44
Opportunities BRITISH PERUVIAN CHAMBER OF COMMERCE NOVIEMBRE2014 N O 61 IN FOCUS EMPRENDIMIENTO ANWAR CHOUDHURY, NUEVO EMBAJADOR BRITÁNICO EN EL PERÚ THE NEW BRITISH AMBASSADOR TO PERU ENTREPRENEURSHIP INTERVIEW

Opportunites 61

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de la Cámara de Comercio Peruano Británica / Edición: Emprendimiento Magazine of the British Peruvian Chamber of Commerce / Feature: Entrepreneurship

Citation preview

Page 1: Opportunites 61

OpportunitiesBRITISH PERUVIAN CHAMBER OF COMMERCE

NOVIEMBRE2014 NO 61

IN FOCUSEMPRENDIMIENTO

ANWAR CHOUDHURY, NUEVO EMBAJADOR BRITÁNICO EN EL PERÚTHE NEW BRITISH AMBASSADOR TO PERU

ENTREPRENEURSHIP

INTERVIEW

Page 2: Opportunites 61

Sir

Ric

hard

Bra

nso

nFo

unde

r, Vi

rgin

Gro

up

Wit

h lo

w t

axes

, min

imal

reg

ulat

ion

and

a ta

lent

ed

wor

kfor

ce, B

rita

in is

one

of th

e ea

sies

t lo

cation

s to

sta

rt a

bus

ines

s in

. Cho

ose

the

UK

.uk

ti.go

v.uk

/gre

atbr

itain

Page 3: Opportunites 61

PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENTHMA Anwar Choudhury

PRESIDENTE / PRESIDENTEnrique Anderson

VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENTEduardo Benavides

DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORSDominic WilliamsOwen O’Connor

TESORERO / TREASURERJames Goldsworthy

DIRECTORES / DIRECTORSLaurent CarrassetMilagros PlazaEduardo RubioGeorge RussellJosé TudelaLuis Vega

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGERGabriela Aguilar OPPORTUNITIES

EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEFGabriela Aguilar

EDITOR / EDITORJorge Aguinaga

TORRE PARQUE MAR

THE CHAMBER

INDEX

EDICIÓN / EDITION No61 NOVIEMBRE / NOVEMBER 2014

EDITORIAL

LEGAL

MEMBERS NEWS

SOCIAL RESPONSIBILITY

PUBLICIDAD / [email protected]

WORDS FROM THE EMBASSY

ECONOMIC UPDATE

INTERVIEW

INSIGHT

CHAMBER EVENTS

BUSINESS OPPORTUNITIES

IN FOCUS

The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.

Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Pe-ruano Británica.

© Derechos reservados. All rights reserved.

PREMIUM PLUS MEMBERS

PREMIUM MEMBERS

Av. José Larco 1301, Piso 22Miraflores - LimaTeléfono: (511) 617 3090Fax: (511) 617 3095E-mail: [email protected]

5

6

10

18

26

22

20

34

32

39

30

Sir

Ric

hard

Bra

nso

nFo

unde

r, Vi

rgin

Gro

up

Wit

h lo

w t

axes

, min

imal

reg

ulat

ion

and

a ta

lent

ed

wor

kfor

ce, B

rita

in is

one

of th

e ea

sies

t lo

cation

s to

sta

rt a

bus

ines

s in

. Cho

ose

the

UK

.uk

ti.go

v.uk

/gre

atbr

itain

CamaraPeruanoBritanica

Page 4: Opportunites 61
Page 5: Opportunites 61

Esta edición de Opportunities toca un tema que tomó especial importancia para la Cámara desde hace seis años, cuando tomamos la responsabilidad de organizar la Semana Mundial del Emprendimiento (SME) en el Perú. La SME es una iniciativa del Gobierno Británico que se lanzó para promover el emprendimiento en jóvenes de todo el mundo.

En este mes, por sexto año consecutivo y nuevamente con la Universidad San Ignacio de Loyola, llevaremos a cabo la SME con actividades que incluyen temas como franquicias, financiamiento, animación, video juegos y el tan esperado premio al emprendedor del año.

Preparándonos para ello encontrarán en esta edición artículos de algunos emprendedores y expertos que compartirán con ustedes sus reflexiones sobre el em-prendimiento en el Perú.

Dándole la bienvenida a nuestro nuevo Embajador, Anwar Choudhury, les presentamos una entrevista en la que nos cuenta sus expectativas para los próximos años en nuestro país y los objetivos que comparte con la Cámara. Estamos seguros que fortaleceremos aún mas nuestra relación con la Embajada.

UK Trade & Investment presenta nuevamente oportu-nidades comerciales para inversionistas británicos, en esta oportunidad en las próximas líneas del Metro de Lima. Además encontrarán un resumen de nuestras ac-tividades en los últimos tres meses.

Los invito a leer nuestra edición N° 61 y estaremos encantados de recibir sus comentarios o sugerencias para próximas ediciones.

This edition of Opportunities presents a subject that became of special importance for the Chamber since 2009 when we assumed the representation of the Global Entrepreneurship Week (GEW) in Peru. The GEW is a British initiative that was launched to pro-mote entrepreneurship among young people around the world.

This month, for the sixth consecutive year and again with Universidad San Ignacio de Loyola, we will or-ganise the GEW with activities that include subjects as franchises, financing, animation, video games and the expected Entrepreneur of the Year Award.

Preparing for this event you will find in this edition arti-cles by entrepreneurs and experts who will share with us their reflections about entrepreneurship in Peru.

To welcome our new Ambassador, Anwar Choudhury, we present an interview in which he tells us his expec-tations for the following years in our country and the common objectives with the Chamber. We are sure that we will strengthen our relation with the Embassy.

UK Trade & Investment presents again business oppor-tunities for British investors, this time in the next lines of Lima Metro. You will also find a summary of the Cham-ber activities in the last three months.

I invite you to read the edition N° 61 and we will be pleased to receive your comments for next editions.

EDITORIAL5

GABRIELA AGUILARGerente General

Page 6: Opportunites 61

Gran Bretaña es una nación de emprendedores. Desde la revolución industrial hasta la primera nave espacial del mundo, desde la ciencia y la salud hasta el cine y la

moda, nuestros productos, servicios e ideas han dado al mundo algunas de las marcas más emblemáticas. Perú también es un país y un pueblo que desborda espíritu empresarial: desde la artesanía tradicional de las comunidades rurales hasta el boom gastronómico que ha tomado al mundo por sorpresa, este re-curso natural nacional se aprovecha cada vez más para que las personas y las familias salgan de la pobreza y promuevan un Perú cada vez más confiado e influyente en el escenario mun-dial. En un mundo competitivo y de desafíos económicos, este espíritu emprendedor servirá a ambos países – y proveerá una causa común para una relación bilateral cada vez más sólida.

En noviembre celebraremos la Semana Mundial del Em-prendimiento, originalmente una iniciativa británica que se ha divulgado alrededor del mundo y que aquí en el Perú la or-ganiza la Cámara de Comercio Peruano Británica. Además de reconocer a los empresarios que impulsan la innovación y el cambio, y de apoyar a los jóvenes emprendedores a medida que desarrollan sus ideas, también es tiempo de considerar cómo podemos mantener fuerte la cultura empresarial.

En septiembre de 2013, el Gobierno británico puso en marcha el Programa Sirius, un sistema pionero para llevar el mejor talento empresarial del mundo al Reino Unido. Se apoya a los graduados con ideas innovadoras para que se ubiquen en el Reino Unido y se hace un rápido seguimiento a sus ideas de negocio para con-vertirlas en realidad. Los candidatos seleccionados reciben un paquete de apoyo integral que incluye 12 meses de inversión, un lugar en uno de los mejores programas de aceleración de ne-gocios del mundo, tutoría y apoyo logístico para que se instalen en el Reino Unido. Hasta la fecha, las empresas apoyadas por el programa han fabricado productos y creado servicios que van desde aplicaciones móviles médicas y tecnologías que per-miten movimientos musculares para controlar computadoras

Britain is a nation of entrepreneurs. From the industrial revo-lution to the world’s first space plane, from science and health to film and fashion, our products, services and ideas

have given the world some of its most iconic brands. Peru is also a country and a people driven by the entrepreneurial spirit: from traditional handicrafts in rural communities to the gastronomic boom that has taken the world by storm, this natural national resource is increasingly being harnessed to both bring individu-als and families out of poverty and to promote an ever more confident and influential Peru on the world stage. In a world of economic challenge and increasing competition, this entrepre-neurial spirit will serve both our countries well – and provides a common cause for an ever stronger bilateral relationship.

In November we celebrate Global Entrepreneurship Week, originally a British initiative that has gone global and that is expertly delivered here in Peru by the British-Peruvian Chamber of Commerce. As well as celebrating the entrepreneurs that have driven innovation and change, and supporting young en-trepreneurs as they develop their ideas, it is also a time to con-sider how we can keep the culture of entrepreneurship strong.

In September 2013 the British government launched the Sirius Programme, a pioneering scheme to bring the world’s best entrepreneurial talent to the UK. It supports graduates with innovative start-up ideas to relocate to the UK and fast-track their business from idea to reality. Successful applicants receive a comprehensive 12 month support package including invest-ment, a place in one of the world’s best business accelerator programmes, mentoring and logistical help with relocating to the UK. Start-up companies supported by the programme so far are producing products and services ranging from medical mobile applications and technology that allows muscle move-ments to control computers, to international fresh fruit trading solutions and biofuel made from waste coffee grounds.

We are also supporting home-grown talent. Cuts in bureau-

WO

RDS

FRO

M T

HE

EMBA

SSY

6BEN RAWLINGS

Consejero de Desarrollo Económico y Sostenible

Embajada Británica LimaHead of Economic & Sustainable Development

British Embassy Lima

EMPRENDIMIENTO E INNOVACIÓNENTREPRENEURSHIP AND INNOVATION

Page 7: Opportunites 61

hasta soluciones para comercializar frutas frescas a nivel inter-nacional y biocombustibles a base de residuos de café molido.

También estamos apoyando el talento nacional. Los recortes en la burocracia y el papeleo están reduciendo las cargas de los empresarios, y las empresas ahorraron cerca de mil millones de libras esterlinas en el 2011. El desafío del Gobierno Británico a la burocracia pretende eliminar o reducir al menos 3,000 regula-ciones para el año 2015 con el fin de ayudar a los empresarios a hacer lo que hacen mejor: innovar, diversificar y expandir. En el Reino Unido no se requiere permiso para establecer un negocio y las nuevas empresas se pueden registrar en solo 48 horas. El nuevo esquema incubadora del Gobierno no significa que tenga que ser costoso: la red de centros de incubación ofrece alojamiento a los emprendedores y start-ups, con todos los servicios incluidos, por un costo de £200 por mes. El programa Future Fifty (www.futurefifty.com) es un esquema de un año para las empresas seleccionadas de alto crecimiento, a las que se les proporciona

cracy and red tape are reducing the burdens placed on entre-preneurs, and businesses have already saved around £1billion since 2011. The British government’s Red Tape Challenge aims to abolish or reduce at least 3,000 regulations by 2015, helping entrepreneurs to do what they do best: innovate, diversify and expand. No permission is required to establish a business in the UK, and new companies can be registered within just 48 hours. The government’s new Incubator Scheme means it doesn’t have to be expensive either: the network of incubator centres provides entrepreneurs and start-ups with fully-serviced accom-modation from as little as £200 per month. The Future Fifty programme (www.futurefifty.com) is a yearlong programme for selected high-growth companies, providing a tailored service to match these businesses with schemes and incentives relevant to their needs and stage of development, and boost their visibility and exposure to investors.

Peru is taking many similar steps to promote a business en-

7

“En vez de decir, ¿lo hemos hecho bien?, debemos preguntarnos, ¿a dónde vamos después de esto?”

“Instead of saying “haven’t we done well”, we should be asking ourselves “where do we go next?”

Page 8: Opportunites 61

un servicio a la medida que coincida con sus necesidades y nivel de desarrollo, además de incentivos pertinentes y de aumentar su visibilidad y exposición ante los inversores.

Con el fin de promover un ambiente de negocios que apoye y aliente a los empresarios, el Perú está tomando medidas simi-lares a través de iniciativas recientes del Gobierno para reducir la burocracia; asimismo, el Ministerio de la Producción con el servicio Start-Up Perú (www.start-up.pe) fomenta nuevas em-presas innovadoras para que se desarrollen en el país y en el ámbito internacional. El espíritu empresarial e innovador que comparten nuestros países ya ha producido relaciones rentables: el Colectivo Integral de Desarrollo del Perú, que apoya el em-prendimiento juvenil y ha impartido formación a más de 60,000 personas y ha ayudado a iniciar más de 12 mil empresas. Se ha asociado con Youth Business International, una organización que empezó siendo británica y que ahora es una red mundial de organizaciones empresariales con presencia en más de 40 países. Las universidades británicas y peruanas se están aso-ciando para ofrecer mejores oportunidades a los estudiantes y académicos, están creando relaciones que tienen el potencial de aumentar la capacidad de investigación. Y en el sector privado, las empresas británicas están trayendo soluciones y tecnología líderes en el mundo para ayudar al Perú a satisfacer sus necesi-dades en salud, infraestructura, educación y otros sectores.

El año pasado, Richard Branson, uno de los empresarios más famosos del Reino Unido, visitó el Perú. Le llamó la atención “el patrimonio diverso de diferentes culturas y las personas re-bosantes de ideas”. El próximo mes, durante la Semana Mundial del Emprendimiento veremos a muchas de estas personas in-novadoras y creativas. Utilicemos esta oportunidad no solo para celebrar a los empresarios, sino para tratar de pensar como ellos: en vez de decir, ¿lo hemos hecho bien?, debemos preguntarnos, ¿a dónde vamos después de esto? Para conocer más sobre el Programa Sirius del Reino Unido visite el sitio web: www.siriusprogramme.com. La ronda de solicitudes para el 2014 ya se ha cerrado.

vironment that supports and encourages entrepreneurs, through recent government initiatives to reduce bureaucracy and the Ministry of Production’s Start-Up Peru service (www.start-up.pe) supporting new innovative businesses to develop domestically and internationally. Our countries’ shared spirit of entrepreneurialism and innovation has already led to profitable relationships: Peruvian Colectivo Integral de Desarrollo – which supports youth entrepreneurship and has provided training to over 60,000 people and helped start 12,000 businesses – has partnered with Youth Business International, once a British organisation that is now a global network of entrepreneurial organisations in over 40 countries. British and Peruvian uni-versities are partnering to offer enhanced opportunities for students and academics, creating relationships that have the potential to boost research capacity. And in the private sec-tor, British businesses are bringing world-leading solutions and technology to help Peru meet its needs in health, infrastruc-ture, education and other sectors.

Last year Richard Branson, one of the UK’s most celebrated entrepreneurs, visited Peru. He was struck by Peru’s “diverse heritage of different cultures and the people brimming with ideas”. Next month, during Global Entrepreneurship Week, we’ll see many more of these innovative and creative people. But let us use this opportunity not just to celebrate entrepre-neurs but to try to think like them: instead of saying “haven’t we done well”, we should be asking ourselves “where do we go next?”

To find out more about the UK’s Sirius Programme go to the website: www.siriusprogramme.com. The application round for 2014 has now closed.

WO

RDS

FRO

M T

HE

EMBA

SSY

8

Page 9: Opportunites 61

Companies like made.com have helped Britain become Europe’s largest multi-billion-pound e-commerce market. Choose the UK to start your e-business.

The Made.com Founders gov.uk/ukti

Page 10: Opportunites 61

10

El emprendimiento y la innovación en el Perú se han impulsado mediante las subvenciones a la investigación y el desarrollo (I&D) del Gobierno peruano y del Banco Interamericano de De-

sarrollo, que incluyen al FINCyT (Fondo para la Innovación, Ciencia y Tecnología) y al FIDECOM (Fondo de Investigación y Desarrollo para la Competitividad). Estas subvenciones han estado apoyando la innovación en campos como la agroindustria, la pesca, la acui-cultura, la industria textil y las tecnologías de la información. Estos fondos se han estructurado con un incentivo para la asociación y la colaboración entre empresas, universidades e investigadores. Con más fondos para financiar la investigación, la creación de pro-totipos, prueba y error y la resiliencia frente al fracaso, además de la inspiración de algunos casos de éxito, más empresarios en el ecosistema están deseosos de aventurarse y compartir su pasión con el mundo.

El Gobierno del Perú asignó un presupuesto de US$ 20 millones para iniciar el programa Startup Peru, dirigido a emprende-

Entrepreneurship and Innovation in Peru has been fueled by the R&D grants of the Peruvian Government and the Inter-American Development Bank, which include FINCyT and

FIDECOM. These grants have been funding innovation in fields like agroindustry, fishing, aquiculture, textiles and information technologies; structured with an incentive for the association and collaboration between companies, universities and researchers. With more funds to finance research, prototyping, trial and error and the resilience to failure, plus the inspiration of some success stories, more entrepreneurs in the ecosystem are eager to venture and share their passion with the world.

The government of Peru assigned a budget of $20 million for the Startup Peru Program, aimed at supporting high-impact entre-preneurs to venture and execute their tech-based innovative ideas. Startup Peru offers grants of up to $20,000 for entrepreneurs as individuals with tech-based scalable ideas, and grants of up to $50,000 for tech startup companies with less than five years of

EMPRENDIMIENTO E INNOVACIÓN EN EL PERÚENTREPRENEURSHIP AND INNOVATION IN PERU

GARY URTEAGAFundador de Holosens Embajador de Singularity University en el Perú

Founder of Holosens Ambassador of Singularity University in Peru

IN F

OCU

S

Page 11: Opportunites 61

dores de alto impacto que se aventuran y ejecutan sus ideas innovadoras con base en la tecnología. Startup Perú ofrece becas de hasta US$ 20,000 para los empresarios con ideas basadas en la tecnología y susceptibles de aumentar la escala, y subvenciones de hasta US$ 50,000 para compañías que deseen lanzar tecnologías y que tengan menos de cinco años de funcionamiento. Además, muchas organizaciones internacionales como Wayra, GEW (Se-mana Mundial del Emprendimiento), Startup Nations, Founder Institute, Startup Weekend, Endeavor, entre otras, han sido las catalizadoras de la evolución del ecosistema local y han ofer-tado al mercado sus conocimientos técnicos, asesoría, servicios de aceleración, capital semilla, espacios de trabajo conjunto y exposición ante los medios de comunicación, lo que ha benefi-ciado a los emprendedores y sus iniciativas.

Soy el cofundador de CinePa-paya, que es un ejemplo de las di-versas oportunidades que ofrece el ecosistema de la iniciativa empre-sarial. Incubamos CinePapaya en Holosens y comenzamos con una idea básica financiada a través de una subvención para la inves-tigación y desarrollo del FINCyT-FIDECOM en 2011. Después de ser impulsado por Startup Chile y acelerado por Wayra, con mis co-fundadores Manuel Olguín e Inma Cañadas, incorporamos Cine-Papaya como una empresa startup en mayo de 2012 con un valor de US$ 500,000. En mayo de 2013, recaudamos capital semilla de inversores locales y 500 startups de Silicon Valley, y aumentamos cinco veces el valor de la compañía a US$ 2.5 millones, y en el camino conocimos amigos, socios, mentores y asesores. A finales del año 2013 generamos más de $ 750,000 en ingresos brutos, y en septiembre del 2014 superamos los US$ 1,500,000. Contamos con más de 250,000 usuarios y cada mes aumentan otros 25,000 usuarios. Nuestro crecimiento se incrementará exponencial-mente a medida que despleguemos nuestras ventas en Co-lombia, Chile, Ecuador, Bolivia y el resto de América Latina. Acabamos de cerrar una ronda de inversión de US$ 2 millones de dólares con un inversor de Brasil, lo que ha elevado el valor de CinePapaya a US$ 7 millones.

Estoy involucrado activamente en el trabajo con innovadores peruanos. Con mi compañía Holosens hemos apoyado a em-

operations. Also, many international organizations like Wayra, Global Entrepreneurship Week, Startup Nations, Founder Insti-tute, Startup Weekend, Endeavor, amongst others, have been catalyzing the evolution of the local ecosystem by supplying the market with know-how, mentorship, acceleration services, seed capital, co-working spaces and strong media exposure for the entrepreneurs and their startups.

I am co-founder of CinePapaya, which is an example of the various opportunities the entrepreneurship ecosystem has to offer. We incubated CinePapaya in Holosens, starting with a basic idea funded by a Research and Development grant from FINCyT-FIDECOM in 2011. After being powered by Startup Chile and accelerated by Wayra, with my co-founders Manuel

Olguin and Inma Cañadas, we incorporated CinePapaya as a startup company in May 2012 at a $500,000 valuation. By May 2013, we raised seed capital from local investors and 500 Startups from Silicon Valley, increasing five fold the value of the company to $2.5 million, and collecting friends, partners, mentors and advisors along the way. By year-end of 2013, we generated more than $750,000 in gross revenue,

and by September 2014 we surpassed $1,500,000. We have more than 250,000 users and growing almost 25,000 users per month. Our growth will increase exponentially as we deploy our sales in Colombia, Chile, Ecuador and Bolivia and the rest of Latin America. We have just closed a $2 million investment round with an investor from Brazil, raising the value of CinePa-paya to $7 million.

I have already been actively involved in working with Peruvian innovators. With my company Holosens, we have supported entrepreneurs in the formation of ventures and startups, which include CinePapaya, KaraokeSmart, Joinnus, Reclutec, Empresa-bio, Veronica, KunFood, SocialPicz, Hoope, and others that have been funded by R&D grants, investors, accelerators and seed capital funds like 500 Startups from Silicon Valley, Wayra, Start-up Chile and Startup Peru.

Most entrepreneurs in Peru have been focusing on basic consumer

11

“Creo firmemente que la riqueza del Perú no se encuentra en las minas de

oro, sino en las mentes de oro de brillantes innovadores peruanos”

“I strongly believe that the wealth of Peru is not in the gold mines, but in the gold minds of brilliant

innovative Peruvians”

Gary Urteaga compartiendo momentos con Sir Richard Branson en la Residencia Británica en Lima. (2013)Gary Urteaga sharing time with Sir Richard Branson at the British Residence in Lima.

Page 12: Opportunites 61

presarios para que formen empresas y startups, que incluyen CinePapaya, KaraokeSmart, Joinnus, Reclutec, Empresabio, Ve-ronica, KunFood, SocialPicz, Hoope, y otros que han sido finan-ciados mediante subvenciones de I&D, inversores y aceleradores y fondos de capital semilla de 500 startups de Silicon Valley, Wayra, Startup Chile y Startup Peru.

La mayoría de los emprendedores en el Perú se han centrado en soluciones básicas de TI para consumidores basadas en la web. Sin embargo, necesitamos más innovadores que trabajen con tec-nologías exponenciales como la inteligencia artificial, la robótica, la biotecnología y la bioinformática, la energía y los sistemas am-bientales, la medicina y las neurociencias, la nanotecnología, la fabricación digital, etc.

Estas son las tecnologías que van a cambiar el mundo y ofrecen soluciones que impactan en la vida de millones de personas de todo el mundo. En este sentido, organizaciones exponen-ciales como la Singularity University de Silicon Valley ya es-tán incorporando expertos, mentores, inversores y empresas en estas tecnologías y equipos multidisciplinarios empresariales para la incubación y aceleración de una nueva generación de startups. Como Embajador de Singularity University en el Perú promuevo activamente la innovación abierta y la colaboración entre grandes empresas, las universidades y los innovadores, científicos y empresarios que quieren cambiar el mundo con tecnologías exponenciales.

Creo firmemente que la riqueza del Perú no se encuentra en las minas de oro, sino en las “mentes de oro” de brillantes innovadores peruanos. Los grandes conglomerados corpora-tivos y family offices en el Perú ya han comenzado a prestar atención a los emprendedores tecnológicos, pero aún no se han zambullido en el ecosistema de las startup. Con la evolu-ción natural de la industria, más inversores y partes interesadas estarán participando activamente en este mercado emergente.

web IT solutions. But we need more innovators working with ex-ponential technologies such as artificial intelligence, robotics, bio-technology and bioinformatics, energy and environmental systems, medicine and neuroscience, nanotechnology, digital fabrication, etc. These are the type of technologies that are going to change the world and deliver solutions that impact the lives of millions of people across the globe. In this regard, exponential organizations like Singularity University in Silicon Valley are already combining experts, mentors, investors and companies in these technologies with entrepreneurial multidisciplinary teams for the incubation and acceleration of a new breed of startups. In my role as Ambassador of Singularity University in Peru, I am active in promoting open in-novation and collaboration between large companies, universities and individual innovators, scientists and entrepreneurs that want to change the world with exponential technologies.

I strongly believe that the wealth of Peru is not in the gold mines, but in the “gold minds” of brilliant innovative Peruvians. The large corporate conglomerates and family offices in Peru have already started to pay attention to the tech entrepreneurs, but have not yet dived into the startup ecosystem. With the natural evolution of the industry, more investors and stakeholders will be actively engaging this emerging market.

12

IN F

OCU

S

Izq: El equipo de CinePapayaDer: Junto a Stephen Wozniak, Cofundador de AppleLeft: The team of CinepapayaRight: With Stephen Wozniak, Apple Co-founder

Page 13: Opportunites 61

The term startup has been in use for the last 20 years to refer to new business undertakings that have great scale-up po-tential due to their intensive use of information technologies.

Due to its stable business climate, adequate educational level and active capital inflow, the Silicon Valley region (California, U.S.A.) attracted this type of investment on a large scale, a situation that led to the now famous crisis in the capital market known as the “dot-com bubble” in the last years of the past century.

That experience served to provide an understanding of the economic rationality of this business model. Startups are now seen on a global scale (including Latin America and Peru) as a lever for sustainable socioeconomic development, due to their

13

START ME UP!StartUp Perú y políticas de innovación en el paísStartUp Peru and innovation policies in the country

CARLOS HUAMÁN TOMECICHCEODN Consultores

El término StartUp en inglés puede ser traducido a castellano como “inicio” o “despegue”, y es aplicado en el mundo desde hace 20 años a emprendimientos nuevos y además

con un alto potencial de escalabilidad por su uso intensivo de tecnologías de información.

El clima de negocios estable, el nivel educativo solvente y un ac-tivo flujo de capitales indujeron a que la región de Silicon Valley (California, EE.UU.) atrajera este tipo de inversiones en forma masiva, situación que decantó en una ahora famosa crisis en el mercado de capitales conocida como la “burbuja dot-com” en los últimos años del siglo pasado.

Esa experiencia sirvió para entender la racionalidad económi-ca de estos modelos de negocio, de modo que los StartUps son ahora vistos a escala global (y también en América Latina y Perú) como una palanca para el desarrollo económico-social sostenible, por su énfasis en la innovación, principal ingrediente en la creación de valor social en el mundo actual.

¿Qué valor social añaden las StartUps?

El desarrollo de las tecnologías de información y comunicaciones (TIC) es un hito disruptivo en la historia de la humanidad (mu-cho más que el descubrimiento de la electricidad, por ejemplo), por cuanto facilitan el acceso a volúmenes inagotables de fuentes de información, insumo utilizado por la mente humana para desarrollar conocimiento, principal fuente de riqueza en la socie-dad de la información actual (como lo fueron las máquinas luego de la Revolución Industrial o la tierra en la sociedad feudal).

El conocimiento se traduce en riqueza porque impulsa la in-novación, entendida como la creación de nuevas industrias, en oposición a la mejora de la propuesta de valor en industrias previamente existentes.

Page 14: Opportunites 61

14

IN F

OCU

S

Naturalmente, el conocimiento es una condición necesaria más no suficiente para conllevar desarrollo. Tal como ocurre con Silicon Valley, la innovación requiere un ecosistema donde diversos ac-tores en el mercado deben confluir en forma armónica para in-ducir su desarrollo.

Dicho ecosistema exige personas educadas para extraer valor a los nuevos productos intensivos en conocimiento, capacidad de financiamiento para sostener los emprendimientos durante su etapa inicial (por ejemplo, mediante la combinación de fondos del Estado e inversionistas ángeles), y un clima de negocios estable (macroeconomía, marco normativo) que permita la maduración de los emprendimientos tecnológicos con costos eficientes.

¿Cuáles son los objetivos de StartUp Perú?

Con este marco, la sola existencia de StartUp Perú es bastante alentadora, pues refleja el reconocimiento del Estado Peruano sobre la importancia de la innovación como un factor con alto impacto positivo en el futuro de nuestro país.

emphasis on innovation, the main ingredient in the creation of social value in today’s world.

What social value do startups add?

The development of information and communications technolo-gies (ICT) is a disruptive milestone in the history of humanity (much more so than the discovery of electricity, for example). This is because they facilitate access to inexhaustible sources of information, an input used by the human mind to develop knowledge, which is the main source of wealth in the current information society (as machines were following the Industrial Revolution or as land was to feudal society).

Knowledge means wealth because it drives innovation, which is un-derstood to be the creation of new industries, as opposed to improve-ment in the value proposition of previously existing industries.

Naturally, knowledge is a necessary, albeit insufficient, condition for development. As in the case of Silicon Valley, innovation re-

Page 15: Opportunites 61

15Es también alentador que este programa sea una de las cinco líneas de acción contenidas en el eje principal del reciente-mente aprobado Plan Nacional de Diversificación Productiva (PNDP, 2014), concebido para generar nuevos motores de cre-cimiento económico que permitan:

• Diversificación económica

• Reducción de dependencia a precios de materias primas

• Mejora de productividad

• Aumento de empleo formal y de calidad

Todo esto decanta en el objetivo superior de un crecimiento económico sostenible de largo plazo más consistente –menos vul-nerable- de lo que hemos visto en el país en los últimos 20 años.

De esta forma, una señal positiva adicional que encontramos es que –a diferencia de otros planes nacionales previos con objetivos y metas con un menú de acciones inconexo o inexistente- los resul-tados esperados para StartUp Perú están íntimamente vinculados con los objetivos y metas del PNDP.

Políticas públicas de innovación: desafíos adicionales

En suma, consideramos que las políticas de públicas de innovación deben ser disruptivas, es decir, quebrar algunas reconocidas iner-cias en el Estado Peruano, lo cual requiere un enfoque de 360°, mediante la articulación de Produce con otros ministerios, con al-gunos órganos vinculados a la innovación y albergados en diversos ministerios (CEPLAN, CONCYTEC, Consejo Nacional de Competi-tividad, entre otros), y por supuesto con los gobiernos regionales y locales, por definición más cercanos a los peruanos de a pie.

En particular, consideraríamos como actores claves en este pro-ceso de articulación al Ministerio de Transportes y Comunica-ciones (MTC) por su rol promotor de infraestructura de conec-tividad digital, a ministerios como Educación, Salud y MIDIS por su rol social, y al Municipio de Lima, gobierno metropoli-tano más grande en el país, cuyo potencial éxito podría inducir iniciativas similares en otros municipios en el país.

StartUP Perú es, por tanto, un gran inicio de un proceso que ojalá perdure y se esparza entre los hacedores y gestores de la política pública en el país.

quires an ecosystem where different players in the market come together harmoniously to bring about their development.

This ecosystem requires educated people to extract value from new knowledge-intensive products, financing capacity to support start-ups during their initial phase (through a combination of government funds and angel investors, for example), and a stable business cli-mate (macroeconomics, legal framework) that permits the matura-tion of technological startups with efficient costs.

What are the objectives of StartUp Perú?

With this framework, the very existence of StartUp Perú is very encouraging, as it reflects the Peruvian government’s recogni-tion of the importance of innovation as a factor with a strong positive impact on our country’s future.

It is also encouraging that this program is one of five lines of action contained in the core of the recently approved National Plan for Productive Diversification (PNDP, 2014), conceived in order to create new economic growth engines that make the following possible:

• Economic diversification

• Reduction of dependence on prices of raw materials

• Improvement in productivity

• Increased adequate formal employment

All of this leads toward the higher objective of more consistent, less vulnerable, long-term sustainable economic growth than what we have seen in the country in the last 20 years.

An additional positive sign we find is that, unlike previous na-tional plans that had objectives and goals with an unrelated or inexistent list of actions, the expected outcomes for StartUp Perú are closely related to the objectives and goals of the PNDP.

Public innovation policies: additional challenges

In summary, we believe that public innovation policies should be disruptive; that is, they should break with known sources of iner-tia in the Peruvian government. This requires a 360° approach, through articulation between the Ministry of Production and other ministries, involving some bodies that deal with innovation within different ministries (CEPLAN, CONCYTEC, the National Council on Competitiveness, etc.), and of course, regional and local govern-ments, which by definition are closer to everyday Peruvians.

In particular, we consider the key players in this articulation process to be the Ministry of Transportation and Communica-tions (MTC) due to its role as a promoter of digital connec-tivity infrastructure; ministries such as Education, Health and Development & Social Inclusion due to their social role; and Lima City Hall, the country’s largest metropolitan government, whose potential success could lead to similar initiatives in other municipalities around the country.

Therefore, StartUP Perú is a great start to a process that it is hoped will continue and expand among public policy makers and managers in the country.

Page 16: Opportunites 61

Turner & Townsend, una empresa internacional de gestión de proyectos, de origen británico y operaciones en 40 países, abrió sus oficinas permanentes en Lima en el 2010 y desde

entonces ha expandido rápidamente sus negocios en el Perú.

La compañía generalmente ingresa a un nuevo mercado porque los clientes solicitan nuestra presencia y apoyo. Eso es exactamente lo que sucedió en el 2010 cuando Antamina, una empresa conjunta que incluye a BHP Billiton, Glencore Xstrata y Teck, nos pidió que los apoyemos en la expansión de un proyecto y en la gestión de contratos por US$1.3 mil millones. Rápidamente movilizamos un equipo de más de 20 consultores para trabajar en la mina a más de 4.300 metros sobre el nivel del mar.

Al igual que muchas empresas internacionales, Turner & Townsend inicialmente manejó la empresa peruana desde su oficina en San-tiago de Chile, que se había abierto un año antes en el 2009, pero las operaciones en el Perú llegaron a un nivel de madurez que exigía una oferta completa y la presencia de la gerencia en el Perú.

Ahora, Turner & Townsend se ha diversificado en diferentes sec-tores, como el comercio al por menor, infraestructura, petróleo y gas, pero su foco principal sigue siendo la industria minera. Aunque nuestros principales clientes todavía tienden a ser las grandes empresas mineras internacionales, como Anglo Ameri-can, BHP Billiton y Freeport McMoran, también trabajamos con algunas de las grandes empresas mineras locales como Minsur.

Actualmente, en el mercado peruano hay pocas empresas que ofrecen servicios profesionales de gestión de proyectos. “Cree-mos que el mercado peruano está madurando rápidamente y está listo para nuestra oferta de servicios, ya que hay una fuerte necesidad de un enfoque más profesional para gestio-nar y controlar el tiempo y el costo de los proyectos, especial-mente de megaproyectos complejos”. La empresa, por tanto, oferta una amplia gama de servicios que incluyen el control de proyectos, la gestión de contratos, la estimación de costos y el análisis de reclamos.

Con respecto al mercado de trabajo hay algunos aspectos posi-tivos que se pueden destacar. “En general hemos encontrado que los empleados peruanos son resilientes, tienen ganas de

Turner & Townsend, a mayor international project manage-ment firm with British origins and operations in 40 countries, opened their permanent offices in Lima in 2010 and has since

then been rapidly expanding its business in Peru.

The company generally enter a new market because our clients request our presence and support. This is exactly what happened in 2010 when Antamina, a joint venture including BHP Billiton, Glencore Xstrata and Teck, asked us to support them with the Contract Management on their USD 1.3 bn expansion project. We were quick to mobilize a team of more than 20 consultants to work at the mine site on more than 4.300 m above sea level.

Like many international companies, Turner & Townsend initially managed the Peruvian business from their office in Santiago de Chile which had been opened a year earlier in 2009, but the operations in Peru quickly reached a level of maturity where a full offering and management presence in Peru was needed.

Turner & Townsend have now diversified into different sectors, like retail, infrastructure and oil & gas, but their main focus is still on the mining industry. Although our main clients still tend to be the large international mining houses like, Anglo Ameri-can, BHP Billiton and Freeport McMoran, we now also work with some of the large local mining companies like Minsur.

In the Peruvian market there are currently few companies that provide professional project management services. “We feel that the Peruvian market is maturing quickly and ready for our service offering, as there is a strong need for a more professional approach to managing and controlling time and cost on projects, especially on complex mega-projects”. The company therefore offers a wide range of services including project controls, contract management, cost estimating and claim analysis.

With regard to the labor market there are some positive as-pects that can be pointed out. “In general we have found that Peruvian employees are resilient, eager to learn and willing to make efforts. We like to invest in our people, by for instance offering them software and language training and this also makes as attractive as an employer of local talent. Especially international clients often require consultants that are bilingual

JONAS NITSCHACKDirectorTurner & Townsend

16

IN F

OCU

S

UNA HISTORIA BRITÁNICA DE ÉXITO EN EL PERÚA BRITISH SUCCESS STORY IN PERU

Page 17: Opportunites 61

17aprender y están dispuestos a hacer esfuerzos. Nos gusta in-vertir en nuestra gente, por ejemplo, les ofrecemos software y capacitación en inglés y esto también hace que tengamos atractivo como empleador de talentos locales. Especialmente los clientes internacionales a menudo requieren consultores que sean bilingües en español e inglés, y también enviamos consul-tores peruanos a proyectos en Brasil, por lo que les ofrecemos clases de portugués”.

Una de las principales dificultades que la empresa ha encontrado en el Perú se relaciona con el mercado laboral, pues los costos laborales son altos y las leyes laborales inflexibles. A veces no es fácil encontrar profesionales con las habilidades y la experiencia requeridas, ya que la trayectoria de grandes proyectos en el país todavía es breve. Por tanto, a menudo es necesario traer consultores extranjeros al país para complementar los equipos locales, lo que no siempre es fácil debido a restricciones en las leyes de inmigración. Generalmente, los equipos de proyectos de Turner & Townsend están compuestos por expertos de alto nivel, que aportan experiencia y conocimientos internacionales, y consultores locales más jóvenes. Esto permite la transferencia de cono-cimientos, ayuda que nuestros profesionales se desarrollen y traemos experiencia mundial al mercado local.

A pesar de una notable desaceleración en la economía peruana, Turner & Townsend ve muchas oportunidades en el mercado de minería, petróleo y gas, e infraestructura. Con una inversión potencial de más de US $ 50 mil millones en la industria minera peruana y una serie de grandes proyectos de infraestructura en el futuro cercano, nos parece que sin duda Turner & Townsend tiene un horizonte de largo plazo en el Perú.

in Spanish and English, but we have also send Peruvian con-sultants on to projects in Brazil and therefore provided them with Portuguese classes”.

Still one of the main difficulties the company found in Peru are related to the labor market, as employment costs are high and labor laws inflexible. It is also sometimes not easy to find pro-fessionals with the right skill set and experience, since there is still only a short track record with large projects in the country. It is therefore often necessary to bringing foreign consultants into the country to supplement the local teams, which is not always easy due to restrinctions in the immigration laws. Turn-er & Townsend’s project teams are generally build up by senior experts, which bring international experience and expertise, and more junior local consultants. This allows for great knowl-edge transfer and helps us to develop our professionals and bring global expertise to the local market.

Despite a notable slowdown in the Peruvian economy Turner & Townsend see plenty of opportunities in the mining, oil & gas and infrastructure market. With an investment of more than US$50bn expected in the Peruvian mining industry and a number of large infrastructure projects coming up in the near future their seem to be plenty of opportunities on the horizon and Turner & Townsend are certainly in Peru for the long term.

Page 18: Opportunites 61

ECO

NO

MIC

UPD

ATE

18 Perú:Reformas estructurales

Structural reforms launched on the last economic stimulus packages and announced by the President on July provide for potential long – term growth.

The National Competition Council launched their strategic plan 2014-18 on 22 July, setting out 65 measures over 8 priority themes (science & innova-tion, internationalisation, productivity and business development, logistics and transport infrastructure, human capital, ICT, business facilitation and natural resources & energy) to boost Peru’s competitiveness. The previous strategy saw a 79% increase in state funding for science and innovation, a 1398% in-crease in science and innovation scholarships, a significant expansion of the fibre optic network, and a 53% reduction in the time taken to secure a patent. The new strategy aims to deliver a 15% average increase in worker productivity and a 5% reduction in informality.

Las reformas estructurales emprendidas con los últimos paquetes de estímulo económico, anun-ciadas por el presidente en julio, respaldarán el potencial crecimiento a largo plazo.

El Consejo Nacional de la Competitividad puso en mar-cha su plan estratégico 2014-2018 el 22 de julio, que establece 65 medidas en 8 temas prioritarios (ciencia, productivo y empresarial; infraestructura logística y de transportes, capital humano; las TIC; facilitación de ne-gocios, y recursos naturales y energía) para impulsar la competitividad en el Perú.La estrategia anterior aumentó 79% de los fondos es-tatales para la ciencia y la innovación, un aumento del 1398% en becas de ciencia e innovación, una importante expansión de la red de fibra óptica, y una reducción del 53% del tiempo requerido para obtener una patente. La nueva estrategia tiene como objetivo aumentar un promedio de 15% la productividad de los trabajadores y reducir la informalidad en 5%.

COMPETITIVIDAD COMPETITIVENESS

Structural reforms

A3

A pesar de la reciente desaceleración y disminución del consumo, el Perú ha identificado medidas adecuadas para aumentar su PBI potencial y me-

jorar su capital humano. En su discurso del Día de la In-dependencia, el presidente Humala anunció importantes inversiones en educación y salud. También anunció reformas en las instituciones públicas y la simplificación administrativa en las empresas estatales.

Despite the recent deceleration and decrease in con-sumption, Peru has identified the adequate meas-ures to increase its potential GDP and improve its

human capital. During his speech for Independence Day, President Humala announced important investments on Education and Health. Reforms on public institutions, ad-ministrative simplification and State owned enterprises have also been announced.

measures priority themes

12,500

La agencia Moody elevó a A3 el grado de inversión del Perú, lo que lo posi-ciona en segundo lugar después de Chile en la región y a la par con Mé-xico y Malasia.Moody’s agency raised Peru’s investment rating to A3, placing it second behind Chile in the region and on a par with Mexico and Malaysia.

medidas temas prioritarios65 8

Brecha de infraestructura en el sector de educación

Millones de libras esterlinas

Infrastructure gap in education

Million pounds

Page 19: Opportunites 61

La menor tasa desde hace cinco años, debido a una baja en los precios de alimentos y sector energía

La agencia calificadora de riesgos, Moody´s indico que si bien la recuperación del Reino Unido ha sido lenta, los niveles de crecimiento “están ahora en línea” con las tendencias y señaló que el empleo está mejorando: “La economía del Reino Unido es muy competitiva y bien diversificada; se beneficia de un mercado laboral flexible y atractivo”.

19Reino Unido:mejor desempeño económico del G7

The United Kingdom expects to reach second place among the largest European economies by 2020.

El Reino Unido espera alcanzar el segundo lugar dentro de las economías más grandes de Europa para el 2020.

“Se espera que los buenos resultados macroeconómicos persistan... impulsado por el mayor reajuste hacia la inversión empresarial y una recuperación gradual

de la productividad”

“Good macroeconomic performance is expected to persist... driven by further

rebalancing toward business investment and a gradual recovery in productivity”

best economic performance of the G7

1.2%

John Hawksworth, Economista Jefe de PwC, sostiene que las impresionantes tasas de crecimiento económico registradas por el país podrían convertirlo en el segundo

más grande de Europa y el quinto más grande del mundo. Asimismo, los informes de PwC señalan que la ventaja del Reino Unido sobre países como Francia se concentra en su fuerza de trabajo joven y su flexibilidad laboral.

El país se encuentra creciendo a su ritmo más rápido desde 2007. El impulso económico proviene principalmente del sector servicios.

Christine LagardeDirectora Gerente del Fondo Monetario Internacional

El Reino Unido es la economía líder de Europa en recepción de Inversión Extranjera Directa (IED) y la segunda del mun-do, después de Estados Unidos.

En el período 2013-14, el país ha registrado 1,773 proyectos de inversión provenientes de empresas extranjeras.

John Hawksworth, chief economist at PwC, maintains that the impressive economic growth rates recorded by the country could make it Europe’s second largest

economy and the world’s fifth largest. PwC reports in-dicate that the United Kingdom’s advantage over coun-tries like France lies mainly in its young labour force and labour flexibility.

Christine LagardeManaging Director of the International Monetary Fund

The United Kingdom is the leading European economy in inflow of Direct Foreign Investment (DFI) and the second worldwide, after the United States.

In the 2013-14 period, the country has recorded 1,773 foreign investment projects.

3.2%

The country is growing at its fastest pace since 2007. The economic boost comes mainly from the services sector.

British economy growth in the second quarter of 2014

Inflation for the UK - SeptemberCrecimiento de la economía británica

en el segundo trimestre del 2014Inflación del Reino Unido - Setiembre

Its lowest rate for five years, pushed down by lower en-ergy and food prices.

Moody’s credit rating agency indicated that although eco-nomic recovery has been slow in the United Kingdom, growth levels “are now in line” with the country’s trend growth rate, and that employment is improving. “The UK economy is highly competitive and well-diversified, and benefits from a flexible and attractive labour mar-ket,” it stated.

INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA DIRECT FOREIGN INVESTMENT

Page 20: Opportunites 61

INSI

GH

T

20

FACTURA ELECTRÓNICA: “dinero en tiempo real”ELECTRONIC INVOICES: “money in real time”

Electronic billing paves the way for a new way of doing businessLa facturación electrónica inicia el camino de una nueva etapa en la forma de hacer negocios

KENNETH BENGTSSONPresidentePresident

Efact Perú

No hay duda que la tecnología ha permitido que muchas cosas sean más fáciles y simples de lo que antes eran. Sin embargo, particularmente en el Perú, no han sido

muchos los esfuerzos para que en el mundo de los negocios exista esa agilidad que la tecnología sí se ha permitido en otros rubros. Eso está a punto de cambiar.

La SUNAT ha dado un paso importante para que los empre-sarios puedan tener una serie de beneficios “en tiempo real” con el proyecto de masificar la facturación electrónica, para lo cual emitió dos resoluciones a fines del año pasado: La primera obliga a todas las compañías a aceptar facturas electrónicas, y la segunda le exige a 239 grandes empresas, a partir del 1 de octubre de este año, a emitirlas.

Pero este es solo el punto de inicio. La SUNAT emitirá este

There can be no doubt that technology has made many things easier and simpler than ever. However, particularly in Peru, there have not been many efforts geared toward

bringing the streamlining that technology has brought to other sectors to the world of business. That is about to change.

SUNAT has taken a first, important step toward allowing business owners to obtain a number of benefits “in real time”, through a project to make electronic billing widespread. For this purpose, it issued two resolutions late last year; the first resolution obliges every company to accept electronic invoices, and the second requires 239 large companies to issue them, starting on October 1 of this year.

However, this is only the starting point. In 2014, as well as in the coming years, SUNAT will issue new resolutions requir-

Page 21: Opportunites 61

2014 y en los próximos años nuevas resoluciones con el fin de obligar a más organizaciones a emitir facturas electrónicas, y se estima que en un plazo de cinco años, todas las empresas estarán obligadas a hacerlo.

Si bien las empresas están implementando la facturación electrónica casi por obligación, es necesario decir que traerá un gran número de beneficios que van más allá del ahorro de costos y tiempo. Se trata de todo un sistema interconectado que permite el envío de facturas, boletas de venta, órdenes de compra y hasta notas de crédito en tiempo real, pero sobre todo que tienen valor legal.

Siendo así, la facturación electrónica marca una nueva forma de hacer negocios, debido a que se transformará en la base para acceder a nuevos servicios empresariales y financieros, que no solo traerán consigo los beneficios de ahorro de tiempo y dinero por tratarse de procesos virtuales, sino que además tras-pasarán fronteras y permitirán a las empresas peruanas acceder a productos en entidades del extranjero.

Como miembro del centro de Facilitación de Comercio y de Negocio Electrónico de las Naciones Unidas y Presidente de Efact –compañía con más de 15 años en el rubro de factura-ción electrónica a nivel mundial– debo decir que uno de los casos más marcados de beneficios adicionales a través de la facturación electrónica, se encuentra en productos para el fi-nanciamiento del comercio, tales como el factoring.

Mientras que el alcance de una factura física es geográfico, es decir, hasta donde pueda llegar el papel, la factura electrónica es un documento con valor legal en cualquier rincón del mundo. Por lo tanto, es aceptada para procesos de factoring en diver-sos bancos. De hecho, existen bancos y entidades financieras foráneas que tienen un gran apetito por la compra de facturas de esta parte de la región.

Las condiciones que ofrecen los bancos locales para procesos de factoring en comparación a las entidades del extranjero son abismales, pues pasando las fronteras las tasas pueden llegar a ser 50% más atractivas. De igual manera, la aprobación de un proceso de factoring puede demorar entre tres a 30 días en los bancos locales, mientras en entidades del extranjero se aprueba la compra de una factura en solo horas.

Adicionalmente, las entidades financieras locales no adquieren facturas con montos muy pequeños porque no es rentable, ya que al ser la factura física, se requieren procesos manuales que termi-nan elevando los costos. Si la factura es electrónica, el proceso se puede automatizar, reduciendo costos y permitiendo el acceso al factoring tanto a las grandes, como a las medianas y pequeñas empresas. Mejor aún, las PYME que trabajan con grandes com-pañías suelen ser de las más beneficiadas, ya que gracias al fac-toring reverso acceden a mejores tasas considerando que están avaladas con el riesgo crediticio de una gran corporación.

De acuerdo a nuestra experiencia en otros mercados, la fac-turación electrónica ha sido el detonante para que se agilicen un abanico de procesos empresariales y financieros. De he-cho, en el Perú ya se están viendo casos de empresas de todo tamaño que luego de implementar la facturación electrónica, están accediendo a factoring en el extranjero, permitiéndose convertir sus recibos electrónicos en “dinero en tiempo real”.

ing more organizations to issue electronic invoices, and it is expected that within five years, every company will be required to do so.

Although companies are implementing electronic billing mostly out of obligation, it should be noted that it will bring a large number of benefits that go beyond cost and time sav-ings. Electronic billing involves an interconnected system that will make it possible to send invoices, sales receipts, purchase orders and even credit notes in real time; moreover, they will be legally valid.

Therefore, electronic billing is a new way of doing business,

as it will become the basis for gaining access to new business and financial services. Such services will not only bring cost and time savings due to their being virtual processes; they will also cross borders and enable Peruvian companies to acquire products from entities in other countries.

As a member of the United Nations Centre for Trade Facilita-tion and Electronic Business and president of Efact, a company with over 15 years of experience in electronic billing world-wide, I must say that one of the most noteworthy additional benefits of electronic billing has to do with products for financ-ing trade, such as factoring.

While the range of usefulness of paper invoices is geographi-cal – that is, wherever paper can be sent – an electronic invoice is a legally valid document anywhere in the world. Therefore, it is accepted for factoring processes at different banks. In fact, there are foreign financial entities and banks with a large appetite for invoices purchased from this part of the region.

The conditions offered by local banks for factoring processes are abysmal in comparison with those offered by banks abroad. Beyond our borders, rates can be as much as 50% more attrac-tive. Similarly, the approval process for factoring can take from three to 30 days at local banks, while entities abroad approve the purchase of invoices in just hours.

Additionally, local financial entities do not purchase invoices for very small amounts because it is not profitable, as paper in-voices involve manual processes that drive up costs. In the case of electronic invoices, the process can be automated, reducing costs and allowing access to factoring to medium-size and small companies, as well as large ones. Better still, SMEs that work with large companies tend to benefit most, since as a result of reverse factoring, they can gain access to better rates, as they have the backing of the credit risk of a large corporation.

Our experience in other markets shows that electronic bill-ing triggers the streamlining of a range of business and finan-cial processes. In Peru, there are already cases in which, once electronic billing is implemented, companies of every size are gaining access to factoring abroad, enabling them to turn their electronic receipts into “money in real time.”

21

“Mientras que el alcance de una factura física es geográfico, es decir, hasta donde

pueda llegar el papel, la factura electrónica es un documento con valor legal en cualquier

rincón del mundo”

“While the range of usefulness of paper invoices is geographical – that is, wherever

paper can be sent – an electronic invoice is a legally valid document anywhere

in the world”

Page 22: Opportunites 61
Page 23: Opportunites 61

ANWAR CHOUDHURYEl nuevo Embajador Británico en el PerúThe new British Ambassador to Peru

Tras haber recibido sus credenciales en Palacio de Gobierno el pasado 19 de setiembre, Anwar Choudhury se convirtió oficialmente en el representante de Su Majestad La Reina en el Perú por los próximos cuatro años.

Nació en Bangladesh y junto a su familia emigró al Reino Uni-do en 1970. Estudió ingeniería y tras haberse desempeñado en diversos cargos del Ministerio de Relaciones Exteriores del Reino Unido y como Director en diversas Instituciones Internacionales como las Naciones Unidas, llega al Perú en su primera misión como Embajador.

Como primer representante del segundo país inversionista en el Perú, Anwar cree poder duplicar el comercio en los próximos cuatro años y establecer una relación bilateral a un nivel preferencial.

Having received his credentials at the Palacio de Gobierno on 19 September, Anwar Choudhury is now the official representative of Her Majesty the Queen in Peru for the next four years. Born in Bangladesh, he and his family emi-grated to the UK in 1970.

He studied engineering and having held a variety of posts in the British Foreign and Commonwealth Office, including Direc-tor of various International Organisations such as the United Nations, he has arrived in Peru in his first post as Ambassador.

As primary representative of the second highest investor of Peru, Anwar believes he is able to double trade over the next four years and establish bilateral relations to a superior level.

Por / by: Jorge Aguinaga

23

Page 24: Opportunites 61

–¿Qué sabía del Perú antes de llegar y por qué lo eligió?–Desde hace bastante tiempo he estado observando al Perú,

viéndolo crecer más del 6% en los últimos años, la visión de su Gobierno respecto a la educación e infraestructura y siendo parte de la Alianza del Pacífico. Todo esto me ha hecho creer que el Perú está a punto de sobrepasar la barrera de desarrollo acelerado que hemos visto en países del Sudeste Asiático.

Quería estar en el Perú en un momento donde creo que va a cambiar y progresar radicalmente para convertirse en un país desarrollado.

–¿Cuál es la visión que tiene en mente?–Nuestra visión general es tener una relación notablemente

más fuerte, lo que llamamos una “relación preferencial”. Queremos que las relaciones entre personas sean más firmes, necesitamos entender y conocer al Perú y a su gente y que los peruanos comprendan a los británicos mejor. ¡Celebrar juntos nuestras culturas!

–Perú y el Reino Unido tienen una buena relación comercial. ¿Cuáles son sus expectativas al respecto?

–Nuestro comercio con el Perú es bueno, pero no lo suficiente-mente bueno, en ambas direcciones. Queremos duplicar nues-tro comercio con el Perú en los próximos cuatro años. Es una gran ambición y estoy convencido de que lo podemos lograr.

Los peruanos están descubriendo cada vez más lo que Gran Bretaña puede ofrecer ya sea en productos o servicios. Sea cual sea el sector, la oferta británica es, sin duda, la mejor en el mundo.

–¿Qué planes existen para incrementar la inversión peruana en el Reino Unido?

–Hay una declaración muy reveladora de que estamos bus-cando capitales peruanos que inviertan en Gran Bretaña. Creemos que hay algunas empresas que se beneficiarían si invierten allí. El Reino Unido ofrece un entorno de negocios considerado el mejor en el mundo, con disposiciones fiscales y con la facilidad de ser una plataforma de expansión al resto de Europa. Si quieres hacer negocios, ve a Londres.

–¿Qué acciones le gustaría que el Gobierno peruano lleve a cabo?

–La visión del Presidente Humala, respecto a convertir al Perú en un país que tenga al inglés como segundo idioma al 2021, me parece sumamente inspiradora. El inglés –yo siempre digo–

–What did you know about Peru before your arrival and why did you choose it?

–For a while, I’ve been watching this country, seeing it grow over 6% over the last years, the Government’s vision on education and infrastructure and joining the Pacific Alliance.

I kept on thinking Peru is about to cross the barrier of accelerated development that we’ve seen in Southeast Asia. I wanted to be at a time where I think Peru is going to change quite radically and make serious progress to become a developed country.

–What is the vision that you have on mind? –The overall vision for us is to have a noticeably stronger re-

lationship, what we call a “preferential relationship”. We want our people to people relationship to be stronger, we need to understand and get to know this country and its people more and I want Peruvian people to understand as “Brits” more. Our cultures to be celebrated together.

–Peru and the United Kingdom have a good commercial relationship. What are your expectations on this subject?

–Our trade is good but it’s not good enough, both ways. We want our trade with Peru to be doubled in the next four years. It’s a big ambition and I think we can do that. Peruvians are discovering more and more what Britain can offer in products or services. Whatever sector, the British offer is certainly the best in the world.

–What is your plan to increase Peruvian investment in the UK?

–There is a very telling statement that we are looking for Peruvians to invest in Great Britain. We think there are some companies who would benefit from investing over there. The UK offers an environment for investment that is the best in the world, with taxation arrangements and the ease for doing business as a platform for expanding into Europe. If you want to do business, go to London. –What is it that you would like the Peruvian Government do?

–I see the vision of President Humala very inspiring in taking this country to a position where English is spoken as the second language by 2021. That is extremely important because English –I always say– is not a language, is a passport to prosperity.

I see a real desire to work together on areas like trade, educa-

24

INTE

RVIE

W

“Queremos duplicar nuestro comercio con el Perú en los próximos cuatro años““We want our trade with Peru to be doubled in the next four years“

Page 25: Opportunites 61

no es un idioma, es un pasaporte a la prosperidad.Veo un verdadero deseo de trabajar juntos en áreas como el

comercio, educación, cultura, defensa y en la lucha contra las drogas. Estamos muy entusiasmados de trabajar Gobierno con Gobierno para ayudar a que el Perú alcance sus objetivos.

–El Centro de Planeamiento Estratégico del Perú, CEPLAN, aspira convertir al Perú en país miembro de la OECD antes del 2021. ¿Cómo es que el Reino Unido puede contribuir a lograr este objetivo?

–En primer lugar, estamos totalmente a favor de este objetivo. Ser parte de la OECD le está declarando al mundo que usted ha llegado, usted es ahora una economía desarrollada. Esto sig-nifica muchísimas cosas. Significa que la economía está en una etapa consolidada, pero también significa gobernanza. Estamos trabajando en conjunto con el Gobierno peruano para ayudar a mejorar áreas como la corrupción y la transparencia, de modo que estén al nivel que se espera de un país desarrollado.

Sería un gran reconocimiento para el Perú y creo que es muy posible lograrlo.

–Lima será sede de la COP20 en Diciembre. ¿Cómo está con-tribuyendo el Reino Unido en este evento mundial?

–Nuestro trabajo con el Gobierno Peruano ha sido muy intenso en los últimos tres a cuatro meses. El Reino Unido está trabajando muy cercanamente en el planeamiento del evento y ayudando a convencer a los stakeholders sobre la importancia de una agenda verde y del éxito de la COP20 como marco internacional en cam-bio climático.

–En el tiempo que estuvo su predecesor, la Embajada estrechó vínculos con la Cámara de Comercio Peruano Británica ¿Cuál es su agenda con la Cámara para los próximos cuatro años?

–Mi plan es estrechar mucho más esa relación; tenemos los mismos objetivos y las mismas ambiciones.

Encuentro increíble que cuando uno entra a un supermercado no se encuentren marcas británicas como Té Tetley o PG Tips; o que no se vean tantos Jaguars o Aston Martins en las carreteras. Quiero una cruzada para mostrar la calidad de los productos británicos en el Perú.

Veo una gran agenda que me apasiona y que solo será posi-ble si es que la Embajada y la Cámara utilizan sus fortalezas y trabajan juntas.

tion, culture, defense and fighting illegal narcotics. We are very excited about working Government to Government to help on Peruvian achieveness.

CEPLAN, the Center for Strategic Planning of Peru, aspires to make Peru a member of the OECD before 2021. How the UK can help Peru to reach this objective?

–First of all, we are really supportive of this objective. Becom-ing a member of the OECD is declaring to the world that you have now arrived, you are now a developed economy. That means lots of things. It means the economy being at a settled stage, but it also means governance being at a settled stand-ard. We are working with the Peruvian Government to help improve areas like corruption and transparency to be at a level you expect for a developed country.

I think it’s very possible for Peru and I think it would be a great achieveness to get that recognition.

The COP20 will be held in Lima next December. How the UK will contribute to this world event?

–Our work with the Peruvian Government have been quite in-tense in the last 3-4 months. The UK has been working very closely on planning for the COP20 and convincing the stakeholders about the importance of the green agenda and the COP20 becoming a success for an international framework on climate change.

During your predecessor’s term, the British Embassy strengthened relations with the British Peruvian Chamber of Commerce. What is your agenda to work with us over the next four years?

–My plan is to make that relationship much stronger than what it is now; we have the same objectives and the same ambitions.

I find it incredible that when you walk into a supermarket you don’t see British brands like Tetley Tea or PG Tips; or that we don’t see more Jaguars or Aston Martins on the roads. I want a crusade to show the quality of British products in Peru.

I see a huge agenda that I’m passionate about and that we can only deliver if the Embassy and the Chamber use each other’s strengths and work together.

“El inglés no es un idioma, es un pasaporte a la prosperidad”“English is not a language, is a passport to prosperity“

25

Junto al Past President de la Cámara, Trevor Stephenson / Next to Trevor Stephenson

MBE, Past President of the Chamber

Durante la visita de Tom Dixon a Casacor 2014 Visit of Tom Dixon to Casacor 2014

Page 26: Opportunites 61

UNA NUEVA ERA DE LOS METROS EN EL PERÚA NEW ERA OF METROS IN PERU

26

CARLOS CHAUDirector Adjunto de UK Trade & Investmen}Embajada Británica

Deputy Head of UK Trade & InvestmentBritish Embassy

BUSI

NES

S O

PPO

RTU

NIT

IES

La ciudad de Lima, que ocupa uno de los primeros lugares para hacer negocios en Latinoamérica, sufre un problema serio hace varios años. La concentración de más del 30% de la población nacional en Lima y Callao asociada a la edad y tamaño de la flota de transporte que opera en la ciudad, han superado largamente la capacidad de la infraestructura existente.

The city of Lima, which is ranked among the best places to do business in Latin America, has had a serious problem for several years. Considering the fact that more than 30% of the national population is concentrated in Lima and Callao, as well as the age and size of the transportation fleet operating in the city, the capacity of existing infrastructure has far been exceeded.

Page 27: Opportunites 61

Ante esta situación, y en búsqueda de alternativas sosteni-bles de movilidad para la población, el Gobierno Peruano inició un ambicioso proyecto llamado el Metro de Lima

y Callao, que comprende una red de 6 líneas de metro en toda la ciudad, entre ellas la Línea 2 cuyo diseño de infraestructura completamente subterránea permitirá revolucionar la movilidad y calidad de vida de las personas, preservando además el espa-cio público en superficie.

El Ministerio de Transportes, inició este proceso con la construcción de la Línea 1, que se encuentra operativa y cubre 34 km de Norte a Sur. Asimismo ha otorgado en concesión la Linea 2 del Metro al Consorcio Nuevo Metro de Lima –integrado por la constructora pe-ruana Cosapi, las italianas Impregilo, Ansaldo Breda y Ansaldo STS y las constructoras españolas Iridium Concesiones de Infraestructura (grupo ACS) y Vialia Sociedad Gestora de Concesiones de Infraestructura (FCC), que se encargarán de diseñar, financiar, construir, operar y man-tener el proyecto por un periodo de 35 años.

La Línea 2, será la primera línea de Metro subterráneo en la ciudad y además este mega proyecto de US$ 5.6 billones, com-prenderá la ejecución de obras de ingeniería muy avanzada, a

un nivel que no tiene precedentes en el país. Con la finalidad de reducir el subsidio público y minimizar el costo de operación y mantenimiento, la Línea 2 se diseñó con una operación com-pletamente sin conductor (full driverless) y una capacidad de su sistema que permitirá transportar más de 60,000 pasajeros por hora por dirección garantizando niveles importantes de seguri-dad, confiabilidad, puntualidad y confort como en las grandes capitales del mundo.

El primer tren de pasajeros que se implementó entre Lima y Callao, considerado como el primer puerto del Perú, fue el primer servi-cio de transporte público en Sudamérica implementado en el año 1851. Las dos locomotoras que unieron los 14 km de vía se impor-taron de Inglaterra. Por coincidencia la Línea 2 del Metro de Lima, recorrerá 35 km desde el distrito de Ate hasta el Callao, pero esta vez será subterráneo e inicialmente transportará más de 600 mil pasajeros por día, duplicándose esta demanda hacia el final del periodo de concesión.

El diseño automatizado de la operación, requerirá de tecnología y sistemas de gestión, control y monitoreo avanzados que posi-biliten una alta flexibilidad operacional y un eficiente manejo del mantenimiento. Los sistemas, subsistemas y componentes que se utilizarán, se diseñaron de acuerdo a las buenas prácticas internacionales para sostener la operación de un metro pesado que opera con frecuencias de hasta 90 segundos en hora punta.

Para la construcción de los túneles, se prevé utilizar 2 máquinas TBMs, además de métodos convencionales (NATM) y Cut & Cover para la excavación del acceso a los patios y estaciones de pasajeros.

Dado que el proyecto de la Línea 2, incluye además un ramal

Faced with this situation and searching for sustainable transpor-tation alternatives, the Peruvian government launched an am-bitious project called the Lima and Callao Metro. The project

consists of a network of 6 metro lines throughout the city, among them Line 2, whose completely underground infrastructure design will revolutionize transportation and people’s quality of life, while preserving public space above ground. The Ministry of Transportation began this process with the con-struction of Line 1, which is operative and covers a distance of 34 km from north to south. Line 2 of the Metro has been granted in concession to Consorcio Nuevo Metro de Lima, a consortium made up of Peruvian construction company Cosa-pi; Italian companies Impregilo, Ansaldo Breda and Ansaldo STS; and Spanish construction companies Iridium Concesiones de Infraestructura (ACS group) and Vialia Sociedad Gestora de Concesiones de Infraestructura (FCC). The consortium will be in charge of designing, financing, building, operating and maintaining the project for a 35-year period.

Line 2 will be the city’s first underground Metro. In addition, this US$ 5.6 billion megaproject will entail the execution of

works with highly advanced engineering, at a level without precedent in the country. For the purpose of reducing the public subsidy and minimizing operating and maintenance costs, Line 2 was designed for full driverless operation with a 60,000+ passenger-per-hour capacity in each direction, guar-anteeing a high level of safety, reliability, punctuality and com-fort like metro systems in other large capital cities.

Implemented in 1851, the first passenger train to run between Lima and Callao, which is considered Peru’s most important port, was South America’s first rail transportation system. The two locomotives that covered the 14 km distance were im-ported from England. By coincidence, Line 2 of the Lima Metro will run 35 km from Lima’s Ate district to Callao, but this time it will be underground. Initially, it will transport more than 600 thousand passengers per day, which will double due to de-mand by the end of the concession period.

The automated design of the operation will require technology and advanced management, control and monitoring systems that make a high level of operational flexibility and efficient maintenance management possible. The systems, subsystems and components to be used were designed according to good international practices in order to support the operation of a heavy metro operating with frequencies of up to 90 seconds at rush hour.

For the construction of the tunnels, plans are to use 2 TBMs, in addition to conventional methods (NATM) and cut-and-cover excavation of accesses to yards and passenger stations.

Because the Line 2 project includes an 8 km branch line that will pertain to the future Line 4, plans are to build two work-

27

El primer tren de pasajeros que se implementó entre Lima y Callao, considerado como el primer

puerto del Perú, fue el primer servicio de transporte público en Sudamérica implementado en el año 1851. Las dos locomotoras que unieron

los 14 km de vía se importaron de Inglaterra.

Implemented in 1851, the first passenger train to run between Lima and Callao, which is

considered Peru’s most important port, was South America’s first rail transportation system.

The two locomotives that covered the 14 km distance were imported from England.

Page 28: Opportunites 61

de 8 km que pertenecerá a la futura Línea 4, se ha previsto la construcción de dos talleres para el mantenimiento del mate-rial rodante donde también funcionarán los centros de control de operaciones de ambas líneas. Estas instalaciones estarán equipadas con los últimos avances tecnológicos con un monto de inversión estimado en US$ 100 millones cada uno.

El financiamiento del proyecto cuenta con las garantías del Estado Peruano y se diseñó bajo un esquema de Asociación Público Privada donde participan organismos multilaterales como CAF, KFW, Banco Mundial entre otros organismos inter-nacionales que se han sumado a este proyecto.

El proyecto se ejecutará en tres etapas progresivas para lo cual se adoptará un esquema Fast Track donde el diseño de la Ingeniería, la construcción y el equipamiento, prácticamente se ejecutan en paralelo. El proyecto requerirá contar con diversas firmas especiali-zadas en el diseño de la Ingeniería, la construcción, el suministro de sistemas ferroviarios, equipamiento electromecánico, material rodante, gestión de la información, entre otros servicios.

Entre los plazos estimados para la construcción de la Línea 2, se espera que la operación comercial completa del sistema se ejecute en 62 meses. Desde el punto de vista de la integración con otras líneas de Metro y con el transporte convencional, la Línea 2, estará integrada con las líneas 1, 3, 4 y 6, con el Metropolitano en la Estación Central y con el transporte con-vencional en las principales avenidas de la ciudad. Todo esto requerirá de un trabajo arduo entre el Municipio de Lima y el Gobierno Central para la correcta y oportuna integración de estos sistemas.

Actualmente Proinversion, la Agencia Estatal de Promoción de Inversiones en el Perú, está convocando la licitación de los es-tudios de factibilidad de la linea 4 del Metro de Lima, además de otros proyectos ferroviarios en el interior del país. El esce-nario actual es propicio para firmas británicas y requiere de una

shops for the maintenance of rolling stock, where the opera-tions control centres for both lines will also operate. These fa-cilities will be equipped with the latest technological advances, at an estimated cost of US$ 100 million each. The project financing, which is guaranteed by the Peruvian government, was designed according to a public-private part-nership system with the participation of multilateral bodies such as the CAF, KFW and the World Bank, among other inter-national bodies involved in this project.

The project will be executed in three progressive phases, using a fast track system in which the design of the engineering, construction and outfitting will be executed almost simulta-neously. The project will require the participation of different firms specializing in engineering design, construction, railway system supply, electromechanical systems, rolling stock, and information management, among other services.

Among the time periods established for the construction of Line 2, it is expected that the system will be fully ready for commercial operation in 62 months. From the perspective of integration with other Metro lines and conventional transpor-tation, Line 2 will be integrated with Metro Lines 1, 3, 4 and 6; with the Metropolitano system at the Central Station; and with conventional transportation on the city’s main streets. All of this will require arduous work between Lima City Hall and the central government in order to achieve proper, timely integra-tion of these systems.

Currently, Proinversión, Peru’s state investment promotion agency, is calling for tenders on feasibility studies for Line 4 of the Lima Metro, in addition to railway projects in other parts of the coun-try. This current scenario is suitable for British Firms and requires a broad range of technical expertise in the railway arena.

In May this year, the Executive Director and Principal Railway Con-

28

BUSI

NES

S O

PPO

RTU

NIT

IES

Page 29: Opportunites 61

29vasta experiencia técnica en el sistema ferroviario.

En Mayo de este año, el Director Ejecutivo y Consultor Principal de Ferrocarriles de Proinversión visitó Infrarail y la Cámara de Comercio e Industrias de Londres para discutir las futuras per-spectivas en la Industria Ferroviaria Peruana con proveedores y expertos británicos.

Proinversión dijo después de las reuniones:“El Gobierno del Perú se ha embarcado en un ambicioso progra-ma para desarrollar la infraestructura de transporte sostenible en todo el país. Somos conscientes de que la industria del ferrocarril en el Reino Unido es un líder en la industria en todo el mundo y nuestra misión en esta visita tiene como objetivo incentivar a que las empresas británicas inviertan en el Perú, no sólo en el sector ferroviario, también en diferentes sectores de nuestra economía“.

UKTI identificó una serie de empresas interesadas en reunirse con Proinversión durante esta visita, y a través de presenta-ciones y reuniones en Perú con las empresas que participan en el proyecto, se está contribuyendo al esfuerzo de hacer coin-cidir las capacidades del Reino Unido con las oportunidades en el mercado. Se invita a las empresas británicas a visitar Perú y aprovechar la oportunidad que el sector ferroviario peruano está dando a las empresas internacionales, particularmente en esta etapa temprana del desarrollo del Sistema de Metro.

sultant from Proinversion visited Infrarail and the London Chamber of Commerce and Industry, and discussed the future perspectives of the Peruvian Railway Industry with UK suppliers and experts.

Proinversion said after the meetings: “The Peruvian Government is embarking on an ambitious programme to develop sustainable transport infrastructure throughout the country. We are aware that the Railway Indus-try in the UK is a leading industry worldwide and our mission during this visit aims at engaging British Companies to invest in Peru not only in the railway sector but in different sectors of our economy”.

UKTI identified a number of companies interested to meet Proinversion during this visit, and through introductions and arranging meetings in Peru with companies involved in the Project is contributing to the effort of matching UK capabilities with opportunities in the market. Companies at UK are invited to visit Peru and take advantage of the opportunity that Peru’s railway sector is giving to international companies, particularly at this early stage of development of the Metro System.

Para mayor información, por favor contáctese con Carlos Chau, [email protected], Director Adjunto de UK Trade & Investment Lima.

For more information, please contact Carlos Chau, [email protected], Deputy Director UK Trade & Investment in Lima.

Sam

Lan

e P

hoto

grap

hy

With world-class expertise in the development and implementation of complex rail projects around the globe, like St Pancras International and Kings Cross station, choose the UK.

High Speed 1 (HS1)St Pancras International

ukti.gov.uk/greatbritain

Page 30: Opportunites 61

SOCI

AL

RESP

ON

SIBI

LITY

30ALESSANDRO CASOLI

Asociado de Estrategia

The Carbon Trust

Strategy Associate

Lima estará ente los ojos del mundo en diciembre, ya que el Perú acogerá a los líderes mundiales que asistirán a la vigésima conferencia anual de las partes de la Convención Marco de las

Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP 20). El país en-frenta desafíos únicos en la lucha contra las emisiones de carbono y la reducción del consumo de energía, lo que atraerá la atención junto a las cuestiones globales del cambio climático.

Comparado con otros países de la región, el precio de la electricidad en el Perú es relativamente barato. Esto se debe a las abundantes fuentes de energía hidroeléctrica y de gas natural que posee. Por el contrario, los combustibles para el transporte, principalmente el petróleo, se importan y por lo tanto son considerablemente más caros. Los principales consu-midores de energía son los sectores de minería, petróleo y gas, construcción y manufactura. Estas industrias se enfrentan a un doble desafío, pues deben tratar de reducir sus emisiones de carbono y el consumo de energía, al mismo tiempo que deben mantener la rentabilidad de las actividades de alto impacto que caracterizan a las industrias extractivas.

Sin embargo, la eficiencia energética en el sector privado pe-ruano podría ser una intervención interesante en la que “todos ganan” (win-win) puesto que permitiría disminuir las emisiones y, al mismo tiempo, aumentar la productividad y la com-petitividad. Esto es particularmente cierto para las industrias orientadas a la exportación que usan energía de forma intensiva, dado que la reducción de precios por los bajos costos de energía podría conducir a una mayor par-ticipación en el mercado global y a mejores ganancias. El Gobierno pe-ruano también se beneficiaría del esfuerzo renovado en la eficiencia energética. Además del impulso económico, potencialmente podría alcanzar liderazgo regional en la mitigación del cambio climático y la atención internacional positiva que ello implicaría.

In December the eyes of the world will be on Lima, as Peru pre-pares to host world leaders at the 20th annual Conference of the Parties to the UN’s Framework Convention on Climate Change

(COP 20). The country faces unique challenges in tackling carbon emissions and reducing energy consumption, which are likely to attract attention alongside the global questions being asked on climate change. Compared to its peers in the region, Peru enjoys relatively cheap electricity prices. This is a consequence of abundant domestic sources of hydroelectricity and natural gas. Conversely, trans-port fuels, mainly oil, are imported and thus considerably more expensive. The major energy consumers are the mining and oil & gas sectors, construction and manufacturing. These industries face a double challenge, as they need to attempt to reduce their carbon emissions and energy consumption, at the same time as maintaining their bottom line through the inherently high-impact activities that are characteristic of extractive industries.

Nonetheless, a strong case can be made for energy efficiency in the Peruvian private sector as a “win-win” intervention which would decrease emissions while increasing productivity and competitiveness. This is particularly true for export-oriented en-ergy intensive industries, where price reductions thanks to lower energy costs could lead to improving global market share and higher profits. The Peruvian government would also benefit

from a renewed effort on energy efficiency. In addition to the eco-nomic boost, it could potentially achieve regional leadership on cli-mate change mitigation and the positive international attention that would come with that.

To be effective, an energy efficiency program should address all the barriers that affect private sector companies and prevent them from acting. These include lack of aware-ness of the benefits of energy effi-ciency, lack of confidence and tech-

DESAFÍOS Y OPORTUNIDADES DE REDUCCIÓN DE LAS EMISIONES DE CARBONO EN EL PERÚCHALLENGES AND OPPORTUNITIES FOR CARBON EMISSIONS REDUCTIONS IN PERU

Page 31: Opportunites 61

31

Para ser eficaz, un programa de eficiencia energética deberá encarar todas las barreras que afectan a las empresas del sector privado y les impide actuar. Estas incluyen la falta de conocimiento sobre los beneficios de la eficiencia energética, la ausencia de confianza y de experiencia técnica en las solu-ciones tecnológicas, y la carencia de fondos, pues los bancos comerciales son reacios a otorgar préstamos para proyectos de eficiencia energética.

El Carbon Trust, que trabaja con la Corporación Financiera de Desarrollo S.A., COFIDE, con el apoyo de la Embajada Británica en Lima, ha diseñado un Programa de Eficiencia Energética de alto nivel que abordará estas brechas. Esto se basa en nuestra experiencia en el diseño y ejecución de programas similares en el Reino Unido, Sudáfrica y México. Proponemos una interven-ción con dos componentes principales: uno sobre promoción y asesoramiento, y el otro sobre financiación. El componente de promoción y asesoramiento proporcionará asesoría directa e indirecta a las empresas, les ayudará a identificar oportuni-dades de eficiencia energética y les asesorará en la implemen-tación de esas oportunidades. También promoverá una cartera de proyectos de alta calidad que podría ser dirigido hacia el componente de financiación.

El componente de financiación supondrá un programa de prés-tamos mediante el cual se desembolsarán fondos con tasas redu-cidas de interés para las empresas que invertirán en los proyectos recomendados por el componente de asesoramiento. El pro-grama tendrá como objetivo promover la eficiencia energética y ofrecer asesoría a todo el sector privado. Esto incluiría el trans-porte comercial y se focalizará en la conducción ecológica, la sus-titución de combustibles y otras medidas de ahorro energético. El componente de financiación se centrará en las pequeñas y media-nas empresas que tienen acceso reducido a la financiación.

Un aspecto innovador del programa será la identificación de grupos industriales de organizaciones similares. El Ministerio de Finanzas del Perú ha identificado 41 grupos económicos a lo lar-go de los sectores, que tienen un volumen de ventas anual US$ 65 mil millones. Al centrarse en los grupos y proporcionarles paquetes altamente estandarizados de asesoramiento y apoyo financiero a través de equipos locales integrados será posible desbloquear importantes ahorros a través de múltiples empresas similares con un costo muy bajo por empresa.

Calculamos que este programa de US$ 70 millones podría llegar a 50,000 empresas en 5 años y significaría un ahorro en costos de energía por US$ 665 millones de dólares, además de una re-ducción de 4.2 millones de toneladas de emisiones de carbono, al mismo tiempo que se apoya la competitividad y productividad de la economía peruana. Esta es una oportunidad emocionante que esperamos que pronto se pueda convertir en realidad a fin de acelerar la transición del Perú hacia una economía sostenible con bajo uso de carbono.

nical expertise of the technological solutions, and lack of funds especially as commercial banks are reluctant to lend for energy efficiency projects.

The Carbon Trust, working with Peru’s National Development Bank, COFIDE, with support from the British Embassy in Lima, has designed a high-level Energy Efficiency Program that would address these gaps. This is based on our experience in design-ing and delivering similar programs in the UK, South Africa and Mexico. We would propose an intervention featuring two main components: promotion & advice, and finance. The promotion & advice component would provide direct and indirect advice to companies helping them identify energy efficiency opportunities and assisting them with implementing those opportunities. It would also create a pipeline of high-quality projects which could be steered towards the finance component.

The finance component would involve a loans program, dis-bursing funds at discounted interest rates to companies for investment in the projects recommended by the advice com-ponent. The Program would aim to promote energy efficiency and provide advice across the entire private sector. This would include commercial transport, where the focus would be on eco-driving, fuel switching and other energy saving measures. The finance component would focus on small and medium-sized companies which have reduced access to finance.

An innovative aspect of the program would be the targeting of industrial clusters of similar organisations. Peru’s Ministry of Fi-nance has identified 41 economic clusters across sectors, with a US$65 billion annual turnover. By focusing on clusters and by providing highly standardized packages of advice and finance support through locally embedded teams it will be possible to unlock large savings across multiple similar enterprises at a very low cost per company.

We estimate this US$70 million program could reach 50,000 companies over 5 years, delivering lifetime energy cost savings of US$665 million, in addition to 4.2 million tonnes of carbon emission reductions, while at the same time supporting com-petitiveness and productivity in the Peruvian economy. This is an exciting opportunity that we hope that it can soon be turned into reality, accelerating Peru’s transition to a sustainable, low carbon economy.

Page 32: Opportunites 61

Si volteamos la mirada unos años atrás para ver cómo se ejercía la abogacía en estos lares en la década de los setenta, una de las cosas importantes era la práctica pre profesional, que por

lo general se iniciaba a partir del tercer año de los estudios universi-tarios, aunque en algunos casos antes. Por lo general, las prácticas se llevaban a cabo en un Estudio de abogados.

Los Estudios tenían sus oficinas en el centro de Lima, cerca de las Notarías, del Palacio de Justicia, del Ministerio Público, de la Di-rección General de Contribuciones, de los Registros Públicos de Lima (en ese entonces ubicado en el primer piso y sótano del Pala-cio de Justicia), del Archivo General de la Nación. Cabe recordar, que parte de las primeras tareas del practicante era aprender el nombre y la ubicación de las calles del centro de Lima, pues había que acudir a distintas oficinas para presentar documentos y para efectuar averiguaciones. Caminar por la calles del centro de Lima yendo de un sitio a otro era algo normal en la práctica de Derecho, pues todo se hacía a pie.

Asimismo, en todo Estudio se litigaba. Por eso, la formación del practicante tenía mucho que ver con los litigios, pues de antaño existía la tradición de que todo abogado debía litigar; es decir, no se concebía que un abogado no litigara o que por lo menos no lo hubiera hecho alguna vez durante el ejercicio de la profesión. Litigar era como sinónimo de abogacía, por eso, era muy común escuchar a la gente decir: “eres abogado, entonces litigas”. De ahí, que la práctica pre profesional estaba muy ligada con las idas al Palacio de Justicia y a las oficinas de los escribanos, donde se presentaban los escritos y se revisaban los expedientes.

En esa época, en Lima había doce Juzgados Civiles de Primera Instancia y los jueces tenían sus oficinas en el Palacio de Justicia. Los escribanos, en cambio, tenían sus oficinas cerca al Palacio de Justicia. Y la razón de esto era porque iban todos los días al Palacio de Justicia llevando al Juez los expedientes en los que se tenía al-guna diligencia o debía emitirse una resolución. Hacia la década de los ochenta, los Estudios y las Notarías empezaron a mudarse del centro de Lima a otros distritos de la ciudad. Los Juzgados Civiles de Primera Instancia de Lima aumentaron en número y se mu-daron del Palacio de Justicia, ubicándose finalmente en el Edificio Alzamora Valdez, que queda en la Av. Abancay, frente al Parque Universitario, en el centro de Lima.

De la década de los setenta a la actualidad han surgido nuevas áreas de especialización en Derecho, y con ello la formación de

If we take a look back to see how law was practiced here in the seventies, one of the important aspects of it was internship. Generally speaking, one began doing an internship during his

or her third year at the university, although in some cases it was sooner. Ordinarily, internships were done at law firms.

Law firms had their offices in the centre of Lima, near the nota-ries’ offices, the Palace of Justice, the Office of the Attorney, the tax authority’s offices (Contribuciones), the Lima Public Records Office (located on the first floor and in the basement of the Pal-ace of Justice at that time), and the National Archives. It is worth remembering that one of an intern’s first tasks was to learn the names and locations of the streets in the center of Lima, since it was necessary to go to different offices to deliver documents and obtain information. Walking from one place to another on the streets of downtown Lima was normal for an intern, as eve-rything was done on foot.

In those days, every law firm represented clients in court. There-fore, an intern’s training had a lot to do with lawsuits. In the past, tradition dictated that every lawyer had to represent clients in court; it was inconceivable that a lawyer wouldn’t go to court or at least have done it at some time during his or her career. Representing clients in court was synonymous with legal prac-tice; that is, it was very common to hear people say, “You’re a lawyer, so you go to court.” For this reason, internships were closely related to trips to the Palace of Justice and the offices of court clerks, where petitions were submitted and case files were reviewed.

At that time, in Lima there were twelve civil courts of first in-stance and the judges had their offices in the Palace of Justice. The court clerks, on the other hand, had their offices near the Palace of Justice. The reason for this was that they went to the Palace of Justice every day, taking the judge the case files in-volved in proceedings or on which resolutions were to be is-sued. In the 80s, law firms and notaries’ offices began moving out of the center of Lima to other districts of the city. The civil courts of first instance in Lima increased in number and were relocated outside of the Palace of Justice, eventually moving to the Alzamora Valdez Building in Abancay avenue, across from Parque Universitario (University Park), in the center of Lima.

Since the 70s, new areas of legal specialization have come into existence and, with them, the establishment of firms known in

AGUSTÍN YRIGOYEN

Socio

García Sayán Abogados

Partner

LA ABOGACIA: tiempos de modernidadTHE PRACTICE OF LAW: Modern times

LEG

AL

32

Page 33: Opportunites 61

Estudios conocidos en el mercado legal como “boutiques”; es decir, Estudios que se dedican a brindar asesoría en temas legales específicos. Se puede decir que la abogacía se ha modernizado por estos lares; ha dado un salto inmenso de lo que era el ejercicio de la profesión hace unos años, y esto motiva a los estudiantes universitarios a tener nuevas aspiraciones en la profesión, con di-versas oportunidades. Actualmente, la abogacía tiene un matiz más empresarial, pues su enfoque tiene que ver con conocer el negocio del cliente, identificar los pros y los contras en determi-nado proyecto, dar solución a los problemas, generar inversión, entre otros.

La globalización ha llevado a la abogacía al terreno empresarial e internacional. Es así que ahora los estudiantes de Derecho se gradúan pensando en seguir una maestría y optan por trabajar en empresas tanto nacionales como extranjeras, y en muchos casos con posibilidades de ocupar puestos en el extranjero. El ejercicio de la abogacía brindando asesoría legal en un Estudio sigue siendo para los estudiantes de Derecho una magnífica y atractiva opción, pues los Estudios se han convertido en empresas que brindan servicios legales con estructuras bien definidas, haciéndolos com-petitivos en el mercado local e internacional, y forman parte de “networks” internacionales.

Si bien la abogacía es una profesión esencialmente tradicional, no se estanca, pues va de la mano con la modernidad, y se adapta a ella; en eso es dinámica. Sin embargo, es importante cuidar que se ejerza correctamente dentro de la legalidad, pues pasen los años que pasen, en esto no hay lugar a modernidad.

the legal community as boutique firms; that is, firms that pro-vide legal advice on specific legal matters. It can be said that legal practice has modernized here; it has taken a great leap forward from what it was some years ago, and this gives law students new aspirations in the profession, with diverse oppor-tunities. Currently, the practice of law is more business-oriented, since the approach to it has to do with knowing the client’s busi-ness, determining the pros and cons of a given project, provid-ing solutions to problems, generating investment, and so on.

Globalization has taken legal practice to the world of business and to the international scene. For this reason, law students graduate with plans to earn a master’s degree and choose to work for domestic or international companies, in many cases with the possibility of holding positions abroad. Working for a law firm continues to be a magnificent and attractive option for law students, since law firms have become companies that provide legal services with well-defined structures, making them competitive in the local and international markets, and they be-long to international networks.

While the practice of law is essentially a traditional profession, it has not stagnated, but rather it has kept up with the times and adapted to them. In that sense, it is dynamic. However, it is im-portant to practice properly within the law; no matter how many years go by, there is no room for modernization in this regard.

33

MEETINGS SIMPLIFIED BY HILTON™

Page 34: Opportunites 61

CHA

MBE

R EV

ENTS

34

La Cámara y Ferrero Abogados llevamos a cabo nuestra con-ferencia “Comentarios sobre la Ley que aprueba medidas para la promoción y dinamización de la Inversión”.

La Cámara y su socio Conectamos tu Marca organizaron un taller de marketing digital, en esta oportunidad acerca de ventas por internet y estrategias para twitter.

The Chamber and Ferrero Abogados organised the con-ference ‘Comments on the new law to promote and stimulate investment’.

The Chamber and its member Conectamos tu Marca organ-ised a Digital Marketing workshop, in this opportunity the subject was about online sales and strategies for twitter.

WORKSHOPSTALLERES MARKETING DIGITAL

FERRERO ABOGADOS

Page 35: Opportunites 61

35

PROJECT TRUST

Nuestro socio Senati llevó a cabo una presentación para nuestros socios. Cuatro representantes de Senati expli-caron los beneficios de las empresas contribuyentes y las

formas de trabajo con Senati

Our member Senati made a presentation for our members. Four representatives of Senati explained the benefits of the contributors companies and the work of Senati with

the private sector.

SENATI: Socio estratégico de las empresas industriales

Desde hace 13 años, la Cámara asumió la representación en Perú de la ONG escocesa Project Trust. Anualmente envía voluntarios a trabajar con niños en orfanatos situados a los

largo de las zonas más alejadas del Perú. El mes pasado, ocho voluntarias arribaron a nuestro país donde pasarán sus próximos 12 meses en aldeas infantiles de Piura, Trujillo, Lima y Arequipa.

13 years ago, the Chamber assumed the representation of the Scottish NGO Project Trust. Every year they send voluneteers to work with children in orphanages in remote

areas within Peru. Last month, eight volunteers arrived to our country where they will spend the next twelve months in or-phanages in Piura, Trujillo, Lima and Arequipa.

Page 36: Opportunites 61

36

XVII BRITISH CHAMBER GOLF TOURNAMENT

El pasado sábado 20 de setiembre llevamos a cabo nuestro XVII British Chamber Golf Tournament y Almuerzo Anual de Camaradería. Desde muy temprano, más de 50 golfistas

arribaron a Los Andes Golf Club para participar en el Torneo que, tras una exhausta jornada, tuvo como ganadores a Emilio Le Roux y Cesar Colchao.

Tras finalizar el Torneo, se llevó a cabo la premiación y se dió inicio al Gran Almuerzo Anual de Camaradería a cargo del Bel-mond Miraflores Park. La celebración entre familias y amigos de la Cámara presentó un tributo a The Beatles a cargo de la banda The Rubbermen. Por supuesto, la tan esperada rifa llenó de ansias y emoción a los casi 200 asistentes. Agradecemos a nuestros auspiciadores: Angloamerican, Backus, Belmond, Diageo, Rimac y Scotiabank por su gran aporte. Asimis-mo agradecemos a las 42 empresas colaboradores por sus mara-villosos premios y a todos los asistentes por hacer posible una vez más, el éxito de este Torneo.

On September 20 the Chamber celebrated its XVII British Chamber Golf Tournament. More than 50 golfers arrived to Los Andes Golf Club very early to participate in the

tournament that, after an exhausted morning, awarded Emilio Le Roux and Cesar Colchao.

Finishing the tournament was celebrated the prize giving cer-emony and the Annual Lunch of camaraderie thanks to Bel-mond Miraflores Park. The celebration between family and friends of the Chamber was enlivened with Beatles music by The Rubbermen. Of course, the long awaited raffle excited the almost 200 guests.

We would like to thank our sponsors: Anglo American, Backus, Belmond, Diageo, Rimac and Scotiabank for their support. As well as to the 42 contributors for their amazing prizes and all the attendees for making one more time a successful tournament.

Page 37: Opportunites 61

37

Primer puesto / First place: Emilio Le Roux / Cesar ColchaoSegundo puesto / Second place: Mauricio Melendez / Eduardo HernándezTercer puesto / Third place: Finlay McDonald / John Bickerton Longest drive: Santiago RubioClosest drive: Alberto de LosadaChamber prize: Alberto de Losada / Michel O’Keefe

RESULTADOS / RESULTS

Page 38: Opportunites 61

38

CHA

MBE

R EV

ENTS

Green Drinks es un encuentro informal de personas de diferentes sectores interesadas en el medioambiente. En el mundo existen más de 750 ciudades que realizan este

evento todos los meses.¡No te puedes perder los Green Drinks en Lima, organizados por

la Cámara de Comercio Peruano Británica!

Green Drinks is an informal gathering of people from dif-ferent sectors interested in the environment. Worldwide there are over 750 cities doing this event every month.

Do not miss the Green Drinks in Lima, organized by the British Peruvian Chamber of Commerce!

GREEN DRINKS LIMA

Green Drinks Lima

Page 39: Opportunites 61

La Firma global de abogados Baker & McKenzie ha ganado el reconocimiento como la Firma Legal del Año de América Latina (Latin America Law Firm of the Year 2014) durante la

ceremonia de premiación Chambers América Latina Premios a la Excelencia 2014.

La ceremonia se llevó a cabo el pasado viernes 19 de septiembre. El premio a esta categoría es la más importante del evento, al ser un reconocimiento a nivel latinoamericano que resalta la solidez y el liderazgo de Baker & McKenzie a lo largo de la región.

En este gran esfuerzo, el Estudio Echecopar ha sido un actor im-portante, aportando su presencia y valor en el mercado peruano. En este acontecimiento estuvo presente Pablo Berckholtz, Socio Director del Estudio Echecopar quien comentó: “Ser parte de la mejor firma del año en la región nos enorgullece. El criterio más importante para la evaluación ha sido la opinión de los clientes, quienes son consultados para el reconocimiento efectuado. Son ellos los que finalmente nos brindan este honor” señaló.

Grant Thornton Perú participó de las nominaciones del International Tax Review (ITR) 2015 en la categoría “Transfer Pricing” siendo incluido en este rubro como

LEADING FIRM. The World Transfer Pricing 2015 ha señalado: “El equipo de precios de transferencia de Grant Thornton Perú, dirigido por Juan Carlos Basurco, se especializa en un mix en-tre los servicios de planificación fiscal y estudio de precios de transferencia en el trabajo que realiza con sus clientes.

El profesional de precios de transferencia Carlos Chirinos llevó a cabo recientemente un estudio para una gran empresa min-era, trabajo que implica una valoración de las concesiones, los gastos pre-operativos y acciones. La Firma asesora a sus clientes en una variedad de industrias, incluyendo la minería, petróleo y gas, bienes raíces y construcción, la hotelería y el turismo”. Carlos Chirinos, tax & legal manager de Grant Thornton Perú comenta: “Esta inclusión en el ranking de firma líderes en ma-teria de precios de transferencia es un reconocimiento a la nueva metodología de trabajo y filosofía de creación de valor que venimos implementando”.

Baker & McKenzie won the Latin America Law Firm of the Year award at the 2014 Chambers Latin America Awards for Excellence ceremony.

The ceremony was held on September 19. This award is the most significant category of the event being a regional recognition, it distinguishes Baker & McKenzie’s market-leading strength and outreach across the region. Estudio Echecopar has been an impor-tant actor, bringing Baker & McKenzie’s presence and value into the peruvian market.

Pablo Berckholtz, Managing Partner of Estudio Echecopar, also a participant at the event, said: “Being part of the Firm of the Year in the region makes us proud. The most important indicator in the evaluation was the opinion of clients, who are consulted through a survey. In the end, they give us this honor” he said.

Grant Thornton Peru participated in the nominations of In-ternational Tax Review (ITR) 2015 in the category “Transfer Pricing” being included in this category as LEADING FIRM.

World Transfer Pricing 2015: “Grant Thornton’s transfer pricing group, led by Juan Carlos Basurco, focuses on mixing tax planning and transfer pricing services in its work with clients.

Transfer pricing professional Carlos Chirinos recently conducted a transfer pricing study for a large mining company involving a valuation of concessions, pre-operational expenses and shares. The firm assists clients in a variety of industries including mining, oil and gas, real estate and construction, hospitality and tour-ism.” Carlos Chirinos, tax & legal manager of Grant Thornton Peru, says: “This inclusion in the ranking of leading firm in the field of transfer pricing is a recognition of the new methodology and philosophy of value creation that are being implemented”.

Chambers nombra a Baker & McKenzie América Latina como Firma Legal del Año 2014

Grant Thornton Perú fue incluido en el rubro de Transfer Pricing como LEADING FIRM

Chambers names Baker & McKenzie Latin America Law Firm of the Year 2014

Grant Thornton Peru was included as LEADING FIRM in the Transfer Pricing group

39MEMBERS NEWS

Page 40: Opportunites 61

40

MEM

BERS

NEW

S

El CORPORATIVO OVERALL, empresa peruana líder del sector en Gestión Humana, Reclutamiento, Executive Search y Trade Marketing, lanzó oficialmente su flamante alianza estratégica

con la NPAWorldwide Recruitment Network, principal red mundial de Reclutamiento.

Este importante lanzamiento se llevó a cabo en el Country Club Lima Hotel, el pasado 14 de agosto. Dicho evento contó con la presencia de connotadas figuras del medio empresarial, político y social; asimismo, contó con la presencia del Sr. Robson F. Barbosa, Director Regional de la NPAWorldwide para América Latina.

Esta importante alianza permitirá al Corporativo OVERALL estar en contacto con empresas de primer nivel en Sudamérica, Norteamé-rica, Europa, Asia, Oceanía y África para la búsqueda global de talento en determinadas posiciones.

El Sr. Oscar L. Núñez, CEO del Corporativo OVERALL, destacó que, “como miembros de NPAWorldwide podremos ofrecer a nuestros clientes acceso a candidatos y conocimientos sobre las condiciones diversas de lugar en el mundo. Es una conexión local que respalda un proceso de Reclutamiento a escala mundial”.

OVERALL, Peruvian leader company in Human Resources consulting, Recruitment and Executive Search industry; and Trade MKTG services, formally, launched his new

strategic alliance with the NPAworldwide Recruitment Network, an outstanding Recruitment Network in the world.

This important launching took place at Country Club Lima Hotel, on 14 th August. This event counted with the presence of highly recognized business people, politicians from different parties, and Citizens of excellent image. Mr. Robson Barbosa was also an ex-ceptional guest, representing NPAworldwide, as Regional Director for Latin America.

This important alliance will enable OVERALL to get in touch with leading companies in South America, North America, Europe, Asia, Oceania and Africa to the global talent Search for diverse positions.

Mr. Oscar L. Nunez, OVERALL´s CEO, emphasized that “as NPAworldwide´s member we are in the capacity of offering to our customers a real and direct connections to Talents and a strong knowledge about different labor environments all over the World. It is a local connection that supports a global recruitment“.

Lanzamiento de alianza estratégica OVERALL - NPAworldwideLaunch of the strategic alliance OVERALL - NPA WORLDWIDE

Page 41: Opportunites 61

Welcome!¡Bienvenidos!

NUEVOS SOCIOS NEW MEMBERS

Page 42: Opportunites 61

BPCCDiscountsExisten grandes beneficios por ser parte de la Cámara de Comercio Peruano Británica. Uno de ellos es su programa de descuentos. Pueden en-contrarlos a continuación o en nuestra web:www.bpcc.org.pe

Para mayor información sobre este programa / For more information about this programwww.bpcc.org.pe // 617 3096 // [email protected]

There are many great benefits of being a member of the British Peruvian Chamber of Commerce. One of those is the BPCC Discounts programme. You can find these benefits listed below or in our webpage: www.bpcc.org.pe

Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica re-cibirán un 35% de descuento en sus obras de teatro

Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica reci-birán un 40% de descuento en todos sus tratamientos

Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica reci-birán un 20% por pago en efectivo y 15% con tarjeta*Vea restricciones en nuestra página web

Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica reci-birán un 15% de descuento en sus servicios*Aplican restricciones

Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica reci-birán 25% de descuento en los platos a la carta*Vea restricciones en nuestra página web

Los socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica re-cibirán 15% de descuento en servicios de salón y 10% en servicios de spa *Aplican restricciones

El Hilton Lima Miraflores ofrece a los socios de la Cámara 10% de descuento en su Restaurante Social*No aplica a bebidas alcohólicas

Al ser socio de la Cámara de Comercio Peruano Británica recibirás un 15% de descuento en la compra de productos

Al ser socio de la Cámara de Comercio Peruano Británica posees la exclusividad de poder realizar eventos especiales en sus instalaciones

Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 35% discount in their plays

Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 40% discount in all their treatments

Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 20% discount for payment in cash and 15% with debit or credit card *See restrictions in the webpage

Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 15% discount in their services*Restrictions apply

Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 25% discount in all the menu*See restrictions in the webpage

Members of the British Peruvian Chamber of Commerce will receive a 15% discount at the salon and 10% discount at the spa *Restriction apply

The Hilton Lima Miraflores is offering a 10% discount at their Restaurante Social to all of the Chamber’s members*Does not apply to alcoholic beverages

As a member of the British Peruvian Chamber of Com-merce, you can enjoy a 15% discount

As a member of the British Peruvian Chamber of Commerce, you can exclusively make special events in their Club

www.centrocultural.britanico.edu.pe / Jr. Bellavista 527, Miraflores

www.clinicadentalalemana.com.pe / Av. Caminos del Inca 1163, Surco / Telf. 256 6150

www.restaurantcuartoymitad.com / Av. Comandante Espinar 798, Miraflores

www.crowneplaza.com / Av. Benavides 300, Miraflores / Telf. 610 0700

www.detintoybife.com / Boulevard Borde Mar, Costaverde, Barranco / Av. Conquistadores 605, San Isidro

www.heavenlyspalima.com / Las Begonias 450, San Isidro / Telf. 201 5020

Av. La Paz 1099, Miraflores / Reservas: 200 8000 ext. 5555 - [email protected]

www.thefutbolstore.pe

Calle Santa Luisa 205, San Isidro

42

Page 43: Opportunites 61
Page 44: Opportunites 61

FORTALECIENDOEL EMPRESARIADO LOCALEl Programa Emerge Perú de Anglo American impulsa el desarrollo del empresariado local, dinamizando la economía de la Región Moquegua.

A través de un proceso de asesoría técnica, soporte y acompañamiento, alrededor de 350 MYPES moqueguanas tienen la oportunidad de perfeccionar su visión estratégica, contribuyendo con el crecimiento de su negocio. Con ello se busca generar beneficios en la población, brindando mayores oportunidades laborales con mejores condiciones salariales.

Anglo American impulsa iniciativas como estas en Sudáfrica, Botsuana, Chile y Brasil, beneficiando a más de 40 mil emprendedores.