35
Of mace and monkeys: Kalamang texts Eline Visser January 2021 1

Ofmaceandmonkeys:Kalamangtextsneg negation n epenthetic-likephonemefoundonirregularverbscarryingcertainmoodoraspectmarkers andsometimesonuninflectedirregularverbs nfin non-final nmlz

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Of mace and monkeys: Kalamang texts

    Eline Visser

    January 2021

    1

  • Contents

    Contents 2

    1 Introduction 3

    2 Texts 52.1 Exchanging tobacco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52.2 Kitchen conversation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102.3 Monkey and cuscus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142.4 The tenggelele ritual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242.5 Nutmeg and mace cultivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

    AbbreviationsI adhere to the Leipzig Glossing Rules (Comrie, Haspelmath & Bickel 2015), with three exceptions. I use exand in instead of excl and incl for exclusive and inclusive pronouns to save space. Similative is glossedas sml and not as sim.

    an animateana anaphoric demonstrativeat attributiveben benefactivecaus causativeclf classifiercom comitativedist distaldistR distributivedu dualemph emphaticenc interjection of (annoyed) encouragementex exclusiveexist existentialfoc focusin inclusiveiam iamitive (a kind of perfect; ‘already’)imp imperativeins instrumentalint interjectionint.pej interjection expressing contempt or dissatisfactioniRR irrealisints intensifierlat lative (combined ablative and allative)loc locativemly (Papuan) Malay code switch

    2

  • neg negationn epenthetic-like phoneme found on irregular verbs carrying certain mood or aspect markers

    and sometimes on uninflected irregular verbsnfin non-finalnmlz nominaliserobj objectph placeholderplnK predicate linkerpl pluralposs possessivepRoh prohibitivepRog progressivepRox proximalot quotativeqnt.obj quantifier object (quantifier modifying an object)sg singularsml similativesuRpR interjection of surpriset epenthetic-like phoneme found on irregular verbs carrying certain mood or aspect markersten unanalysed morpheme =tentop topicvol volitional

    1 IntroductionKalamang (kgv, kara1499) is a Papuan language of the West Bomberai family. It is spoken in easternIndonesia, inWest Papua province, on an island just off the coast of Bomberai peninsula. The island belongsto a group of three referred to as the Karas Islands. In older literature, Kalamang is known as Karas (Cowan1953: 28, Anceaux 1958: 115, Cowan 1960: 352, Voorhoeve 1975: 434, Smits & Voorhoeve 1998: 19). Thelanguage is currently estimated to have some 190 speakers, not all of whom can be considered fluent. Thespeakers reside in the only villages of the biggest Karas island: Antalisa and Mas (Tamisen and Sewa inKalamang).

    The texts presented here were recorded between 2017 and 2019 by the author, during 3-month field tripsthat served to build a corpus for a grammatical description of Kalamang. All texts were recorded in Mas,and were transcribed and translated to Papuan Malay (the contact language, a regional variant of Malay)with the help of the speaker and/or a consultant. All texts are archived in The Kalamang collection: anarchive of linguistic and cultural material from Karas (Visser 2020c).1 A Kalamang dictionary is publishedas Visser (2020b). The grammar of Kalamang is the author’s PhD thesis (Visser 2020a).

    In the free translation preceding each glossed text, I have chosen to add pronouns or nominal referentsthat are not present in the Kalamang original to help the reader with participant tracking. In the transla-tions in the glossed texts, inserted arguments are given within square brackets. Borrowings from PapuanMalay or other Austronesian languages are frequent in Kalamang, as the reader with knowledge of theselanguages may recognise. Only when there is a clear case of code-switching, such as inMonkey and cuscus

    1http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-C3E8-1@view

    3

    http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-C3E8-1@view

  • Figure 1: The Karas Islands

    when the protagonists sing their song, the glosses of Papuan Malay words are tagged with mly.

    4

  • Author bio

    Eline Visser defended her PhD thesisA grammar of Kalamang at Lund University, Sweden, in January2021. It is accompanied by a Kalamang - Papuan Malay - English dictionary and an extensive onlinearchive. She has also done exploratory work on the Austronesian languages Uruangnirin and Geser-Gorom.

    2 Texts

    2.1 Exchanging tobacco

    This is a story2 told by Malik Yarkuran (M) on the 1st of April 2019. It tells about a time in 2014, whenthe new yearly batch of tobacco had just come out. To fool his friends and because he didn’t believe theycould taste the difference, he exchanged the new and old tobacco. The story was recorded in the kitchenof Sebi Yarkuran (S), who was also present during the recording. The storyteller had told this story before,and retold it on tape at the researcher’s (E) request.

    Free translation

    Malik: ‘Now, the event when uncle Pet wanted to apply as a candidate in 2014. Just when we wanted tomake the tent, they already took out the tobacco, grandmother’s family did. They took out the tobacco; Idon’t smoke, you know. So they already got out the tobacco, they were making a tent, then they came upand looked at that tobacco: “Ah, it’s from 2013.” They said: “Oh no, this tobacco, we shouldn’t smoke it,otherwise our throats will get sore.” I looked at them, I looked and looked… Then, one more person cameup. He flipped the tobacco pouch and looked. “Oh no, 2013.”’

    Eline: ‘You didn’t believe them?’Malik: ‘I didn’t believe them. I just looked at them, then I thought: “Would they know the difference

    or not?” Right? Then I bought this tobacco. They went down again, I got both of the tobacco pouches andbrought them with me. I went to look for a 2014 pouch. After searching, and after peeling the seal off well,I filled one of them. I filled it, I put it in the other pouch, after that I brought it down and looked at them.’

    Sebi: ‘Didn’t it open?’Malik: ‘I slowly put in a midrib in the package, to unstuck the seal. I brought it down and dropped it

    on a plate. You know, there was a plate with betel there.’Eline: ‘Where?’Malik: ‘At the side of that house. So Acang came up, Acang was first. He came up, flipped the pouch

    and looked. “Ah, I like this.” He said: “Ah.”’Sebi: ‘Where did you do that?’Malik: ‘Next to this house.’Sebi: ‘Didn’t they see it?’Malik: ‘Oh, to do it I went home, to my house, right. Then Acang said: “Ah, I like this, 2014.” They came

    up: “Yes, this…” I watched them, right. They opened the pouch; after opening it they rolled cigarettes: “Yes,we like this.” They said: “Yes, this we like.” I watched them, I was alone, right, so I was silent. Can theysmoke it all or not? Oh, they came up, then onemore came up: “Ah, I like this. The 2014 vintage has alreadycome out and we were still smoking 2013. Our throats hurt.” When they finished smoking, there was stillone pouch. Kiba’s father and Acang, they looked at the people coming and going. When people didn’t seeit, they quickly got the pouch and hid it. They hid it, they brought it to their house, right. They cut it and

    2Archived at http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BC5-7@view.

    5

    http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BC5-7@view

  • after cutting they divided it. One piece per person. They smoked, oh, I wasn’t bothered. I watched them;they smoked. Acang’s was about to finish, then I said: “Acang, that tobacco that you smoked, how wasits taste, good or what?” “Of course it’s tasty, it’s 2014!”’ I said: “Hah!” He said: “It’s 2014, right?” I said:“Hah, it’s 2013, hah!” “May the sun cut your Adam’s apple!” I went to get the tobacco pouch and showedthem. He chased me and I ran off.’

    Glossed text

    (1) M: sekarangnow

    acaraevent

    omuncle

    PetP.

    calon=kinapply.as.candidate=vol

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    empatbelasfourteen.mly

    ‘Now, the event when uncle Pet wanted to apply as a candidate in 2014.’

    (2) M: pasexactly

    in1pl.ex

    sabuattent=obj

    paruo-t=kinmake-t=vol

    ‘Just when we wanted to make the tent,’

    (3) M: sualready

    tabai=attobacco=obj

    kasigive

    keluargo.out

    nenegrandmother

    mu3pl

    ‘they already took out the tobacco, grandmother’s family.’

    (4) M: tabai=attobacco=obj

    kasigive

    keluargo.out

    kanyou.know

    an1sg

    metop

    kanyou.know

    tabai=attobacco=obj

    kosom=ninsmoke=neg

    ‘Took out the tobacco, you know, I don’t smoke, you know.’

    (5) M: jadiso

    mu3pl

    heiam

    kasigive

    keluar=tago.out=nfin

    metop

    ‘So they already got out (the tobacco),’

    (6) M: tenda=attent=obj

    paruomake

    bathen

    mu3pl

    sara-t=etascend-t=iRR

    tabaitobacco

    opaana

    kome-t=etlook-t=iRR

    ahint

    ‘making a tent, then they came up and looked at that tobacco: “Ah,”’

    (7) M: duatwo.mly

    ributhousand.mly

    tigabelas=kinthirteen.mly=poss

    ‘“it’s from 2013.”’

    (8) M: mu3pl

    tonisay

    aduhint

    tabaitobacco

    wapRox

    metop

    menaotherwise

    min=pethroat=1pl.in.poss

    ningsick

    ‘They said: “Oh no, this tobacco, [we shouldn’t smoke it] otherwise our throats will get sore.”’

    (9) M: an1pl

    tokyet

    mu=at3pl=obj

    kome-tlook-t

    kome-tlook-t

    kome-tlook-t

    ‘I looked at them, looked and looked…’

    (10) M: kodaetone.more

    koithen

    sara-t=etascend-t=iRR

    ‘One more then came up.’

    (11) M: mayilmaflip

    kome-t=etlook-t=iRR

    aduhint

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    tigabelasthirteen.mly

    ‘[He] flipped [the tobacco pouch] and looked. “Oh no, 2013.”’

    6

  • (12) E: ka2sg

    mu=at3pl=obj

    parcai=ninbelieve=neg

    ‘You didn’t believe them?’

    (13) M: an1sg

    mu=at3pl=obj

    parcai=ninbelieve=neg

    ‘I didn’t believe them.’

    (14) M: an1sg

    mu=at3pl=obj

    nak=kome-t∼kome-tjust=look-t∼duR-t

    terusthen

    an1sg

    seiam

    napikirthink

    ehot

    ‘I just looked at them, then I thought:’

    (15) M: kirakiraapproximately

    mu3pl

    bisacan

    bedakandifference

    yeor

    genot

    toright

    ‘“Would they know the difference or not?” Right?’

    (16) M: tabaitobacco

    yuwanepRox

    an1sg

    seiam

    jie-n=ibuy-n=plnK

    koyetfinish

    ‘After I bought this tobacco,’

    (17) M: mu3pl

    elak=ka=tabottom=lat=nfin

    baradescend

    an1sg

    eir-gantwo-both

    jie-n=iget-n=plnK

    koyetfinish

    heiam

    kuetbring

    ‘They went down again, I got both [of the tobacco pouches] and brought [them].’

    (18) M: an1sg

    bogo

    bandrolpouch

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    empatbelas=kin=atfourteen.mly=poss=obj

    sanggariesearch

    ‘I went to look for a 2014 pouch.’

    (19) M: sanggarie-n=isearch-n=plnK

    koyetfinish

    nabestaiwell

    kawotma-n=ipeel-n=plnK

    koyetfinish

    an1sg

    seiam

    payiemfill

    ‘After searching, and after peeling well, I filled [one of them].’

    (20) M: payiem=ifill=plnK

    ramove.path

    payiem=ifill=plnK

    ra-n=imove.path-n=plnK

    koyetfinish

    ‘Filled and put [in the other pouch], after that’

    (21) M: an1sg

    seiam

    kurubring

    baradescend

    mu=at3pl=obj

    kome-t∼kome-tlook-t∼duR-t

    ‘I brought [it] down and looked at them.’

    (22) S: ma3sg

    kasawercie-t=ninopen-t=neg

    ‘Didn’t it open?’

    (23) M: an1sg

    siktak∼tak=islow∼ints=plnK

    walorteng=kicoconut.leaf.midrib=ins

    kasigive

    masukenter

    ‘I slowly put in a midrib [in the package, to unstuck the seal].’

    (24) M: an1sg

    kurubring

    bara-ndescend-n

    paruak=idrop=plnK

    pinganplate

    nerunggoinside

    ‘I brought [it] down and dropped [it] on a plate.’

    (25) M: kanyou.know

    pingan=bonplate=com

    buok=bonbetel=com

    metkodist.loc

    ‘You know, there was a plate with betel there.’

    7

  • (26) E: tamatkowhere‘Where?’

    (27) M: kewehouse

    mulside

    imetkodist.loc

    ‘At the side of that house.’

    (28) M: mindilike.that

    AcangA.

    seiam

    saraascend

    AcangA.

    borarabe.first

    ‘So Acang came up, Acang was first.’

    (29) M: ma3sg

    saraascend

    mayelmaflip

    kome-tlook-t

    ‘He came up, flipped [the pouch] and looked.’

    (30) M: ahint

    wanetpRox.obj

    metop

    ‘Ah, [I like] this.’

    (31) M: ma3sg

    tonisay

    ahint

    ‘He said: “Ah.”’

    (32) S: ka2sg

    tamatko=awhere=foc

    mindilike.that

    paruo=tado=nfin

    metop

    ‘Where did you do that?’

    (33) M: kewehouse

    mulside

    yuwatkopRox.loc

    ‘Next to this house.’

    (34) S: mu3pl

    kona-t=ninsee-t=neg

    ‘Didn’t they see it?’

    (35) M: oint

    an1sg

    paruodo

    metop

    bogo

    kewe=ko=ahouse=loc=foc

    paruodo

    kewehouse

    anggon1sg

    toright

    ‘Oh, to do it I went home, to my house, right.’

    (36) M: terusthen

    AcangA.

    tonisay

    ahint

    wanetpRox.obj

    metop

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    empatbelasfourteen.mly

    ‘Then Acang said: “Ah, [I like] this, 2014.”’

    (37) M: mu3pl

    saraascend

    yayes

    wa=etpRox=iRR

    metop

    ‘They came up: “Yes, this…”’

    (38) M: an1sg

    seiam

    mu=at3pl=obj

    kome-t∼kome-tlook-t∼duR-t

    toright

    ‘I watched them, right.’

    (39) M: mu3pl

    kasetmaopen

    kasetma-n=iopen-n=plnK

    koyetfinish

    mu3pl

    heiam

    kieswrap

    yayes

    wanetpRox.obj

    metop

    ‘They opened [the pouch], after opening they rolled [cigarettes]: “Yes, [we like] this.”’

    8

  • (40) M: mu3pl

    tonisay

    yayes

    wanetpRox.obj

    metop

    rasalike

    ‘They said: “Yes, this [we] like.”’

    (41) M: an1sg

    seiam

    mu=at3pl=obj

    kome-t∼kome-tlook-t∼duR-t

    an-ahutak1sg-alone

    toright

    jadiso

    an1sg

    nokidakbe.silent

    ‘I watched them, I was alone, right, so I was silent.’

    (42) M: bisacan

    mu3pl

    kosom=ismoke=plnK

    koyetfinish

    yeor

    genot

    ‘Can they smoke it all or not?’

    (43) M: ohint

    mu3pl

    heiam

    sara-t=etascend-t=iRR

    kodaet-nanone.more-too

    koithen

    sara-t=etascend-t=iRR

    ahint

    wanetpRox.obj

    metop

    ‘Oh, they came up, then one more came up: “Ah, [I like] this.”’

    (44) M: masavintage

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    empatbelas=tafourteen.mly=nfin

    ebathen

    metdist.obj

    koithen

    tabaitobacco

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    tigabelas=atthirteen.mly=obj

    kosom∼kosomsmoke∼duR

    ‘“The 2014 vintage [has already come out] and we were still smoking 2013.”’

    (45) M: min=pethroat=1pl.in.poss

    ningsick

    ‘“Our throats hurt.”’

    (46) M: pasexactly

    kosomsmoke

    bogo

    koyetfinish

    pasexactly

    kodakjust.one

    tokstill

    ‘When they finished smoking [there was] still one [pouch].’

    (47) M: mier3du

    KibaK.

    esun=bonfather.3poss=com

    Acang=bonA.=com

    ‘Kiba’s father and Acang,’

    (48) M: mu3pl

    sontum=atpeople=obj

    komelook

    ra-nmove.path-n

    mia-ncome-n

    ra-nlook

    mia-nmove.path-n come-n

    ‘they looked at the people coming and going.’

    (49) M: sontumpeople

    kona-t=ninsee-t=neg

    mu3pl

    loi∼loi=tun=iquick∼ints=very=plnK

    jie-n=iget-n=plnK

    koyetfinish

    mormorhide

    ‘[When] people didn’t see it, they quickly got [the pouch] and hid [it].’

    (50) M: mormorhide

    mu3pl

    kurubring

    bogo

    kewe-un=kohouse-3poss=loc

    toright

    ‘Hid [it], they brought it to their house, right.’

    (51) M: mu3pl

    heiam

    potmacut

    mu3pl

    heiam

    potma-n=icut-n=plnK

    koyetfinish

    mier2du

    yapdivide

    ‘They cut [it], after cutting they divided [it].’

    (52) M: som-konperson-one

    seletkonpiece

    som-konperson-one

    seletkonpiece

    ‘One piece per person.’

    9

  • (53) M: mu3pl

    heiam

    kosomsmoke

    oint

    an-nan1sg-too

    pusing=ninbother=neg

    ‘They smoked, oh, I wasn’t bothered.’

    (54) M: an1sg

    mu=at3pl=obj

    kome-t∼kome-tlook-t∼duR-t

    mier3du

    kosomsmoke

    ‘I watched them, they smoked.’

    (55) M: Acang=kinA.=poss

    seiam

    bogo

    koyet=kinfinish=vol

    ebathen

    an1sg

    tonisay

    AcangA.

    ‘Acang’s was about to finish, then I said: “Acang,”’

    (56) M: tabaitobacco

    metdist.obj

    kosom=tasmoke=nfin

    narasauntaste

    tamandihow

    pentasty

    yeor

    ‘“that tobacco that [you] smoked, how was its taste, good or what?”’

    (57) M: pentasty

    someenc

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    empatbelasfourteen.mly

    an1sg

    tonisay

    dehint.pej

    ‘“Of course it’s tasty, it’s 2014!”’ I said: “Hah!”’

    (58) M: ma3sg

    tonisay

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    empatbelasfourteen.mly

    toright

    an1sg

    tonisay

    dehint.pej

    duatwo.mly

    ributhousand.mly

    tigabelasthirteen.mly

    dehint.pej

    ‘He said: “2014, right?” I said: “Hah, 2013, hah!”’

    (59) M: yuon=basun=foc

    ka=at2sg=obj

    min-tolma-t=et-konadam’s.apple-cut-t=iRR-?

    ‘“May the sun cut your Adam’s apple!”’This is a common curse in Kalamang. the meaning of -kon remains unclear, although it mightexpress the subjunctive mood.

    (60) M: an1sg

    bogo

    bandrol-un=atpouch-3poss=obj

    jieget

    mu=at3pl=obj

    naunakshow

    ‘I went to get its pouch and showed them.’

    (61) M: ma3sg

    an=at1sg=obj

    sariechase

    an1sg

    seiam

    kiemflee

    ‘He chased me, I ran off.’

    2.2 Kitchen conversation

    This is an excerpt from a conversation between two elderly ladies on 23 February 2017,3 filmed in absenceof the researcher. Bini Rumatiga (B) is preparing taro in her kitchen, while her friend Hawa Yorre (H) keepsher company.4 In the excerpt, they have a good-natured discussion about what happened to a grater thatBini said she had given to Hawa. The conversation illustrates the use of the zero morpheme ∅ ‘to give’well.

    3Archived at http://hdl.handle.net/10050/[email protected] they are from the same generation, Hawa calls Bini for ‘aunt’ because of a complex family relationship that I have not

    been able to decipher.

    10

    http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BBD-5@view

  • Free translation

    Bini: ‘I thought I gave a grater to you, right.’Hawa: ‘No, no.’‘Yes! What do you mean, no?’‘You didn’t give me!’‘I gave you one, really! I gave you one of these!’‘No way!’‘No, no.’‘I gave it to Amina.’‘No, no, no, I gave it to you, you, you.’‘No, aunt, no. If there were one like that I’d bring it. I don’t have one like that.’‘Later ask one from uncle’s.’‘Dian’s mother?’‘Yes, she has them, three of those.’‘I will ask one, give me one! As for me, you didn’t give me.’‘I gave you one.’‘No, aunt, you didn’t give me.’‘Who did I give it to?’‘I don’t know, only you know. As for me, and as for that thing, you didn’t give it.’‘I gave you one.’‘Really not, aunt. No, I speak truly, I’m not fooling you. I’m just what’s-it-ing with a knife.’‘One of these I gave you.’‘Yes. I was just slicing, with a knife.’‘One I gave to Kambera’s mother, she brought it back up. She has three, she bought two herself, she gaveyou one.’‘Really not, she didn’t give me.’‘Yes, I gave you one but I don’t know.’‘No, you gave it to someone else, me you didn’t give.’

    Glossed text

    (1) B: an1SG

    tonithink

    ka2SG

    ∅give

    toright

    ‘I thought I gave [a grater] to you, right.’

    (2) H: geno

    geno

    ‘No, no.’

    (3) B: mmyes‘Yes!’

    (4) B: tamandi=ahow=foc

    geno

    ‘What do you mean, no?’

    11

  • (5) H: ka2sg

    di=an-∅=nincaus=1sg-give=neg

    ‘You didn’t give me!’

    (6) B: an1sg

    kon-ione-qnt.obj

    ka2sg

    ∅give

    someenc

    ‘I gave you one, really!’

    (7) B: wa=bapRox=foc

    kon-unone-3poss

    an1sg

    di=ka-∅=tacaus=2sg-give=nfin

    metop

    ‘I gave you one of these!’

    (8) H: ge.merano‘No way!’

    (9) B: geno

    geno

    ‘No, no.’

    (10) H: an1sg

    metop

    Amina=ki-∅A.=ben-give

    ‘I gave [it] to Amina.’

    (11) B: geno

    geno

    geno

    kayou

    kayou

    kayou

    ‘No, no, no, [I gave it to] you, you, you.’

    (12) H: geno

    geno

    wowaaunt

    ‘No, aunt, no.’

    (13) H: mindi=tenlike.that=at

    mambon-takexist-just

    an1sg

    kuetbring

    ‘[If] there were one like that I’d bring it.’

    (14) H: anggon1sg.poss

    saerakneg.ext

    mindi=tenlike.that=at

    ‘I don’t have one like that.’

    (15) B: menalater

    mamauncle

    mu=konggo3pl=an.loc

    paning=teask=imp

    ‘Later ask [one] from uncle’s.’

    (16) H: DianD.

    emunmother.3poss

    ‘Dian’s mother?’

    (17) B: yoyes

    main3sg.poss

    karuok=athree=obj

    yumedist

    ‘Yes, she has, three of those.’

    (18) H: kon-ione-qnt.obj

    paning=etask=iRR

    kon-ione-qnt.obj

    an-∅=te1sg-give=imp

    ‘[I will] ask one, give me one!’

    12

  • (19) H: an1sg

    metop

    ka2sg

    an-∅=nin1sg-give=neg

    oemph

    ‘As for me, you didn’t give me.’

    (20) B: an1sg

    ka=at2sg=obj

    kon-ione-qnt.obj

    ∅give

    ‘I gave you one.’

    (21) H: geno

    wowaaunt

    ka2sg

    di=an-∅=nincaus=1sg-give=neg

    ‘No, aunt, you didn’t give me.’

    (22) B: an1sg

    di=naman=ki-∅=tebacaus=who=ben-give=pRog

    ‘Who did I give [it to]?’

    (23) H: yesoI.don’t.know

    ka-tain=a2sg-alone=foc

    gongginknow

    ‘I don’t know, only you know.’

    (24) H: an1sg

    metop

    donthin

    metop

    ka2sg

    an-∅=nin1sg-give=neg

    ‘As for me, and as for that thing, you didn’t give it.’

    (25) B: an1sg

    kon-ione-qnt.obj

    ka2sg

    ∅give

    ‘I gave you one.’

    (26) H: geno

    oemph

    wowaaunt

    ‘Really not, aunt.’

    (27) H: geno

    yor=itrue=plnK

    taruo-t=etsay-t=iRR

    an1sg

    ka=at2sg=obj

    marok=ninfool=neg

    ‘No, [I] speak truly, I’m not fooling you.’

    (28) H: an1sg

    metop

    sumajust

    tektek=kiknife=ins

    nembaph

    oemph

    ‘I’m just what’s-it-ing with a knife.’

    (29) B: yuwa=bapRox=foc

    kon-unone-3poss

    an2sg

    di=ka-∅=tacaus=2sg-give=nfin

    metop

    ‘One of these I gave you.’

    (30) H: yoyes‘Yes.’

    (31) H: an1sg

    marum∼marum=tebaslice∼duR=pRog

    tektek=ki=aknife=ins=foc

    ‘I was just slicing, with a knife.’

    (32) B: konone

    metop

    an1sg

    di=Kamberacaus=K.

    emun=ki-∅=tamother.3poss=ben-give=nfin

    ma3sg

    kurubring

    saraascend

    yumedist

    ‘One I gave to Kambera’s mother, she brought it back up.’

    13

  • (33) B: main3sg.poss

    karuokthree

    ma-tain3sg-alone

    eir-itwo-qnt.obj

    jiebuy

    ma3sg

    ka-∅=et2sg-give=iRR

    ‘She has three, she bought two herself, she gave you.’

    (34) H: geno

    oemph

    ma3sg

    di=an-∅=nincaus=1sg-give=neg

    ‘Really not, she didn’t give me.’

    (35) B: yuoyes

    an1sg

    kon-ione-qnt.obj

    ka2sg

    ∅give

    babut

    yesoI.don’t.know

    ‘Yes, I gave you one but I don’t know.’

    (36) B: geno

    ka2sg

    di=kon=ki-∅=tebacaus=one=ben-give=pRog

    an1sg

    metop

    ka2sg

    di=an-∅=nincaus=1sg-give=neg

    ‘No, you gave it to [some]one [else], me you didn’t give.’

    2.3 Monkey and cuscus

    Hair Yorkuran tells the story about a monkey and a cuscus that sell firewood. This story5 was told atthe storyteller’s own initiative on 22 March 2019. Also present at the recording is Kamarudin Gusek, whodoesn’t talk. The recording was made behind the village building, at the sea-side. This text contains severalinstances of the unanalysed enclitic =ten. In some cases, it seems to function as a conjunction of reasonand consequence, ‘so’. In others, the function remains difficult to analyse.

    Free translation

    Hair: ‘So, a monkey and a cuscus… The cuscus asked the monkey: “Hey, monkey, let’s go gather firewoodand sell it.” So the monkey said yes. They went to the forest to collect firewood. They collected firewood…They collected and collected, they gathered it, then they tied it. They tied and tied, oh, their bundles werebig like this. They measured, ten cents each. They gathered the firewood. The monkey said: “Yes, let’s gosell!” The cuscus said: “Yes,” so they moved the canoe seawards. They moved the canoe seawards, put inthe firewood, paddled the firewood seawards, brought it with them. The monkey said: “How do we…?”“Oh, like this, we paddle towards Antalisa. We paddle towards Antalisa.” They paddled and paddled andthen the cuscus went like this: “Linglonglinglonglinglong.”’

    (They have made a song to announce their arrival.)Hair: ‘Like that, they passed the cape. They passed the cape and continued to a village. A village like

    Tarus, that village. Like that, the people at the mainland said: “Monkey from where?” The cuscus said:“Monkey from Banda, selling firewood, one bundle for ten cents.” “Oh, come and bring it here.” Theybrought it landwards, they paddled closer. Young women said they wanted to buy firewood. The womensaid: “This man, this one in the back is too black. This one in the front is better, we should make love tohim. The one in the front is white.” They unloaded the firewood and they finished buying. The monkeywas just silent. After all, those girls said he’s too black, so he was angry. After he unloaded the firewood,the cuscus said: “Yes, let’s go.” They sailed and started doing their song until they came at another village.The people said: “Hey! Monkey from where?” “Monkey from Banda, selling firewood for ten cents perbundle.” “Oh, bring it over here! Bring it over here and we’ll buy.” They paddled landwards. That monkey,he had gone to the back again, earlier he was in the front. They moved landwards and they unloaded thefirewood. Young women came seawards: “The one in the front is better. We like him, he’s white. The one

    5Archived at http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BC1-0@view.

    14

    http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BC1-0@view

  • in the back, yech, he’s very black.” The monkey was shy and silent. After buying firewood, after paying,the cuscus said: “Let’s go again, let’s sell at another village.” So they went seawards, passed a cape, andthen the monkey said: “Come, then you go in the back! I go in the front again, earlier they said the one inthe front is white, the one in the front is good. You’re in the back, I again go in the front.” After exchangingplaces, they started paddling. “Linglonglinglonglinglong.”’

    (Another four rounds follow where the cuscus and the monkey visit a village, the women comment onthe appearance of both referring to their position in the boat, the monkey is offended, and the monkey asksthe cuscus to swap places.)

    Hair: ‘The cuscus was fed up, right. After all, the monkey went from the stern to the bow to the sternto the bow, it was just the monkey that was a busybody. Then the monkey said: “How do you do it, you’rewhite.” “We’ll go landwards to, like, Tarus.” The tide was very low. They went landwards to Tarus, thenthe cuscus said: “Go up, cut one tree and some string! That way later you’ll be white, we’ll make youwhite. The same as me. I also did like that, right, and I’m white, so…” “Yes.” The monkey went up with amachete. After cutting he went down and scraped the wood. Scraped until sharp; the cuscus brought thepoles seawards. The tide was low, he brought the poles seawards and erected them by the sea. He rocked,rocked and rocked until they were deep. They were deep and the cuscus said: “Hey, come seawards! Comeseawards, then I’ll make you white!” The monkey walked seawards. “Stand here!” He stood there.’

    (The monkey steps inside the cage the cuscus has built with the poles.)Hair: ‘The monkey stood, the cuscus tied him. He tied him, from his legs up to there. “Oh, later you’ll

    be white, wait.” Like that, the tide rose and came splashing landwards. It moved landwards, the tide movedlandwards to his legs. Like that, the monkey went: “Hey, my feet are already white, my feet are alreadywhite! Untie me!” “Oh, not yet, when your body is all white, then…” The tide rose until here. It rose untilhere and the monkey said: “Hey, my legs are already white, that’s it, untie me!” The cuscus said: “It’s stillrising more.” That tide rose. It rose until here. “Hey, that’s it, I’m white, it’s already white from my thighsdown.” “Not yet, a little more, a little more. A little more, it’s still coming up until all your body is covered,then you’re white.” The monkey was keen, right, after all he was getting white, he saw it. He laughed. Likethat, that tide rose and rose. Rose until here. “Hey, that’s it, that’s it, untie me! My body is already white.”The cuscus said: “Not yet, your head is still black, not yet.” The tide rose and rose. Rose and rose and roseuntil here. Like that, he was keen, right. “Hey, that’s it, untie me, untie me, that’s it! I’m all white!” Thecuscus said: “Not yet, your head is still black, your face is still black.” And the tide rose until here. Themonkey said that he should untie him, but the cuscus didn’t want to. The tide rose until here. The monkeysaid that he should untie him: “Hey, I’m already white, friend!” “Oh, not yet, this is still black, up fromhere you’re still black.” Like that, the tide rose and rose until here. The monkey asked, saying to untie him.“Oh, a little more.” The tide rose and rose until his mouth, until his nose. It continued until the monkeydisappeared, the tide surpassed him. Before long, bubbles came up. Bubbles came up. That monkey haddied. Then the cuscus said: “After all you annoyed me to death, so I did like that to you.”’

    Glossed text

    (1) mindi=talike.that=nfin

    metop

    leki=bonmonkey=com

    kusukusu=boncuscus=com

    ‘So, a monkey and a cuscus…’

    (2) kusukusucuscus

    leki=atmonkey=obj

    paningask

    ‘The cuscus asked the monkey:’

    15

  • (3) ehot

    lekimonkey

    metop

    pier1du.in

    bogo

    kai-rep=tafirewood-collect=nfin

    merengguen=tagather=nfin

    bogo

    parin=tesell=nfin

    ‘“Hey, monkey, let’s go gather firewood and sell it.”’

    (4) mindi=talike.that=nfin

    metop

    lekimonkey

    tonisay

    yuoyes

    ‘So the monkey said yes.’

    (5) mier3du

    seiam

    bogo

    kelak=kamountain=lat

    kai=atfirewood=obj

    repcollect

    ‘They went to the forest to collect firewood.’

    (6) kai=atfirewood=obj

    rep=icollect=plnK

    rep=icollect=plnK

    rep=icollect=plnK

    rep=icollect=plnK

    metop

    ‘Collected firewood…’

    (7) rep=icollect=plnKcollect=plnK

    rep=icollect=plnK

    rep=icollect=plnK

    rep=igather

    merengguenthen

    terus3pl

    muiam

    hetie-n

    kanie-n

    ‘Collected and collected, gathered [it], then they tied [it].’

    (8) kanie-ntie-n

    kanie-ntie-n

    oemph

    poup-unbundle-3poss

    wa∼ra∼rippRox∼distR∼dgR

    ‘Tied and tied, oh, their bundles were big like this.’

    (9) ukir=temeasure=nfin

    sencent

    putkon∼konten∼each

    ‘[They] measured, ten cents each.’

    (10) mu3pl

    heiam

    merengguen=taheap=nfin

    metop

    ‘They gathered [the firewood].’

    (11) lekimonkey

    tonisay

    yoyes

    pi1pl.in

    heiam

    bogo

    parin=tesell=nfin

    ‘The monkey said: “Yes, let’s go sell!”’

    (12) kusikusicuscus

    tonisay

    yoyes

    metop

    heiam

    et=atcanoe=obj

    di=maruacaus=move.seawards

    ‘The cuscus said: “Yes,” so they moved the canoe seawards.’

    (13) et=atcanoe=obj

    di=maruacaus=move.seawards

    kai=atfirewood=obj

    di=saracaus=ascend

    ‘Moved the canoe seawards, put in the firewood,’

    (14) kai=atfirewood=obj

    yal=ipaddle=plnK

    maruamove.seawards

    kuet=tabring=nfin

    metop

    ‘paddled the firewood seawards, brought [it].’

    (15) lekimonkey

    tonisay

    pi1pl.in

    tamandi=ahow=foc

    oemph

    wandi=alike.this=foc

    yal=ipaddle=plnK

    bo=etgo=iRR

    Tamisen-pisAntalisa-side

    ‘The monkey said: “How do we…?” “Oh, like this, paddle towards Antalisa.”’

    (16) Tamisen-pisAntalisa-side

    yal=ipaddle=plnK

    bo=etgo=iRR

    ‘“Paddle towards Antalisa.”’

    16

  • (17) metop

    mier3du

    seiam

    yalpaddle

    yal=tapaddl=nfin

    metop

    ‘They paddled, paddled and then’

    (18) kusikusicuscus

    wandilike.this

    linglonglinglonglinglonglinglonglinglonglinglong

    ‘the cuscus went like this: “Linglonglinglonglinglong.”’They have made a song to announce their arrival.

    (19) mindilike.that

    karimun=atcape=obj

    kuangpass

    ‘Like that [they] passed the cape.’

    (20) kuang=tapass=nfin

    metop

    leng-kon=kavillage-one=lat

    ‘Passed, to a village.’

    (21) lengvillage

    nainlike

    TarusT.

    metop

    lengvillage

    metkodist.loc

    ‘A village like Tarus, that village.’

    (22) mindi=talike.that=nfin

    metop

    mu3pl

    kolak=komainland=loc

    tonisay

    ehot

    yakimonkey.mly

    darifrom.mly

    manawhere.mly

    ‘Like that, they at the mainland said: “Monkey from where?”’

    (23) kusikusicuscus

    tonisay

    yakimonkey.mly

    darifrom.mly

    BandaB.

    jualsell.mly

    kayufirewood.mly

    satuone.mly

    ikatbundle.mly

    sepuluhten.mly

    sencent.mly‘The cuscus said: “Monkey from Banda, selling firewood, one bundle for ten cents.”’

    (24) oemph

    kurubring

    masaramove.landwards

    ‘“Oh, come and bring [it] here.”’

    (25) mu3pl

    heiam

    kurubring

    masaramove.landwards

    metop

    mu3pl

    heiam

    yal=ipaddle=plnK

    kokir=tanear=nfin

    metop

    ‘They brought [it] landwards, they paddled closer.’

    (26) pebiswoman

    towari∼wa-tenyoung∼Red-at

    tonisay

    kai=atfirewood=obj

    jie-t=kinbuy-t=vol

    oemph

    ‘Young women said they wanted to buy firewood.’

    (27) canamman

    wapRox

    or-kadokback-side

    wapRox

    metop

    kuskap=sawebe.black=too

    ‘“This man, this one in the back is too black.”’

    (28) sabar-kadokfront-side

    yuwa=bapRox=foc

    lebaibetter

    besgood

    pi1pl.in

    ma=at3sg=obj

    kasu-t=etmake.love-t=iRR

    ‘“This one in the front is better, we should make love to him.”’

    (29) sabar-kadok=afront-sidefoc

    irenbe.white

    ‘“The one in the front is white.”’

    17

  • (30) mier3du

    seiam

    kai=atfirewood=obj

    nawaruok=taunload=nfin

    mu3pl

    jie-n=ibuy-n=plnK

    koyetfinish

    ‘They unloaded the firewood and they finished buying.’

    (31) monyetmonkey

    nak=nokidakjust=be.silent

    habisafter.all

    mu3pl

    opaana

    tonisay

    ma3sg

    metop

    kuskap=tendebe.black=so

    ‘The monkey was just silent. After all, those [girls] said he’s black, so…’

    (32) ma3sg

    heiam

    kademorangry

    ‘He was angry.’

    (33) ma3sg

    kai=atfirewood=obj

    nawaruok=iunload=plnK

    koyetfinish

    kusikusicuscus

    tonisay

    yoyes

    pi1pl.in

    heiam

    bo=etgo=iRR

    ‘After he unloaded the firewood, the cuscus said: “Yes, let’s go.”’

    (34) mu3pl

    heiam

    yal=tapaddle=nfin

    metop

    mulaistart

    nyanyi-un=atsong-3poss=obj

    paruodo

    ‘They sailed and started doing their song.’

    (35) bountil

    lengvillage

    kodaet=taone.more=nfin

    metop

    mu3pl

    tonisay

    heihey

    ‘Until another village. They said: “Hey!”’

    (36) yakimonkey.mly

    darifrom.mly

    manawhere.mly

    ‘“Monkey from where?”’

    (37) oemph

    yakimonkey.mly

    darifrom.mly

    BandaB.

    jualsell.mly

    kayufirewood.mly

    satuone.mly

    ikatbundle.mly

    sepuluhten.mly

    sencent.mly

    ‘“Monkey from Banda, selling firewood for ten cents per bundle.”’

    (38) oemph

    kurubring

    masaramove.landwards

    kurubring

    masaramove.landwards

    in1pl.ex

    jie-t=etbuy-t=iRR

    ‘“Oh, bring [it] over here! Bring it over here and we’ll buy.”’

    (39) mu3pl

    heiam

    yal=ipaddle=plnK

    masaramove.landwards

    ‘They paddled landwards.’

    (40) lekimonkey

    opaana

    ma3sg

    heiam

    koiagain

    bogo

    or=kofront=loc

    opaearlier

    metop

    ma3sg

    sabar=ko-tenfron=loc-ten

    ‘That monkey he had gone to the back again, earlier he was in the front.’

    (41) masaramove.landwards

    metop

    mu3pl

    heiam

    kai=atfirewood=obj

    ‘Moved landwards, they [unloaded] the firewood.’

    (42) pebiswoman

    towari∼wariyoung∼pl

    maruamove.seawards

    ehot

    lebaibetter

    sabar-kadokfront-side

    yuwa=bapRox=foc

    besgood

    ‘Young women came seawards: “Better this one in the front!”’

    (43) ma3sg

    rasabe.likeable

    iren=tabe.white=nfin

    metkodist.loc

    or-kadokback-side

    adihint.pej

    heiam

    bogo

    kuskap∼kap=tunbe.black∼ints=very

    18

  • ‘“We like him, he’s white. The one in the back, yech, [he’s] very black.”’

    (44) ma3sg

    heiam

    malu=teshy=nfin

    nokidakbe.silent

    ‘He was shy and silent.’

    (45) metop

    ma3sg

    kai=atfirewood=obj

    jie-n=ibuy-n=plnK

    koyet=tafinish=nfin

    metop

    newer=ipay=plnK

    koyetfinish

    ‘After buying firewood, after paying,’

    (46) kusukusucuscus

    tonisay

    pier1du.in

    koiagain

    bo=etgo

    lengvillage

    kodaetone.more

    koiagain

    bogo

    parin=etsell=iRR

    ‘the cuscus said: “Let’s go again, let’s sell at another village.”’

    (47) mindi=talike.that=nfin

    metop

    mu3pl

    heiam

    maruamove.seawards

    karimun=atcape=obj

    kuang=tapass=nfin

    metop

    ‘So they went seawards, passed a cape,’

    (48) monyetmonkey

    tonisay

    ehot

    miacome

    ebathen

    ka2sg

    metop

    or=ko=teback=loc=imp

    ‘the monkey said: “Come, then you go in the back!’

    (49) an=a1sg=obj

    koiagain

    sabar=etfront=iRR

    opaearlier

    mu3pl

    tonisay

    sabar-kadok=afront-side=obj

    irenbe.white

    sabar-kadok=afron-side=foc

    besgood

    ‘I go in the front again, earlier they said the one in the front is white, the one in the front is good.’

    (50) ka2sg

    metop

    or=koback=loc

    an=taet1sg=again

    bogo

    sabar=etfront=iRR

    ‘You’re in the back, I again go in the front.’

    (51) mier3du

    seiam

    baku.tukar=iexchange=plnK

    koyet=tafinish=nfin

    mulaistart

    yalpaddle

    ‘After exchanging [places, they] started paddling.’

    (52) linglonglinglonglinglonglinglonglinglonglinglong‘“Linglonglinglonglinglong.”’

    Another four rounds follow where the cuscus and the monkey visit a village, the women comment onthe appearance of both referring to their position in the boat, the monkey is offended, and the monkey asksthe cuscus to swap places. After that, the cuscus gets fed up with the monkey.

    (53) kusukusucuscus

    heiam

    jabulbe.fed.up

    toright

    ‘The cuscus was fed up, right.’

    (54) ma3sg

    habisafter.all

    bogo

    or=ka=etback=lat=iRR

    bogo

    sabar=ka=etfront=lat=iRR

    bogo

    or=ka=etback=lat=iRR

    bogo

    sabarfront

    ma-autak=at=a3sg-alone=obj=foc

    metop

    taruo∼taruosay∼distR

    ‘After all he went from the stern to the bow to the stern to the bow, it was him (the monkey) whowas a busybody.’

    19

  • (55) mindi=talike.that=nfin

    metop

    monyetmonkey

    tamandi=ahow=foc

    paruomake

    ka2sg

    iren=etwhite=iRR

    oemph

    ‘So the monkey: “How do you do [it], you’re white.”’

    (56) pier2du.in

    ramove.path

    bogo

    nainlike

    Tarus=kaT.=lat

    masara-t=etmove.landwards-t=iRR

    ‘“We’ll go landwards to, like, Tarus.”’

    (57) warkintide

    oemph

    kararakdry

    ‘The tide was very low.’

    (58) Tarus=kaT.=lat

    masaramove.landwards

    ebathen

    eramove.up

    ror=attree=obj

    ar-kon-iclf.stem-one-qnt.obj

    potmeicut.imp

    karek=bonstring=com

    ‘[They] went landwards to Tarus, then [the cuscus said]: “Go up, cut one tree, and string!”’

    (59) metdist.obj

    metop

    menalater

    ka2sg

    irenwhite

    ka=at2sg=obj

    paruomake

    metop

    sama=isame=plnK

    nainlike

    an=kap1sg=sim

    ‘So later you’ll be white, [we’ll] make you. The same as me.’

    (60) an-nan1sg-too

    mindilike.that

    toright

    an1sg

    irendenwhite-ten

    yuoyes

    ‘“I also did like that, right, and I’m white, so…” “Yes.”’

    (61) ma3sg

    heiam

    sedawak=bonmachete=com

    eramove.up

    potma-n=icut-n=plnK

    koyetfinish

    baradescend

    heiam

    saruascrape

    ‘He went up with a machete, after cutting he went down and scraped [the wood].’

    (62) saruascrape

    bountil

    belbelsharp

    ma3sg

    heiam

    kurubring

    maruamove.seawards

    ‘Scraped until sharp; he brought [the poles] seawards.’

    (63) warkintide

    kararak=tedry=nfin

    ma3sg

    heiam

    kurubring

    maruamove.seawards

    wilak=kosea=loc

    usarerect

    ‘The tide was low, he brought [the poles] seawards and erected them by the sea.’

    (64) muk=irock=plnK

    muk=irock=plnK

    muk=irock=plnK

    ma3sg

    heiam

    karandeep

    ‘Rocked, rocked and rocked until it was deep.’

    (65) karan=tadeep=nfin

    metop

    kusikusicuscus

    tonisay

    heihey

    marumove.seawards.imp

    ‘It was deep, the cuscus said: “Hey, come seawards!”’

    (66) marumove.seawards.imp

    menathen

    an1sg

    paruomake

    ka2sg

    irenwhite

    ‘Come seawards, then I’ll make you white!’

    (67) monyetmonkey

    seiam

    marmar=iwalk=plnK

    maruamove.seawards

    metop

    ‘The monkey walked seawards.’

    (68) watkopRox.loc

    mambareistand.imp

    ‘“Stand here!”’

    20

  • (69) ma3sg

    heiam

    metkodist.loc

    mambarastand

    ‘He stood there.’

    The monkey steps inside the cage the cuscus has built with the poles.

    (70) mambarastand

    meiam

    kusikusicuscus

    heiam

    ma=at3sg=obj

    kanietie

    ‘Stood, the cuscus tied him.’

    (71) kanientie

    kor-un=kaleg-3poss=lat

    menggadist.lat

    saraascend

    bogo

    metkodist.loc

    ‘Tied, from his legs up to there.’

    (72) oemph

    menalater

    ka2sg

    heiam

    irenwhite

    oemph

    nawanggarwait

    ‘“Oh, later you’ll be white, wait.”’

    (73) mindi=talike.that=nfin

    metop

    warkintide

    seiam

    palom=ispit=plnK

    maharamove.landwards

    laur=irise=plnK

    ‘Like that, the tide rose splashing landwards.’

    (74) maharamove.landwards

    warkintide

    seiam

    maharamove.landwards

    kor-un=koleg-3poss=loc

    ‘Moved landwards, the tide moved landwards to his legs.’

    (75) mindi=talike.that=nfin

    monyetmonkey

    eihint

    kor-anleg-1sg.poss

    seiam

    irenwhite

    kor-anleg-1sg.poss

    seiam

    irenwhite

    ‘Like that, the monkey went: “Hey, my feet are already white, my feet are already white!”’

    (76) an=at1sg=obj

    kahetmeiopen.imp

    oemph

    toknot.yet

    kaden-cabody-2sg.poss

    tebongganall

    tokyet

    iren=iwhite=plnK

    koyetfinish

    ebathen

    ‘“Untie me!” “Oh, not yet, when your body is all white, then…”’

    (77) oemph

    warkintide

    seiam

    saraascend

    bountil

    watkopRox.loc

    ‘The tide rose until here.’

    (78) watko=tapRox.loc=nfin

    metop

    monyetmonkey

    tonisay

    eihint

    kor-anleg-1sg.poss

    seiam

    irenwhite

    ma3s

    heiam

    metop

    an=at1sg=obj

    kahetmeiopen.imp

    ‘Until here, the monkey said: “Hey, my legs are already white, that’s it, untie me!”’

    (79) kusukusucuscus

    tonisay

    tambaadd

    ma3sg

    tokyet

    koiagain

    sara-n=taet=etascend-n=more=iRR

    ‘The cuscus said: “It’s still rising more.”’

    (80) warkintide

    opaana.dem

    laurrise

    ‘That tide rose.’

    (81) lau∼laur=idistR∼rise=plnK

    saraascend

    heiam

    bountil

    watkopRox.dem

    ‘It rose until here.’

    21

  • (82) eihint

    ma3sg

    heiam

    metop

    an1sg

    seiam

    iren=tenwhite=ten

    seiam

    kolkiem-anthigh-1sg

    wanggapRox.lat

    baradescend

    ma3sg

    heiam

    irenwhite

    ‘“Hey, that’s it, I’m white, it’s already white from my thighs down.”’

    (83) oemph

    toknot.yet

    tambaadd

    tambaadd

    ‘“Not yet, a little more, a little more.”’

    (84) tambaadd

    ma3sg

    tokyet

    saraascend

    bountil

    eren-cabody-2sg.poss

    tebongganall

    ebathen

    ka2sg

    heiam

    irenwhite

    ‘“A little more, it’s still coming up until all your body [is covered], then you’re white.”’

    (85) ma3sg

    heiam

    asikkeen

    toright

    habisafter.all

    ma3sg

    iren=tenwhite=ten

    ma3sg

    kome=tasee=nfin

    ‘He was keen, right, after all he was [becoming] white, he saw.’

    (86) ma3sg

    heiam

    rap∼raplaugh∼distR

    ‘He laughed.’

    (87) mindi=talike.that=nfin

    metop

    warkintide

    opaana

    saraascend

    laur=irise=plnK

    sara∼saraascend∼distR

    ‘Like that, that tide rose and rose.’

    (88) saraascend

    bountil

    watko=tapRox.loc=nfin

    metop

    ‘Rose until here..’

    (89) eihint

    ma3sg

    heiam

    metop

    ma3sg

    heiam

    metop

    an=at1sg=obj

    kahetmeiopen.imp

    ‘“Hey, that’s it, that’s it, untie me!”’

    (90) eren-anbody-1sg.poss

    seiam

    irenwhite

    ‘“My body is already white.”’

    (91) oemph

    kusikusicuscus

    tonisay

    toknot.yet

    nakal-cahead-2sg.poss

    tokstill

    kuskap=tablack=nfin

    imedist

    toknot.yet

    toknot.yet

    ‘The cuscus said: “Not yet, your head is still black, not yet.”’

    (92) warkintide

    lau∼laur=idistR∼rise=plnK

    sara∼saraascend∼distR

    ‘The tide rose and rose.’

    (93) sara-nascend-n

    sara-nascend-n

    sara-nascend-n

    bountil

    watkopRox.loc

    ‘Rose and rose and rose until here.’

    (94) oemph

    mindi=talike.that=nfin

    ma3sg

    heiam

    asikkeen

    toright

    ‘Like that, he was keen, right.’

    22

  • (95) eihint

    ma3sg

    heiam

    metop

    kahetmeiopen.imp

    kahetmeiopen.imp

    ma3sg

    heiam

    metop

    ‘“Hey, that’s it, untie, untie, that’s it!”’

    (96) an1sg

    seiam

    iren=iwhite=plnK

    koyetfinish

    ‘“I’m all white!”’

    (97) kusukusucuscus

    tonisay

    toknot.yet

    nakal-cahead-2sg.poss

    tokstill

    kuskap=tablack=nfin

    imedist

    kanggirar=caface-2sg.poss

    tokstill

    kuskapblack

    ‘The cuscus said: “Not yet, your head is still black, your face is still black.”’

    (98) mindi=talike.that=nfin

    metop

    warkintide

    saraascend

    bountil

    watkopRox.loc

    ‘Like that the tide rose until here.’

    (99) ma3sg

    tonisay

    ma=at3sg=obj

    kahetma-t=etopen-t=iRR

    kusikusicuscus

    suka-unlike-3poss

    geno

    ‘He said that [he should] untie him, [but] the cuscus didn’t want.’

    (100) warkintide

    saraascend

    bountil

    watkopRox

    ‘The tide rose until here.’

    (101) ma3sg

    tonisay

    ma=at3sg=obj

    kahetmaopen

    eihint

    an1sg

    seiam

    irenwhite

    an1sg

    seiam

    irenwhite

    sobatfriend

    ‘He said that [he should] untie him: “Hey, I’m already white, friend!”’

    (102) oemph

    toknot.yet

    wapRox

    tokstill

    kuskapblack

    wanggapRox.lat

    saraascend

    metop

    tokstill

    kuskapblack

    ‘Oh, not yet, this is still black, up from here [you’re] still black.’

    (103) mindilike.that

    warkintide

    sara-nascend-n

    sara-nascend-n

    bountil

    watkopRox

    ‘Like that, the tide rose and rose until here.’

    (104) ma3sg

    paningask

    tonisay

    ma3sg

    heiam

    ma=at3sg=obj

    kahetma=teopen=nfin

    oemph

    tambaadd

    ‘He asked saying to untie him, “Oh, a little more.”’

    (105) warkintide

    sara-nascend-n

    sara-nascend-n

    bountil

    bolmouth

    terusthen

    bountil

    bustangnose

    ‘The tide rose and rose until [his] mouth, until [his] nose.’

    (106) ajar=icontinue=plnK

    bountil

    gosomindisappear

    warkintide

    seiam

    ma=at3sg=obj

    nemiesexceed

    ‘It continued until [he] disappeared, the tide surpassed him.’

    (107) tik=tatake.long=nfin

    metop

    karabubububble

    seiam

    saraascend

    ‘Before long, bubbles came up.’

    (108) karabubububble

    heiam

    sara-nascend-n

    sara-nascend-n

    oemph

    ‘Bubbles came up.’

    23

  • (109) monyetmonkey

    opaana

    seiam

    lalatdie

    ‘That monkey had died.’

    (110) merathen

    ma3sg

    tonisay

    habisafter.all

    ka2sg

    paruomake

    an1sg

    sinsarahalf-dead

    jadiso

    ka=at2sg=obj

    mindilike.that

    ‘Then he said: “After all you annoyed me to death, so [I] did like that to you.”’

    2.4 The tenggelele ritual

    In this text,6 Kamarudin Gusek (K) and Fajaria Yarkuran (F) explain the tenggelele ritual, which is per-formed when a bride-to-be from outside the Karas Islands sets foot on the island for the first time. At theresearcher’s request, Kamarudin gives a historical introduction and Fajaria relates what happened duringthe last performance of this ritual. Note the heavy use of Papuan Malay in the introduction. The recordingwas made in the village building, in the researcher’s office, on 4 March 2018.

    Free translation

    Kamarudin: ‘At that time there was… A man went and found himself a friend. He found that friend, sothat… Because he went to sea, there was a woman. If he wouldn’t have gone to sea… He grabbed; he stoleher. He just brought her to… so he didn’t kill her. He needed her; he brought her so that they could becomefriends. He thought: “If I kill her, one day when I’m dead I’m alone here too. Because men and women, inthe future, they must have descendants. So I shouldn’t kill her, I bring her so that we’ll have descendants.When I come and meet her family, I’ll say that I don’t kill her. I bring her to maintain, to become friends,so that one day there are descendants.” So the family feel happy, there’s a song that they like to sing. “Likethat, you just steal.” “True, I just steal.” So that was the song, they sang: “You steal, oh. Tenggelele, oh.You’re like the eagle. You’re becoming like an eagle, stealing things and bringing them with you.” So, I justspeak until there, ah, now to Kur’s mother.’

    Fajaria: ‘Then, a while ago, Botak went to marry in Makassar. He had married; he came back with hiswife. He came and we did the ritual in the village. People already told us, saying: “Later Botak will bringhis wife to land.” So we prepared the offering and the two-pronged spear. After that, they came to theshore from the sea and we came to the beach from our homes. Some people came with the offering andthe two-pronged spear and showed them to Botak’s wife. They lifted the offering in the canoe and circledher three times with it. She chewed a little betel, she chewed, and after chewing they stabbed her with thetwo-pronged spear. After stabbing at her three times with the two-pronged spear we lowered her downon the beach. We lowered her down; she stepped on the sand. Then they put sand on her forehead. Afterputting sand on her forehead, we put the spear on her shoulder. We tenggelele’d her; we sang, did thetenggelele. Did that; then they put a coconut peel on the two-pronged spear because the tip of the spearwas sharp. It was sharp, so we blocked the spear, we blocked it with coconut peel. We blocked it, so theydid tenggelele. They sang: “Tenggelele o, steal, steal.” They in the back sang: “Kuewa o, steal, steal.” Wewalked from there.’

    Kamarudin: ‘Because he is stealing.’Fajaria: ‘We walked and walked until Botak’s family’s house. There, they extended a white cloth on

    the floor. They brought the plate with the what’s-it’s offering landwards, with a machete, a comb, a needle,palm oil and cotton on the plate. After that, they went calling names.’ (‘Calling names’ is a ritual whereby avillage elder calls out the names of Kalamang ancestors, families and places. Each name is responded to by

    6Archived at http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BDC-D@view.

    24

    http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BDC-D@view

  • the crowd with a loudly exclaimed ‘wolet!’.) ‘That old person, he received her, received her in the tradition.He received her in the doorway and counted the ancestors. He counted the ancestors, first the hills. Afterfirst counting the hills, the families. After the families, the grandparents. After the grandparents, theuncles, the groom’s father and mother, family, and it was finished. Then he got the comb and combedher hair. After that, he then put it down and got the needle. He broke the needle at her forehead. Afterbreaking it, he threw it on the rooftop.’

    Kamarudin: ‘He broke it and she already forgot, she forgot her village.’Fajaria: ‘Like the memory of her village…’Kamarudin: ‘Isn’t there any more.’Fajaria: ‘Her parents, her mother, her father, she already forgot. She entered the house and sat, we

    shook hands. They shook hands, after shaking hands with money gifts in them, they brought the komanianover and did the prayer for good wishes. The good wish prayer is like a prayer for them to be happy. Sothat their life is good; so that they don’t fight. When finished, they served tea and food. After we dranktea and ate it was finished.’

    Glossed text

    (1) K: waktutime

    zamanera

    metkodist.loc

    mambonexist

    ‘At that time there was…’

    (2) K: ma3sg

    heiam

    bo=tego=nfin

    taman-unfriend-3poss

    opaana

    metop

    kolukfind

    ‘He went and found that friend of his.’

    (3) K: ma3sg

    taman-unfriend-3poss

    metdist.obj

    kolukfind

    sehinggaso.that

    ‘He found that friend, so that…’

    (4) K: marua-t=etmove.seawards-t=iRR

    pas=awoman=foc

    konone

    ‘If he went to sea, there was a woman.’

    (5) K: marua-t=nin=etmove.seawards-t=neg=iRR‘If he wouldn’t have gone to sea…’

    (6) K: ma3sg

    narampasgrab

    ma3sg

    kuek=tebasteal=pRog

    ‘He grabbed; he stole [her].’

    (7) K: ma3sg

    kuet=tebabring=pRog

    untukfor

    jadiso

    ma3sg

    rua-t=ninkill-t=neg

    ‘He just brought her to… so he didn’t kill [her].’

    (8) K: ma3sg

    parluneed

    ma3sg

    kuet=tebring=nfin

    supayaso.that

    jadibecome

    tamanfriend

    ‘He needed [her]; he brought [her] so that [they] could become friends.’

    (9) K: an1sg

    rua-t=etkill-t=iRR

    kasurtomorrow

    konone

    kaloif

    an1sg

    lalat=etdie=iRR

    an-ahutak1sg-alone

    wa=barakpRox=too

    ‘“If I kill [her], one day when I’m dead I’m alone here too.”’

    25

  • (10) K: karenabecause

    paswoman

    canamman

    wapRox

    metop

    kasurtomorrow

    keirkoday.after.tomorrow

    mustimust

    adaexist

    keterunandescendants

    ‘“Because men and women, in the future, there must be descendants.”’

    (11) K: jadiso

    an-mun1sg-pRoh

    rua=in=takill=pRoh=nfin

    ebathen

    an1sg

    kuet=tabring=nfin

    ebathen

    supayaso.that

    ‘“So I shouldn’t kill [her], I bring [her] so that”’

    (12) F: keturunan-undescendant-1pl.ex.poss

    mambonexist

    ‘“we have descendants.”’

    (13) K: an1sg

    kurubring

    luk=tecome=nfin

    keluargafamily

    ketemumeet

    an1sg

    tonisay

    wapRox

    metop

    an1sg

    rua-t=ninkill-t=neg

    ‘“[When] I come and meet her family, I’ll say that I don’t kill [her].”’

    (14) K: an1sg

    untukfor

    keir=etmaintan=iRR

    untukfor

    jadibecome

    tamanfriend

    supayaso.that

    kasurtomorrow

    konone

    keturunandescendant

    ‘“I bring her to maintain, to become friends, so that one day [there are] descendants.’

    (15) K: me=taunadist=so

    mu3sg

    narasafeel

    gembirahappy

    adaexist

    nyanyiansong

    yangthat

    mereka3pl

    adaexist

    laksanalike

    ‘So they feel happy, there’s a song that they like.’

    (16) K: mindi=tenlike.that=ten

    metop

    ka2sg

    kuek=tebasteal=pRog

    ‘“Like that, you just steal.”’

    (17) K: memangtrue

    an1sg

    kuek=tebasteal=pRog

    ‘“True, I just steal.”’

    (18) K: me=taunadist-so

    nyanyiansong

    mu3pl

    tonisay

    ka2sg

    kueksteal

    oemph

    ‘So [that was] the song, they sang: “You steal, oh.”’

    (19) K: tenggeleletenggelele

    oemph

    ‘“Tenggelele, oh.”

    (20) K: ka2sg

    nainlike

    tenggeles=kapeagle=sml

    ‘“You’re like the eagle.”’

    (21) K: ka2sg

    bogo

    tenggeles=kap=teeagle=sml=nfin

    donthing

    kuek=testeal=nfin

    kurubring

    luk=tecome=nfin

    yuwapRox

    ‘“You’re becoming like an eagle, stealing things and bringing them [with you].”’

    (22) K: jadiso

    sampaiuntil

    diloc

    situdist

    saja,just

    ah,int

    mamamother

    KurK.

    ‘So, just until there, ah, Kur’s mother.’

    (23) F: ebathen

    wisyesterday

    metop

    BotakB.

    bogo

    Makassar=koMakassar=loc

    kionmarry

    26

  • ‘Then yesterday Botak went to marry in Makassar.’

    (24) F: kion=tamarry=nfin

    kiun=bonwife.3poss=com

    miacome

    ‘Married; he came with his wife.’

    (25) F: mia=tacome=nfin

    in1pl.ex

    leng=kovillage=loc

    sayer-un=atritual-3poss=obj

    paruodo

    ‘[He] came; we did its ritual in the village.’

    (26) F: mu3pl

    heiam

    taruosay

    tonisay

    menalater

    BotakB.

    kieun=atwife.3poss=obj

    kurubring

    masara-t=kinmove.landwards-t=vol

    ‘They already told, saying: “Later Botak will bring his wife to land.”’

    (27) F: jadiso

    in1pl.ex

    seiam

    buoksarunoffering

    kasalongtwo.point.spear

    metdist.obj

    seiam

    siapready

    ‘So we prepared the offering, the two-pronged spear.’

    (28) F: koyetfinish

    mu3pl

    heiam

    lukcome

    in1pl.ex

    seiam

    miacome

    ‘After that, they came [to the shore from the sea], we came [to the beach from our homes].’

    (29) F: mu3pl

    heiam

    buoksarun=bonoffering=com

    kasalong=bon=attwo.point.spear=com=obj

    bogo

    mia=tecome=nfin

    mat3sg.obj

    nawarik=teshow=nfin

    ‘They came with the offering and the two-pronged spear and showed her [Botak’s wife].’

    (30) F: buoksarun=bonoffering=com

    saraascend

    etcanoe

    kit=kotop=loc

    mat3sg.obj

    wan-karuok-itime-three-qnt.obj

    ko=naurarappl-circle

    ‘Lifted the offering in the canoe and circled her three times with it.’

    (31) F: bolon-ilittle-qnt.obj

    pakchew

    pakchew

    pak=ichew=plnK

    koyetfinish

    mu3pl

    mat3sg.obj

    koithen

    kahalong=kitwo.point.spear=ins

    konaminstab.at

    ‘[She] chewed a little, chewed, after chewing they stabbed her with the two-pronged spear.’This is not actual stabbing, but making a stabbing movement close to the new spouse.

    (32) F: kahalong=kitwo.point.spear=ins

    wan-karuok-itime-three-qnt.obj

    konamin=istab.at=plnK

    koyetfinish

    mat3sg

    nawaruokunload

    ‘After stabbing at [her] three times with the two-pronged spear we lowered her down on thebeach.’

    (33) F: mat3sg.obj

    nawaruok=iunload=plnK

    baradescend

    ma3sg

    os=atsand=obj

    teiteistep.on

    ‘Lowered her down, she stepped on the sand.’

    (34) F: mu3pl

    koithen

    os=atsand=obj

    di=timbang-un=kocaus=forehead-3poss=loc

    ‘Then they put sand on her forehead.’

    (35) F: os=atsand=obj

    di=timbang-un=ko=icaus=forehead-3poss=loc=plnK

    koyetfinish

    ‘After putting sand on her forehead,’

    (36) F: kasalong=attwo.point.spear=obj

    di=saracaus=ascend

    bikiem-un=koshoulder-3poss=loc

    27

  • ‘[we] put the spear on her shoulder.’

    (37) F: mat3sg.obj

    tenggeleletenggelele

    heiam

    menyanyising

    tenggelele=attenggelele=obj

    paruodo

    ‘[We] tenggeleled her, [we] sang, did the tenggelele.’

    (38) F: paruo-ndo-n

    mu3pl

    heiam

    koithen

    watcoconut

    pes=atpeel=obj

    di=kahalongcaus=two.point.spear

    siep-un=kotip-3poss=loc

    karenabecause

    kahalongtwo.point.spear

    siep-untip-3poss

    kangsharp

    ‘Did [that], then they put a coconut peel on the two-pronged spear because the tip of the spearwas sharp.’

    (39) F: kang=tendensharp=so

    kahalong-namottwo.point.spear-block

    watcoconut

    pes=kinpeel=poss

    namotblock

    ‘[It] was sharp, so [we] blocked the spear, blocked [it] with coconut peel.’

    (40) F: watcoconut

    pes=kinpeel=poss

    namotblock

    jadiso

    mu3pl

    heiam

    tenggelele=attenggelele=obj

    paruodo

    ‘Blocked [it], so they did tenggelele.’

    (41) F: mu3pl

    tonisay

    tenggeleletenggelele

    ookueksteal

    kueksteal

    ‘They said [sang]: “Tenggelele o, steal, steal.”’

    (42) F: metop

    mu3pl

    ep-kadokback-side

    tonisay

    kuewakuewa

    ookueksteal

    kueksteal

    in1pl.ex

    seiam

    menggadist.lat

    marmarwalk

    ‘They in the back said [sang]: “Kuewa o, steal, steal.” We walked from there.’

    (43) K: karenabecause

    ma3sg

    kuek=tebasteal=pRog

    ‘Because he is stealing.’

    (44) F: marmarwalk

    marmar=iwalk=plnK

    terusthen

    seiam

    menujutowards

    bountil

    BotakB.

    mu3pl

    kewe-un=kohouse-3poss=loc

    metkodist.loc

    mu3pl

    doncloth

    iriskap=atwhite=obj

    parara-nextend.on.floor-n

    ‘[We] walked and walked until Botak’s family’s house. There they extended a white cloth onthe floor.’

    (45) F: pinganplate

    buoksarunoffering

    neba=kin=atph=poss=obj

    di=masaracaus=move.landwards

    sadawak=bonmachete=com

    sisir=boncomb=com

    ‘[They] brought the plate with the what’s-it’s offering landwards, with a machete and a comb.’

    (46) F: sin=bonneedle=com

    mingtun=bonpalm.oil=com

    kapas=boncotton=com

    pinganplate

    ner-un=koin-3poss=loc

    ‘And a needle and palm oil and cotton on the plate.’

    (47) F: koyetfinish

    mu3pl

    bogo

    wolneleborcall.names

    ‘After that, they went calling names.’‘Calling names’ is a ritual whereby a village elder calls out the names of Kalamang ancestors, fam-ilies and places. Each name is responded to by the crowd with a loudly exclaimed ‘wolet!’.

    28

  • (48) F: sontumperson

    tua-tenold-at

    opaana

    metop

    ma3sg

    mat3sg.obj

    tarimareceive

    tarimareceive

    adat=koadat=loc

    ‘That old person, he received her, received [her] in the tradition.’

    (49) F: anggas=kodoor=loc

    tarimareceive

    wol=atancestor=obj

    narekincount

    ‘Received [her] in the doorway, counted the ancestors.’

    (50) F: wol=atancestor=obj

    narekin=tacount=nfin

    metop

    turing=ahill=foc

    borarafirst

    ‘Counted the ancestors, first the hills.’

    (51) F: turing=athill=obj

    bora-n=ifirst-n=plnK

    narekin=icount=plnK

    koyetfinish

    margafamily

    ‘After first counting the hills, the families.’

    (52) F: margafamily

    koyetfinish

    koithen

    tara-murgrandparent-pl

    ‘After the families, the grandparents.’

    (53) F: tara-murgrandparent-pl

    koyetfinish

    koithen

    esmumuruncles

    esunfather.3poss

    emunmother.3poss

    keluargafamily

    koyetfinish

    ‘After the grandparents, the uncles, [the groom]’s father and mother, family, finished.’

    (54) F: ma3sg

    koithen

    sisir=atcomb=obj

    jie-nget-n

    westal-un=athair-3poss=obj

    sisircomb

    ‘Then he got the comb; combed her hair.’

    (55) F: koyetfinish

    koithen

    di=bara-ncaus=descend-n

    sin=atneedle=obj

    jie-nget-n

    ‘Finished, then put it down and got the needle.’

    (56) F: sin=atneedle=obj

    timbang-un=koforehead-3poss=loc

    kawarmabreak

    ‘[He] broke the needle at her forehead.’

    (57) F: kawarma-n=ibreak-n=plnK

    koyetfinish

    paruak=ithrow.aside=plnK

    seng-keit=koroof-top=loc

    ‘After breaking [he] threw it on the rooftop.’

    (58) K: paruak=tethrow.aside=nfin

    ma3sg

    heiam

    mamunleave

    ma3sg

    leng-unvillage-3poss

    mamunleave

    ‘Broke it, she already forgot, she forgot her village.’

    (59) F: nainlike

    konenen-unremember-nmlz

    leng-unvillage-3poss

    ‘Like the memory of her village…’

    (60) K: saerakneg.exist‘Isn’t there [anymore].’

    (61) F: orangperson

    tua-unold-3poss

    emunmother.3poss

    esunfather.3poss

    ma3sg

    heiam

    konawaruoforget

    ‘Her parents, her mother, her father, she already forgot.’

    29

  • (62) F: metop

    ma3sg

    heiam

    masuk=ienter=plnK

    kewe-nekohouse-in

    melelusit

    in1pl.ex

    seiam

    tan-un=athand-3poss=obj

    kinkinhold

    ‘She entered the house and sat, we shook hands.’

    (63) F: mu3pl

    seiam

    tang-un=athand-3poss=obj

    kinkinhold

    seiam

    sudakamoney.gift

    kinkin=ihold=plnK

    koyetfinish

    ‘They shook hands, after shaking hands with money gifts in them,’

    (64) F: koithen

    komanian?

    di=masaracaus=move.landwards

    salamat-un=atgood.wish.prayer-3poss=obj

    paruodo

    ‘then [they] brought the komanian over and did the prayer for good wishes.’

    (65) F: salamatgood.wish.prayer

    metop

    nainlike

    doaprayer

    supayaso.that

    mier3du

    sanang=ethappy=iRR

    ‘The good wish prayer is like a prayer so that they are happy.’

    (66) F: mier3du

    hidup-unlife-3poss

    besgood

    mu-mun3pl-pRoh

    naras∼naras=infight∼distR=pRoh

    ‘[So that] their life is good; they don’t fight.’

    (67) F: koyetfinish

    mu3sg

    koithen

    ter=attea=obj

    maraoukserve

    muap=atfood=obj

    maraoukserve

    ‘[When] finished, then they served tea, served food.’

    (68) F: in1pl.ex

    ter-na-n=itea-consume-n=plnK

    koyetfinish

    muap=ieat=plnK

    koyetfinish

    seiam

    koyetfinish

    ‘After we drank tea and ate it was finished.’

    2.5 Nutmeg and mace cultivation

    The cultivation of nutmeg is an important part of income for the inhabitants of the Karas Islands. At theresearcher’s request, Kamarudin Gusek explains aspects of his choice of nutmeg cultivation in this text.7

    The recording was made in the researcher’s office in the village building on 25 March 2017.

    Free translation

    ‘Nutmeg: first, we weed a place. We weed a place to make a garden. We can plant things. We tie a fence,because in this Kalamang area there are many pigs. Then we make a garden. Cassava, banana, yellow taroor sweet potato we plant. Until we get all the food. Because we look for a location where we can plantnutmeg. Then we plant nutmeg. Fifty or one hundred seeds we plant. Normally we plant seeds like that.Or we already grow a seedling, a seed that has already grown. Normally, some die, some grow, so… Wealways keep watch; we weed… We keep watch, approximately we plant for four years, sometimes untilfive years. It already fruits! Up till six years, wow, this nutmeg has nice fruits. The first year we get twohundred, three hundred. It continues fruiting. The following year up till four hundred. The following yearagain already up till five hundred. Those small ones have grown. Then we go harvest. When they all carryfruit we harvest. We go harvest until ten thousand fruits. One season, ten thousand fruits. So if it’s closeto ten thousand, we make a drying rack. If we can dry on a drying rack, it’s better we do so. We get theflower, bring it home.’ (By flower is meant the aril: the red mace that sits around the nutmeg.) ‘We goharvest the fruit. We go and make a hook. Some climb up, some sit below splitting.’ (The brown nutmeg

    7Archived at http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BF1-6@view.

    30

    http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0004-1BF1-6@view

  • seed is surrounded by the red mace, which is in turn surrounded by a yellow fruit. This fruit is split openright after it is harvested. The mace is taken off later, at home.) ‘Split and split and split and split and split.We bring them back and then we sit taking off the arils. After taking off the arils, if the sun is hot, then weget the arils and dry them in the sun. We bring them to dry, those arils. We dry them and we dry the seedstoo. If we dry three or four times it’s already dry. You know, the flower dries quickly as long as the sun ishot. It dries well. Then the nutmeg too, if it’s good and ripe… As for the seeds, when they are dried well…There are nutmegs that shake and that don’t shake. There are nutmegs that knock and that don’t knock.’(Nutmegs that are loose in their shells fetch a higher price. You can hear this by shaking the nutmeg. Toloosen the nutmeg from the shell, people knock it on a hard surface.) ‘Those that shake have one price,those that don’t shake have another price. As for the flowers, the price is higher than that for the seeds.So if we can, we sell the flowers first. Because the flowers don’t last long. Then later, people sell the seeds.’

    Glossed text

    (1) sayangnutmeg

    pertamafirst

    tokyet

    go=atplace=obj

    masir=etweed=iRR

    ‘Nutmeg: first, weed a place.’

    (2) go=atplace=obj

    masir=teweed=nfin

    untukfor

    lahanland

    amdirgarden

    ‘Weed a place to make a garden.’

    (3) pi1pl-in

    bisacan

    don-koya-nthing-plant-n

    ‘We can plant things.’

    (4) tal-kaniefence-tie

    karenabecause

    daeraarea

    KalamangKalamang

    wapRox

    metop

    peppig

    reidakmany

    ‘[We] tie a fence, because in this Kalamang area there are many pigs.’

    (5) terusthen

    piwe

    heiam

    amdir=atgarden=obj

    paruomake

    ‘Then we make a garden.’

    (6) panggalacassava

    yeor

    atauor

    imbanana

    yeor

    pasiemyellow.taro

    terusthen

    yap.seransweet.potato

    pi1pl.in

    heiam

    koya-nplan-n

    ‘Cassava, banana, yellow taro or sweet potato we plant.’

    (7) sampeuntil

    mendak=ilike.that=plnK

    mindilike.that

    bo=teuntil=nfin

    pi1pl.in

    heiam

    muapfood

    metdist.obj

    rep=iget=plnK

    koyetfinish

    ‘Until we get all the food.’

    (8) karenabecause

    pi1pl.in

    kome=telooke=nfin

    lokasilocation

    untukfor

    bisacan

    sayangnutmeg

    ‘Because we look for a location where [we] can [plant] nutmeg.’

    (9) terusthen

    pi1pl.in

    sayang=atnutmeg=obj

    koya-nplant-n

    ‘Then we plant nutmeg.’

    (10) bibitseed

    reitkonone.hundred

    yeor

    atauor

    purapfifty

    yeor

    pi1pl.in

    heiam

    koyanplant

    31

  • ‘Fifty or one hundred seeds we plant.’

    (11) biasanormally

    mindilike.that

    metop

    tang-un=atseed-3poss=obj

    koya-nplant-n

    ‘Normally [we] plant seeds like that.’

    (12) atauor

    pi1pl.in

    heiam

    nabeiding=tengrow.seedling=ten

    ma3sg

    heiam

    koskos=tengrow=ten

    ‘Or we already grow a seedling, it has already grown.’

    (13) ikonsome

    biasanormally

    lalatdie

    ikonsome

    ma3sg

    heiam

    kosgrow

    jadiso

    ‘Normally, some die, some grow, so…’

    (14) selalualways

    pi1pl.in

    jagakeep.watch

    masirweed

    ‘We always keep watch; [we] weed…’

    (15) jagakeep.watch

    kirakiraapproximately

    pi1pl.in

    koya-n=iplant-n=plnK

    menjalangtowards

    tanggon-kansuoryear-four

    kadansometimes

    sampeuntil

    tanggon-apyear-five‘[We] keep watch, approximately we plant for four years, sometimes until five years.’

    (16) ma3sg

    heiam

    tepfruit

    oemph

    ‘It already fruits!’

    (17) sampeuntil

    tanggon-ramanyear-six

    uhint

    sayangnutmeg

    wapRox

    metop

    tep-unfruit-3poss

    seiam

    rasalike

    ‘Up till six years, wow, this nutmeg has nice fruits.’

    (18) tanggonyear

    pertamafirst

    pi1pl.in

    rep=teget=nfin

    reit-eir=ethundred-two=iRR

    reit-karuok=ethundred-three=iRR

    ‘The first year we get two hundred, three hundred.’

    (19) ma3sg

    heiam

    tep=ifruit=plnK

    parewarefollow.duR

    tep=ifruit=plnK

    parewarefollow.duR

    ‘It continues fruiting.’

    (20) tanggonyear

    berikutfollow

    lagiagain

    sampeuntil

    reit-kansuor=ethundred-four=iRR

    ‘The following year up till four hundred.’

    (21) tanggonyear

    berikutfollow

    lagiagain

    metop

    heiam

    koithen

    sampeuntil

    reit-ap=ethundred-five=iRR

    ‘The following year again already up till five hundred.’

    (22) kinkin-unsmall-3poss

    opaana

    sara=teascend=nfin

    ‘Those small ones have grown.’

    (23) pi1pl.in

    heiam

    koithen

    saraascend

    32

  • ‘Then we go harvest.’

    (24) tep-un=bon=ifruit-3poss=com=plnK

    koyetfinish

    pi1pl.in

    heiam

    koser=etharvest.fruit=iRR

    metop

    ‘[When they] all carry fruit we harvest.’

    (25) pi1pl.in

    bogo

    rep=etharvest=iRR

    metop

    sampeuntil

    salakten.thousand

    ‘We go harvest until ten thousand.’

    (26) musimseason

    kon-ione-qnt.obj

    metop

    salak-kon=etten.thousand-one=iRR

    ‘One season, ten thousand.’

    (27) jadiso

    kaloif

    ma3sg

    heiam

    bogo

    salak=etten.thousand=iRR

    ‘So if it’s close to ten thousand,’

    (28) pi1pl.in

    heiam

    karuar=atdrying.rack=obj

    paruo-nmake-n

    ‘we make a drying rack.’

    (29) metop

    bisacan

    pi1pl.in

    karuar=etdry=iRR

    lebaibetter

    pi1pl.ex

    karuar=teba=etdry=pRog=iRR

    ‘If we can dry on a drying rack, it’s better we do so.’

    (30) bunga-un=aflower-3poss=foc

    jie-nget-n

    kurubring

    miacome

    kewe=kohouse=loc

    ‘[We] get the flower, bring it home.’By flower is meant the aril: the red mace that sits around the nutmeg.

    (31) pi1pl

    heiam

    bogo

    koserharvest.fruit

    ‘We go harvest the fruit.’

    (32) pi1pl.in

    bogo

    ser=athook=obj

    paruo=temake=nfin

    ‘We go and make a hook.’

    (33) ikonsome

    saranascend-n

    ikonsome

    elak=kobottom=loc

    melelusit

    parairsplit

    ‘Some climb up, some sit below splitting.’The brown nutmeg seed is surrounded by the red mace, which is in turn surrounded by a yellowfruit. This fruit is split open right after it is harvested. The mace is taken off later, at home.

    (34) parairsplit

    parairsplit

    parairsplit

    parairsplit

    parairsplit

    ‘Split and split and split and split and split.’

    (35) kurubring

    ecie-nreturn-n

    pi1pl.in

    heiam

    koithen

    kosarun=ataril=obj

    jie-nget-n

    melelusit

    ‘[We] bring it back and then we sit taking [of] the arils.’

    33

  • (36) kosarun=ataril=obj

    jie-nget-n

    jie-nget-n

    jie-nget-n

    jie-nget-n

    koyetfinish

    ‘After taking off the arils.’

    (37) yuonsun

    lalanghot

    pi1pl.in

    heiam

    koiagain

    kosarunaril

    jie=taget=nfin

    yuon-keit=kosun-top=loc

    masa-ndry-n

    ‘[If] the sun is hot, then we get the arils and dry them in the sun.’

    (38) deir=ibrin=plnK

    masa-t=etdry-t=iRR

    kosarunaril

    opaana

    metop

    ‘Bring to dry, those arils.’

    (39) masa-ndry-n

    tang-un-nanseed-3poss-too

    masa-ndry-n

    ‘Dry, dry its seeds too.’

    (40) pi1pl.in

    masa=tedry=nfin

    wan-karuoktime-three

    yeor

    wan-kansuortime-four

    masa-t=etdry-t=iRR

    ma3sg

    heiam

    kararakdry

    ‘If we dry three or four times it’s already dry.’

    (41) kanyou.know

    bunga-unflower-3poss

    metop

    cepatquick

    asalas.long.as

    yuonsun

    lalang=ethot=iRR

    ‘You know, the flower is quick as long as the sun is hot.’

    (42) ma3sg

    heiam

    kararakdry

    besgood

    ‘It dries well.’

    (43) terusthen

    sayang-nannutmeg-too

    ma3sg

    sawaunold

    bes=ten=etgood=ten=iRR

    metop

    ‘Then the nutmeg too, if it’s good and ripe…’

    (44) tang-unseed-3poss

    metop

    ma3sg

    heiam

    kararak=tedry=nfin

    besgood

    ‘As for the seeds, [when] it’s dried well…’

    (45) goyang-tenshake-at

    terusthen

    goyang=nin-tenshake=neg-at

    ‘[There are nutmegs] that shake and that don’t shake.’

    (46) katok-tenknock-at

    terusthen

    katok=nin-tenknock=neg-at

    ‘[There are nutmegs] that knock and that don’t knock.’Nutmegs that are loose in their shells fetch a higher price. You can hear this by shaking the nutmeg.To loosen the nutmeg from the shell, people knock it on a hard surface.

    (47) goyang-tenshake-at

    harga-unprice-3poss

    sonturexample

    konone

    goyang=nin-tenshake=neg-at

    harga-unprice-3poss

    sonturexample

    konone

    ‘Those that shake have one price, those that don’t shake have one price.’

    (48) bunga-unflower-3poss

    metop

    harga-unprice-3poss

    main3sg.poss

    metop

    tang-un=atseed-3poss=obj

    lebeexceed

    ‘As for its flowers, its price is higher than [that for] its seeds.’

    34

  • (49) jadiso

    kaloif

    bisacan

    pi1pl.in

    tokyet

    bora-n=ifirst-n=plnK

    bunga-un=atflower=obj

    pareinsell

    ‘So if [we] can, we sell the flowers first.’

    (50) karenabecause

    bunga-unflower-3poss

    ma3sg

    tahan=ilast=plnK

    tik=ninlong=neg

    ‘Because its flowers don’t last long.’

    (51) menalater

    koithen

    sontumpeople

    tang-un=atseed-3poss=obj

    parein=etsell=iRR

    ‘Then later, people sell its seeds.’

    ReferencesAnceaux, Johannes Cornelis. 1958. Languages of the Bomberai Peninsula: Outline of a linguistic map.

    Nieuw-Guinea Studiën 2. 109–121.Comrie, Bernard, Martin Haspelmath & Balthasar Bickel. 2015.The Leipzig Glossing Rules: Conventions for

    interlinear morpheme-by-morpheme glosses. Department of Linguistics of the Max Planck Institute forEvolutionary Anthropology and the Department of Linguistics of the University of Leipzig. https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.

    Cowan, H. 1953. Voorlopige resultaten van een ambtelijk taalonderzoek in Nieuw-Guinea. ’s-Gravenhage:Martinus Nijhoff.

    Cowan, H. 1960. Nadere gegevens betreffende de verbreiding der West Papoease taalgroep (Vogelkop,Nieuw-Guinea). Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 116(3). 350–364.

    Smits, Leo & CL Voorhoeve. 1998. The J.C. Anceaux collection of wordlists of Irian Jaya languages B: Non-Austronesian (Papuan) languages. Part II. Irian Jaya Source Material (10).

    Visser, Eline. 2020a. A grammar of Kalamang: The Papuan language of the Karas Islands. Lund Universitydissertation. https://portal.research.lu.se/portal/en/publications/a-grammar-of-kalamang(0773ce4b-7791-4667-8dae-ca598532ba89).html#Overview.

    Visser, Eline. 2020b. Kalamang dictionary. Dictionaria 13. 1–2737. https://doi.org/10.5281/zenodo.4297474. https://dictionaria.clld.org/contributions/kalamang.

    Visser, Eline. 2020c.TheKalamang collection: An archive of linguistic and cultural material from Karas. Lund:Lund University Humanities Lab. http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-C3E8-1@view.

    Voorhoeve, C. L. 1975. Central and Western Trans-New Guinea phylum languages. In Stephen A. Wurm(ed.), New Guinea area languages and language study volume 1: Papuan languages and the New Guinealinguistic scene, vol. 38 (Pacific Linguistics: Series C 38), 345–460. Canberra: Research School of Pacific& Asian Studies, Australian National University.

    35

    https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Ruleshttps://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Ruleshttps://portal.research.lu.se/portal/en/publications/a-grammar-of-kalamang(0773ce4b-7791-4667-8dae-ca598532ba89).html#Overviewhttps://portal.research.lu.se/portal/en/publications/a-grammar-of-kalamang(0773ce4b-7791-4667-8dae-ca598532ba89).html#Overviewhttps://doi.org/10.5281/zenodo.4297474https://doi.org/10.5281/zenodo.4297474https://dictionaria.clld.org/contributions/kalamanghttp://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-C3E8-1@viewhttp://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-C3E8-1@view

    ContentsIntroductionTextsExchanging tobaccoKitchen conversationMonkey and cuscusThe tenggelele ritualNutmeg and mace cultivation