZAÇÃO BOOST de 10 segundos. Inicialmente o mostrador indicará 10. O CICLO DE POLIMERIZAÇÃO BOOST permite que o operador polimerize com uma descarga de luz acima de 1000 mW/cm². O tempo de polimerização pode ser reduzido neste modalidade. Recomenda-se o uso do Disco de Rigidez Descartável da Kerr incluído, ilustrado na Figura 13, para testar a capacidade de polimerização da lâmpada e do material. O número da peça de resposição é 1020399. O gatilho da pistola, ao ser apertado, aciona a lâmpada de polimerização e um alarme sonoro permanente a cada 5 segundos. O mostrador iniciará uma contagem progressiva de 0 a 10 segundos. No final do ciclo, o mostrador permanecerá em 10 segundos e a lâmpada será desligada. O CICLO DE POLIMERIZAÇÃO BOOST pode ser interrompido apertando-se o gatilho da pistola uma segunda vez. Nota: Os alarmes sonoros do teclado e do CICLO DE POLIMERIZAÇÃO BOOST estão sempre ativados e não podem ser desligados.

g) CICLO DE POLIMERIZAÇÃO BLEACHING:

A tecla BLEACH, ao ser pressionada, ativa o CICLO DE POLIMERIZAÇÃO BLEACHING de 30 segundos. Inicialmente o mostrador indicará 30. O CICLO BLEACH permite que o operador use o aparelho com materiais de clareamento polimerizáveis. A intensidade da descarga de luz permanece acima de 1000 mW/cm² durante todo o ciclo.

Um dique de borracha deve ser usado para proteger a gengiva durante todos os procedimentos. Siga todas as precauções indicadas nas instruções providas com o produto de clareamento.

Aperte o gatilho da pistola para ativar a lâmpada de polimerização. O mostrador iniciará uma contagem progressiva de 0 a 30 segundos. No final do ciclo, o mostrador parará em 30 segundos e a lâmpada desligará. O CICLO BLEACH pode ser interrompido apertando-se o gatilho da pistola uma segunda vez.

h) TECLADO:

Quando qualquer tecla for pressionada, um indicador azul acenderá e o aparelho soará um alarme confirmando a escolha.

i) VENTILADOR DE REFRIGERAÇÃO:

O gatilho da pistola, ao ser apertado, também liga o ventilador de refrigeração do aparelho. O ventilador continuará funcionando durante todo o ciclo de polimerização e por um curto período depois que a lâmpada apagar. O período de funcionamento do ventilador é ajustado automaticamente de acordo com a duração do ciclo de polimerização. Sempre espere que o ventilador termine o seu ciclo de refrigeração antes de desligar a caixa de controle.

j) ALARMES:

Este aparelho possui quatro tipos diferentes de alarmes. Um interruptor marcado BEEP MODE está localizado na parte posterior da caixa de controle entre as aberturas de ventilação superiores, como ilustrado na Figura 6. Este interruptor rotativo possui uma haste que atravessa a carcaça de plástico e uma pequena ferramenta de ajuste (provida com o aparelho) é necessária para girá-lo, como ilustrado na Figura 6.

Uma pequena fenda na forma de uma flecha está localizada na extremidade da haste. O alarme é ajustado na fábrica na posição 1. Para mudar o alarme, gire a haste para a direita até à posição desejada. As posições disponíveis são:

Posição (1) intervalo de 10 segundos. Posição (2) lâmpada ligada, intervalo de 20 segundos, lâmpada desligada. Posição (3) lâmpada ligada (som de alta freqüência), lâmpada desligada (som de baixa freqüência). Posição (4) intervalo de 20 segundos. Posições (5 - 8) todos os alarmes desligados. Nota: O alarme do teclado está sempre ligado!

42

Page 45: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

k) VOLUME DO ALARME:

Este aparelho possui dois ajustes de volume. Um interruptor corrediço marcado HI (alto) e LO (baixo) está localizado na parte posterior da caixa de controle entre as aberturas de ventilação superiores, como ilustrado na Figura 6. O volume do alarme é ajustado na fábrica na posição HI. Use uma pequena ferramenta de ajuste (provida com o aparelho) para mover o interruptor.

Para abaixar o volume, deslize o interruptor para a posição LO. Para aumentar o volume, deslize o interruptor para a posição HI. Além disso, esta função também afeta o volume do som do teclado.

l) RADIÔMETRO:

O radiômetro somente deve ser usado no ciclo de polimerização contínuo! Para assegurar a polimerização apropriada, a intensidade da descarga de luz deve ser medida antes de cada processo de polimerização. Um radiômetro de polimerização acoplado permite que o operador avalie o desempenho do aparelho fotopolimerizador. A abertura está localizada acima do mostrador. Uma série de círculos moldados auxilia o alinhamento do guia de fibra óptica com a abertura. O mostrador é automaticamente convertido à modalidade do radiômetro quando a luz do guia passa pela abertura. O radiômetro mede, com precisão, a energia para polimerização (comprimento de onda de 400-510 nm em aparelhos fotopolimerizadores) de 100 mW/cm² a 1999 mW/cm². Para medir a descarga de luz: Aperte a tecla C e coloque a extremidade do guia de fibra óptica (7 mm ou maior) sobre o centro da abertura, como ilustrado na Figura 12. Ligue a luz. Certifique-se de que a extremidade da ponteira esteja localizada perfeitamente contra a abertura para que um mínimo de luz escape. Espere que o mostrador estabilize e faça a leitura da descarga em mW/cm². Após a obtenção de uma leitura precisa, desligue a luz e o mostrador retornará à sua função prévia. Os resultados devem ser interpretados da seguinte maneira:

ABAIXO DE 200 mW/cm² Descarga deficiente: Não

use o aparelho fotopolimerizador. Examine a lâmpada, os filtros e o guia de fibra óptica. Consulte a SEÇÃO 7, PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA.

200 - 300 mW/cm² Aumente o período de polimerização.

300 - 800 mW/cm² Use o tempo de polimerização recomendado pelo fabricante do material.

ACIMA DE 800 mW/cm² Descarga alta: Reduza o

tempo de polimerização apropriadamente. Consulte a SEÇÃO 7, PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA.

Calibragem: O radiômetro de polimerização é calibrado na fábrica e, sob uso normal, não necessita ser calibrado periodicamente, contanto que o aparelho permaneça vedado. O uso normal inclui a medição da descarga de luz antes de cada processo de polimerização. O radiômetro pode requerer calibragem caso o aparelho seja danificado. Para a inspeção de outras luzes de polimerização com o radiômetro, ligue o aparelho. Aperte o gatilho para ligar a luz do Optilux 501. Coloque a outra luz na abertura do radiômetro e faça a leitura. Lembre-se de que o guia deve ter pelo menos 7 mm de diâmetro para uma leitura precisa. m) TEMPO DE POLIMERIZAÇÃO RECOMENDADO:

Todos os aparelhos fotopolimerizadores da Kerr são capazes de polimerizar todos os materiais de restauração visíveis (fotopolimerizados) dentro do tempo de polimerização recomendado sugerido pelo fabricante do material.

Para testar a capacidade de polimerização da lâmpada-material, use o Disco de Rigidez Descartável da Kerr, peça N° 1020399 como ilustrado na Figura 13.

43

Page 46: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

10. MANUTENÇÃO

CUIDADO: A falta de manutenção periódica pode prejudicar a emissão de luz, resultando em variados graus de sub-polimerização do compósito restaurador ou na descarga excessiva de energia, excedendo os limites de polimerização.

CUIDADO: Antes de fazer a manutenção periódica do aparelho, desligue o interruptor principal S1 e desconecte o aparelho fotopolimerizador da tomada de corrente alternada. Deixe que a pistola, a lâmpada e os filtros esfriem completamente! A manutenção periódica, feita pelo operador, fará com que o seu aparelho fotopolimerizador continue a funcionar dentro das suas especificações. A descarga da luz de polimerização deve ser medida diariamente com um medidor manual igual ao Radiômetro de Polimerização Modelo 100 da Kerr (peça n° 1010503). Siga as instruções incluídas com o radiômetro de polimerização. Além disso, faça uma inspeção visual dos componentes ópticos mensalmente para verificar o seu desgaste. a) LÂMPADA - O invólucro interno de vidro da lâmpada (o bulbo) deve

estar desembaciado e o filamento em espiral deve ser visível. A superfície refletora da lâmpada (espelho) deve estar limpa - consulte a seção d abaixo. Troque a lâmpada (peça n° 1021237) nos seguintes casos: escurecimento severo ou ofuscamento do invólucro; descascamento ou danos no revestimento do refletor; refletor rachado, lâminas de contato ou pinos queimados. Caso as lâminas de contato ou os pinos estejam queimados, envie o aparelho completo a um técnico autorizado para que o bocal da lâmpada seja consertado. Consulte a seção 3 para instruções sobre a troca da lâmpada.

Importante - Para que a lâmpada dure mais tempo, deixe que o ventilador complete o ciclo automático de refrigeração. Assim que o ventilador estiver desligado, o aparelho também poderá ser desligado.

b) FILTROS - Remova a parte plástica anterior da pistola contendo os

filtros e segure-a contra uma luz de baixa potência, tal como um abajur. Olhe através dos filtros. Os filtros ópticos devem estar limpos e altamente reflexivos - consulte a seção d abaixo. Troque a parte plástica anterior da pistola e o conjunto de filtros (peça n° 10952212) nos seguintes casos: falta de filtros; bolhas ou descascamento no revestimento do filtro; filtros rachados.

c) GUIA DE FIBRA ÓPTICA - Remova o guia de fibra óptica e segure uma extremidade perto de uma luz de baixa potência, tal como um abajur. As fibras devem transmitir luz e ter uma aparência translúcida (clara). A superfície das fibras deve ter a aparência de vidro polido. Troque o guia de fibra óptica (peça n° 10952213 e 1020898) nos seguintes casos: fibras quebradas (manchas internas negras ou áreas escurecidas); rachaduras ou ranhuras severas nas extremidades das fibras. Depósitos marrons ou cinzas na extremidade do guia de fibra óptica podem ser removidos com o Kit Óptico de Manutenção descrito na seção d abaixo. A cobertura de borracha de silicone preta na parte curva de alguns guias tem fins cosméticos e de proteção. A transmissão de luz não é reduzida por causa de rasgos, danos ou pela falta da borracha de silicone preta.

Para que o guia de fibra óptica mantenha a sua eficiência, recomenda-se não tocar o material de restauração com a extremidade do guia durante os primeiros segundos do processo de polimerização. O guia pode, subseqüentemente, ser colocado em contato com o material. O objetivo desta técnica é evitar a adesão do compósito à extremidade do guia, visto que o material perde a sua adesão uma vez que a sua camada externa esteja fixada. Nenhum dano é causado por uma adesão acidental; o compósito pode ser facilmente removido após a imersão da extremidade do guia em álcool.

d) KIT ÓPTICO DE MANUTENÇÃO, PEÇA N° 1021042 - Este kit, ilustrado

na Figura 14, contém materiais para a limpeza do refletor da lâmpada e dos filtros ópticos. O kit também inclui discos de polimento de baixa rotação para a remoção de depósitos formados na superfície de vidro do guia de fibra óptica durante a esterilização em autoclave, como ilustrado na Figura 15. Após vários ciclos na autoclave, uma descoloração marrom ou cinza pode ocorrer nas extremidades polidas do guia. Este resíduo (comumente chamado de incrustação de caldeira) é formado durante o ciclo de secagem da autoclave. A cor deste depósito é geralmente marrom ou cinza, devido à contaminação da água da autoclave por corrosão e ionização de instrumentos metálicos, empunhaduras sujas, etc. Para minimizar a formação de depósitos, certifique-se de que a água na autoclave esteja limpa (trocada freqüentemente) e, se for possível, esterilize os guias de fibra óptica separadamente das empunhaduras e de outros instrumentos. A Kerr recomenda o polimento dos guias de fibra óptica após cada 50 ciclos em autoclave. Siga as instruções incluídas no kit para obter o máximo desempenho deste aparelho durante o processo de polimerização.

44

Page 47: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

11. LIMPEZA/DESINFEÇÃO/ESTERILIZAÇÃO

a) CUIDADO: Antes da limpeza, desinfeção ou esterilização, desligue o interruptor principal S1 e desconecte o aparelho fotopolimerizador da tomada de corrente alternada!

b) INSTRUÇÕES PARA A LIMPEZA E A ESTERILIZAÇÃO DO GUIA DE

FIBRA ÓPTICA:

O guia de fibra óptica de vidro é uma peça que entra em contato com o paciente e, por isso, ela deve ser limpa e esterilizada antes da aplicação em cada paciente. Isto pode ser feito facilmente, visto que o guia é totalmente removível e autoclavável.

LIMPEZA: Limpe os guias de fibra óptica da seguinte maneira:

1. Imerja/ensope completamente o guia de fibra óptica num

desinfetante tópico (solução de água e sabão) em temperatura ambiente, 20°C (69°F).

2. Após um período mínimo de 10 minutos, esfregue com uma escova

de limpeza de instrumentos até que nenhum detrito seja visível.

3. Enxágüe todas as peças com água morna de torneira. 4. Examine o guia de fibra óptica visualmente para ver se há detritos.

Caso ainda contenha detritos, repita os procedimentos de limpeza número dois, três e quatro.

5. Seque o guia de fibra óptica completamente com uma toalha limpa.

ESTERILIZAÇÃO: Esterilize os guias de fibra óptica da seguinte maneira:

1. Após secar o guia de fibra óptica, coloque-o imediatamente numa

bolsa de esterilização. 2. Esterilize numa autoclave a vapor com deslocamento gravitacional,

usando água destilada a uma temperatura de 132°C (270°F) durante 20 minutos.

3. Remova e guarde para que a bolsa mantenha a sua condição estéril.

• Não use água de torneira na autoclave, visto que esta pode conter

minerais dissolvidos que podem formar depósitos nas extremidades das fibras do guia.

• Não coloque soluções químicas na autoclave. Tais soluções podem manchar ou desgastar (arranhar) as fibras do guia.

• Não use uma autoclave química. • Não coloque o guia de fibra óptica na autoclave junto com

empunhaduras. c) PISTOLA E CAIXA DE CONTROLE: Limpe as peças de plástico da seguinte maneira: IMPORTANTE:

• Todas as peças de plástico Optilux podem ser limpas com o desinfetante tópico Cavicide. Siga as instruções na embalagem. Não use álcool desnaturado, álcool isopropílico, Lysol, fenol ou soluções contendo complexo de amônia ou iodo!

• Esfregue, não esborrife, a solução nas peças de plástico. Evite que os líquidos penetrem nas aberturas do aparelho.

• CUIDADO: Não imerja as peças de plástico em soluções. O uso de soluções, além daquelas recomendadas, pode danificar as peças de plástico e fará com que a garantia deste produto seja anulada!

45

Page 48: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

12. RESPONSABILIDADE A Kerr considera-se responsável pelos efeitos na segurança, confiabilidade e desempenho deste produto somente se:

• operações de montagem, extensões, reajustes, modificações ou reparos forem realizados por pessoas autorizadas pela KERR.

• a instalação elétrica do aposento relevante satisfizer os requisitos do

National and Local requirements.

• o equipamento for usado de acordo com as instruções neste manual.

13. GARANTIA A Kerr garante que, durante um período de dois anos a partir da data de compra, este produto não apresentará defeitos de material ou de mão-de-obra, assim como desempenhará as suas funções satisfatoriamente sob uso e reparo normal. ESTA GARANTIA CONSTITUI A ÚNICA GARANTIA APLICÁVEL AOS PRODUTOS DA KERR. A KERR NÃO SE RESPONSABILIZA POR QUALQUER OUTRA GARANTIA, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO GARANTIAS, MERCANTILISMO OU APTIDÃO PARA UM ESPECÍFICO USO. A RESPONSABILIDADE DA KERR COM RESPEITO A ESTES PRODUTOS É EXPRESSAMENTE LIMITADA AOS RECURSOS DESCRITOS ACIMA. TAIS RECURSOS SÃO EXCLUSIVOS DO COMPRADOR. EM NENHUM CASO, A KERR SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS INCIDENTAIS OU CONSEQÜÊNCIAS.

14. ACESSÓRIOS & PEÇAS SOBRESSALENTES Peça n° Guias de fibra óptica 1020945 Guia curvo de 2 mm (2 mm x 70 mm) 1021185 Guia curvo Mini Turbo de 4 mm (4 mm x 77 mm) 10921309 Guia curvo Amber de 8 mm (8 mm x 70 mm) 1020941 Guia curvo de 8 mm (8 mm x 70 mm) 10952213 Guia curvo Turbo+ de 8 mm (8 mm x 70 mm) 1021020 Guia curvo Turbo de 8 mm (8 mm x 70 mm) 1021014 Guia curvo de plástico descart. de 9 mm (9 mm x 70 mm) 1021059 Guia curvo de plástico descart. de 9 mm (9 mm x 70 mm) (Pacote de 6) 1020898 Guia curvo Standard de 11 mm (11 mm x 75 mm) 1020499 Guia curvo de 11 mm (11 mm x 84 mm) 1020812 Guia curvo de 13 mm (13 mm x 84 mm) 1021282 Guia reto elíptico (18 mm x 7 mm) 1021284 Guia curvo elíptico (18 mm x 7 mm) 1020879 Suporte para Guia (capacidade para até 6 guias) Acessórios 1021042 Kit Óptico de Manutenção 1020399 Disco de Rigidez Descartável, (Pacote de 6) 1010503 Radiômetro de Polimerização Optilux Proteção para os olhos 10920532 Óculos de proteção Optilux 20/20 1020816 Anteparo de proteção contra a luz (adapta-se a todos os guias

do fabricante) Peças sobressalentes 1021237 Lâmpada sobressalente Optibulb de 80 Watts 10952212 Empunhadura plástica anterior Optilux 501 de reposição e

conjunto de filtros 1030257 Fusível, 100-120V, T 1,6A (2 por unidade) 1030246 Fusível, 220-240V, T 0,8A (2 por unidade) 1021271 Kit para montagem na parede

46

Page 49: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

15. FIGURES/PHOTOGRAPHS, ILLUSTRATIONS/PHOTOGRAPHIES, ILUSTRACIONES/FOTOGRAFÍAS, ILUSTRAÇÕES/FOTOGRAFIAS

1 2

3 4

5 6

7 8

9 10

11 12

47

R-1 ↓

S-1 ↓

T-1 ↓

Page 50: OPTILUX 501 - CURING LIGHT - atlasresell.com · OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING 3225 Deming Way, Suite 190, Middleton, WI 53562, USA TEL. (800) 537-7123 • International TEL. (714)

15. FIGURES/PHOTOGRAPHS (continued), ILLUSTRATIONS/PHOTOGRAPHIES (suite), ILUSTRACIONES/FOTOGRAFÍAS (continúa), ILUSTRAÇÕES/FOTOGRAFIAS (continuação)

13 14

15 16

Displayed: Accessory Light Guides Accessoires illustrés: embouts lumineux Ilustradas: Guías de luz

accesorias Ilustração: Ponteiras de fibra óptica

48