24
Asialink Business is supported by the Commonwealth Department of Industry, Innovation and Science, The University of Melbourne and The Myer Foundation One Belt One Road Panel Event and Dinner Monday 22 February, 2016 1 Join in the conversation: @_Asialink_ #OBOR

One Belt One Road Panel Event and Dinner

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Asialink Business is supported by the Commonwealth Department of Industry, Innovation and Science, The University of Melbourne and The Myer Foundation

One Belt One Road

Panel Event and Dinner

Monday 22 February, 2016

1

Join in the conversation:

@_Asialink_ #OBOR

One Belt and One Road:

一带一路: New opportunities for China-Australia cooperation

中澳合作的新机遇

Liang Haiming

梁海明

Director, Research Department at the OBOR 100 Forum

“一带一路”百人论坛研究部主任

Chief Economist, China iValley Research Institute

中国智谷研究院首席经济学家

Member, Academic Committee of Pangoal Institute

盘古智库学术委员会委员

1. Is Australia covered by the One Belt and One Road? “一带一路”是否涵盖澳大利亚?

1) Not limited to the area of the ancient Silk Road

并不仅仅局限于古丝绸之路沿线国家。

All countries could jointly participate to realize common development and prosperity in

principles of co-consultation, co-construction and sharing.

所有国家均可联合参与实现共商、共享、共建原则下的的共同发展和繁荣。

“One Belt and One Road" is open-ended and serves as a large "friend circle" crossing

Africa and annularly linking the Eurasian continent, and all countries with interest are

welcomed to join it.

“一带一路” 是开放的,是穿越非洲、环连亚欧的广阔“朋友圈”,所有感兴趣的国家都可

以添加进入“朋友圈” 。

(Xi Jinping, October 2015)

(习近平, 2015年10月)

1. Is Australia covered by the One Belt and One Road? “一带一路”是否涵盖澳大利亚?

2) One Belt and One Road:More than 65 countries

一带一路:不只是65 个国家。

“The One Belt and One Road initiative covers, but not limited to the area of the ancient Silk Road. Australia is welcome to participate. We need to find a meeting point of interest based on each other’s comparative advantages,and promote pragmatic bilateral cooperation. ”

“一带一路”倡议包括但不限于古丝绸之路沿线国家,欢迎澳大利亚积极参与,从中澳双方的比较优势出发寻找利益契合点,务实推进合作。

(Ou Xiaoli, counsel of the National Development and Reform Commission's Department of Western Region Development, in a meeting with David Dukes, Trade Commissioner at the Australian Embassy in Beijing, 2015)

(欧晓理, 国家发改委西部发展办公室副司长与商务参赞杜大维(David Dukes) 于2015年在北京澳大利亚驻华大使馆会晤。 )

1. Is Australia covered by the One Belt and One Road? “一带一路”是否涵盖澳大利亚?

2. Missions 2016 2016年的使命

1) Determine the Keys

确定关键点

A. Key directions 关键走向

Key countries 关键国家

Key projects 关键项目

B. Prioritize the investment projects based on different country’s recognition and favor

of the One Belt and One Road Initiative.

本着各个国家的认识和有利于“一带一路 ”倡议,优先确定投资项目。

2) Enhance infrastructure and facilities connectivity

提高基础设施和各种设备的连通性。

A. On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and

developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-

Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international

transport routes.

在陆上,依托国际大通道,该倡议的重点在于共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中

国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊 。

B. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient

transport routes connecting major sea ports along the One Belt and One Road.

在海上,以“一带一路”沿线的重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道

2. Missions 2016 2016年的使命

3) Deepen economic and trade cooperation

深化经济和贸易合作。

• To life trade connectivity to a higher level; further enhance trade, travel, and

investment facilitation; establish a network of free trade areas that meet high

standards.

将贸易的互联互通提高到更新的水平;进一步提升贸易、旅行、和投资便利化水平;

建立高标准自由贸易区网络。经济联系更加紧密,政治互信更加深入;

4) Promote people-to-people and cultural exchanges

促进人文交流。

• To increase cross-border cooperation in education and training

提高教育和培训方面的跨境合作水平。

2. Missions 2016 2016年的使命

5) Strengthen the supporting system

增强配套体系。

• To improve the regulation policies concerning tax, finance, customs,

inspection and quarantine, to eliminate investment barriers.

改进有关税务、金融、海关、检疫检验方面的监管政策,以消除投资壁垒。

6) Make good use of all kinds of platforms to communicate

充分利用各种平台进行沟通。

• To foster harmonious and friendly political, cultural and business environment

as well as public opinion.

培养和谐友好的政治、文化和商务环境以及公共舆论。

2. Missions 2016 2016年的使命

1) Cross-border cooperation in education

教育跨境合作

• Economic collaboration and cultural exchange are two wings of the One Belt and

One Road initiative.

经济协作和文化交流是“一带一路”倡议的两翼。

• Over 11,000 Chinese enterprises have invested in the countries along the One

Belt and One Road. But the activity of establishing cooperatively-run schools is still

limited.

已经有11,000多家中国企业投资于 “一带一路”沿线国家,但合作办校的项目仍非常

有限。

• Great potential lies within China-Australia joint venture in education.

中澳股份合作办学潜力巨大。

3. China-Australia cooperation: Key areas 中澳合作:关键领域

3. China-Australia cooperation: Key areas 中澳合作:关键领域

2) “Developing Northern Australia” and the “21-century Maritime Silk Road” share a lot

of common interests and goals.

开发北澳大利亚”和“21世纪海上丝绸之路”的共同利益和目标存在诸多共同之处。

• Australia and China are two highly complementary countries:

澳大利亚和中国是互为高度互补的国家:

economy, technology, capital, infrastructure…

经济、科技、资本、基础设施…

3) Attract more Chinese entrepreneurs go listed on ASX.

吸引更多中国企业在澳交所上市。

• Most foreign exchanges require a track record of profit. But early-stage companies,

which may not be profitable but satisfy the conditions of “asset test”, can also go

listed on Australian Securities Exchange.

大多数外国证券交易所要求利润记录。但可能没有盈利,却符合“资产审查”条件的早

期创业公司仍可在澳交所上市。

• The capital demand of Chinese early-stage technology companies might prove a

goldmine for Australian financial industry.

中国早期创业的科技公司之资本需求可能成为澳大利亚金融行业的滚滚财源。

3. China-Australia cooperation: Key areas 中澳合作:关键领域

Mobile 手机:+8613911474833

Wechat 微信:573043847

Email 邮箱:[email protected]

Liang Haiming

梁海明

Asialink Business is supported by the Commonwealth Department of Industry, Innovation and Science, The University of Melbourne and The Myer Foundation

One Belt One Road

Panel Event and Dinner

Monday 22 February, 2016

14

Join in the conversation:

@_Asialink_ #OBOR

Grasp the historical opportunity of One Belt & One Road ; Promote China-Australia relations to a new level

把握一带一路历史机遇,助推中澳关系好上加好

“One Belt & One Road 100” Forum – Lead of Delegation

一带一路百人论坛考察团团长

Mr Jiang Zhengxiang

蒋正翔

1. China-Australia relations are in the best historical period 中澳关系处于历史最好时期

• Ten “first” in China-Australia relations: The first largest in terms of the

trade, export, import, active trade balance , agricultural products, trade in

services, foreign investment, immigrants, tourism, and foreign students.

中澳关系的十个第一:第一大贸易,出口,进口,顺差,农产品,服务贸易

。外资,移民,旅游,留学生。

• Though the GDP growth is at a 25-year low, the risks shall not be overrated and the opportunity

shall not be underrated or ignored.

GDP增速创25年来新低,但不可高看风险,低看和漏看机遇。

• 6.9% is the result on one hand from a sluggish global economy and on the other hand the

voluntary structural adjustment by China (“reducing production capacities, destocking and

deleveraging”). 6.9% remains a rather higher level in the world, and the cardinal number of

Chinese economy growth is greater and the quality is quite higher, still having a 25% of

contribution to the world economy.

6.9%一方面是世界经济低迷,另一方面是中国主动结构调整(“去产能、去库存、去杠杆”)结果。

6.9%仍然是世界较高水平,且中国经济增长基数更大,质量更高,对世界经济贡献仍有25%。

• The factors such as consumption, upgrading of the industrial structure, regional development

pattern, innovation driven, deepening the reform in an all-round way, and opening to the outside

world can secure China's economic vitality.

消费,产业结构升级,区域发展格局,创新驱动,全面深化改革,对外开放等因素,力保中国经济

活力。

2. Opportunity brought by China:The growth of 6.9% is still outshining others and an important growth engine for the world economy

中国机遇:6.9%的增速仍是一枝独秀和世界经济重要动力源

3. Accurately understanding One Belt & One Road 准确理解一带一路

• Construction of “One Belt & One Road ” follows the principles of wide

consultations, joint contribution and shared benefits.

“一带一路”建设秉承共商、共享、共建原则。

• Five connections: policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade,

financial integration and people-to-people bonds.

五通:政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

• “One Belt & One Road ” initiative was put forward in 2013, planned in 2014, carried

out in 2015 and the excellent cases will be built up in 2016.

2013年是“一带一路”倡议的提出之年,2014年是规划之年,2015年是落地之年,

2016年是打造精品案例之年。

• “One Belt & One Road” includes not only the 64 countries along it, but also all

those countries that are committed to the development of “One Belt & One Road”.

一带一路不只是沿线64国,只要致力于一带一路发展的,都是一带一路国家。

• Ou Xiaoli:the construction of “One Belt & One Road ” shall stick to the concepts

of openness, inclusiveness, mutual benefits and win-win, including, but not limited

to the countries along the ancient Silk Road; and Australia is welcome to

participate actively to seek the meeting points of the interests from

the comparative advantages between Australia and China and earnestly promote

the cooperation.

欧晓理:“一带一路”建设坚持开放包容、互利共赢的理念,包括但不限于古丝绸之路

沿线国家,欢迎澳大利亚积极参与,从中澳双方的比较优势出发寻找利益契合点,

务实推进合作。

4. Australia is a major country along “One Belt & One Road” 澳大利亚是一带一路重要国家

• Insufficient understanding of “One Belt & One Road” , thinking itself not a country

along “One Belt & One Road” one-sidedly;

对一带一路不够了解,片面认为不是一带一路国家;

• Contenting with the results from Sino-Australia FTA and lacking of the motility and

interest to “One Belt & One Road” ;

满足中澳自由贸易区成果,对一带一路缺乏动力和兴趣;

• Showing the interest to participate in ,but not knowing how to connect.

有兴趣参与,但不知怎样对接。

5. Investigation and survey on the understanding 调研认识

• Opening and Inclusiveness; Strong Complementarity;

Bilaterally Friendly; Geographical Advantages; Safe and Comfortable.

开放包容、互补性强、双方友好、地理优势、安全舒适。

6. Seeing clearly our own advantages 认清自身优势

• Continue to strengthen the cooperation advantages in the aspects of the

real estate, energy, and transportation and other the.

继续加强在房产,能源,交通等方面的合作优势。

• Make efforts to promote the cooperation in the aspects of the humanities,

health care, education, science and technology, and finance.

着力推动在人文,医疗卫生,教育,科技,金融等方面的合作。

6. key areas for cooperation 合作重点领域

7. How to Connect 如何对接

• Governments level:Strengthening mutual trust and cooperation, strengthen strategic connectivity (the connectivity between One Belt & One Road of China and the Northern Great Development of Australia; the connectivity between China's innovation-driven strategy and the National Innovation and Technology Agenda of Australia), tap the potential for cooperation, and make it clear the main direction in the future and the framework for actions. 政府层面:加强互信合作,加强战略对接(中国一带一路与澳大利亚北部大开发对接;中国创新驱动战略与澳大利亚国家创新和科技议程对接),挖掘合作潜力,明确未来的主攻方向及行动框架。

• Chambers of commerce and trade associations :Provide the opportunities and platforms for communications; evaluate the areas of cooperation 商会和行业协会:提供交流机会和平台;梳理合作领域。

• Enterprises:Initiatively go globally, determine the specific projects and build up the benchmarking projects of One Belt & One Road. 企业:积极走出去,确立具体项目,打造一带一路的标杆项目。

Asialink Business is supported by the Commonwealth Department of Industry, Innovation and Science, The University of Melbourne and The Myer Foundation

One Belt One Road

Panel Event and Dinner

https://asialinkbusiness.com.au/events/one-belt-one-road-panel-event-and-dinner

24

Join in the conversation:

@_Asialink_ #OBOR