2
日本大学英文学会 11 月例会 発表梗概 【研究発表】 A Label-Based Account of That-Trace Effects 賀美 真之介(文理学部講師) That-Trace effects are widely spread among languages. The effects ban the complementizer trace sequence. English and French exhibit them. (1) *Whoi do you think that ti read this book? *Quii crois-tu que ti a lu ce livre? (Huybregts 2005:264 revised) However, Italian and Spanish do not show them. (2) Chii credi che ti verrà? (Italian) who think-you that will-come ‘Who do you think will come?’ (Rizzi 1982:117 revised) (3) ¿Quiéni dijiste que ti sailó temprano? (Spanish) who said-you that left early ‘Who did you say left early?’ (Permutter 1971:103 revised) In Yiddish and Bavarian, although they exhibit the effects, positing an expletive or agreeing an embedded subject with a complementizer can circumvent them. (4) (Yiddish) (Diesing 1990:75) (5) (Bavarian) (Mayr 2010:121) In my presentation, to capture the above data, as a premise, I assume Kami’s (2016) main idea that Minimal Search is conducted by two applications of searching (a revised labeling algorithm (LA)) and the operation Transfer aids the relevant structures in abiding by the revised LA. My approach to the effects is simple and straightforward. If structures are successfully labeled, grammatical sentences (showing no effects) ensue. If not, ungrammatical ones (showing the effects) are derived.

日本大学英文学会 月例会 発表梗概 - Nihon Universitydep.chs.nihon-u.ac.jp/.../abstract/abstract_2016_11.pdf日本大学英文学会11 月例会 発表梗概 Song of Solomon

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 日本大学英文学会 月例会 発表梗概 - Nihon Universitydep.chs.nihon-u.ac.jp/.../abstract/abstract_2016_11.pdf日本大学英文学会11 月例会 発表梗概 Song of Solomon

日本大学英文学会 11 月例会 発表梗概

【研究発表】

A Label-Based Account of That-Trace Effects

賀美 真之介(文理学部講師)

That-Trace effects are widely spread among languages. The effects ban the complementizer trace

sequence. English and French exhibit them.

(1) *Whoi do you think that ti read this book?

*Quii crois-tu que ti a lu ce livre? (Huybregts 2005:264 revised)

However, Italian and Spanish do not show them.

(2) Chii credi che ti verrà? (Italian)

who think-you that will-come

‘Who do you think will come?’ (Rizzi 1982:117 revised)

(3) ¿Quiéni dijiste que ti sailó temprano? (Spanish)

who said-you that left early

‘Who did you say left early?’ (Permutter 1971:103 revised)

In Yiddish and Bavarian, although they exhibit the effects, positing an expletive or agreeing an

embedded subject with a complementizer can circumvent them.

(4) (Yiddish)

(Diesing 1990:75)

(5) (Bavarian)

(Mayr 2010:121)

In my presentation, to capture the above data, as a premise, I assume Kami’s (2016) main idea

that Minimal Search is conducted by two applications of searching (a revised labeling algorithm

(LA)) and the operation Transfer aids the relevant structures in abiding by the revised LA.

My approach to the effects is simple and straightforward. If structures are successfully labeled,

grammatical sentences (showing no effects) ensue. If not, ungrammatical ones (showing the effects)

are derived.

Page 2: 日本大学英文学会 月例会 発表梗概 - Nihon Universitydep.chs.nihon-u.ac.jp/.../abstract/abstract_2016_11.pdf日本大学英文学会11 月例会 発表梗概 Song of Solomon

日本大学英文学会 11 月例会 発表梗概

Song of Solomon における Milkman Dead の移動の意味

茂木 健幸(文理学部講師)

トニ・モリスンは Song of Solomon(1977)についてのインタービューで “I was trying to push

this novel outward; its movement is neither circular nor spiral.” と答えている。確かに Song of

Solomon の主人公ミルクマン・デッドは物語を通して、生まれ故郷であるアメリカ北部のミシガ

ン州のある都市から、遠く南部の地図にも載らない田舎町シャリマーへと移動している。本発表

ではその移動について考察を加える。

第一部においてミルクマンは、都市内の分断された二つの地区を行き来する。ミルクマンは、

所属する場所を持つことが出来ないスケープゴート的な人物であると読み取れるが、その移動は

それぞれの世界からのミルクマンの排除であると読み取れる。Song of Solomon までの二作品で

描かれる生贄的人物ピコーラやスーラと違い、モリスンはこの主人公を町に閉じ込めるのではな

く、南部へと移動させている。第二部においてミルクマンは、南部の奥へ奥へと移動する。その

移動は空間的なものだけにとどまらず、自分の家族の歴史そして神話へと続く。この第二部での

移動は、ミルクマンが様々な排除を乗り越える行為であると読み取れる。つまり、一部と二部に

描かれるミルクマンの移動は、性質が違うものであることが分析できる。