Upload
dinhdiep
View
226
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
ODO, SAMUEL IFEANYICHUKWU PG/M.ED/03/34313
ANALYSIS OF WRITTEN GRAMMATICAL ERRORS IN FRENCH LANGUAGE COMMITTED BY SENIOR SECONDARY SCHOOL
STUDENTS.
DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION
UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
A THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION, FACULTY OF
EDUCATION, UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
Webmaster
Digitally Signed by Webmaster’s Name
DN : CN = Webmaster’s name O= University of Nigeria, Nsukka
OU = Innovation Centre
2009
2
ANALYSIS OF WRITTEN GRAMMATICAL ERRORS IN FRENCH LANGUAGE COMMITTED BY SENIOR
SECONDARY SCHOOL STUDENTS.
BY
ODO, SAMUEL IFEANYICHUKWU PG/M.ED/03/34313
AN M.ED THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION
FACULTY OF EDUCATION UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE
REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF LANGUAGE EDUCATION
IN ARTS EDUCATION DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION
UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
3
ANALYSIS OF WRITTEN GRAMMATICAL ERRORS IN FRENCH LANGUAGE COMMITTED BY SENIOR SECONDARY SCHOOL
STUDENTS
BY
ODO, SAMUEL IFEANYICHUKWU PG/M.ED/03/34313
DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION
UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
2009
4
TITLE PAGE
ANALYSIS OF WRITTEN GRAMMATICAL ERRORS IN FRENCH LANGUAGE COMMITTED BY SENIOR SECONDARY SCHOOL
STUDENTS
BY
ODO, SAMUEL IFEANYICHUKWU PG/M.ED/03/34313
AN M.ED THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION
FACULTY OF EDUCATION UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE
AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF LANGUAGE EDUCATION IN ARTS EDUCATION
DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION UNIVERSITY OF NIGERIA,
NSUKKA
5
APPROVAL PAGE
THIS PROJECT HAS BEEN APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF ART EDUCATION, FACULTY OF EDUCATION
UNIVERSITY OF NIGERIA NSUKKA
ODO, SAMUEL IFEANYCHUKWU PG/M.ED/03/34313
…………………………….. ……………………………….. DR. MRS. UJU UMO EXTERNAL EXAMINER Date:………………………….. Date:…………………………. ………………………………. ………………………………… HEAD OF DEPARTMENT DEAN,
FACULTY OF EDUCATION
Date:………………………….. Date:…………………………..
6
CERTIFICATION
Odo, Samuel Ifeanyichukwu a postgraduate student in the
Department of Art Education with Registration Number
PG/M.ED/03/34313 has satisfactorily fulfilled the requirements for the
degree of Master of Language Education (French). The work
embodied in this thesis is original and has not been submitted in part
or in full for degree of this or any other University.
…………………………….. …………………………….. Dr. (Mrs.) Uju Umo Head of Department
Supervisor Dept. of Art Education
7
DEDICATION This work is especially dedicated to my beloved wife, my
children, my mother and my Late Father.
8
ACKNOWLEDGEMENTS
The researcher wishes to express his sincere and profound
gratitude to the following people who have contributed immensely to
the successful completion of this work.
I am most grateful to my project supervisor, Dr. (Mrs.) Uju Umo
of the Department of Arts Education, University of Nigeria Nsukka,
whose motherly, patience, readiness to help me at all times, through
supervision of the work, constructive criticisms and very useful
suggestions aided in no small measure in the completion of this work.
Mention must be made of my beloved wife, Mrs. Augustina C
Odo whose understanding, moral and financial support led to the
successful completion of this study. I am also grateful to all my
children who morally encouraged me throughout the period of writing
this project.
I am highly grateful to Professor D,N. Eze of the Institute of
Education University of Nigeria Nsukka for his statistical guidance. In
fact I cannot thank him enough.
I am also grateful to the principals, teachers and students of the
sampled schools for this investigation for their co-operation during the
data collection stage.
Odo, S.I (Mr.)
9
TABLE OF CONTENTS
Title Page i
Approval Page ii
Certification iii
Dedication iv
Acknowledgements v
Table of Contents vi
Abstract viii
CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1
Background of the Study 1
Statement of the Problem 11
Purpose of the study 13
Significance of the Study 13
Scope of the study 16
Research Questions 16
Research Hypotheses 16
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 17
Theories of Language Acquisition and Learning 21
Behaviourism 22
Mentalism 23
Error Analysis 25
Standard or correctness of/ in language 28
Causes of Errors 34
Review of related empirical studies 42
Summary of the literature review 46
CHAPTER THREE: RESEARCH METHOD 48
Research Design 48
Area of Study 48
10
Population of the study 49
Sample and Sampling Techniques 49
Instrument for Data Collection 50
Validation of the Instrument 50
Trial – Testing of the Instrument 50
Reliability of the Instrument 50
Method of Data Collection 51
Method of Data Analysis 51
CHAPTER FOUR: RESULT 52
Research Question 1 52
Research Question 2 52
Findings 57
CHAPTER FIVE: DISCUSSION OF FINDINGS 59
Discussions 59
Educational Implications 82
Recommendations 83
Limitations 87
Suggestion for further Research 87
Summary of the study 88
Conclusion 92
References
Appendixes
11
ABSTRACTS
This study set out to analyse grammatical errors in written French composition committed by Senior Secondary School Students in Nsukka Zone, Enugu State, Nigeria. This was with a view to determining the degree of grammatical errors of Senior Secondary School Students and also to find out which sex commits more of these errors than the other. The study adopted the descriptive research design. To carry out the study a review of literature was done in order to determine the extent of work already done in this area and properly situate it. Two research questions and one null hypothesis were formulated. The hypothesis was tested at 0.05 level of significance. A total sample of three hundred thirty (330) Senior Secondary School Students were randomly drawn from eight secondary schools where French is done in Nsukka Zone. An essay type question was developed by the researcher and was validated by research experts in Education. The same essay type question also validated by research experts in education/French was administered on twenty secondary students in Obollo Education Zone to test their performance in French grammar. Mean and percentage scores were used to analyse the data collated. The major findings of the study were. 1 The Senior Secondary School Students committed the five
grammatical error types studied namely spelling, concord, Adjective, Verb–Conjugation and Article errors.
2 These five error–types were committed by the SS Students at varying degrees
3 There is no significant difference between percentage scores of SS male and female students in this zone.
4 The SS female students had the highest percentage of 66% in spelling error
5 The SS male students on the other hand had the highest error percentage of 66% in Verb–conjugation
6 Article error had the least percentage of 7% because students avoided using articles in sentences.
7 Based on the results, the null hypothesis was upheld. Concord errors were also proved to present the greatest difficulty to the students, next were spelling errors, verb-conjugation Adjective errors and lastly Article errors. The educational implications of the findings were discussed;
recommendations as well as suggestions for further research were also made.
12
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
Background of the Study
It appears that French is the only world-wide known language
spoken by the French people. The original inhabitants of France as
passed down to us by history were the 'Gaulois'. David WWW.
WWW.Originofriations Origin of France and the Peoples Eventually
the western Franks in France lost the use of their own native Frankish
tongue and spoke the Celtic Gallic tongue and absorbed many Gallic
customs. The Western Reubenite Franks intermingled and
intermarried with the Reubenite Gauls”. Much later in the second
century before Christ the Romans invaded France. With successions
of invasion in the third century, many kingdoms were built of which the
French gradually conquered all other countries around. David
WWW.Originofriations Origin of France and the Peoples. The name
France is derived from the Frank.” In the 5th century 'Gaule'
metamorphosed into the present-day 'France' with 'French' as the only
language in use. However, practical experiences show that though
French is the only language spoken in France by the French, there are
different versions of the same French as one goes from one
geographical area to another in terms of dialects. For instance, there
are such dialects as 'oc' which is the dialect of the south and "oil"
13
which is the northern dialect and of saying 'yes' in the Middle Ages.
This implies that there are variations in dialect depending on the area
or part of France one may find himself or herself. For instance, in
spite of all other dialects in France, the one spoken in Paris is that
which is internationally accepted as the standard French. This does
not however preclude other dialects from being in use elsewhere.
Furthermore, history also has it that what is now known as the 'French
language' is a combination of 'Latin' and 'English' which, having
undergone considerable changes, has given rise to what is now
regarded as 'modern French'. On account of these changes, French
has become very highly standardized and consequently attained a
high international acceptance such that it is being rated as the second
international language the world over. David WWW.Originofriations
“Many Reubenite French would love to see the French language
displace English from its world dominance”.
In the dim past, many European countries were inspired by
varied reasons to scramble for African countries. Some people
attribute this need for such scramble to social, cultural, political and
economic reasons while others link it with religion. Whatever be the
case, what interests us at this point in time is the fact that France took
active part in colonizing African countries hence the introduction of
French as the 'lingua-franca' in her African Colonies.
14
Consequent upon this incident of colonization of some African
countries by France, French is the only official language spoken and
used by such countries as Senegal, Upper Volta, Zaire, Ivory Coast,
Niger, Togo, Republic of Benin and a part of Cameroon etc.
An international language though French is, its compulsory
inclusion in Nigeria's curriculum could be traced to the unavoidable
diplomatic, economic as well as socio-cultural constraints its non-
inclusion or absence might impose on Nigeria. Apparently, Nigeria
appears to be the only West African country that is almost completely
surrounded by fellow West African countries whose official language
of communication as well as that of commerce is French. On this,
Ojoade (1999:8) says:
Nigeria offers a very strong attraction and pull to another language group, the French speaking people of the world. This is particularly so because of the geographical position of our country as well as the friendship that is gradually developing between France and our country.
There is no doubt that apart from Cameroon a part of which
adopts English, all others mentioned above use the French language
as their Lingua- Franca. Nigeria is almost completely surrounded by
such sister-French speaking West African –countries as the republic
of Benin, Niger Republic Cameroun Republic etc. Moreover, the world
is at its jet age and in order to keep pace with the fast- moving world,
15
she (Nigeria) is but naturally constrained to make the teaching and
learning of the French language compulsory at the primary and junior
secondary school levels of her education.
On the great need for the teaching and learning of the French
language in Nigeria, Ikeme and Offorma have this to say:
Une deuxieme langue europeene doit être considerée nonseulement comme un moyen de communication entre des Anglophones d‟Afrique mais aussi comme une langue internationale ayant un but étendu, qui cojointement avec la première langue europeene devrait permettre aux africains de pouvior communiquer avec d‟autres pays du monde (Ikeme and Offorma, 1984).
The above stresses the great necessity there is for Nigerians not
only to teach and learn French in schools, but also to be able to use
French in communicating effectively with her African sister countries
already mentioned earlier on as well as other countries of the world.
For instance, Nigeria engages in commercial relationship with
many of those countries mentioned above from which she makes a lot
of economic fortunes. She also relates diplomatically, politically as
well as socio-culturally with these countries. In order to foster such
relationships between her and these neighbouring nations therefore,
she has a great need to introduce and make the teaching and learning
of the French language compulsory at the primary and junior
secondary school levels. This is in consonance with the declaration of
16
the French language the second official language in Nigeria in 1998
by the late military head of state-General. Sani Abacha.
Thus French was introduced in t o the nation‟s curriculum for
teaching and learning. This, as contained in the 2004 National policy
on Education (NPE), is in addition to the compulsory teaching and
learning of the three Nigerian major languages Viz- Housa, Igbo and
Yoruba.
In recognition of the relevance of the French language to Nigeria
as a nation, the „National Policy on Education‟ (2004:10) says that:
For smooth interaction with our neighbours, it is desirable for every Nigerian to Speak French Accordingly, French shall be the second official language in Nigeria and it shall be compulsory in primary and junior secondary Schools but Non- vocational Elective at the senior secondary school.
From the above discussion and subsequent quotation from the 4th
edition of the National Policy on Education, it is glaring that the
teaching and learning of the French language is but a necessity in
Nigeria. This, it is hoped, if actualized, will enhance close cooperation
between Nigeria and such countries as Benin Republic, Cameroun,
Ivory Coast etc in general and with French in particular.
Moreover and more importantly too, Nigeria is currently keeping
very strong diplomatic relations with France - the mother country of
such sister countries as Republic of Benin , Republic of Niger,
17
Cameroun Togo etc from which she makes a lot of economic fortunes.
This, therefore, informs the current introduction of French into many
polytechnics and colleges of Education such as Institute of
Management and Technology, Enugu, Benue Polytechnics Ogbokolo,
Federal Polytechnics, Ida, Federal College of Education, Eha-Amufu,
Alvan Ikoku College of Education, Owerri, College of Education,
Nsugbe, College of Education, Akwanga Collge of Education, Katsina
Ala. e t c For instance, in the University of Nigeria, Nsukka, apart from
the department of foreign languages and literatures, French is
optionally compulsory as an elective course for the department of fine
and applied arts etc. The University of Jos also offers French as an
elective course in the department of English etc in addition to the
department of French. So many vital books in different subject areas
such as philosophy, psychology, architecture, medicine, law,
languages and language learning theories etc are written by great
French authors in the French language. Such authors as Albert
Camus, Rousseau, Jean Paul Sartre, Moliere, Victor Hugo, Balzalc,
Baudelaire, Chateaubriant etc wrote in different areas using the
French language. The compulsory teaching and learning of the
French language, if achieved, will go a long way, no doubt, in bridging
the gap posed by lack of knowledge of the French language. This is
because Nigerian scholars, who currently have no sound knowledge
18
of this language have no choice and are constrained to look for paid
translators who may end up betraying the translation of such texts
originally written in French.
In view of the above fact therefore, it becomes very exigent that
Nigeria should address this issue of French Language learning with
the seriousness and sense of commitment it deserves as a matter of
urgency. This is a situation where the Nigerian learner has already
learnt his mother-tongue first, English language-second as the nation's
official language before beginning to learn French as the third
language and second official language. This matter is even
aggravated by the fact that the structures of the first two languages
already learnt have become deep-rooted in the Nigerian French
language learner. Very unfortunately, most early language theorists
base their argument on monolingual language learner, losing sight of
either bilingual or multilingual learning. On this, Elliot (1981:73) has
this to say, "It is a serious shortcoming of current theories of language
acquisition that they are generally formulated with the monolingual
(normally English speaking) child in mind". This goes to butress the
fact that most of the theories formulated on language learning are
solely based on one/first language learning which may not go to any
meaningful length in helping to comprehend the processes involved in
19
second language acquisition into which group the French language
falls as far as Igbo learners of language(s) are concerned.
As a result of the difficulties encountered in the course of the
teaching and learning of the French language in Nigeria as a whole
and the Igbo people in particular, one can hardly ever find students at
Senior Secondary levels offering French in the senior secondary
school certificate examination. Such grammatical errors as agreement
between nouns /subjects and adjectives in gender and number, errors
in verb- conjugation including pronominal verbs like se laver, se
peigner, se promener, concord errors, spelling errors etc appear to
be more frequently committed by students in senior secondary school
classes. There is also doubt as to which sex commits more of these
grammatical errors than the other. The researcher therefore, tried to
find out if these errors are peculiar to a particular sex or not. There is
the glaring lack of interest on the part of students which could be
blamed on some obvious factors as lack of competent/qualified
teachers, poor teaching methods, lack of instructional materials or
inadequate teaching materials, the possession or presence of mother
tongue and English language and a host of other enabling teaching
conditions. Consequently, most of the schools where French is taught
are unable to produce students that offer French at external
20
examination levels. This informs why there is only one WAEC French
marking center in the whole country and that is Ibadan.
Grammar obviously, appears to be the most important aspect of
any living language. It is no doubt, the vehicle by means of which any
meaning is conveyed to its destination. If for instance, any
grammatical structures are misplaced or distorted, the consequence
shall be that the message supposed to be transmitted by means of
such structures are either misconstrued or totally misunderstood. A
good example in French is the wrong conjugation of 'verbs involving
the first person singular 'je'. If it is erroneously used thus: (a) J!ai faim
– “I have hungry” (b) Elle a dix ans – “she has ten years” (c) vous
avez soif – “you have thirsty” etc The tendency is that one gets the
message in a disjointed form. Learners may wrongly interpret them
thus: I have hunger instead of I am hungry or I have thirsty instead of I
am thirsty. The ambiguity so created might have been caused by the
different usages and meanings of the verbs involved in English and
French. The only incontestable fact is the use and meanings of the
verb 'avoir'-“to have” and 'faim-hunger and soif‟ thirst. Confusion
arises as to the nature and form of verb used in expressing such
meanings in French .The confusion so posed here is vividly traceable
to the user's inability to identify the appropriate grammatical structures
to be used at any given time( appropriate verbs).
21
Experientially, another example could be taken from that of the
plural formation using names (nouns, verbs and, or adjectives). The
confusion in this case, more often than not, emanates from
interference from either the mother- tongue (Igbo) or the English
language which even tends to take upper hand in Igbo children's
communicative processes. A glaring example is that when an Igbo
child wishes to say that he/she is going to the market, the thought
process first begins in Igbo then translated into English before finally
being translated to French. These longish thought-processes are
normally accomplished consecutively due to the fact that the three
languages may have been learnt consecutively.
Reports of some researchers in the past have adduced certain
reasons for lack of interest or poor performance of students in French
especially in written French grammar. For instance Obanya (1985:15)
rightly says that: “the shift in emphasis from literacy to oracy in
secondary school syllabus has necessitated the need for the
production of books for both teachers and students” As an
experienced professional teacher of French for about thirty years at
different levels and more importantly too, having been in continuous
close contact with Igbo learners of French and their peculiar
grammatical problems, the researcher has decided to undertake the
analysis of written grammatical errors in French language by
22
secondary school students. This is with a view to identifying,
analyzing, suggesting and recommending possible measures to be
adopted in order to ensure improved performance in French grammar
by Igbo learners of the language. The study aims at analyzing
grammatical errors of students in secondary schools the outcome of
which shall no doubt, help in redirecting both teachers and students
toward improved performance in written French grammar. It is also
hoped that the result shall help future researchers in this or other
related fields.
Statement of Problem
The teaching and learning of the French language in Nigeria has
always been impeded by a myriad of inhibiting factors in spite of its
long period of implementation in Nigeria. However its acquisition is
sort of incumbent on Nigerians in view of Nigeria's geographical
location. It is quite unfortunate that the French language has not found
any solid base in Nigeria. Even though it was declared the nation's
second official language by the late Head of State - General Sani
Abacha in 1987, its functionality in practical terms is yet to be anything
to write home about. Though the French language is included in the
nation's curriculum for teaching and learning, students only show great
23
interest and enthusiasm at the very beginning which wanes no sooner
than they have started learning it.
Having taught French for quite some years to Igbo students
within Nsukka Education Zone, the researcher has observed that most
Igbo learners of French, having learnt Igbo first as their mother tongue
before learning English language second as "Nigeria's official
language,” tend to transfer the grammatical rules of the first two
languages already learnt to their learning and writing of French. Such
erroneous and negative transfer of grammatical rules from Igbo or
English to the French language without due reference to their
background would always culminate in a betrayal of translation and
wrong communication of meaning leading to the subsequent
misunderstanding of the desired message. There is an evidence of
grammatical problems encountered by secondary school students in
written French in Nigeria in general and Nsukka Education zone in
particular.Eze and Meniru (2002:4) say that:
L‟ observation mantra que l‟ écriture des apprennantes du franÇais au niveau secondaire, meme ceux qui viennent des écoles pilotes, est toujours de de fautes grammaticales
On the basis of the forgoing therefore, this study was designed
to analyse grammatical errors in written French exercises in senior
secondary Schools in Nsukka Zone, Enugu State.
24
Purpose of Study
The study set out to analyze grammatical errors committed in
written French exercises by Igbo Secondary School Students in
Nsukka Urban in Nsukka Education Zone.
Specifically the study set out to:
1 Identify the types of grammatical errors committed by secondary
school students in essay writing in French.
2 Determine the extent of errors committed by male and female
students
3 Find out the gender that commits more errors and the types of
error they commit most.
Significance of the Study
The findings of this work are of immense value to the learners,
teachers, and educationists, and French curriculum planners. It
analyzed grammatical errors and their types and also classified them.
This analysis of errors in written French grammar would go a long way
in redirecting both teachers of the French language in secondary
schools, as well as curriculum planners in their curriculum planning in
sequencing grammatical items according to levels of difficulties. The
analysis is also significant because it took cognizance of the possible
interferences of other languages already acquired (mother- tongue
interference) by French learners, through second language acquisition
25
and learning theories and practical experience while redirecting
French teachers on the best approaches or methods of teaching
French grammar. The curriculum planners would be advised on the
appropriate curriculum adaptation that could make for improved
methods of teaching French grammar and subsequently improved
students‟ performance in written French grammar in particular. In line
with the above discussion on the significance of the findings of this
work, Okeke, Okoye and Otugo (1994:6) in their error analysis say
“l‟indentification des erreurs montrera les problèmes des élèves dans
le franÇais écrit, donc les professcurs seront informés de ces erreurs.
Ils vont donc trouver les moyens efficaces pour résoudre les erreurs”.
The concern of the study is to identify and analyse students areas of
strength and weakness, make recommendations for the improvement
of teaching and leaning of the French Language. The study would also
direct curriculum planners and French language teachers. Knowledge
of the difficult areas of the learners would help to direct teachers‟
attention to these areas, so that they might devote special care and
emphasis on his language teaching to overcome and possibly avoid
such predicted difficulties. Therefore, if the recommendations of this
study shall be adopted, they would be of great help to the
improvement of French language teaching and learning.
26
The researcher therefore, tried to approach the problems that
hinder the teaching and learning of French grammar methodologically
and analytically so as to arrive at the appropriate strategies that would
minimize the impediment on the way of French grammar-acquisition
by Nigerian scholars as a whole and Igbo people in particular. As a
third language to Nigerians and being learnt consecutively with
vernacular and English- the researcher hopes that this work, and its
recommendations if adopted, shall go a long way to facilitating the
teaching and learning of French grammar and greatly reduce the rate
at which errors are committed generally.
Therefore, the researcher, through his work hopes to make an
impact on the teaching and learning of French grammar which if
adhered to will no doubt, lead to high proficiency and intelligibility in
the language.
Scope of Study
This study is limited to the analysis of written grammatical errors
in French by senior secondary school students: namely spelling,
concord, adjectival, verb-conjugation and article errors. In written
French composition in Nsukka zone, of Enugu State. A total sample of
eighty eight students of French were used, drawn from eight
secondary schools offering French in the zone. This study set out to
collate and analyse these grammatical errors with a view to finding out
27
the frequency of their occurrence and to determine which gender
commits more of what errors than the other. The sample used
comprised SS students only.
Research Questions
1 What types of grammatical errors occur in written French by
secondary school students in Nsukka Education zone.
2 What is the extent of difference between errors committed by
male and female senior secondary (SS) students in French?
Research Hypothesis
1 There is no significant difference between the proportion of
spelling errors committed in French by male and female
students.
28
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
The discussion in this chapter is presented under the following
headings
(1) Conceptual Framework: Concepts and definitions of language
and grammar.
(2) Theoretical framework:
(a) Theories of language acquisition and learning
(b) Concept of (i) Standard (ii) Error in language
(c) Importance and causes of learner‟s errors.
(3) Empirical studies.
(4) Summary of Literature Review
Conceptual Framework
Ordinarily. Language is taken to mean the system or
means by which people communicate or interact among themselves.
Though animals have their own language(s), this is not our focus here
since we are interested in human language. The above agrees
strongly with Tidyman‟s view (1979:73) which states that
“communication and thinking as well as expression are the primary
functions of language”. On the importance of language, Anasiudu
(2003:136) says that ”Language is of prime importance to man
because it is the basic medium of communication. If there is a
29
breakdown in communication, social stability is disrupted. But if
communication is effective, social harmony and mutual understanding
is ensured” Gadsby et al (2003:789) state that : “language is a
system of communication by written or spoken words, which is used
by the people of a particular country or area”.
From the above definitions therefore, it could be drawn that
language serves two major purposes of „communication‟ and „thought‟
added to which are its other minor functions. The researcher focused
on that functional aspect of human language that makes it serve as an
effective means of communication among human beings.
Before language functions effectively as a means of
communication, it has to possess certain qualities such as lexis,
(vocabulary) structure (grammar) and mechanics (spelling) it is only
when these attributes of language are correctly applied in expressions
that language attains its desired goal which is “effective
communication” of desired sense or message. Moreover, language is
said to be standard only when these aspects of language are correctly
used in sentences or expressions.
From experience, the researcher has observed that secondary
school students in Nsukka Education zone are being seriously
confronted with acute grammatical problems in French language
learning. These problems hardly ever allow them to achieve any
30
proficiency in written French. This informs the researcher‟s decision to
investigate into the aspects of grammar (French) that inhibit their
learning of French. It therefore becomes pertinent to discuss the
concept of grammar.
Grammar:
Generally speaking, grammar tends to be synonymous with
language. This implies that language cannot be discussed
independent of or in isolation from grammar, for it is „grammar‟ that
facilitates the achievement of sense made through language. In line
with this argument, Tidyman and Butterfield (1959:22) put it that
“Grammar” properly refers to the structure and science of language,
classes of words, their inflections, their relationships to each other
singly in phrases and in clauses and the functions of these in
sentence. The above definition or description of „grammar‟ by these
linguists unequivocally buttresses the point that there cannot be
language without „grammar‟. In fact „grammar‟ could be said to be the
only attribute by which normal human language is distinguished from
other languages. According to them, proper and effective functions of
language is attained only if the users are able not only to state the
definitions and rules of „grammar‟ but also to correctly apply them to
words in sentences. This, they say, should even be stressed in
31
identification, classification and treatment of errors instead of viewing
them from a negative perspective.
On the importance of the mastery of functional „grammar‟
Tidyman and Butterfield (1959:227) posit that:
“Functional „grammar in the traditional sense is derived from a study of errors in usage and includes training in those definitions and principles that assist pupils in correction of errors. A broader concept of functional grammar makes a positive rather than a negative approach; the emphasis is on effective expression rather than correction of errors”.
Longman Dictionary of contemporary English (New Edition)
defines „grammar‟ as “the rules by which words change their forms
and are combined into sentences or the study or use of these rules”.
This tends to agree with the earlier definition but for a little extension
i.e. “change their forms”. This „change‟ in „forms‟ takes care of
situations where words are combined in sentences as a result of
which there may be a slight or completely different meanings from
their ordinary dictionary meanings such as the use of „adages,‟
„metaphors‟ etc.
The Encyclopedia of language and linguistics vol. v. defines
„grammar‟ thus:
32
“The term „grammar‟ is polysemous and can be used to refer to
different realities such as (a) the rather narrow concept of good and
correct language use laid down in perspective grammar,
(b) The explicit and descriptive account of rules and rule complexes of
language and (c) the grammar in the head or the internalized and
unconscious command of the grammar rules.
From the above definitions, it is obvious that grammar, simply
means the correct use made of words in sentences according to the
laid down rules and conventions with the sole objective of
communicating a clear and distinct sense. If therefore, in the course of
making use of words in sentences, these laid down rules are flouted or
deviated from, it then means that an „error ‟ is or „errors‟ are
committed. The implication of this is that there will be a distortion that
may result in ambiguity or misunderstanding of the sense or message
communicated. The further implication of this deviation from the rules
is that language lacks correctness or standard‟. Therefore, for easy
mastery of grammar in language and to facilitate accurate
communication of sense, it would be relevant to discuss some
theories of language acquisition in learning.
THEORIES OF LANGUAGE ACQUISITION AND LEARNING
In this literature, it would be pertinent to discuss two relevant
theories of language acquisition and learning. This would make for an
33
understanding of the complexity of language. It would also enable one
appreciate the intricacies associated with the processes of language
acquisition and learning. They are the Behaviourist theories and the
Mentalists‟ theories of language acquisition and learning.
Behaviourism.
These environmentalists‟ are of the view that the child‟s brain at
birth is a tabla- rasa‟. This implies that the child‟s brain at birth is a
clean slate with no preconceived idea of the world view of language in
the least. According to them, whatever the child learns is based on
imitation and formation of habits (Brooks, 1960:46-47). This school of
thought holds the view that the child principally acquires language by
imitating people‟s speech in its immediate environment. According to
them also another method through which children grow in language is
memorization thereby committing structures of language to memory.
They are strongly of the notion that environment being gradually
conditioned through reinforcement is responsible for the gradual
shaping of the child mentally and otherwise. The implication is that the
child through environmental conditioning learns to produce correct
sentences when positively reinforced and drops the wrong ones when
otherwise reinforced. They also contend that the people, with whom it
interacts, the physical and non-physical objects inclusive, constitute a
stimulus to which the child responds (ie Stimulus response criterion).
34
The behavourists also believe that the child learns more
through repetition of utterances a number of times for this provides
enough practice that leads to perfection in language acquisition.
The proponents of this theory also lay more emphasis on
speech rather than writing since writing is not vital in the
developmental process, more so when writing is still absent from the
behaviour of many grown up adults.
Mentalism
This is the second theory of language acquisition which is
opposed to the behaviourist theory. It was propounded by Noah-
Chomsky, Jean Piaget and their adherents in the 1960s. The
proponents of this theory are in doubt of that of the behaviourists who
see language acquisition and learning as mere imitation and
formulation of habits. The mentalists see language acquisition and
learning as a complex phenomenon rather than mere formulation of
habits, imitation, memorization and contextual generalization. In line
with their thinking, Crystal (1997:234), says. “When children are
exposed to speech, certain general principles for discovering or
structuring language automatically begin to operate. These principles
constitute what is called the child‟s language acquisition device” (LAD)
. According to them, it is this language acquisition device that the child
uses in decoding meanings of utterances it hears around it, deriving
35
from this “primary linguistic data” hypothesis about the grammar of
the language – what the sentences are and how they are constructed.
In order to strengthen this argument, Anozie (2007:172) says:
In line with the child‟s innate capacity for language, Chomsky and others have discovered that children begin to show signs of language when they coo, babble and cry ever before any utterances which one can call language can be made”
The above statement therefore, strengthens the mentalists‟
belief that all languages are rule -governed and that for any one to
acquire or learn language, such a person should learn the rules of
language. Thus, the learners in their bid to learn language, construct
rules, try them out and alter them if they prove inadequate. From the
above argument by psychologists, it implies that language learning
proceeds in a series of transitional stages as learners acquire more
knowledge of the L2.
There is yet no consensus as to which one of these two theories
is adopted by children as a better alternative in language acquisition
and learning due principally to the fact that there is paucity of empirical
datae by past researchers. However, there is no doubt as to whether
children learn language through imitation, habit formation, stimulus/
response device coupled with application of an internal language
36
learning mechanism referred to as “Language ACQUISITION Device
(LAD). On this Anozie (2007:173) ,maintains that:” there is also no
doubt that children learn language through imitation, habit- formation,
stimulus and response coupled with utilization of an internal language
learning mechanism such as LAD”
In view of the fact that there is no empirical evidence as to the
extent to which these variables depend on one another, the
researcher is of the opinion that future researchers should concern
themselves with the task of finding out which one plays what role in
language acquisition and learning and vice versa.
Error Analysis
Error analysis is of immeasurable value in language teaching
and learning especially in the learning of the French language with its
peculiar problematic situation in such a country like Nigeria. In the
recent times, linguists and. Educationists are having a change in
perspective as to the value or importance of‟ „errors‟ in language
teaching and learning. Some are of the opinion that identification and
classification of errors are of great importance to both the teachers
and the learners. They help the teacher to know whether the students
cope with the lesson or his teaching as he goes on. They also inform
the teacher on the appropriate strategies to adopt in order to achieve
his goal. By means of 'errors' and their analysis, researchers are
37
equipped with the knowledge of the procedures adopted by learners in
language learning.
On the part of the learners, they posit that, errors are inevitable
for they are the means devised by learners to acquire or learn
language. To buttress this fact of the importance of 'errors' to
language learning, Corder (1974:6 -11) says that:
errors in the learners‟ performance are not just mistakes in transferring structural elements from source to the target language as predicted by contrastive linguistics, errors are rather hypothesis made by the learner about the target language. It is by testing out each hypothesis that the leaner comes to discover the rules of the foreign language and builds up his ever progressing or transitional competence in the target language.
From what Corder opines above, the leaner by means of 'errors' in his
sentences or expressions gets to study and understand the principles
guiding the grammar of the particular language being learnt and so
improves upon such errors. It is this improvement or advancement in
the knowledge of the rules and conventions of a given language by
the learner that makes for his eventual competence in the target
language.
From the foregoing discussions it is evident that so many
authors strongly hold the view that „Error Analysis‟ is of immeasurable
value to second language teaching and learning. This is because
38
„Errors‟ Analysis‟ generally examines „Errors‟ attributable to all
possible sources and not just those which result from negative
interference of a native language. Therefore, a positive view of „Errors‟
will go a long way to improve the teaching and learning of any
language a typical example of which is the French language. On the
very vital role of „Error Analysis‟ in language teaching/learning, Esther
ton (1976:69) says:
The errors may show a teacher areas where his teaching has not been effective. A systematic study of errors may lead to improved teaching methods through a greater awareness of the nature and causes of the mistakes which pupils make.
Still on the indispensability of 'errors' in language teaching and
learning, Tidyman and Butterfield (1959:227) have this to say:
Functional grammar in the traditional sence is derived from a study of errors in usage and includes training in those definitions and principles that assist pupils in the correction of errors. A broader concept of functional grammar makes a positive rather than a negative approach; the emphasis is on effective expression rather than correction of errors".
These authors are of the view that errors should be viewed from a
positive perspective instead of adopting a negative approach to them.
According to them, emphasis should be on how to get the learners to
39
achieve effective expressions instead of stressing on correction of
'errors'.
Corder (1987:164) says:
A learner‟s errors are significant in three different ways. First to the teacher in that they tell him if he undertakes a systematic analysis, how far towards the goal the learner has progressed and consequently what remains for him to learn. Secondly they provide for researcher‟s evidence of how language is learned or acquired, what strategies or procedure the learner is employing in his discovery of the language. Thirdly (and in a sense, this is their most important aspect) they are indis-pensable to the leaner himself because we can regard the making of errors as a device the learner uses in order to learn.
Corder in his „error analysis‟ simply identified three very
important pieces of in formation on the role played by error analysis
both to the teachers of grammar as well as the learners and how
these pieces of information can go a long way to enhance or improve
children‟s performance in the mastery of grammar in language
generally. For purposes of mastery of grammar in language it will also
be pertinent to briefly discuss standard or correctness of / in language.
STANDARD OR CORRECTNESS OF / IN LANGUAGE
Every language has its rule system any deviation from which
results in an error or errors. For purposes of communication according
40
to. Estey (1968: 95) Symbols are “arranged in a certain order and
expressed either orally, physically or graphically according to certain
conventions. In order for a standard to be achieved, such conventions
must be strictly adhered to such that the desired sense or message is
successfully communicated. In order words according to him, if there
is any alteration or shift from such widely accepted rules or
conventions there is bound to be an error.
Emphasizing on the importance of standard or correctness,
Quirk (1973:30) states that the normal English is:
that kind of English which draws least attention to itself over the widest range of usage … this norm is a complex function of vocabulary, grammar and transmission, most clearly established in one of the means of transmission, (spelling), and clearly established in other means of transmission (pronunciation). The above quotation is also in line with standard or correctness
discussed by Estey. It equally stresses conformity in grammar,
vocabulary and spelling. These three aspects are possible areas of
students‟ problems and they have established rules or conventions
guiding their usage any deviation from which results in „error‟
Still on correctness, close (1963:54) defines it as “complete
effectiveness of communication, which is dependent on conformity
with widely-accepted habits, not with rules and regulations”.
41
Bamisaye (1997:24) says that:” standard language is that
language adopted as a common medium of communication by a given
society for the expression of its world views and day to day
endeavours”. According to him before language is accepted as
standard, It must be in line with certain rules and conventions. It must
also comply to the common grammatical orders. It is this compliance
to such conventions that makes language become commonly
accepted as standard as well as a medium of communication
Close in his definition tends to shift a little from others‟ definitions
where he says „widely-accepted habits or conventions but not rules‟.
However, he makes room for flexibility and development provided
such developments or habits are widely accepted as conventions.
In the same manner, the French language has its own
conventions which could be regarded as standard or „correctness. For
purposes of this research therefore, suffice it to say that any written
French which is a deviation from the established habits or conventions
that are widely accepted as a standard French is an „error‟. These
„errors‟ in written French are attributable to so many inhibiting factors
as shall be briefly discussed later.
Error Analysis by implication should interest language teachers
and language-teaching researchers for it will help in identification and
42
classification of grammatical errors as well as direct teachers on the
best strategies to adopt in teaching „language grammar.
Headsloom, another proponent of error analysis views „error
analysis in a very positive perspective. To him, „error analysis is all
about discovering or identifying facts that would enable the teacher of
the second language teach well what he is supposed to teach thereby
making t he learner learn easily the grammar of the target language.
The focus of his „error analysis‟ is on identification of „error‟ in trying to
learn or produce the second language. The „errors‟ so identified are
analysed and classified thereby making room for discovering
commonalities among them. In order to buttress his argument on the
relevance of „error analysis‟ to learning of a second language‟
Headsloom (1979:27) posits that:
Error analysis is after the fact analysis. The focus of error analysis lies wit h the second language learning errors in trying to produce the target language. The errors made are analysed and classified to see if there is any commonality among them.
Based on the above argument and in view of the paucity of
theories of published works on the standard of language with
particular reference to the French language, one would make do with
the available ones on English language. This is because of the
43
interrelatedness of languages especially that of English and French –
the two widely acclaimed international languages of the world.
Moreover, our learning of the French language is constrained to
be anchored on the English language being the first official language
of Nigeria as well as her language of instruction. Researches so far
show that one‟s success in English language is a pre-requisite for
French language studies and at times a re-assurance for equal
success in the French language- the two having almost the same
background. Very unfortunately, Igbo and French languages are of
completely two different backgrounds.
On the relevance of similarity of background to the learning of
language(s) Offorma (1983:80) posits that.
Puisque les mots ont la même signification dans les deux langues, C‟est facile a les comprendre. C‟est toujours plus facile a comprendre les langues de la même culture que celles des cultures differentes telle que la langue francaise et la langue Igbo. Certains signes diacritiques se trouvent en francais mais qui n‟existent pas en Igbo.
Offorma‟s postulation above implies that the knowledge of
English language prior to the learning of French is an asset though
with some difficulties since the two tend to share some similarities in
background as against the Igbo language. The inference drawn from
the above assertion is that the Igbo learner of French is more likely to
44
experience a lot of problems given the fact of the entirely different
background and culture of French and Igbo Languages. To further
strengthen the argument on the very negative effect of the difference
in background on the teaching and learning of a second language
(French) Debyster (1971:15) opines:
Il peut y avoir entre le francais et la langue de l‟eleve des structures comparables mais il n‟y a jamais de structures identiques. L‟ apprentissage d‟ une langue etrangere est donc celui d‟ un niveau, syteme d‟ analyse et d‟ organization de l‟experience humaine au moyen du langage.
On the Other hand, a failure in English is a primary indication of
a subsequent poor performance or lack of proficiency in French.
Therefore, theories on the „standard‟, „correctness‟ or „error‟ in English
language could be safely generalized to the French language. For
instance, it is evident that no Nigerian French language graduate
teacher passes through the University without taking some basic
courses in English. Consequent upon this fact, all French language
graduates are ready personnel for English language marking at the
SSSC/GCE O‟ level examination. But for the divergence in the
pronunciations of French words, the structures of the two languages
are fairly similar grammatically except for few glaring deviations such
as in the agreement between adjective end nouns they quality both in
gender and number etc.
45
CAUSES OF ERRORS Mother-Tongue Interference The most acute inhibitor of French language teaching and
learning according to great linguistics and psychologists is
bilingualism. Olu (1996): defines bilingualism as “a linguistic situation
whereby individuals, at the age of five or six, have acquired the
aptitude to speak two different languages” (Translated). This therefore
implies the presence/existence of vernacular in addition to the English
language on which the learner of the French language bases his
analysis and study of he target language -French- a foreign language
for that matter. Bemisaye (1997:23) defines mother tongue thus:
The first language or mother tongue (L1/MT) is the first language a child picks up. It is not learnt but acquired. It is a language that encodes early concept of the child. Mother tongue speakers are regarded as “A” speakers of the language There appears to be a consensus on this issue of negative effect
of mother-tongue on the learning of a second language. For instance,
such authors as Hodgson (1955:1-2), Lado (1959:1-2) Politzer
(1960:18) and Taylor (1976:27) attributed the problems that language
learners encounter to the interference of their native language with the
new one(s). This interference is likely due to the differences between
46
structures of the learner‟s language(s) and those of the new one(s) i.e.
target language(s). The matter is even more aggravated with Nigerian
learners of French, in this case the Igbo children having learnt Igbo
first, English second thereby learning French as the third language.
Bamphose (1971:56) says “They tend to compare and transfer the
grammatical structures from their native language first of all into
English and subsequently into French without any due reference to
the distinction between them” .Such transfer is experienced not only in
spoken language but also in written process since when we want to
write say-French exercise, we tend to refer to the grammatical or
general structures of our native language(s) before thinking in second
or third languages as the case my be. The error of distortion actually
starts with the thought-process before being transferred either to the
spoken or written forms of the new language(s). On this, Politzer
(1960:18) says: “The learner invariably seeks the meaning of the
foreign language by relating it to his”. The above assertion by Politzer
simply exposes the method adopted by Igbo-learners of French who
normally tend to translate the meaning of what is written or is to be
written thinking first in Igbo, next in English, before finally in French- a
second foreign language. In the process of this linguistically unreliable
translation, a lot of important items, ingredients as well as meanings
are lost thereby rendering the whole exercise almost meaningless.
47
The implication of what the researcher is saying here in support of
what these authors have asserted above, is that the Igbo learners of
French would have committed less grammatical errors but for their
prior knowledge of their mother-tongue and English language and if
French was more directly and practically learnt than is the case now.
This assertion presupposes that most of the errors committed by Igbo-
speaking children in written French exercises are as a consequence of
their possession or knowledge of Igbo and English languages before
engaging in the French language learning as a third language. This
implies that the knowledge of the first two languages impairs the
learning of French be it in oral or written form. The assertion above is
butressed by what Politzer (1960:18) went on to opine further that
“Mother tongue interference is perhaps the most important
psychological as well as linguistic consideration affecting our
examination of methodologies”
Politzer‟s postulation above shows how the
acquisition/possession of mother-tongue, to a very large extent,
affects French. This, because the presence of familiar items and
structures in the mother-tongue reduces the efficiency of the learning
and writing exercises in French by the Igbo-speaking children. A good
case in point is the „False-friends‟ (Faux-amis) (ie words written in the
same way and almost pronounced in the same way in both English
48
and French but have completely different meanings in the two
languages.)
On the very negative effect of mother-tongue on the learning of
a second language, Lado (1959:1-2) says
Linguistic distortions among bilinguals correspond to describable differences in the languages involved because individuals tend to transfer the forms and meanings of their native language to the foreign language productively when trying to speak and receptively when trying to grasp and understand the language….
Lado‟s argument simply upholds the view that children, when
they come across familiar/similar words/ structures erroneously tend
to compare and transfer their meaning from their mother tongue to the
target language(s) about being learnt. This approach more often than
not betrays for „look-likes‟ or words in different languages with the
same orthography do not always have the same meanings and
pronunciations the French language not being an exception.
Unfortunately, very many of such words exist in both English and
French. Since English is the only means by which French is learnt, its
possession by Nigerian learners of French-Igbo children inclusive, at
times acts as an impediment to French teaching and learning.
Still on the seriousness of the negative impact of mother-tongue
on the learning of French by school children, Offorma (1993.80) posits
that:
49
Quelque fois il peut y avoir les voyelles et les consonnes qui n‟exisstent ni dans la langue maternelle ni en Anglais mais qui existent en francais. Par exemple (ή) existe en Igbo (une des langues indegenes nigerienes) mais qui ne se trouvent pas en Francais. De meme facon (ǽ) et (γ) n‟ existent ni" en Igbo ni en Anglais mais existent en Francais. Dans ce cas là, c‟est difficie à bien prononcer certains mots francais. A cause de cela, c‟est necessaire a donner des cours en phoneétique en utiilissant les sons difficiles.
The above assertion by Offorma goes to buttress the inhibiting
effect the mother-tongue poses on the learning of French. It is glaring
from the above examples that Igbo, English and the French
languages are completely of different backgrounds and attempts by
learners to compare and transfer their knowledge of one to the other
do in most cases culminate in a kind of betrayal or frustration. The
above postulation by Offorma also points out that apart from the
difficulties engendered by the existence of „Faux-amis‟ in the source
and target languages, there are also some sounds, items or structures
that may exist in one and may not be found in the other language(s).
Under this kind of situation, the acquisition of mother-tongue by
children learning French inhibits instead of facilitating the teaching
and learning of the French language.
50
Brooks (1964:24) Commenting on the effect of mother-tongue
on the learning of a second language points out that:
The individual who already possesses a mother-tongue, unlike the infant, brings to the learning of a second language, a very different set of physical and mental capabilities. Partial if not complete command of one linguistic code, has been attained and it can be both a help and a hindrance in the learning of the second.
Just as Brooks postulates in the above quotation from his text,
Igbo children have, prior to their learning of French, perfected the
acquisition of their mother-tongue. They have also attained some
measure of perfection in their knowledge of the linguistic codes of
English language as the official language of instruction. Later they are
faced with the up-hill task of the French language teaching and
learning at an age when their brains are already stiff and incapable of
acquiring new linguistic codes. Given the artificial classroom
condition of this language learning, the tendency is for them to
transfer the already existing codes in their brains. This transfer is
done without taking cognizance of the fact that the languages under
discussion are completely of different origin and backgrounds. The
consequence is usually poor performance due to mother-tongue
interference. They would probably have done better if they had not
acquired their mother tongue and English language prior to the advent
of the teaching and learning of the French language.
51
Still on the influence of the mother tongue on the learning of the
second or third language (s) as the case may be, there is also that
basic assumption by such authors as Lado and Brooks that the
second language learner is naturally constrained to apply the first
language patterns and „rules‟ to the second language learning
situations. This is inevitable because the second language learner‟s
own native environment is lacking under which case such transfer of
„rule‟ can neither be suppressed nor completely done without. Such
transfers are evident not only at the written level but also at the
phonological level. Second language learners tend to apply the rules
of pronunciations inherent in their mother tongue or first language to
the new language(s) they are learning. As already observed, this kind
of transfers often noticed in the learning of French results in a very
wrong phonological articulation. However, this is peculiar to the
learning of modern language to a ridiculous level. On this Anizoba
(1996:22) says:
…Phonological difficulties resulting from linguistic interference of L1 L2 would often affect written English and a students speech errors appear in his writing. Furthermore, grammatical errors can be traced to the wrong operation on phonology.
Robert (1960:98) commenting on the phonological difficulties
encountered by learners of French as a second language says:
52
In the case of a language like French in which the oral form is quite different from its orthographic representation, linguistic analysis leads to a description of the language that is quite different from the one found in most of the conversational grammars based primarily on the written form of French.
The argument by Robert simply points out that French unlike other
languages has its written form quite different from the oral aspect.
This therefore, contributes to the difficulty in pronouncing what is
written and writing what is pronounced, a language of quite a different
cultural background. This informs why most of Igbo learners of French
find it quite difficult to pronounce French words correctly more so
when the learning begins at an adult age when the brain is no longer
elastic to accommodate new grammatical structures of a new and
foreign language for that matter.
David (1975:57) commenting on the difficulty in pronouncing
French orthograph states that:
Learning to write French needs equal patience…choosing words containing a sound with a particular (for example “O” spelt “eau”) which appears in problem free context. The word or words are written on the black board read and copied down. Other words containing the same sound spelt identically are then dictated and the work immediately corrected on the black board.
The above statement simply implies that the way words are
orthographically articulated orally greatly affects their representations
53
in languages generally of which French is one. This case is even
more acute with the French language whose orthographical
representations tend to be deceptively quite different from its
phonological articulation. This therefore, demands a competent hand
that would competently handle the phonological aspect by means of
phonetic pedagogy prior to the teaching of written French grammar.
This will no doubt enhance the comprehension of some basic
grammatical rules and applications.
REVIEW OF RELATED EMPIRICAL STUDIES
Of all the works consulted on „error analysis‟ non was
specifically on „error analysis‟ in French grammar but rather in English
and Igbo languages. However, safe generalizations could be made
since they are all foreign languages especially since English and
French share some similarities in their backgrounds. Comparatively,
the two languages tend to have similar grammatical structures and the
knowledge of English language prior to the learning of the French
language is more of a help than a hindrance to the learning of French
except for some slight grammatical deviations or dissimilarities. On
this basis therefore, the result/ findings on „error analysis of English
language could be generalized to the French language.
54
Anizoba (1996:60-69) carried her research on errors of
secondary school students in written composition in English in Awka
Education zone of Anambra state. The purpose was to find out ways
of improving students performance in written English composition
through Error Analysis. Eight senior secondary schools were randomly
selected from all the local government areas that make up Awka
Education zone. The instruments for data collection were (a) an essay
topic of “A Journey made Recently” on which the student wrote (b)
well structured questionnaire were administered on 50 qualified
English teachers from the sample schools. 100 SS 1 students and 100
SS 3 students randomly drawn from the eight schools were used. In
the research also, 100 female SS students and 100 SS male students
were used. Specifically, the aspects of error she focused on were
structure, lexis and mechanics. The study revealed that mechanics
was the most difficult area for senior secondary school students in
Awka, Education zone among others while concord ranked last. It also
revealed that such factors as mother-tongue interference, intralingual
difficulties and developmental factors contributed to the occurrence of
the difficulties encountered by the students in their written English
composition. However, the researcher did not centre her work on the
five aspects of grammar the current study is interested in which are:
concord, spelling, verb-conjugation,. Adjectives and article errors.
55
Onwuka et al (1990:4) carried out a research on “the status of
Igbo language study in junior and senior secondary schools in Isiala
Mbano Local Government in Imo state. The purpose was to find out
whether the study was low or high and the major factors that bear on
the situation. Three sets of structured questionnaire were used by him
on the principals, teachers and students of Igbo language in JS3, SS1
and SS2. The data was analysed using mean and standard deviation.
The study exposed the following facts: (a) shortage of qualified
teachers of Igbo language (b) insufficient supply of appropriate
textbooks in Igbo language for both teachers and students (c) Igbo
language teaching was not accorded adequate time/periods on the
school timetable.
Nzeocha (1988:12) conducted a research on some of the
problems the learners are confronted with in the course of their study
of Igbo language in our secondary schools. He investigated among
others the use of English language in the teaching of Igbo, placement
of diacritic marks, tone-marking, spellings, variations in dialects etc.
The instrument used was structured questionnaire and SS1 and
SS3 students formed the subjects. The data was also analysed using
mean and standard deviation. Among Nzeocha‟s findings were that.
(a) The acquisition of English language is a help rather than a
hindrance to the study of Igbo language. (b) Enough instructional
56
materials are not provided for the teaching learning of Igbo language
in schools (c) coined or borrowed words pose some difficulties to
learners of Igbo language (d) dialectical variations adversely affect the
learners tone marking, spellings and placement of diacritic marks/
signs inherent in Igbo language.
In the light of the above findings, he was able to highlight some
important educational implications.
Dike (1987:7) narrowed his own investigation down to the
problems facing the teaching of Igbo grammar in secondary schools in
Orlu area. He made use of JSS 3 students and above using ten (10)
secondary schools. Three sets of questionnaire were used on
principals of the sampled schools, teachers of Igbo language and Igbo
language students respectively. He adopted random sampling method
in selecting the students. In addition, he also interviewed the students,
subject masters as well as principals of the sampled schools: Based
on his findings, he arrived at the conclusion that Igbo language
specialists should be employed to handle the teaching of he subject.
He also found out that there was inadequate provision of instructional
materials in addition to the lack of ideal language teaching
environment. On the basis of the findings, some recommendation
were made.
57
Osuji (2002:121-122) carried out his research on the general
error analysis of secondary schools in Igbo-composition writing in
Owerri Zone in Imo State. His instrument was an essay writing in Igbo
and he used a total sample population of 400 students of Igbo drawn
from ten secondary schools in the zone. The study revealed that
students in this zone committed mechanical and expressional errors
and that their area of greatest difficulty is mechanics. The findings also
showed that SS1 students committed more of the mechanical errors
than the SS 3 students but that the difference is not significant. Urban
students committed more of expression errors than the rural students
though the difference is not significant. Based on the findings,
recommendations are made.
SUMMARY OF THE LITERATURE REVIEW
The literature review discussed the concepts of language,
grammar, error and standard in language. It also touched on the
theoretical studies that centered on the value and causes of „errors‟ in
languages in general with particular reference to the „French‟
language. However, of the already research works consulted, non
clearly hinted on the effect of gender on the performance of the
students in French language nor the class-level and grammatical
errors of students learning French.
58
However, it is noteworthy that the findings of various studies
consulted revealed that „error analysis‟ is of great value to language
teaching and learning. For instance, proponents of „error analysis‟ like
Kulay, Burt and krashen say that studying learners‟ errors serve two
major purposes. Firstly, it provides data from which inferences could
be drawn as to the processes of language learning generally. By this
is meant that the strategies adopted by language learners would be
understand. Secondly, „error analysis‟ affords both the teachers and
curriculum developers the knowledge of that part of the target
language the learners find most difficult and which error types are
generally most impending to the language learners.
The researcher present therefore, as already hinted by the topic,
actually focused attention on grammatical errors committed by SS
students learning French. This was with a view to identifying the
major causes of these errors and classifying them based on which
appropriate strategies were suggested for improved teaching and
learning of the French language.
59
CHAPTER THREE
RESEARCH METHOD
This chapter is discussed under the following sub-headings:
Research design, Area of Study, Population of Study, Sample and
Sampling Technique, instrument for data collection, method of data
collection and data analysis.
Research Design
The study adopted the descriptive survey research design. This
method is deemed apt because the study focuses on the analysis of
individual student‟s performance with a view to improving the
strategies and methods of teaching and learning the French Language
so as to ensure maximum performance. The sample chosen from the
entire population would be enough basis for a sound generalization.
According to Olaitan and Sowande (2000:83); “The descriptive survey
research design employs the study of large and small population by
selecting and studying sample chosen from the population to discover
the relative incidence distribution and interrelations of social and
psychological variables”.
Area of Study
The study was carried out in Nsukka Educational Zone. There
are 57 secondary schools in these zones. Out of these 57 secondary
schools, 44 of them are co-educational, 7 are boys schools, while 6
60
are purely girls secondary schools. It was mostly conducted in
secondary schools within Nsukka zone. The study covered only some
senior secondary schools in Nsukka education zone.
Population of the Study
The population of the study was all the 180 and 150 French
students in SSII and SSIII respectively in eight secondary schools in
Nsukka Education zone. Some of these schools are St. Theresa‟s
College Nsukka, Nsukka High School, Nsukka and Queen of the
Rosesary Secondary School, Nsukka etc. The choice of the schools
was mainly due to the fact that these are the only schools where the
teaching and learning of the French is effectively carried out. The
reason for the choice of the grades/levels is that French teaching and
learning is taken more seriously at those levels.
Sample and Sampling Techniques
The sample for this study comprised eight senior secondary
schools in Nsukka in Nsukka Zone. Out of eight secondary school
seven were co-educational schools while one was a purely Girls
schools. These would be representative enough of the rest of the
schools since the two genders were adequately represented having
randomly drawn the sample from both rural and Urban areas. The
sample so drawn formed enough basis for sound generalization. The
actual number of students used was determined at the end of the
61
administration and collection of the written test as eighty eight (88)
students .
Instrument for Data Collection
The instrument that was used for Data Collection is known as
„Mon Ecole‟ which is an essay written in French. This was
administered on the students in the class. The instrument comprised
aspect of grammar such as agreement between subjects, verbs,
adjectives both in gender and number, spelling, and articles in
sentences. This was a view to analyzing them and their frequency
levels.
Validation of the Instrument
The instrument was duly validated by competent lecturers who
are experts in research methodology and language teaching who went
through the essay type question made necessary corrections and
moderations before the final acceptance as an instrument.
Trial-Testing of the Instrument
A trial-testing of the instrument was carried out using twenty (20)
SSII and SSIII students with ten (10) students from each of the
classes. The students were drawn from one co-educational school in
Obolo Afor in Obollo Education Zone
Reliability of the Instrument
62
The scores obtained from the trial testing of instrument were
used in establishing the scorer reliability of „Mon Ecole‟ using Pearson
Product Movement Correlation Method. The computer software known
as special Package for Social Science (SPSS) was used in the
analysis. The reliability coefficient obtained is 0.72 (see appendix III)
Method of Data Collection
The researcher administered the essay topic personally on the
SS French students of the sample schools. This, he did with the
assistance of some French teachers in those schools. The students
were allowed enough time to write the essay at their own pace at the
end of which the researcher and his assistants collected their scripts
for subsequent analysis.
Method of Data Analysis
The researcher used percentage in analyzing the data for
Research questions while X2 square was used in analyzing data for
the hypothesis at 0.05 level.
63
CHAPTER FOUR
RESULT
The result of this study is presented hereunder in table
according to the guiding research questions and hypotheses.
Research Question
What types of grammatical Errors occur in written French by
secondary school students in Nsukka zone?
Table 1.
Percentage (%) of Errors in written French
S/N TYPES OF ERROR PERCENTAGE
1 Spelling 20%
2 Concord 35%
3 Adjectival 18%
4 Verb-Conjugation 20%
5 Article 07%
As can be seen in table 1 above all the five grammatical errors
occur most in written French by secondary school students in Nsukka
zone. The Errors are:- Spelling, Concord, Adjective, Verb-Conjugation
and Article. Specifically, spelling Error constitutes 20% of the Errors,
Concord 35%, Adjectival 18%, Verb-conjugation 20% and Article
Errors constitute the least committed comprising 7% of the total errors
64
Research Question 2
What is the extent of difference between errors committed by
secondary school (ss) male and female students in French?
Table 2:
Percentage of error in written French by sex
Percentage
Type of Error M F
Spelling 34 66
Concord 28 72
Adjectival 53 47
Verb-Conjugation 66 34
Article 56 44
The above table 2 shows that SS male and female students commit
spelling, Concord, Adjectival, Verb-Conjugation, Article errors in
French in varying degrees.
In spelling errors, the male SS students commit 34% of the
overall errors while the females commit 66%. This shows that SS male
students commit less of the spelling errors than the females.
The above table 2 shows that in concord errors, SS male
students commit 28% whereas the female (SS) commit 72%. In other
words, the SS females students also commit more of the concord
errors in French than the males.
65
As shown in table 2 above SS male students commit 47% of the
Adjectival errors in written French while the males commit 53%. The
SS female students commit more of spelling and concord errors while
SS male students commit more of the Adjectival errors in written
French
As can be seen in table 2 above, 34% of the verb-conjugation
errors is committed by SS female students whereas the SS male
students commit 66%. In respect of the verb-errors therefore, SS male
students commit more of the error than the SS female students. This
therefore, shows that the SS male and female students commit these
grammatical errors in written French in varying degrees.
Finally in respect of the article errors SS male students commit
56% of the total errors whereas SS females commit 44%. Based on
the percentages in the above table 2 therefore, SS male students
commit more of the Article errors than the SS female students.
In summary therefore, one can safely conclude from the above
discussions that SS female students commit more of the spelling and
concord errors than the SS male students with 66% and 72%
respectively. On the other hand, the SS male students commit more of
the Adjectival, Verb-Conjugation and Article Errors in written French
than the SS female students.
66
Table 3
Chi Square (X2) of proportion of types of errors committed by SS by
gender
Male Female
Type of Error No No X2 df Sig of X2 Decision at 0.05
Spelling 52 48 0.16 1 0.69 NS
Concord 46 54 0.64 1 0.42 NS
Adjectival 43 57 0.96 1 0.16 NS
Verb-
Conjugation
59 41 3.24 1 0.72 NS
Article 47 53 0.36 1 0.55 NS
Note: NS = Not Significant
Ho1 There is no significant difference between the proportion of
spelling Errors committed in written French by male and female
students SS (P<0.05)
As shown in the table above, the X2 value in respect of spelling
Error is 0.16 at 1df, which is shown to be significant at 0.69. Since the
Hypothesis is being tested at 0.05 level, it means that the X2 is not
significant at this level. This means that in respect of the spelling
Error, null hypothesis is not rejected.
The table above shows that in respect of concord Errors, the X2
value is 0.64 at 1df which is shown to be significant at 0.42. Since the
Hypothesis is being tested at 0.05 which is much less than 0.42, it
67
then means that the X2 significant at 0.05 level. This means that the
above Hypothesis in respect of concord errors is not rejected. That is
that there is no significant difference between the proportion of
concord errors committed in written French by male and female SS
students (P<0.05).
As the table above shows, the value of X2 in respect of Adjectival
Errors is 0.96 at 1df which is shown to be significant at 0.16 level
which is much less than 0.16. This means that the above Hypothesis
in respect of Adjectival Errors is not rejected. That is there is no
significant difference between the proportion of Adjectival Errors
committed in written French by female and male SS students
(P<0.05).
As can also be seen in the table 3 above the value of X2 in
respect of Verb-conjugation Errors is 3.24 at 1df which is shown to be
significant at 0.72 level. Since the Hypothesis is being tested at 0.05
level which is much less than 0.72, it then means that the X2 is not
significant at 0.05 level. This therefore means that the above
Hypothesis in respect of Verb- conjugation Errors is not rejected. That
is there is no significant difference between the proportion of verb-
conjugation Errors committed in written French by female and male
students (P<0.05)
68
As shown in the above table, the X2 value in respect of Article
Errors is 0.34 at 1df which is shown to be significant at 0.55. Since the
Hypothesis is being tested at 0.05 which is much less than o.55, it
means that X2 is not significant at 0.05 level. That means that the
above Hypothesis in respect of verb-conjugation errors is not rejected
that is there is no significant difference between the proportion of verb-
conjugation errors committed in written French by male and female SS
students.
FINDINGS
Results of error and data analysis presented in tables 1, 2 and 3
reveal that:
1. Senior secondary school students commit grammatical errors in
written composition in French especially in spelling, concord,
Adjectives, verb-conjugation and Articles use among others.
2. Male and female senior secondary students commit these errors
in varying degrees.
3. The difference between the frequency of errors committed by SS
male and female students is not significant therefore the null
hypothesis is not rejected
69
CHAPTER FIVE
DISCUSSION OF FINDINGS
This chapter deals with interpretation and discussion of the
results of the research as well as its educational implications.
Recommendations are made in the light of the findings and finally
suggestions for further studies are also made.
Discussions
Based on the findings, concord errors ranked highest. The
percentage of the students‟ concord errors was 35% as shown in table
1. This means that the SS students tend to commit more of the
concord errors than the rest four of the errors noted to be frequently
committed .generally. This finding is quite in line with what Anizoba
(1996:25) observed that “most linguistic errors were caused by
inappropriate lexical choice, misuse and omission of prepositions,
misspelt words, lack of agreement of subject and verb and faulty word
order”. Below are some glaring examples of concord errors committed
by the SS students: ”Mon école es belle” instead of “Mon ecole est
belle”.,” Le directeur de mon école parles l‟anglais bien “ instead of ”.
Le directeur de mon ecole parle langlais bien “mon ecole est grand”
instead of “Mon ecole est grande” etc.
70
It was also observed that SS female students committed 72% of
the total concord errors while the SS male students committed 28% as
shown in Table 2 above.
The occurrence of these errors are attributable to a number of
factors. Some of them are intralingual while some are interlingual.
Krashen (1982:174) defines intralingual errors thus” Intraingual errors
are those which reflect the general characteristics of rule learning,
such as faulty overgeneralization, incomplete application of rule and
failure to learn conditions under which rules apply. This implies that
the learners are incompetent to correctly apply the rules wrongly
overgeneralise as well as lack the knowledge of when to apply the
rules. Consequently, they end up committing a lot of lot these errors.
On the other hand interlingual errors occur when L1 does not
have a rule which L2 has, the learner then applies L2 rule producing an
error. Lococo (1976:73). This is often the case with African learners of
French. Even the existing rules or convention in their vernacular
languages may not agree with those of the French language. This is
because African languages do not share the same background
(Culture) with the French language in particular. This is why any
attempt to extend or generalize the rules in Igbo language in most
cases and in English language in some cases produces an error(s)
Harrison (1997:320) corroborates the above statement when he says
71
that the fact that the systems of the mother tongue in sound and
structure, are learned so well in early childhood, used so frequently
and continuously afterwards cause special problems to the foreign
language teachers and learners. The above assertion by Harrison is
actually the case and true of students learning French as L2. They
have learnt the systems and structures in Igbo and English languages
fairly well and to begin to learn French at a later age poses a big
problem due to interferences by or from the first two languages,
having got very used to them. This situation usually leads to a kind of
learning inhibition. Stageberg (1981:78) in his corroborative statement
on the effect of interference says that the phonetic patterns of a
language have a compulsive effect upon its speakers in that these
speakers find it hard to break the patterns of their native tongue and
habituate them to the use of the new ones. In line with Anizoba‟s view
above, w.w.w Babylon.Com (2008) says “Agreement is arguably one
of the most difficult aspects of the French language”. The above
observation downloaded from the website butresses the problematic
nature and the enormity of difficulty posed by this aspect of French
grammar to the learners of the French language either as a second or
third language. The obvious cause of some of these grammatical
errors such as the concord errors by French learners could be
arbitrary transfer and erroneous comparison of structures in their first
72
language(s) with those in French with totally different backgrounds.
This linguistically wrong approach usually adopted by French learners
culminates in a betrayal of the intended message or sense aimed at
being transmitted. Palmer (in Wayment 1972:32) commenting on the
acuteness and betraying effect of the comparison of African and
European languages opines: “I am not myself in favour as many
people are, of making comparison of English with some African or
Asian languages, because it seems that the two are not comparable.
…” Palmer tends to share the same point of view with lococo on the
issue of comparing European languages with African languages. This
is because the former have clear rules, restrictions and conventions
while the latter do not have distinct rules and conventions. The
learners of French in our African context either try to adapt
grammatical rules in English language which may be wrong or may
make a guess at the right structure to choose thereby committing
errors in grammar in their written French.
The percentage of errors for spelling and verb-conjugation by
SS students ranked second as can be seen in table 1 above. This
means that verb-conjugation and spelling errors bracketed in
percentage, each scoring 20% of the total 100% of the five errors
under discussion. With respect to the percentage of errors by sex, the
male SS students committed 34% in spelling errors while the SS
73
female students committed 66%. On the other hand, whereas the SS
male students committed 66% of the total verb-conjugation errors, the
SS female students committed 34%. As can be seen above, the SS
female students committed more of the spelling errors than the SS
male students while the SS male students committed more of the
verb-conjugation errors than their female counterparts.
These difficulties encountered by learners of French especially
with regard to verb-conjugation and spelling could be blamed on a
number of factors. These factors are either intralingual or interlingual
as already mentioned earlier. Some of them are as a result of the fact
that the verb forms and verb-conjugations of the learners‟ mother-
tongue are completely different from those of either the English
language learnt first as the first foreign and official language of Nigeria
or the French official language for Nigerians though yet in principle.
Some of such difficulties could be traced to the problematic nature of
the French language phonetics. More often than not French words are
divergently very orthographically different from the way they are
pronounced phonetically. In the same way, the verb-forms even
appear more problematic than the spelling of words. On this, Ayodeji,
(1995:85) corroborates the above statement when he says
74
La grande difference qui existe entre le verbe du francais et ceux des langues deja apprises par des etudiants Nigerians represente une tres grande difficulte pour ces etudiants. Par rapport a des langues anterieurement apprises par ces etudiants, le verbe du francais presente une morphologie tres complexe..
What Ayodeji tries to show or say above is that there exists a wide
difference between French verbs and those of the languages the
students have already learnt earlier (ie Igbo and English). He tries to
explain further that French verbs are morphologically very complex as
against the background that Igbo and English verbs are simple as well
as deep-rooted in the brains of these learners of French. In addition;
these learners of French may not have acquired enough knowledge of
the rule application and rule restriction in French. In consequence, any
attempt to generalize the rule in Igbo and English to the French
language leads to errors in verb-usage especially verb-conjugation in
French .
It has always been pointed out that the verbal system, is the
most difficult problem area in language teaching and learning. In line
with this, Palmer (1965:5) totally agrees with this statement by
succinctly saying that.
The most difficult part of any language is usually the part that deals with the verb. Learning a language is to a very large degree learning how to operate the verbal forms of that language, and except in the case of those that are related historically, the patterns and structure of the verb in each language
75
seem to differ very considerably from those in every other language”.
Palmer in his statement above appreciates the difficulty encountered
by language learners among whom are French language learners
with respect to verbal and verb forms especially that of the French
language with its peculiarities – being learnt as a third language in a
multilingual African context. Furthermore, in support of what Palmer
says above, www. Babylon. Com. (2008) puts it that: “when you
understand subject pronouns, tenses, moods and how to conjugate
French verbs, you are in great shape. There are however some
grammatical subjects which make conjugation a bit more difficult”:
The above statement downloaded from the website simply tries to
throw more light on the glaring difficulties associated with learning
how to conjugate French verbs in particular. This is because –
French-verbs are divided into groups with each group having a
specific style of conjugation. Such grouping is absent in the learners‟
mother-tongue and any attempt to compare the two certainly leads
to an error either in verb conjugation or usage. For purposes of easy
comprehension, Bouix, D.L et al (1980:3) categorized French verbs
into four major groups where they say: “les verbes sont classes
selon leur orthographe et leur pronunciation (indiquee dans l‟
alphabet phonetique international ). The above design is in
76
appreciation of the difficulties associated with the teaching and
learning of verb-conjugation. This type of distinctive categorization of
French verbs does not exist in the learners‟ mother-tongue nor does it
feature in the same manner in English language by means of which
and in comparison with which the learners approach the learning of
French-verb conjugation. To stress on the need for the learners to be
properly taught this difficult aspect of the French, Alo (1995) observes
that “toutes ces difficultés sont majeures et doivent être correctement
traitées par l„enseignant à fin de faciliter la tache de l‟ apprentissage
de cette langue romane qu‟ est le français”. It‟s in recognition of the
essence and complexity of the French. Verb conjugation and verb-
forms that the authors above carefully did their categorization into
groupes viz:
1 Group 1 - er verbs eg chanter, pleurer etc.
2 Group 2 - ir verbs eg finir, hair etc
3 Group 3(a) - ir verbs eg. Ouvrir, dormer etc. etc.
(b) - oir verbs eg. Recevoir, devoir etc.
Bouix DL et al (1980:3-4) elucidated this French verb- categorization
very well while Alo, P.O (199576-77) treated another confusing
aspect of French verb-conjugation referred to as prenominal verbs:
eg.
77
a. Des verbes pronominaux transitifs directs. Eg se blesser
b. Des verbes pronominaux transitifs indirects eg se moquer de
c. Des verbes pronominaux intransitifs eg se mourir etc.
The above are some basic aspects of the French language with
respect to French verb-conjugation that pose as a great obstacle to
the learners of the language especially at the initial stage consequent
upon which the learners always feel scared from the French language
learning.
Spelling errors had bracket position with verb conjugation as
per the percentage of errors committed by ss students out of the five
error -types studied having 20% of the total of 100% shared by all the
five error-types as shown in table 1 above. Spelling errors are some
of the major errors committed by SS students learning French which
could be attributed to such reasons as mother- tongue (s)
interference, the knowledge /acquisition of English- language among
other factors. Larsen- Freeman and Long (1991;103) are of the
opinion that when two languages were similar, positive transfer
would occur, and where they were different negative transfer or
interference would result. This assertion gives credence to the above
statement and belief that there appears to be a negative transfer by
these SS students of the knowledge of both Igbo and English
languages to their learning of French. Unfortunately, these languages
78
especially the Igbo and French languages are of divergently different
cultural origin and therefore, do not have any thing in common. Any
such attempt to transfer from Igbo to French or vice versa leads to
error (s). In line with the above argument, Lado (1957:2) says that
“we assume that the student who comes in contact with a foreign
language will find some features of it quite easy and others extremely
difficult………..” . Afangideh (2004:45) also supports the above by
saying
Generally speaking, juxtaposing one language with another will reveal that while certain communicative acts are socio-culturally apt to the speakers of one language, those same acts may appear bewildering to the non- native speakers of the same language. This is because their culture, vary. When such languages come into contact as English has done with Nigerian languages, some degree of mutual influence may be noticed.
This is actually the case with French and Igbo. The two are culturally
unrelated . consequently, any attempt to transfer the knowledge of
Igbo arbitrarily to their learning of the French language results in
error(s). Igbo words are spelt and written as pronounced unlike the
French words the written aspect of which is in most cases quite
different from the oral aspect. Phonetically the two languages are
unrelated and that informs the occurrence of errors committed by
students learning French. Anizoba (1996:61) to butress this point
79
says: „It was discovered that most of the spelling errors were phonetic
in nature. The students wrote many English words the way they
pronounce them”. Furthermore, Robert (1965:98) on this says: “in the
case of a language like French in which the oral form is quite different
form the orthographic representation …………..”Below are some of
the spelling errors in French by the SS students.
„etudient‟ instead of „etudiant‟
„proffessor‟ instead of professeur‟
director‟ instead of „directeur‟
„beacoup‟ instead of „beaucoup‟
„class instead of classe‟ „
establir‟ for etablir, grossi‟ for „grosse‟ aim‟ for „aime‟ etc.
These learners of French tend to transfer the knowledge of their
mother tongue negatively thereby transplanting the structures and
spelling of words in their mother-tongue to their learning of French.
Here lies the problem for they end up committing errors in spelling by
spelling French words the way they do in Igbo and or English
language. Igbo words are simply spelt the way they are pronounced
unlike most French words whose orthographic representations are
quite different from their phonology. Igbo and French languages are
not of the same background or culture and this informs the many
80
spelling-errors committed by these SS students in their bid to put
French words down orthographically. Below is a table that shows.
Table 4.
Table 4 shows French words / orthography, their phonetic
representations, Igbo pronunciation and English meanings.
French words Phonetic Representation
Igbo pronunciation
Meaning in English
Eau [o] O Water
Dans [d ã] Do in
Oiseau [wazo] wazo Bird.
Manger [mãze] Monje To eat.
Table 4 above contains some examples of French words whose
orthographic and phonetic representations and meanings do not in
any way resemble their pronunciations nor do they relate in the least
to either English or Igbo in their meaning or phonology. In this
situation, the Nigerian learners of the French language among whom
are Igbo students in Nsukka zone who begin their study of the French
language at he secondary school level, would normally find it difficult
to comfortably imbibe an entirely new linguistic system. This is so
because the English language and a thousand and one other
Nigerian languages are already deep-rooted in the brains of these
learners. This because the systems and grammatical structures of
these other languages were already in place before the advent of the
81
French language teaching in Nigeria and to add this French language
teaching and learning at this fairly inelastic age would mean to disrupt
the linguistic arrangement and structures that are already set in the
brains of these learners. Due specifically to the above reason, these
Nigerian (Igbo) learners of French tend to frequently make a recourse
to either their mother-tongue or the English language in their bid to
learn French. Politzer (1960:18) in support of the above view says:
“the learner invariably seeks the meaning of the foreign language by
relating it to his own”. Lado. (1959:1) equally shares the same view
with politzer when he says that: “linguistic distortions among
bilinguals correspond to describable differences in the languages
involved ……” Thus, these learners erroneously adopt their mother-
tongue style or pattern of spelling thereby committing errors in
spelling. These errors committed expose the fact that there are
actually some differences between the mother-tongues of these
learners and the French language they are learning. The
consequence of these differences is the occurrence of spelling errors
due to negative transfer from mother-tongue to the French language
by the learners. The possession of mother-tongue to a very large
extent, inhibits the learning and spelling of French words for the
learners tend to spell what they hear or pronounce as against the
background that French words are not spelt and written exactly as
82
they are pronounced. This is one of the cases in which mother-
tongue acquisition and the subsequent transfer of its patterns bring
about negative transfer to the French about being learnt. The final
consequence is therefore spelling error (s) in French.
Adjectival errors ranked fourth (4th ) as can be seen in Table 1
above of the five error- types studied. Errors in this area claimed 18%
of the 100% shared by all in the five error- types discussed in this
work. In fact, the understanding and use of adjectives in French
appear to be simple on the surface but are really quite complex.
Unlike Igbo language in which most adjectives are used arbitrarily to
modify or qualify nouns no matter the gender of the nouns, adjectives
must agree with the nouns they qualify in French both in gender and
number. In Igbo language for instance, there is no such agreement
either in gender or number between adjectives and the nouns they
qualify nor is there any distinction between masculine and feminine
adjectives. Dondo (1966:52) in order to stress on the difference
between the use of adjectives in Igbo and the French languages
Says: “in French, the possessive adjective agrees with the noun that
comes immediately after it, that is, with what is possessed. In English,
on the contrary, the possessive agrees with the possessor” Here
exists already a clear contradiction in the use of adjectives in the two
languages. Worse still, there are no such distinctions or agreement
83
between the adjectives and the nouns they quality in Igbo . This is
exactly one of the factors militating against these Igbo learners in
trying to learn how to use adjectives to qualify nouns in French. They
also try to compare the patterns in their mother-tongue with those in
French thereby committing adjectival errors. Adeniyi (1995;25) in
buttressing the difficulties encountered by Nigerian learners in using
adjectives in French puts it that : “….. L‟ utilization de l‟ adjectife pose
generalement un probleme majeure pour l‟apprenant”. On the
intricacy in the use of adjectives in French, www experience
language. Summer (2008) downloaded from the website says:
Agreement of adjectives and „être‟ verbs may
seem pointless and aggravating, but it‟s a part of the French language and needs to be learnt. There are several kinds of agreement: the ones intermediate students really need to watch out for are agreement of adjectives with the nouns they modify….”
The last statement above draws the attention of learners to the
grammatical importance of the agreement in the French language
between adjectives and the nouns they qualify /modify. This implies
that if such rules of agreement between adjectives and nouns are not
maintained in the French language, there is bound to be error which
may lead to ambiguity in sense that may culminate in
malcomprehension of the entire message. These learners of French
even tend to borrow some adjectives either from English or Igbo to
84
qualify nouns in French if their equivalents are not readily available in
their vocabulary. This, they do, as something of the last resort when
all efforts to lay hands on the appropriate French adjectives have
failed. In line with he above argument, Wilkins (1972:87) says “ …. in
time to come too, we should probably be able to identify the mother-
tongue of the pupils even if not a word in it is spoken in the classroom
…. There is little reason to doubt that we will find many mistakes
which can be traced back to the mother –tongue”. This is so because
the situation in which these Nigerian learners undertake this learning
of the French language is unnatural and does not therefore, augur
well for smooth language learning, thus the serious negative mother-
tongue interference..
The inadequacy of grammar texts is general to all foreign
languages but very peculiar to the French language due to its
optional position in the current national curriculum for teaching and
learning almost at all levels. Oluikpe (1974:30) in this regard
condemns the disjointed treatment of grammatical forms observed in
some school text books. He advocates sequential organization of
grammatical forms and their treatment-one after the other, from
simple to complex. Contrarily, some French texts treat grammatical
items such as “adjectives” disjointedly without any hierarchical
organization nor are such grammatical items treated in a detailed
85
manner to unfold their similarities, differences and intricacies. As a
result of this shabby treatment, the learners of French end up not
grasping the basic rules with regard to the proper use of adjectives in
French. For instance, they are not able to distinguish between the
use and meaning of adjectives placed before the nouns and after the
nouns they qualify as exemplified by Adeniyi (1995:27) . He
distinguishes between adjectives that come before the nouns they
qualify and those that come after them in the French language. Below
are some of the adjectival errors committed by these SS students in
the composition they wrote.
„grand ecole‟ for „grande ecole‟
„belle filles‟ for „belles filles‟
„grand maisons‟ for „grandes maisons‟
„beau ecole‟ for „belle ecole‟
„intelligent‟ for „intelligents‟
The above are some of the adjectival errors committed by these
SS students probably due to erroneous comparisons they made
between adjectives in their mother tongue/ English language(s) and
the French language they are begging to learn. In Igbo language for
instance, adjectives are not pluralized along with the nouns they
qualify nor is there any gender distinction between masculine and
feminine adjectives. On the contrary, in the French language, those
86
two areas are stressed and adjectives must agree with the nouns
they qualify both in gender and in number. Here therefore lies the
learners‟ problem. They are, at this mature age, constrained to start
learning how to adopt new grammatical rules and forms. They really
find it difficult to take in new grammatical structures and ingredients at
this age when their brain seems to be saturated and fairly inelastic to
accommodate new grammatical forms and meanings. A corroborative
statement by politzer (1960:22) says: ”we begin the language
learning at an age when our brain is still plastic enough to acquire
new responses without much interference from others”. That is to say
that languages are better and easier learnt at an infant age when the
brain is very elastic to take in new forms and meanings embedded in
those new languages to be learnt. There is an extension of this
argument of early childhood language- learning by Amoniyi (1974:56)
who observes that utilization rather than neglect of the mother-
tongue is an essential principle of language methodology because
complete mastery of he mother-tongue is essential to the effective
teaching and learning of English. This is equally true of the French
language learning for there has to be a base from which the language
learner begins and the Igbo language is unarguably the base from
which the Igbo- learner of French has to begin. Therefore, proper
mastery of the Igbo language grammatical patterns will no doubt be
87
an asset and a tool by means of which the learners of French shall
achieve their goal. (ie competence in French language grammar).
This proper mastery of mother-tongue (Li) will then take care of the
problem stressed by Richards (1971:204-216) when he posits that
intralanguage difficulties contributed to improper language learning.
Article errors ranked last as can be seen in table 1 above.
While concord errors had the highest percentage of 35% of the
100%, for of the five error-types, article errors had only 07%.
However, some reasons could be adduced for its low percentage.
One of the reasons is that because of confusion associated with he
use of articles in French, the learners/ SS students tended to avoid
using articles in most of the cases if avoidable. With regard to the
percentage of article errors by sex in written composition in French,
the SS male students has 56% while the SS female students had
44% . This means that the SS female students committed less of the
article errors in written French than their male counterparts. Some of
the article errors n committed by SS students are:
„la nom‟ for „le nom‟
„ de la eclole‟ for „de l‟ecole‟
„ une mille‟ for „mille‟
„ la autre‟ for „ l‟ autre‟
„ un ecole‟ for „une ecole‟
88
„ la classe‟ for „les classes‟
The occurrence of these errors can be accounted for by some factors
among which is the following intralingual factor. For instance, the
learners‟ mother tongue may lack some of the basic rules, rule
restrictions and grammatical patterns inherent in the French language
they are learning. Consequently any attempt to over generalize the
rules in their mother tonue/ Li results in an error. This is exactly the
case with the learners of French. Dulay, burt and krashen
(1982:174) define intralanguage thus: “intralanguage errors are those
which reflect the general characteristics of rule learning such as faulty
overgeneralization, incomplete application of rules and failure to learn
conditions under which rules apply‟. These learners of French who
are predominantly Igbos by tribe tend to transfer grammatical rules in
Igbo language to the French language without due reference to the
peculiarities of the background of the French language. For instance,
in the French language, all beings human, non-human as well as
non-living beings are arbitrarily categorized into two genders -
masculine and feminine without any neuter nouns. Contrarily, and to
the disadvantage of the learners, in Igbo and English languages,
there are masculine and feminine genders with the third group as
neuter nouns. Dondo (1966:22) says “In French, the names of things
as well as the names of persons are either masculine or feminine.
89
There are no neuter nouns in French”. In this kind of situation, the
learners find themselves in a great confusion. Since the application or
extension of grammatical rules in either Igbo or English language to
the French language leads them to committing errors especially in the
use of articles in sentences, they always resort to avoiding them
where there is the possibility. This however brings about ambiguity in
meaning. On the learners‟ attitude to the use of articles, Anizoba
(1996;63-64) comments that “It was observed that most of the
students did not care much about articles. Errors of omission and
wrong use of articles abound in the students‟ written English
composition”. This applies to the French language whose articles are
divided into so many groups or types viz: masculine indefinite „un‟
,feminine indefinite „une‟, plural masculine and feminine indefinite
„des‟ masculine definite-„le‟, feminine definite- „la‟, plural Masculine
and feminine definite- „les‟, partitits: de la‟, „du, „des‟ etc. Faced with
these details in the French language being learnt probably as the
second foreign language without the enabling environment
(language milieu) , the children are bound to commit these errors. On
the problems of articles their nature and classification, Atoyebi
(1995:2) comments: “Nous avons remarque qu‟ au niveau des
enseignants, il ya un probleme de classification des articles du
francais, dũ peut-etre au fait que l‟ensemble des etudes à leur
90
disposition ne concorde pas…”Atoyebi‟s comment above tends to
illuminate the fact that the teachers‟ of French are not even
knowledgeable enough to be able to draw lines between these
articles and their appropriate usages due to the complexities
associated with them not to talk of the students they teach. The
teachers of the French language therefore, constitute another major
factor that makes the students commit article errors. The teachers are
not competent enough to adequately handle the teaching of the use
of articles in French. The consequence of this incompetence on the
part of the teachers is the occurrence of article errors or even
purposeful omission of articles in written composition. On the poor
performance of students in English Anasiudu (2003:138) observes
that:
“Teachers‟ incompetence has been pointed out as another cause of the problem. It started in the colonial period too. The persistent need for literate staff compelled the colonialists to recruit many school leavers as teachers. These school leavers taught English as well as other subjects….”
The above statement by Annasiudu is quite true of the French
language. Even at our own time, the need for French teachers
constrained the then state (Enugu) government to recruit many school
certificate leavers to teach French in her secondary schools. These
half-baked or rather unqualified secondary school leavers taught
91
French at all levels in school .Consequently, they wrongly imparted the
much knowledge of French they had to the students the little way they
could. They taught the French language the same way they did in
English language. Ubahakwe (1974:45) comments: “The English
language teaching in this country all these years is largely handled by
teachers who are untrained for the job.” Sonaiya (1995:18) on the
teachers incompetence, says;
Les difficultés en général, ré sultant d‟une présentation
trés souvent inadequate, de la part de l‟enseiguent, des
éléments grammaticaux de la langue. Nous savons même
que la formation des enseignants laisse beauccup à
désirer du point de vue de la grammaire
The above arguments point to the fact that some of the grammatical
errors such as the use of articles are blamed on the teachers‟
incompetence to adequately handle French grammar given their poor
qualification and training in the teaching of the French language. The
above added to those factors mentioned earlier such as mother-tongue
interference, inadequate supply of appropriate textbooks in French,
lack of qualified/trained teachers, stimulating language teaching
environment, etc are some of the major factors hampering the proper
teaching of French grammar in particular and other aspects of the
French language in general.
92
EDUCATIONAL IMPLICATIONS OF THE STUDY
This study has no doubt, some educational implications for the
teachers of the French language in particular and secondary school
students, textbook writers in French, educational administrators as well
as formal learners of French in general at all levels. The findings of the
study show that secondary school students commit various types of
grammatical errors in written French among which are the five types
examined namely: spelling, concord, Adjectival, verb-conjugation and
Article Errors. Consequent upon the occurrence of these glaring
grammatical errors committed, they (secondary school students) can
hardly ever perform well in written French nor can they do generally
well in other aspects of the language. From these errors established to
be frequently committed by secondary school students, one can infer
that the appropriate strategies or methods are not normally adopted by
the teachers of French right from the onset. Consequently, the
students do not learn well how to write correct French grammar.
Moreover, the various grammatical errors committed by students
should form part of the content of what the French textbook writers
would incorporate in their texts. If this is done, the teachers of French,
guided by such texts would teach to the point of need of learners/
students and the students on their own part, would learn well and write
better grammar in French.
93
Finally, in recognition of the effect of these grammatical errors in
written French, educational administrators would be better positioned
to recommend appropriate textbooks to be used in the teaching and
learning of the French language for the enhancement of its proper
teaching and learning
RECOMMENDATIONS
Based on the findings of the study, the following
recommendations are made:
1 Concord errors ranked highest as seen in table 1 above of all the
five error-types committed by secondary school students. The
difficulties so experienced by the students in this aspect of
grammar could be attributable to so many factors among which is
that in French, both gender and number play great roles in
agreement between nouns, subjects and adjectives. In Igbo and
French languages. For instance, gender is not as stressed as is
the case in the French language. Therefore, the teachers of
French should teach the students concord „rules in meaningful
situations and at the appropriate stages or levels too. These
concord „rules‟ should be taught at the early stage of their
learning of French for avoidance of wrong transfer of knowledge
ie Li or L2 interference either from Igbo or English language. This
impairing effect of interference is always associated with later-
94
age language learning. More so, these „rules‟ are not very
pronounced in the earlier languages, and beginning later to learn
them may lead to confusion if not properly handled.
2 Spelling and verb-conjugation were proved to rank second in
order of difficulty experienced by SS students learning French
(a) Spelling of French words should be taught well right from the
beginning more so when they are not spelt the way they are
pronounced. Emphasis should be placed on French phonetics
which basically determines how French words are spelt. Unlike in
Igbo where words are spelt as they are pronounced, certain
combinations of letters in French give specific sounds which
determine their spelling. Proper mastery of such combinations
and their sound will go a long way in aiding the learners of
French while trying to pronounce French words. For instance,
such combinations of letters as ‟au‟, ou‟, ui‟, „en‟, on‟ etc have
their specific pronunciations‟ any deviation form which shall
culminate in wrong pronunciation: Therefore, teachers of French
should properly drill the students on the basic pronunciations of
French words containing such letters in good time enough.
Appropriate situations should be created by French teachers in
which the students are carefully taught spelling.
95
(b) In the same way, verb-conjugation in French was equally
observed to pose some serious problems to students. This,
because the style of conjugation in French does not follow the
same process as either in Igbo or English languages. Moreover,
French verbs are categorized into groups and are conjugated in
specific forms. This requires careful handling in order to avoid
confusing the students. The teachers of French should therefore,
endeavour to give the students proper drilling on the conjugation
of each of the groups of French verbs in meaningful contexts
beginning with simple and easy ones first. Each of the groups
should be taught at a time. Adequate attention should be given
to verb-conjugation in French teaching for it is only correct and
appropriate verb-conjugation and use that can lead to clarity of
expression or meaning in written as well as spoken French.
3 Adjectival Errors came third in order of the students‟ difficulty as
shown in table 1 above. From the findings, it was observed that
in order to avoid the difficulty posed by gender- distinction in the
use of adjectives in written French, the students either avoided
using adjectives or used them sparingly in the composition given
them to write. This is consequent upon the fact that in the first
two languages they have already mastered to an extent, the
distinction between masculine and feminine adjectives is almost
96
non-existent. On the other hand French is very gender-
conscious with few exceptions. French teachers should start the
teaching of adjectives in French early enough stressing on the
role played by gender in the choice of adjectives to be made in
qualifying which nouns in French. Teachers should also let the
students know that adjectives in French normally agree with the
subjects they qualify in „gender‟ and in „number‟ as against the
background in Igbo and English languages.
4 Article Errors though ranked last should equally be given
adequate treatment by the French teachers. Gender of article
both masculine and feminine as well as singular and plural
should be very well taught. Proper use of these articles should be
treated progressively to enable the learners or students know
where and when to use them correctly with subjects and or
nouns in French.
5 Teachers of the French language should master factors that
contribute to the problems encountered by the students while
learning French such as: mother tongue interference, intralingual
as well as developmental problems. Such problems should be
put into consideration while planning what to teach the students
6 Every teacher of French should adopt the best corrective
techniques that best suit the individual student(s) in particular
97
and the class as a whole which he thinks most effective in the
teaching and learning of French.
7 Based on a detailed analysis of students errors, teachers should
plan out effective remedial instruction‟s or corrective strategies
for the students.
8 The federal ministry of education: the state ministries of
education, the National Universities commission, National
council on Colleges of Education, the French representatives in
Nigeria should create a forum where research findings would be
discussed by the researchers and French teachers to make for
currency and subsequent application of the findings in the class
room situation.
Limitations:
For purposes of thoroughness the research was limited to just
five aspects of grammatical errors in written French composition. It was
also limited to selected sample senior secondary schools in Nsukka
Education Zone for the same reasons.
Lack of relevant textbooks on the teaching of French as a second
official (foreign) language in Nigeria somehow affected the literature
review for not many books/authors were cited in French.
Suggestions for Further Research
I suggest further research in the following areas
98
1 A similar study could be carried out in all the schools doing
French in another geographical area.
2 A study could be carried out in general difficulties facing the
French language teaching in the Zone.
3 The causes of grammatical errors in written French composition.
4 The techniques of teaching French language as a second
foreign – language in Nigeria
5 the influence of intralingual ed interlingual factors in the study of
French.
6 A contrastive study of grammatical items in English, Igbo and
French languages
Summary of the study
The present study set out to analyse grammatical errors
committed in written composition in French by senior secondary
school students in Nsukka Zone, Enugu state. Specifically the aspects
of errors analysed were concord, spelling, article use. The intention
was to analyse these errors committed by ss students in the zone,
find out the frequency of their occurrence and determine which sex
committed more of what errors. It also highlighted the possible
variables that engendered these errors and measures to be taken to
reduce or eliminate the occurrence of these errors and enhance the
99
performance of these students in written French to make for
proficiency in French.
To guide the study, the following research questions were
posed:
1 What types of grammatical errors occur in written French
composition by senor secondary school students in Nsukka
Zone?
2 What is the extent of difference between errors committed by
male and female senior secondary (ss) students in French?
To further help in answering the research questions, the
following hypothesis was tested.
1 There is no significant difference between the frequency of
different types of grammatical errors in written French
composition of boys and girls in secondary schools.
Review of related literature indicates that the teaching of second
and third languages is beset by lack of competent and qualified
teachers as well as the difference in background of the first language
(Li) and that of second (third) languages(s) (L2) Thus the glaring
100
occurrence of errors committed by the students resulting from
unnecessarily baseless comparison.
The study employed descriptive survey research design. Eighty
eight (88) senior secondary male and females students drawn from
eight secondary schools in Nsukka Zone were used. The population
was sourced from seven co-educational schools and one Girls‟ school
in the zone. Stratified random sampling technique was used. In each
school, regular French teachers helped the researcher to administer
the instrument on the respondents (students). The instrument used
was a composition on “Mon École” written on a page in French.
The data collected from the study were analysed through the
use of percentages (%)
The results of the study show that:
1 Senior secondary school students commit grammatical errors in
written composition in French especially in spelling, concord,
Adjectives, verb-conjugation and Articles use among others.
2 Male and female senior secondary students commit these errors
in varying degrees.
3 The difference between the frequency of errors committed by SS
male and female students is not significant therefore the null
hypothesis is not rejected
101
4 The errors committed by these SS students are as a result of the
difference between French grammatical structures and the
vernacular language (s) of the learners
5 There is hardly any similarity or resemblance between the
backgrounds of the French language and that of the Igbo
language – the first language of these learners.
6 The French language stresses gender to the extent that
adjectives that qualify masculine nouns differ from those that
qualify feminine nouns. This is conspicuously absent in Igbo
language which learners tend to compare with French about
being learnt.
7 In French, verbs are inflected according to person and number
while in Igbo language there is no such inflection of verbs
8 The words „ne‟ and „pas‟ which mean „not‟ in French are
normally separated by the main verb in French language
sentence construction but this is not existent in Igbo.
9 In French, there is an arbitrary grouping of humans, living and
non-living things into two genders masculine and feminine
without any neuter gender as is the case in English.
102
Conclusion
Based on the findings of the study the following conclusions are
drawn
1 In view of the fact that the students glaringly commit these five
errors analysed among other things, teachers of French should
right from the onset, focus and stress on their correct use by the
students in good time enough.
2 Since the difference in background of the L1 L2 (L3) poses great
difficulties to the learners of French who start this learning from
secondary school, efforts should be made by the governments
so that the French language teaching and learning would begin
right from infancy to make for resistance to mother tongue
interference.
3 French words do not share in structures with the learners‟ L1,
therefore, the differences between them should be exposed by
the teachers of French early enough to make for improved
performance.
4 Most French verbs are irregular in the way they are conjugated
unlike in English and Igbo languages with which the learners are
103
already familiar. There is the need, therefore, for these French
verbs to be handled well by experts in French language teaching
5 Since there is no significant difference between the performance
of male and female students, co-educational schooling should
therefore be encouraged.
6 In French, there is what is called “Faux Amis” or „False Friends‟.
These are words written and spelt in the same way in English
and French languages but have completely different meanings
in the two languages. Such words should be exposed in good
time enough to avoid confusing the learners of French especially
as a second official language in Nigeria
7 Enough qualified teachers should be recruited and posted to
schools to handle this teaching of French. Such teachers should
be given adequate incentives regularly to sustain their interest in
teaching French instead of looking for other jobs outside
teaching.
104
REFERENCES
Adesina S. (1977) Planning and Educational Development in Nigeria. Lagos, Academy.
Adesina (1981) What is Educational planning” In Adesina, S (ed)
Introduction to Educational planning. IIe-Ife: University of Ife press.
Ajimase A. A (2000)” L‟ Enseignement du Francais au Nigeria: Un
Pays Plurilingue” An article presented at intercaft Conference in Pankshin, plateau State.
Alison, I.E. (1981) Child language. Cambridge, Cambridge University
press. Anasiudu, B.N. (2003) The Under pedagogic problems of English
Language in Nigeria: A Diachronic view” Nsukka Journal of Humanities. Enugu, Magnet Business Enterprises. 13, 137-147.
Anizoba, E.N (1996) Error Analysis of Secondary School Students‟
Written composition in English in Awka Education zone unpublished M.ED. Thesis. University of Nigeria, Nsukka.
Anizoba, E.N. (1996) Error Analysis of secondary school students‟
written composition in English in Awka. Education zone, Unpublished MED Thesis, university of Nigeria, Nuskka
Anozie C.C (2007) Geredral Linguistics: An Introduction. Eungu:
Tashiwa Networks Ltd. Anukam, H.O. (1990) English Lanuguage Teaching in schools. Owerri:
Springfiedld publishers. Atoyebi, l. (1995) L Article du frencais Et les Difficulties des
professeurs du secondare”. In Deuxieme stage international Des professeurs de francais du secondaire Au Nigeria (SIPF) 1(1).
Awoniyi, T.A. (19974) Utilizing children‟s mother tongue experience for
effective English language teaching in Nigeria Journal of Nigeria English studies Association (JNESA). 1(2).
105
Ayodesi. F.S. in (stage international des professeure de francais-
SIPF, (1995.85) Le verbe francais et les Difficultes des Apprenants Nigerians de la langue francaise. Ibadan. Signal Educational services ltd.
Baldeh, F (1990) Better English language learning and teaching,
Nsukka; fulladu publishing company Bamgbose, A. (1983) Mother Tongue in Education: The West African
Experience. London: Hodder and Stronghton. Bamisaye, T.O.(1997) Studies in language ed. linguistic. An
Introduction Text. Ibadan: Montem paperbacks Bouix. D.L, Colonna, H,C Dubois. J. and sobotka. C.K (1980) Larouse
de la conjugaition. Paris libraries Larousse. Brooks, S.N. (1964) Language and language learning. New York: Yale
University Press. Close, R.A. (1963)” Correctiness, Rules and Explanations ELT (,) 50-
51, October. Corder, S.P. (1974) The significance of Learners‟ Errors” In R.
Richard ed. Error Analysis Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman.
David J. (1975) A Guide to the Teaching of French as a Foreign
Language. London: Evans. David T. S. (www.originofriations.org/books) Origin of France and the
People(internet). David, W (1990) English language Teaching: An integrated Approach.
Ibadan: Kenbim press Ltd. Dike, B. (1987) An Investigation in to the Problems Facing the
Teaching of Igbo Language in Secondary Schools in Orlu Zone. Unpublished B.Ed Thesis Owerri: AICE.
Dondo, M. (1966:52) Modern French course. London: George .G.
Harrap and co LTD.
106
Dulay, H. Burt M and Krashen S (1982) Language Two. New York:
Oxford University press. Echetabu, G.C. (1984) Available Resources for Teaching and
Learning French Language in Anambra State. Unpublished M.ED Thesis. UNN.
Emenogu, S.U. (1999) Factors that impede the Teaching and
Learning of French in Ezinifite Mbaise LGA in Imo state. Unpublished M. ED Thesis, UNN
Emordi, F.I. (1987) L‟ Enseignesment du Francais au Nigeria: Etat
Actuel et Perspectives d‟ Avenir. Unpublished M. ED Thesis, Bendel State University, Ekpoma.
Estey, G.F (1968) College Writing: The Rhetorical Imperative. New
York: Harper and Row. Estey, G.F. (1968) General Linguistics. London: Rootleg and Kegan. Eze, K.O., Meniru, J.E. “L‟Analyse des Erreurs Grammaticales du
Français Ecrit au Niveau de JSS Dans la Zone de Nsukka. Unpublished B.Ed Thesis University of Nigeria, Nsukka.
Federal Republic of Nigeria (2004) National Policy on Education.
Nigeria, Federal Ministry of Education Printing Press. French for WASC Examination with Particular Reference to Onitsha
Urban. Unpublished B.ED Thesis, UNN Harrison (1973) teaching English as a sound language London.
Cambridge university press. Harrison .P. (1973) Teaching Enuglish as a foreign language. London.
Cambridge university press. Hodgson, F.M (1955) Learning modern language London: rootledge
and kegan Paul. Hodgson, F.M. (1955) Learning Modern Languages. London:
Routledge and Kegan Paul.
107
Ikeme, T.N. & Offorme, G.C. (1984) “An Appraisal of Education
French Programmes in Institutions of Higher Learning”, A paper presented to the Department of Education; University of Nigeria, Nsukka.
Krashen, SD (1988). Second language Acquisition of second language learning. New York. Prentice hall.Introduction to Educational planning. IIe –Ife: University of Ife press.
Lado R. (1959) linguistics across cultures. Michigan: University of
Michigan press Lado, R. (1957) linguistics Across cultures, Applied linguistics for
language teachers. Ann Arbor: the university of Michigan press. Larsen- Freeman, D and long, M.H (1991: ) An Introduction to Second
Language Research: Applied linguistics and language study. London: Longman
Lococo. N (1976) Language learning Errors. New york London. Mgbodile T.o. (1999) Fundamentals of Language Education. Nsukka:
Mike Publishers. Nzeocha, A.O (1988) A Survey of the Problems of Igbo Language.
Unpublished B.Ed. Thesis. Nsukka: University of Nigeria. Obanya, PAI (1977) “Getting Teachers of French in Nigeria: Teacher
Education in New Countries. 12 (2) Unpublished article. publishing company.
Obiagwu, I.C. (2003) “L‟ Enseignement du Francais a I‟ Ecole
Primaire: Un projet IIIusoire ou Realisable” A conference paper presented at the intercaft conference at Akwanga Nassawa State.
Offorma, G.C. (1083) “Interfernce de la Langue Maternelle dans l‟
Apprrentissage du Francais au Nigeria dans SIPF. Badagri: le village Francais du Nigeria.
Ojo, S.A. (1999) Relevance of French to Tourism promotion. Punch
Newspaper (September)
108
Okafor, A.O. (1995) “Les problemes des Etudiants du Francais de Base à l‟ Université du Nigéria, Nsukka. Unpublished B.Ed project., UNN
Okeke, CN, Okoye A.O, Otugo CC (1994) L‟ Analsye des Erreurs
dans le frencais Ecrit Des Eleves aux Ecoles secondaires. Unpublished B.ED Project. UNN.
Okwuidshu, A.U. (2002) “Changing Goals and Curriculum Innovation:
The language Experience in Nigeria. In Journal of the World council For Curriculum and Instruction Nigeria chapter vol 3, No.
Oluikpe, B.O (1974) “A Neglected problem of English language
Education in Nigerian primary and Secondary Schools”, Jnesa, 1(2)
Onwuka, M (1990) The status of Igbo language in junior and senior
Secondary Schools in Isiala Mbano Local Government Area Imo state. Unpublished B.Ed Thesis. Owerri: AICE.
Osuji, G.C. (2002) Error Analysis of Written Composition in Igbo
Language of ss students in Owerei Zone. Unpublished M.Ed THESIS University of Nigeria, Nsukka.
Politzer R.L. (1965). Teaching French. Xerox: Stanford University
press. Politzer, R.L (1965) Teaching French, An Introduction to Applied
Linguistics. London: Xerox collage. Quirk, R. (1963) Language in Education: A source Book. London:
Longman. Rebuffot, J (1979) ”La situation de l‟ Enseignement du Francais en
pays Bilingue” In Le Francais dans le Monde vol 149. Canada: MCGILL University.
Sonaiya, R. (1995) L‟ Article due frencais Et les Difficultes des
professeurs du secondaire In” Deuxieme stage international des professeurs du francais au Nigeria (SIPF) v1 no i.
Stageberg (1981) An Introduction to English Grammar. New York.
109
Hold Rhinehart and Winston. Tidyman, W.F. (and Buttterfield, M (1959) Teaching the Language
Arts. London: New York Toronta. Ubahakwe, Ebo (1973) “ Goals in English language Education in
Nigeria” LEIN, Cudimac series, no. 2 Werner, F.L. (1971) The study of Child Language and Bilingualism
New Jersey: Englewood Cliffe. Wilkins, D.A (1972) Linguistica in language Teaching. London:
Edward Arnold. Www. Babylon. Com (2008) Common French Instant Translation of
words. www. Babylon. Com. (2008) Common French Errors and Difficulties.
English- French Translation of words.
110
Appendixes 1
Instrument “Mon Ecole”
Mon école s appelle queen of the Rosary Secondary school
Nsukka. il se troure lle Enugu Road dans la local lite de Nsukka.
Il est d‟ trés loa de la ville. Ilest pres d‟ ede. Mon ecloe est grand
c‟ est art ecole de villes. Il ya deax ecole dirrerentes dans mo école.
Parexample, on a cjunior secondary School et la deuxime s‟ appelle
senior Secondary School.
Les deux out des difectrices diferentes „la directrice de junior
Secondary s‟ appelle Mrs Eu‟zabath ozor ou la directrice de senior
Secondary s‟ appell lolo Vero obi.
Dans mon école, Junior Secondary se trouve ă gauche, ou
senior secondary se trouve ā droit.
111
Composition about Mon E‟cole.
Deue nom deem on e‟cole a queen of the Rosary Secondary
school Nsukka. Queen of the Rosary Secondary school éta,s creer en
le année 19 61. insérer mon e‟cole, là est foule maitresse
enseignement different sounettre, Nous avoir apeu 200 de les. Le e‟
cole avoir foule foyer insērer IL semblabe maison 1- 6 et aussi foule
classé de Jss 1 à ancient secondary e‟ cole.
Deux e‟cole ētais dividend dans double, Nous avoir le ancient et
cadet secondarire. The nom est deux double principal ce règlement
deux e‟coleare Mrs UEROBI et MRS Ozor tus de les contribuer chose
ensemble, si ce deux e cole volonte être aller amednde.
Je semblable mon e‟cole parce est le art chretien e‟[cole ce
avoir foule maîtresse.
112
III
- - Correlation Coefficients - -
SCORER1 SCORER2
SCORER1 1.0000 .7187
( 10) ( 10)
P= . P= .019
SCORER2 .7187 1.0000
( 10) ( 10)
P= .019 P= .
(Coefficient / (Cases) / 2-tailed significance)
“ . “ is printed if a coefficient cannot be computed.