67

O Rio de Janeiro de Debret - Artepadilla€¦ ·  · 2016-02-03Portuguese royal family ... Some examples of his work in Brazil are a life size painting of Dom João VI, the coronation

Embed Size (px)

Citation preview

O Rio de Janeiro de DebretColeção Castro Maya

Debret’s Rio de Janeiro

Castro Maya Collection

Centro Cultural Correios Museus Castro Maya / iBraM / MinC

apresentam present

Centro Cultural Correios Rio de Janeiro 04 de março a 03 de maio de 2015 March 4th to May 3rd

Curadoria CuratorshipAnna Paola Baptista

2015

4

Autor desconhecido Partida da Rainha de Portugal, c. 1901-1950

Aquarela monocroma, 24x35cm. MEA 472

Unknown artist Departure of the Queen of Portugal, c. 1901-1950Monochrome watercolor, 24x35cm. MEA 472

Jean-Baptiste Debret (1768-1848), pintor, desenhista e professor, viveu no Brasil no início do século XIX, de 1816 a 1831. O parisiense neoclássico da França napoleônica instalou-se no Rio de Janeiro, juntamente com outros artistas franceses, tendo a missão oficial de criar uma Academia de Artes e Ofícios, por solicitação da Corte portuguesa. Nos 15 anos de sua vivência nos períodos de transição para a independência brasileira e do Primeiro Reinado (1822-1831), Debret descreveu em desenhos e aquarelas as questões políticas, religiosas, sociais e culturais do país, com especial foco na cidade do Rio de Janeiro.

A exposição O Rio de Janeiro de Debret apresenta no Centro Cultural Correios do Rio de Janeiro uma valiosa coleção de 120 obras do artista, pertencentes ao acervo dos Museus Castro Maya. A mostra integra-se às comemorações dos 450 anos da cidade e prestigia o público com essa histórica volta ao passado de quase dois séculos, ilustrado por Debret com sua arte, minúcia e intimidade. Um Rio de Janeiro de estimados 100 mil habitantes, com suas belezas naturais, cenas do cotidiano, manifestações culturais e tradições populares naquela sociedade formada de homens livres e escravos.

No Rio de Janeiro e como pintor oficial da Corte aqui sediada, Debret – a exemplo da França, onde o grande mecenas das artes, Napoleão Bonaparte, inspirou várias de suas obras – dedicou-se a retratar personalidades e momentos da família real, como Dom João VI – uma pintura em dimensões reais; a coroação de Dom Pedro I e os primeiros anos do Império. Mas, sensível às questões sociais, era no cotidiano das figuras comuns – índios, negros e o povo em geral – que o neoclássico e, por vezes romântico, aquarelava em harmoniosos traços e cores suas singulares obras, formando esse rico painel artístico e historiográfico da cidade.

Hoje, a Cidade Maravilhosa – que comemora seus 450 anos e soma mais de seis milhões de habitantes – vive uma época totalmente diferente da visão de Debret no período monárquico. Outros povos, outra sociedade, outro regime político e sistema de governo... Prevalece, contudo, a beleza natural e única da cidade, apenas realçada pela ordem circunstancial dos novos tempos. A exposição O Rio de Janeiro de Debret abre um atalho na cronologia e conduz o público a retornar à história da cidade no início do século XIX. Uma caminhada inédita e de puro encantamento pelas 120 aquarelas, delicadamente pintadas com a sensibilidade do francês.

E os Correios brasileiros – com uma história de mais de 350 anos – selam com sua marca a realização desse importante projeto, que rende homenagens ao aniversário de fundação do município carioca e proporciona ao público a oportunidade ímpar e fascinante de conhecer e apreciar O Rio de Janeiro de Debret. Exposição que traduz a relação pessoal e emocional do ícone da arte francesa com a cidade. Um valioso legado deixado por esse renomado pintor tão representativo de um período do nosso passado: Jean-Baptiste Debret que, ao retornar à França, editou sua experiência em três volumes, sob o título Uma viagem pitoresca e histórica ao Brasil.

Bem-vindos!

Centro Cultural Correios Rio de Janeiro

Jean-Baptiste Debret (1768-1848) was a painter, draughtsman and

professor who lived in Brazil from 1816 to 1831. The neoclassicist

Parisian from Napoleonic France settled in Rio de Janeiro together

with other French artists, with the official task of creating an

arts and crafts lyceum by request of the Portuguese court. Paying

special attention to the city of Rio de Janeiro, while in the country

Debret employed drawings and watercolors to register political,

religious, social and cultural issues under the reign of Dom Pedro I.

The Centro Cultural Correios presents “Debret’s Rio de Janeiro”,

the exhibition of a prized group of 120 artworks by the artist

which belong to the Museus Castro Maya collection. This show is

part of the city’s 450th anniversary celebrations and awards the

public with a historical journey to about two hundred years ago,

illustrated by Debret in detail with skill and intimacy. It displays

a Rio de Janeiro of roughly 100 thousand people - free men

and slaves - and its natural beauties, everyday scenes, cultural

manifestations and popular traditions.

In Rio de Janeiro as the official painter of the court, Debret

devoted himself to portray individuals and affairs of the

Portuguese royal family – something he had done previously in

France at the service of Napoleon Bonaparte. Some examples

of his work in Brazil are a life size painting of Dom João VI,

the coronation of Dom Pedro I and depictions of events in the

Empire’s first years. Nevertheless, the artist was sensitive to social

issues and it was in the daily life of common people – natives,

negroes and the population in general – that the neoclassicist

artist drew inspiration to watercolor his singular artworks

in harmonious hues and strokes, fashioning a rich artistic and

historiographical record of the city.

Now The Wonderful City celebrates 450 years of existence with a

population of more than six million inhabitants and in completely

distinct circumstances from the ones depicted by Debret during

the monarchic period. It is a different society with a new political

system and structure of government. Yet, the city’s singular

natural beauty prevails, only enhanced by the circumstantial

order of new times. In this context, the exhibition “Debret’s Rio

de Janeiro” guides the public back to the city at the beginning

of the XIX century, in a tour of pure fascination through

120 watercolors exquisitely painted by the French artist.

The Brazilian Postal Services, an institution of more than 350

years of age, seals the accomplishment of this important project

with its brand; it pays homage to the foundation of the Carioca

municipality and offers the public a unique and fascinating

opportunity to know and appreciate “Debret’s Rio de Janeiro”.

This exhibition exposes the personal and emotional relationship

of the iconic French artist with the city. Those visual remarks are

a valuable legacy of a representative period of our past, left by

Jean-Baptiste Debret, the renowned painter who published his

experiences in three volumes under the title “A Picturesque and

Historic Voyage to Brazil” after returning to France.

Welcome!

Centro Cultural Correios Rio de Janeiro

6 7

Debret e um rio de novidades

Depois de passar 15 anos de sua vida no Rio de Janeiro, o pintor francês Jean-Baptiste Debret (1768-1848) voltava à França tendo como projeto a edição de um livro ilustrado com gravuras tiradas da imensa coleção de aquarelas e desenhos executados no Brasil. Assim, em 1834, Debret publicava o primeiro dos três volumes da Viagem pitoresca e histórica ao Brasil, em que recontava ao ávido público europeu um verdadeiro rio de novidades: os particulares da vida nesse lugar novo, distante, quente e exótico.

Por quase um século, os originais de Debret permaneceram longe do alcance dos brasileiros. Entretanto, na primeira metade do século XX, a intensa discussão sobre nacionalismo, conduzida no âmbito do movimento modernista, ativou o interesse de estudiosos e colecionadores de arte pelos textos e imagens sobre nosso passado colonial e de jovem nação independente, influenciando a formação de grandes coleções de Brasiliana. Em 1940, o industrial, mecenas e colecionador de arte Raymundo Ottoni de Castro Maya (1894-1968) trouxe o Rio de Debret de volta para o Rio de Janeiro, ao adquirir na França e repatriar para o Brasil mais de 500 originais do artista.

Se por um lado Castro Maya muito contribuiu para a difusão da obra de Debret no Brasil, de outro esteve profundamente ligado à recuperação da memória da cidade do Rio de Janeiro e à celebração de seu patrimônio natural, histórico e cultural. É com enorme orgulho, portanto, que os Museus Castro Maya se juntam aos esforços de comemoração dos 450 anos da cidade. Há 50 anos nosso patrono, Castro Maya, colaborou intensamente para o sucesso dos festejos do IV Centenário como presidente da Comissão Preparatória das Comemorações. Agora, cabe aos museus que trazem seu nome oferecer a coleção de obras de Jean-Baptiste Debret para compor a exposição O Rio de Janeiro de Debret, realizada com o patrocínio dos Correios, esperando que esta ode à cidade concorra não apenas para as reflexões sobre tal imaginário do passado, mas também sobre os caminhos do futuro.

Vera de Alencar Diretora dos Museus Castro Maya, IBRAM/ MinC

Debret and a stream of novelties

After fifteen years of residency in Rio de Janeiro, the French

painter Jean-Baptiste Debret (1768-1848) returned to France to

publish an illustrated book, composed of engravings crafted after

his large Brazilian production of drawings and watercolors.

Debret issued the first of the three volumes of “A Picturesque

and Historic Voyage to Brazil” in 1834, narrating to curious

Europeans a stream of novelties of everyday life in this new,

distant, exotic and tropical place.

Debret’s originals were out of the country’s reach for almost

a century. Nevertheless, the intense discussion on nationalism

that happened within the Brazilian modernist movement stirred

up intellectuals and collectors. There was a new interest on

writings and images related to Brazil’s colonial and monarchic

past, which promoted the assembly of outstanding Brasiliana

collections. Under this circumstances, the industrialist, patron

and collector Raymundo Ottoni de Castro Maya (1894-1968)

brought Debret’s Rio back to Rio de Janeiro in 1940, when he

acquired more than 500 of the artist’s originals in France.

Castro Maya was responsible for both the circulation of Debret’s

work in Brazil and an in-depth recovery of Rio de Janeiro’s

patrimony, which elevated its natural, historical and cultural

heritage. Therefore, it is with great pride that the Museus

Castro Maya join the city’s 450th anniversary celebrations.

Our benefactor worked intensely on the arrangements

of Rio’s quartercentenary festivities, as the president of the

Comemorations’ Preparatory Committee fifty years ago. Now,

the museums that bear his name partner with the Correios, the

exhibition’s sponsor, to bring this show to the public. We lend

these selected works of Jean-Baptiste Debret to be viewed in

Debret’s Rio de Janeiro, expecting this homage to the city will

allow considerations on its registered past and also on its

future developments.

Vera de Alencar

Director of the Museus Castro Maya/ IBRAM/ MinC

8

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendedores de pastel manoé, pudim quente e sonho, 1826 Aquarela, 15,8x22cm. MEA 196

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Sellers of manoé, warm pudding and cream puff pastry, 1826Watercolor, 15,8x22cm. MEA 196

Debret inspira reflexão crítica sobre os 450 anos

A comemoração de 450 anos do Rio de Janeiro é o momento de reverenciar a história, a cultura e, especialmente, os personagens que forjaram nosso vasto arcabouço artístico-cultural. E, nesse contexto, não poderia faltar a lembrança da iconografia magistral de Debret.

Com suas gravuras, o francês Jean-Baptiste Debret foi um “cronista” das primeiras décadas do Rio de Janeiro no século XIX, um período de grandes transformações que, infelizmente, foram realizadas ao custo odioso da mão de obra escrava. Apresentados na exposição O Rio de Janeiro de Debret, os registros do artista contribuem para o exercício de revisão crítica da História. Por meio deles, podem-se enxergar as origens de nossas desigualdades e de nossas contradições.

Ao mesmo tempo, os “instantâneos” daquela sociedade opressora revelam as estratégias dos negros para manter vivas suas raízes africanas, influenciando de forma definitiva, ao custo de muita luta, a construção da identidade carioca. Estão nessas obras os entrudos e as danças, precursoras do Carnaval, as quituteiras e outros tipos da crescente cultura urbana, que até hoje marcam a paisagem da Cidade.

Graças às aquarelas de Debret, podemos conhecer costumes, crenças e hábitos tipicamente cariocas. E, graças ao mecenas Raymundo Castro Maya, que resgatou e zelou por essa belíssima coleção, esse período de nossa História foi preservado. A retrospectiva, que faz parte do calendário comemorativo dos 450 anos da Cidade, é de grande importância para o estudo de nossa identidade.

Marcelo Calero Secretário Municipal de Cultura e Presidente do Comitê Rio450

Debret inspires critical considerations on the 450th anniversary

The celebration of Rio de Janeiro’s 450th anniversary is a

momentous occasion for honoring the city’s history, its culture

and also the individuals who contributed to its artistic and

cultural framework. Within this context, Debret’s masterly

iconography is fundamental.

Through his works, Debret chronicled Rio de Janeiro’s first

decades in the XIX century – a period of astounding

transformation, achieved on the hideous cost of slave labor.

The scenes registered by the artist and presented on Debret’s

Rio de Janeiro contribute to the exercise of one’s historical

reflection. This practice allows discerning the origins of our

inequalities and contradictions, some of them still alive today.

At the same time, these “snapshots” of the oppressive society of

old reveal strategies of the black people to maintain their African

roots, shaping, through much persistence, the Carioca identity

in a permanent way. We can see the old “entrudo” festivities and

the dances, which are Carnival predecessors. Also depicted are

itinerant food vendors and other individuals, part of the city’s

growing urban culture to this day.

Thanks to Debret’s watercolors, today we are able to learn

about practices, beliefs and habits that are characteristic of the

Cariocas. Those historical registers were preserved thanks to

the efforts of our patron Raymundo Castro Maya, who rescued

and took care of this breathtaking collection. This great

retrospective, part of the festivities of the city’s 450th anniversary,

is of uttermost importance in the study of our identity.

Marcelo Calero

Municipal Secretary of Culture and

President of the Rio450 Committee

10 11

Debret and the inspiring power of the Wonderful City

Opening in the beginning of the festivities celebrating Rio de

Janeiro’s 450th anniversary, this exhibition dedicated to Debret’s

view on the city is not an incidental event.

It is a well-deserved homage to Jean-Baptiste Debret,

an important figure in Rio de Janeiro’s history who arrived

in the city in March of 1816, when it was only 251 years old.

During his fifteen years of residency here, the artist developed

a prodigious research work of both visual observation and

imagery documentation, which became the base for the

production of a unique and unparalleled publication edited after

his return to France in 1831 – a mix of art, sociology and history;

something between a diary and a scientific treatise.

We would like to thank the Centro Cultural Correios, the Museus

Castro Maya and all the organizers and partners that made this

exhibition possible, with a special mention to the curator Anna

Paola Batista. Without your joint efforts we would not be able

to enjoy this show, which allows us yet another immersion in the

singular production of Jean-Baptiste Debret.

Besides being the chronicler of an epoch and a witness of

a period in history, Debret was also a visionary and an

innovative narrator of a country under construction. He was the

forerunner of generations of explorers that crossed the Atlantic

– anthropologists, sociologists, artists, journalists, moviemakers,

writers and even common travelers – that depicted this majestic

Brazilian land after discovering and falling in love with it.

Two centuries later there are many French citizens residing

in Rio de Janeiro, captivated by the inspiring power of

The Wonderful City. Photographers, architects, chefs, interior

designers, musicians and creative individuals who, in their

own way and with their particular skills, inserted themselves

in a process similar to the one experienced by Debret in the

beginning of the XIX century.

As the artist, they commit their talent and passion to Rio

de Janeiro, nourishing daily on the city’s allure – which is

particularly appealing to the French.

Guillaume PIERRE

Cooperation and Cultural Action Officer

of the Consulate General of France in Rio de Janeiro

Debret et la puissance inspiratrice de Rio de Janeiro

Une exposition consacrée au regard de Debret sur Rio de

Janeiro, inaugurée dans les tous premiers jours des festivités

marquant le 450ème anniversaire de la ville de Rio, est tout sauf

un hasard.

C’est l’hommage mérité à l’une des figures importantes de

l’histoire de Rio de Janeiro, Jean-Baptiste Debret, arrivé

en mars 1816 (Rio la jeune n’avait alors que 251 ans), et qui

pendant 15 années jusqu’à son retour en France en 1831, allait

développer un prodigieux travail de recherche, d’observation,

de documentation, pour au final produire une œuvre inégalable

et inclassable, entre récit de voyage et recherche scientifique,

mélange d’art, de sociologie, d’histoire.

Que le centre culturel Correios, les collections Castro Maya,

l’ensemble des organisateurs et soutiens de l’exposition au

premier rang desquels la curatrice Ana Paola Baptista soient

remerciés pour cette initiative permettant de se plonger, une fois

de plus, dans l’œuvre si singulière de Jean-Baptiste Debret.

Car Debret, documentariste d’une époque, témoin d’un moment,

d’un passé, est aussi un visionnaire, à la démarche novatrice,

narrateur d’un pays en marche, et au final le précurseur de

générations d’anthropologues, sociologues, artistes, journalistes,

cinéastes, romanciers ou simplement de voyageurs qui auront

traversé l’Atlantique, découvert et aimé cette superbe terre du

Brésil, et tenté de la raconter.

Deux siècles plus tard, ils sont nombreux les français installés à

Rio de Janeiro, victimes consentantes de la puissance inspiratrice

de la Cidade Maravilhosa, et qui à leur façon, avec leurs arts ou

leurs armes, photographes, architectes, cuisiniers, décorateurs,

musiciens, inventeurs ou créateurs s’inscrivent dans une

démarche que ne renierait pas Debret.

Comme Jean-Baptiste Debret il y a deux siècles, ils consacrent

leur talent et leur passion à Rio de Janeiro, se nourrissant

au quotidien de cette fascination qu’exerce Rio sur le monde et

singulièrement sur les français.

Guillaume PIERRE

Attaché de coopération et d’action culturelle

du Consulat général de France à Rio de Janeiro

Debret e o poder inspirador da Cidade Maravilhosa

Inaugurada logo no início das festividades de celebração do 450º aniversário do Rio de Janeiro, esta exposição dedicada ao olhar de Debret sobre a cidade representa tudo menos uma casualidade.

Trata-se da merecida homenagem a uma das importantes figuras da história do Rio de Janeiro, Jean-Baptiste Debret, que aqui chegou em março de 1816 (a jovem cidade tinha então apenas 251 anos). Durante os 15 anos até seu retorno à França em 1831, o artista passou a desenvolver um trabalho prodigioso de pesquisa, observação, documentação, para finalmente produzir uma obra inigualável e única, entre diário de viagem e pesquisa científica, misto de arte, de sociologia, de história.

Nossos agradecimentos ao Centro Cultural Correios, aos Museus Castro Maya, ao conjunto de organizadores e parceiros da exposição, entre os quais na primeira fila encontra-se a curadora Anna Paola Batista, por esta iniciativa que possibilita, uma vez mais, um mergulho na obra tão singular de Jean-Baptiste Debret.

Documentarista de uma época, testemunha de um tempo, de um passado, Debret também era um visionário, com uma abordagem inovadora, e narrador de um país em construção. Enfim, foi o precursor de gerações de antropólogos, sociólogos, artistas, jornalistas, cineastas, escritores ou simplesmente de viajantes que terão atravessado o Atlântico, descoberto e amado esta sublime terra brasileira e tentado contar sua história.

Dois séculos mais tarde, muitos são os franceses instalados no Rio de Janeiro, aficionados e encantados pelo poder inspirador da Cidade Maravilhosa, os quais, a seu modo, com suas artes ou ferramentas, como fotógrafos, arquitetos, cozinheiros, decoradores, músicos, inventores ou criadores inscrevem-se em um processo que Debret não renegaria.

Tal como Jean-Baptiste Debret, eles dedicam seu talento e paixão ao Rio de Janeiro, nutrindo-se todos os dias desse fascínio que o Rio exerce sobre o mundo e, particularmente, sobre os franceses.

Guillaume PIERRE Adido de cooperação e de ação cultural do Consulado geral da França no Rio de Janeiro

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negro vendedor de flores, c. 1820-1830 Aquarela, 16,9x9,8cm. MEA 162

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black man selling flowers, c. 1820-1830Watercolor, 16,9x9,8cm. MEA 162

20 21

Since Villegagnon’s (1510-1571) colonizing adventures

of Antarctic France in the XVI century and Duguay-Trouin

(1673-1736) in the following one, Brazil has arised special

interest in Frechmen.

In January 1950, a chronicle by Rubens Braga at the newspaper

O Correio da Manhã announced the intentions of the French

moviemaker Henri-Georges Clouzot (1907-1977), winner of

the Golden Lion of the Venice Film Festival in 1949 and married

to the Brazilian Vera Amado, in making a documentary on

Brazil. In Clouzot’s own words, it was “a travel journal of

a Frenchman around Brazil, my journal on Brazil”. His idea

was to structure the film counting on people of diverse age groups

and varied social backgrounds as met along the way:

The life of Brazil; fragments of the life of a people unknown

to us, that we will be living as well (…) and the movie

will start right here, at the ship departure, telling maybe

some story that happened on board or from Dakar.

The French don’t travel, nor properly imagine what a

transatlantic trip is. We will show this to them, but not

in a cold way. On the contrary, we want to make our trip

a sentimental human adventure.1

Clouzot’s project offers a tempting parallel with the records

of Brazil registered by Jean-Baptiste Debret (1768-1848), which

resulted in the three volumes of the book A Picturesque and

Historic Voyage to Brazil, published in France between 1834

e 1839.

Debret also devoted himself to document, both in pictures

and writing, his trip from Europe to America, starting at the

departure of the ship Calpe from Havre harbor. He sailed

together with other artists, invited by the Portuguese Crown

to found the Academia imperial de Belas Artes (Imperial

1 Rubem Braga. Clouzot irá ao Brasil. In: Braga, Rubem.

Retratos parisienses. Rio de Janeiro: José Olympio, 2013,

pp. 23-28.

Desde as aventuras colonizadoras da França Antártica com Nicolas Durand de Villegagnon (1510-1571) no século XVI, e no século seguinte com René Duguay-Trouin (1673-1736), o Brasil sempre apresentou interesse especial para os franceses.

Em janeiro de 1950, uma crônica de Rubem Braga (1913-1990) no jornal O Correio da Manhã anunciava que o cineasta francês Henri-Georges Clouzot (1907-1977), vencedor do Leão de Ouro da Mostra de Veneza de 1949, e casado com a brasileira Vera Amado, pretendia fazer um documentário sobre o Brasil, descrito em suas próprias palavras como: “um diário de viagem de um francês pelo Brasil, o meu diário do Brasil”. A ideia era a de contar com extratos variados da sociedade local em termos de classes e idades, conforme fossem encontrados pelo caminho:

A vida do Brasil, fragmentos da vida de um povo para nós desconhecido, que iremos vivendo também [...] e o filme começará aqui mesmo, na partida do navio, contará talvez alguma história de bordo ou de Dakar. O francês não viaja, nem imagina bem o que é uma viagem transatlântica. Contaremos isso para ele. Mas não contaremos de um modo frio. Pelo contrário, queremos fazer de nossa viagem uma aventura humana sentimental.1

O projeto de Clouzot oferece um paralelo tentador com o registro do Brasil executado por Jean-Baptiste Debret (1768-1848) que resultou na publicação, na França, dos três volumes do livro Viagem pitoresca e histórica ao Brasil, entre 1834 e 1839.

Também Debret dedicou-se a documentar em textos e imagens a viagem da Europa à América, desde a saída do navio Calpe do porto do Havre. Ele vinha em companhia de outros artistas convidados pela administração portuguesa para criar a Academia Imperial de Belas Artes, no Rio de Janeiro, à época sede da capital do Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves, tendo o grupo ficado conhecido como a Missão Artística Francesa de 1816.

O trabalho documental prosseguiu com mais vigor ainda durante a estada no Rio de Janeiro. Suas ocupações como pintor de história da Corte lhe deixavam tempo livre, otimizado também pela demora ocorrida na

1 BRAGA, Rubem. Clouzot irá ao Brasil. In: BRAGA, Rubem. Retratos parisienses.

Rio de Janeiro: José Olympio, 2013, p. 23-28. Publicado no Correio da Manhã, 29 jan. 1950.

O Rio de Janeiro de DebretDebret’s Rio de Janeiro

Anna Paola Baptista Anna Paola Baptista

22 23

O primeiro Rio de Debret

Como estrangeiro, Debret aproximou-se do Rio pelo mar. As representações iniciais da cidade concentram-se na baía de Guanabara – pedra bruta em língua tupinambá, informa-nos o pintor – e dedicam-se a descrever as montanhas e praias observadas panoramicamente. As descrições escritas procuram inventariar este cenário:

Seguindo-se o plano brumoso do Pão de Açúcar, descortina-se, através das nuvens da manhã, o pico recurvo do Corcovado, cuja base termina à beira mar na Praia do Flamengo, outrora deserta e cujas lindas casas, recentemente construídas, escondem, hoje, o bairro do Catete. Este continua até Botafogo, enseada bastante bela, cuja entrada é defendida pelas baterias do Forte de São João. A continuação dessa mesma cadeia de montanhas brumosas apresenta, no centro, o pico chamado Bico de Papagaio e que pertence ao último grupo de montanhas da Tijuca. Mais longe ainda, aparecem o início da Serra do Mar e a extremidade do fundo da baía ao pé da qual se situa o Porto de Estrela. [...] O segundo grupo, que aqui se situa no centro, compõe-se, a bem dizer, de um único morro chamado de Castelo ou dos Sinais. [...] A colina do centro é coroada pela Igreja de São Sebastião, patrono da cidade; perpendicularmente abaixo e muito perto da praia, distingue-se pelo seu colorido vigoroso, a colina de Santa Luzia, em que se acha construída a igreja do mesmo nome. Finalmente, no morro da direita, há um vasto convento e uma igreja, no morro se encontra o grande hospital civil da Misericórdia. Em frente desse grupo de montanhas, situa-se o ancoradouro dos navios de guerra. Continuando sempre para a esquerda, vê-se a linha dos aquedutos que se ligam ao Morro de Santa Teresa, encimado pelo convento do mesmo nome [...].2

Para efeitos de exatidão, Debret procurou esboçar a paisagem de variadas perspectivas, tais como do convento de São Bento, da igreja de Nossa Senhora da Glória, da enseada da Praia Grande etc. Ele observou também que os “diversos edifícios construídos em grande parte das ilhas e sua imensa barra tornam-no [o Rio de Janeiro] extremamente pitoresco”. Entretanto, a visão de longe logo daria lugar à intimidade das ruas.

2 DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil. Tomo I, volume II.

Rio de Janeiro: Martins, 1949, p. 123-125.

Debret’s first Rio

As a foreigner, Debret first approached Rio through sea.

His initial representations of the city commit to panoramically

describe the mountains and beaches observed on Guanabara

Bay – guanabara, as the painter explains, means rough rock in

the Tupinambá language. The artist’s written descriptions aim

to catalogue this picturesque view:

Following the misty plane of Sugar Loaf, the curved peak

of the Corcovado is revealed through the morning clouds;

its base ends by the sea at the Flamengo Beach, a formerly

desert place where the gorgeous recently built houses now

hide the Catete district, continuing until Botafogo. This

is a very beautiful cove, with its entrance defended by the

batteries of the São João Fort. The continuation of this

same chain of misty mountains displays in its center

a peak called Parrot’s Beak that belongs to the last group of

mountains of Tijuca. Further away is the beginning of

the Sea Mountain Ridge and the extremity of the base of

the bay on which the Star Harbour sits (…)The second

group, that here is situated in the center, is composed of

a single hill called Castle or, of the Signs (…) the center

knoll is crowned by the Church of São Sebastião, the city’s

patron saint; perpendicularly below and very close to the

shore is the knoll of Santa Luzia, discerned by its vigorous

colors and housing a church of the same name. Finally,

on the hill on the left there is an ample convent,

a church and the big civil hospital of Mercy. In front of this

group of mountains there is the war vessels’ anchorage.

Continuing always to the left it is possible to see the line

of the aqueducts that connect to the Santa Teresa Hill,

topped by the convent named after it (…).2

To achieve more precise results, Debret depicts the landscape

from various points of view, as the São Bento convent, the Nossa

Senhora de Glória church, the Praia Grande cove and so forth.

He also observes that the “different constructions built in great

part of the islands and in its immense fringe make it extremely

picturesque”. Soon though, the view from afar would give place

to the intimacy of the streets.

2 DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histórica

ao Brasil. Tome I, volume II. Rio de Janeiro: Martins, 1949,

pp. 123-25.

viabilização da fundação da Academia de Belas Artes. Nasceu então o arcabouço do projeto de edição de um livro para o mercado europeu, apresentando estas terras tão exóticas. Debret posicionou-se como um “historiador fiel” que reuniu “os documentos relativos aos resultados dessa expedição pitoresca, totalmente francesa, cujo progresso acompanhei passo a passo”.

Segundo ele, o hábito da observação, característico de um pintor de história, o levava a apreender traços próprios dos objetos que o envolviam e a reproduzir, em especial, as cenas nacionais ou familiares e o caráter e hábitos do povo entre o qual passou quinze dos oitenta anos de sua vida. Contudo, apesar de seu principal veículo ser a imagem, Debret não abriu mão de compor também um texto, “a fim de que pena e pincel suprissem reciprocamente sua insuficiência mútua”.

A descrição da viagem propriamente dita integra a narrativa inicial com todos os detalhes dos bons e maus ventos, do calor, da nova luz dos trópicos, dos peixes e pássaros observados, dos jogos de salão a bordo, do abastecimento de água no caminho, dos cocos e bananas nas ilhas de Cabo Verde, e tantas coisas mais, até que por fim se avistasse a costa do Rio de Janeiro. O caderno de croquis também foi amplamente utilizado, mesmo que por vezes respingado de água. As primeiras representações do Brasil, feitas ainda da perspectiva do navio, destacam o relevo que emoldura a baía de Guanabara, até que “os artistas já brasileiros, mas sempre franceses de coração, deixaram sozinhos o navio, na impaciência de contemplar as novidades dessa nova pátria [grifos do autor] e abordaram no cais do Largo do Palácio [atual praça Quinze] a 26 de março de 1816, às seis horas e meia da tarde”.

* * *

Academy of Fine Arts) in Rio de Janeiro. At the time, the city

was the capital of the United Kingdom of Portugal, Brazil and

Algarves and this group of foreigners became known as the

French Artistic Mission of 1816.

The artist’s records were produced even more vigorously during

his residing time in Rio de Janeiro. His activity as the Court’s

history painter granted him some free time, amplified by the

delay of the Academy of Fine Arts’ opening. This specific context

allowed the production of the material for a book presenting

the Brazilian exotic lands to a European audience. In creating

its content, Debret carried himself as a “faithful historian”

who gathered “the documents concerning the results of this

picturesque and totally French expedition, accompanying

its progress step by step”. According to the artist, his habit of

observing, characteristic of a history painter, lead him to learn

specific traits of the affairs surrounding him. This enabled

Debret to portray scenes of Brazilian everyday and family life,

as well as the habits and personality of the people he spent fifteen

of his eighty years of life among. Despite of having the image

as his main means of expression, Debret also chose to write,

“in order for quill and brush to reciprocally complement their

mutual limitations”.

The description of the journey to Brazil is part of the initial

narrative of the publication, presenting details of the winds, the

heat, the new light of the tropics, of observed fish and birds,

of the parlor games on board, of water victualing on the way,

of bananas and coconuts in Cape Verde and so many other

things that were experienced until the shores of Rio the Janeiro

were finally beheld. The artist’s sketch book was also widely

utilized, even though sometimes it would get spattered with

water. The first depictions of Brazil, executed still from within

the ship, accentuate the relief framing the Guanabara Bay. Then,

“the artists, already Brazilian even though always carrying

a French heart, left the vessel by themselves, impatient to

contemplate the novelties of this new nation, disembarking on

the Palácio Square wharf [nowadays the Quinze Square]

on March 26, 1816, at six thirty p.m.” [Italics by the autor].

* * *

24 25

Nesse relato, Debret aponta seu espanto com a “prodigiosa quantidade de negros, perambulando seminus e que executam os trabalhos mais penosos e servem de carregadores”.4 Os escravos de ganho5 vagueavam desde manhã pelas praias nos pontos de desembarque, pelos cais, nas ruas e praças públicas, certos de encontrar clientes. Na praia e mercado de peixes, por exemplo, próximos da Alfândega e do largo do Palácio, desenvolvia-se um pujante comércio, incluindo escravos libertos. A cena das vendedoras de angu é descrita por Debret em pormenores:

4 Ibidem, p. 91.

5 Os “negros de ganho” eram aqueles que trabalhavam e repassavam todos os seus

ganhos a seus donos. Já os “negros de aluguel” eram os escravos cujos senhores alugavam

seus serviços, até mesmo para o poder público da época. Disponível em: <http://www.

crmariocovas.sp.gov.br/noticia.php?it=9530>. Acesso em: 14 mar. 2015.

In his description, Debret exposes his astonishment at the

“prodigious amount of Negros transiting half-naked, who

execute the most grievous tasks and work as bearers”4. The slaves

for hire5 would wander about since morning time, looking for

clients in the disembarking areas of the beaches, in the wharf,

on the streets and in public squares. There was vigorous trading

on the beach and in the fish market close to the Customhouse

and the Palace Square for example, which included freed slaves.

The scene of the porridge sellers is described in great detail:

4 Ibidem, p. 91.

5 The slaves were either compelled to deliver all

the profits of their work to the owners or hired to work for

others and even for the public administration of the city.

O Rio à beira-mar

Na obra em que retrata sua primeira moradia, no Catumbi, Debret se fez presente na janela, com a paleta de pintor. O estrangeiro iniciava seu percurso como residente do Rio de Janeiro e sua vida de morador o faz compreender que a existência da cidade transcorre à beira do mar. Uma série de cenas representadas nas aquarelas mostra as atividades de comércio, serviços e lazer sendo desenvolvidas nas áreas próximas ao cais e às praias.

Essas cenas proporcionam a Debret a oportunidade de expor com grande riqueza de detalhes o aspecto da sociedade brasileira que mais lhe causara impacto, a escravidão:

Tudo assenta, pois, neste país, no escravo negro; na roça, ele rega com seu suor as plantações do agricultor; na cidade, o comerciante fá-lo carregar pesados fardos; se pertence ao capitalista é como operário ou na qualidade de moço de recados que aumenta a renda do senhor. Mas, sempre mediocremente alimentado e maltratado, contrai às vezes os vícios dos nossos domésticos, expondo-se a castigos públicos, revoltantes para um europeu.3

3 DEBRET, op. cit., p. 85-86.

Rio by the sea

In the work that depicts his first house in Catumbi, Debret

portrays himself in the window with his painting palette.

The foreign artist is starting his journey as a resident in Rio de

Janeiro; as an inhabitant, he would soon understand that life

in the city happens by the sea. A series of watercolored scenes

show commerce, service and leisure activities happening in areas

close to wharfs and beaches.

These scenes allow Debret to expose in great detail the aspect of

Brazilian society that impacted him the most, slavery:

Everything in this country lies on the Negro slave; in the

rural regions, he waters the plantations of the farmer with

his sweat; in the city, the merchant makes him carry heavy

burdens; if he belongs to a capitalist, he increases the

income of his master as a worker or a messenger. Always

poorly fed and mistreated, he acquires the vices or our

servers, exposing himself to public punishments that are

revolting to an European.3

3 DEBRET, Jean-Baptiste. Op. Cit., pp. 85-86.

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Casa de Debret no Catumbi, c. 1816 Aquarela, 4,6x6,2cm. MEA 15

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Debret’s house in Catumbi, c. 1816Watercolor, 4,6x6,2cm. MEA 15

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Angu da quitandeira, 1826 Aquarela, 16,2x22,4cm. MEA 241

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Porridge of the female street vendor, 1826Watercolor, 16,2x22,4cm. MEA 241

26 27

Uma das descrições mais vivazes da azáfama urbana é a que fez Debret das tardes e noites nesse local. O fluxo de gente iniciava-se com a chegada dos pequenos capitalistas (proprietários de um ou dois escravos, cuja renda diária assegurava sua existência) pelas quatro horas da tarde, após a sesta, para se sentarem nos parapeitos do cais, comprar uma guloseima e engajar-se em animada conversação. Mais uma vez, não passa incólume pela narrativa de Debret o viés da crônica ácida dos costumes:

[...] cada um chama um vendedor de doces, menos para comprar uma guloseima do que para engolir de um trago a metade da água contida na pequena moringa que o negro carrega à mão [...] A fim de satisfazer as exigências da sede, o bebedor malicioso chama de preferência um negro de aspecto tímido e, certo de confundi-lo, deprecia-lhe a mercadoria num tom extremamente duro e se aproveita da atrapalhação do negro para apossar-se da moringa e beber a água de graça.8

Contudo, o largo do Palácio, que via a população dos homens de classe média retirar-se após o sino da capela Imperial tocar a ave-maria, às 7 horas, recebia depois os grupos de comerciantes, seguidos pelos capitães de navios mercantes que ancoravam na ilha das Cobras, e ainda pelos oficiais de marinha estrangeiros, vindos à terra para frequentar os cafés franceses localizados perto da rua Direita. Finalmente, à meia-noite, o largo adormecia vigiado apenas pelas patrulhas militares que o guardavam.

8 Ibidem, p. 143-144.

Parallel staircases, open on both sides of the advanced

part of the structure that constitutes its base, are not

frequently used disembarking areas. To the left, we see

the most beautiful section of this wharf, over which the

palace’s façade seems to be floating over when seen from

the distance; its left staircase is nothing but a subtle

descending slope known as the Palace Square ramp,

the main disembarking point where the pirogues are

allowed to run.7

One of Debret’s most vivacious accounts on urban haste is the

one describing afternoons and evenings in this location.

The traffic of people started around 4 p.m. after the siesta, with

the arrival of small capitalists (owners of one or two slaves whose

income guaranteed his maintenance) who would sit in the wharf

parapets, buy dainties and engage in lively conversation.

The artist again registers an acid aspect of the chronicle of

customs in his narrative:

(…) each one of them calls a vendor of sweets, more

interested in swallowing in one gulp half of the water in

the small clay jar the Negro carries, than in buying the

dessert itself (…) In order to quench his thirst, the

malicious drinker calls preferably a shy Negro. Certain of

confounding the vendor, he depreciates the goods in a very

harsh tone and takes advantage of the Negro’s awkwardness

to take hold of the clay jar and drink water for free.8

The Palace Square would see the middle class men go away

after the ringing of the Hail Mary by the bell of the Imperial

chapel at 7 p.m. Groups of traders would arrive after that

however, followed by the captains of merchant ships anchored in

the Island of Snakes, succeeded by foreign navy officials coming

inland to frequent the French cafes located in the vicinities

of the Direita street. At midnight the Square would finally fall

asleep, overseen only by the military patrols that guarded it.

7 Ibidem, pp. 132-34.

8 Ibidem, pp. 143-44.

Escolhi para cenário a praia do mercado de peixes, naturalmente muito movimentada por se encontrar, além do mais, nas proximidades da Alfândega. Vê-se ao fundo, a Ilha das Cobras. E no plano recortado pode-se distinguir uma barca de pescadores, com um resto de peixes de qualidade inferior, e que serve de venda improvisada aos negros da barca, abastecendo com sua lamentável mercadoria as negras, os consumidores econômicos e os vendeiros. São sete horas da manhã. As duas negras que aqui se acham acampadas à sombra de seus xales estendidos sobre varas, servem no momento os fregueses de maior apetite, isto é, os negros da Alfândega. Quanto às cozinheiras, aquela cuja farinha de mandioca está sendo mexida por um negro, parece ser do Congo, a julgar pela cabeça raspada e a disposição particular do turbante; a outra de origem mais distinta e de maior fortuna ostenta o luxo de um turbante branco. Mais graciosa que sua companheira, apesar de sua dor de dentes, serve o angu dourado com notável destreza.6

O largo do Palácio, com o chafariz de Mestre Valentim (atual praça XV de Novembro), principalmente, é apresentado como dotado de importante centralidade na vivência urbana da época:

O chafariz luxuoso que decora o cais do Largo do Palácio destina-se não somente ao abastecimento de água do bairro, mas ainda ao dos navios ancorados na baía; escadarias paralelas, abertas de ambos os lados do maciço avançado que lhe serve de base, constituem dois pontos de desembarque, pouco frequentados porém; à esquerda vemos o mais belo trecho desse cais, sobre o qual, de longe, parece assentar a fachada do palácio e cuja escadaria da esquerda, não passa a bem dizer de um declive suave, ponto de desembarque efetivo, conhecido pelo nome de rampa do Largo do Palácio, onde as pirogas têm o direito de acostar.7

6 Ibidem, p. 229-230.

7 Ibidem, p. 132-134.

I chose as the scenery the beach of the fish market,

customarily very busy for, among other reasons, being

in the vicinities of the Customhouse. In the background

one sees the Island of the Snakes and in the jagged

plane it is possible to discern a boat of fishermen, with

leftover fish of inferior quality, supplying its deplorable

goods to the Negro women, the low income customers

and the grocers. It is seven o’clock in the morning.

The two black women that stay underneath the shadow

of their shawls, stretched over rods, serve at the moment

the customers of bigger appetite, in this case the Negroes

from the Customhouse. As for the cooks, the one whose

manioc flour is being stirred by a black man appears

to be from Congo, taking into account the shaved head

and the particular disposition of the turban. The other

one, of a more distinct origin and of larger possessions,

displays the luxury of a white turban. More gracious

than her companion, in spite of her tooth ache, she serves

the porridge with remarkable skill.6

The Palace Square [currently the XV de Novembro Square], with

the water fountain of Mestre Valentim, is presented as having

a central role in urban life at that time:

The luxurious water fountain that embellishes the Palace

Square wharf is purposed to not only supply water to

the district but also service the ships anchored in the bay.

6 Ibidem, pp. 229-30.

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Uma tarde na Praça do Palácio, 1826 Aquarela, 15,5x21,4cm. MEA 339

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) An afternoon at the Palace Square, 1826Watercolor, 15,5x21,4cm. MEA 339

29

A falta de água verificada em 1830 provocou no lugar da insuficiente Fonte da Carioca, a construção provisória de um reservatório de madeira, cujas bicas em número de 100 facilitam a distribuição da água tão necessária a uma população dia a dia mais numerosa. Em consequência dessa previdência, existe hoje, no mesmo lugar, um grande chafariz com repuxo, construído de granito e cujos vastos tanques podem conter toda água escorrida durante a noite.9

A presença da Corte portuguesa no Rio de Janeiro, desde 1808, era, na visão de Debret, o fator que concorria para provocar grandes melhoramentos nos edifícios públicos. Para ilustrar as alterações realizadas ao longo do tempo na Quinta Real da Boa Vista, ou palácio de São Cristóvão, residência da família imperial, Debret criou uma composição tripartite, na qual apresentava o aspecto inicial da construção, tal como em 1808, seguido das reformas efetuadas em 1816 e 1822, que lhe transformaram a aparência e trouxeram comodidade:

O no1 mostra o aspecto da casa térrea oferecida em 1808 a D. João VI, quando de sua chegada ao Rio de Janeiro, a título de residência de recreio. Simples habitação, é digna entretanto de figurar como modelo entre as mais espaçosas casas de campo brasileiras, pela extensão de sua varanda, ou galeria de vinte colunas,

9 Ibidem, p. 290.

transformation processes in motion in urban structures. A typical

example of this is the Carioca Square:

The lack of water occurred in 1830 caused the construction

of a provisory wooden reservoir in the place of the deficient

Carioca Fountain; its one hundred waterspouts facilitate

the distribution of water, a very necessary commodity to

a rapidly growing population. As a consequence, there is

today in the same place a big granite fountain with vertical

jets and vast tanks, able to hold all the water poured out

during the night.9

The presence of the Portuguese Court in Rio de Janeiro since

1808 is, in Debret’s view, the reason for the great improvements

implemented in public edifications. To illustrate the alterations

suffered along time by the Royal Villa of Boa Vista – or the São

Cristóvão Palace, the residence of the Imperial Family – Debret

creates a composition in three parts. In it, he represents the initial

stage of the building, as in 1808, followed by the renovations of

1816 and 1822, which altered its appearance and comfortableness:

9 Ibidem, p. 290

Marcos arquitetônicos e ruas anônimas

A reprodução da arquitetura nas aquarelas de Debret nem sempre é fiel, contando com uma dose de fantasia. Ainda assim, marcos e monumentos até hoje reconhecíveis figuram no repertório, misturando-se com ruas anônimas, impossíveis de identificar.

Algumas obras parecem querer condensar em uma única imagem uma copiosidade de aspectos, vindo a tornar-se verdadeiros compêndios da aparência daquele Rio antigo. Abordam, lado a lado, a montanha e a cidade; a casa palaciana, a igreja e a fortificação; o transporte do tipo cadeirinha e a carruagem; o comércio de rua em barraquinha e o volante. A edificação do tipo moradia aparece recoberta de um elenco de detalhes decorativos, tais como as pinhas nas sacadas, a marquise, o relicário, a lamparina e ainda uma arara (ou papagaio) pousada no lado de fora, encimando a porta através da qual se entrevê um pouco do ambiente interior.

Composições que apresentam as imagens de monumentos, locais ou edifícios específicos servem também de motivação para Debret assinalar os processos de transformação vivenciados nos aparelhos urbanos. Um caso típico é o do largo da Carioca:

Architectural landmarks and anonymous streets

Debret’s depictions of architecture aren’t always faithful,

counting on elements from the artist’s imagination. Still, many

landmarks and monuments recognized until today are part of

this visual repertoire, mixing themselves with anonymous streets

impossible to identify.

Some of the paintings seem to intend to condensate a multiplicity

of facets of the capital in a single image, becoming true

compendiums of the cityscape of old Rio de Janeiro. They render,

side by side, the mountains and the city; the palace, the church

and the fortress; the transporting chair and the carriage; the

street vendors who sell on tables and the ones who wander

about. Residential buildings are shown dressed in an array of

decorative details as the pine cones in the balconies, the marquee,

the reliquary, the oil lamp and also the macaw (or maybe

a parrot) standing on top of the outside door, though which one

can see part of the inner rooms of the construction.

Some compositions depicting monuments and specific buildings

and places, serve as means for Debret to chronicle the

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cena urbana, Rio de Janeiro, c.1816-1831Aquarela, 12,4x20,1cm. MEA 255

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Urban Scene, Rio de Janeiro, c. 1816-1831Watercolor, 12,4x20,1cm. MEA 255

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Largo da Carioca, c.1816-1830 Nanquim e sépia, 21,6x53,5cm. MEA 1726

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carioca Square, c. 1816-1830China Ink and sepia, 21,6x53,5cm. MEA 1726

31

indispensável abrigo contra o ardor do sol que lhe decora a fachada principal comportando um primeiro andar, verdadeiramente excepcional em uma chácara. De conformidade com o costume, domina ela toda a propriedade a que pertence, graças a sua situação no alto de uma colina. Sob no 2 apresento a primeira reforma já de gosto mais europeu, pois é de estilo gótico. Comporta então o palácio um pavilhão colossal construído numa das extremidades da fachada principal, decorada por uma galeria de 17 arcadas em ogiva. Vê-se também a parte da frente do platô, reservada ao pátio de honra, fechado por uma grade com três entradas que se pode descrever no terceiro desenho de maior escala. No terceiro desenho reproduzo em maior escala essas mesmas massas, decoradas desta vez em estilo português, característico da restauração feita em 1822 por ocasião da ascensão ao trono de D. Pedro I, Imperador do Brasil. A grade de honra, entretanto, não sofreu nenhuma modificação salvo nas armas que coroam o portão central, as quais foram substituídas pelas do Império do Brasil.10

Note-se na descrição do palácio de São Cristóvão a menção ao fato de a Quinta ser, em sua origem, uma residência do tipo casa de campo ou chácara. De acordo com os limites da cidade àquela época, “as chácaras mais ricas e elegantes dos arrabaldes da cidade encontram-se no caminho de São Cristóvão, de Mata-Porcos, de Engenho Novo, do Morro de Nossa Senhora da Glória, do Catete ou da linda enseada de Botafogo”.

10 Ibidem, p. 192-195.

Number one shows the appearance of the one-story house

offered to D. João VI in 1808 as his recreation residence on

occasion of his arrival to Rio de Janeiro. In spite of being

a simple house, it is worthy to be considered a model

among the most spacious country houses in the nation,

due to the great extension of its terrace – or gallery of

twenty columns. An essential shelter against the scorching

sun, it adorns the main façade, being able to accommodate

a first floor – something exceptional in a villa. According

to local customs, it oversees from the top of a hill the whole

property where it is set. On number 2 I demonstrate

the first renovation, more European in taste for being done

in gothic style. The Palace now holds a colossal pavilion,

built in one of the extremities of the main façade, which

was decorated with a gallery of seventeen ogival arched

vaults. It is also possible to see the front part of the plateau,

reserved to the courtyard of honor and better viewed on

a larger scale in the third drawing, with three entrances

and enclosed by a railing. In the third drawing I render

these same structures on a wider scale, this time adorned in

Portuguese style, implemented in the renovation of 1822 on

occasion of the ascension of the Emperor of Brazil,

D. Pedro I, to the throne. The railing of honor, however,

has not suffered any modification but in the coat of arms

that crowns the central gate, which has been substituted for

the one of the Empire of Brazil.10

In the description of the São Cristóvão Palace it is noticeable the

mention that the place was originally a country house. According

to the limits of the capital at that time, “the most elegant and

rich villas in the vicinities of the city are situated on the ways of

São Cristóvão, Mata-Porcos, Engenho Novo, Nossa Senhora da

Glória Hill, Catete or along the Botafogo Cove.

10 Ibidem, pp. 192-95.

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Melhoramentos progressivos do Palácio de São Cristóvão, c.1834-1835 Litografia, 40,4x31,1cm. MEA 3406

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Progressive improvements on the São Cristóvão Palace, c. 1834-1835Litograph, 40,4x31,1cm. MEA 3406

32

Cercanias da cidade

No entender de Debret, somente duas casas de campo cariocas notabilizavam-se pelo bom gosto construtivo. As duas plantas – situadas no Catumbi e na estrada Mata Porcos – deviam-se ao arquiteto francês Grandjean de Montigny (1776-1850), seu companheiro de Missão Artística Francesa e de Academia de Belas Artes do Rio de Janeiro. Correndo por fora, estava ainda a casa que Grandjean havia construído para si próprio, perto do Jardim Botânico (na realidade, na Gávea, localizando-se hoje em dia no interior do campus da PUC-RJ), que “pode rivalizar com as outras e como elas dá novo encanto às casas rurais chamadas chácaras”.

A chácara pertencia, juntamente com a roça, a estância e o engenho, ao rol das propriedades rurais brasileiras. Simples casa de recreio, nela cultivavam-se frutas, legumes, flores e café. Segundo Debret, raríssimo era o brasileiro que não possuía uma chácara hereditária, variando, no entanto, das mais ricas e elegantes a uma mera “barraca de duas peças com um teto prolongado por trás, para abrigar uma cozinha baixa ligada a uma sala para dois negros”.

Uma das obras mais emblemáticas de Debret é aquela em que encena a volta de um proprietário de chácara para a cidade, carregado em uma rede por dois escravos, tendo ainda mais dois escravos crianças e um cachorro como parte do cortejo:

Ao aspecto exterior do viajante carregado na rede, o brasileiro reconhece o honesto negociante de fazendas que, debaixo da sua simplicidade, esconde um rico capitalista, herdeiro de antiga família, cujo luxo louvável consiste em ter escravos bem apessoados, gordos e limpíssimos. O esmero em que se compraz o amor-próprio do brasileiro que viaja pode ser observado aqui no rebuscamento dos acessórios, na qualidade da rede e na indumentária da escolta e do negrinho que carrega o indispensável guarda sol; com efeito, o boné de pelo, o colete e a calça azul constituem a mais bela libré que possa usar um criado dessa espécie, o qual anda sempre descalço. Trata-se aqui de um crioulo de dez anos, adido ao serviço particular do senhor, escravo mimado e batido, e por sua vez tirano do cãozinho que caminha à sombra da rede.11

Esse escravo menino carrega apenas o guarda-sol, um elemento que se faz preeminente nas figurações das classes brancas dominantes, conseguindo atingir um valor de verdadeira alegoria ambivalente do calor da “ardente América” e do caráter parasitário de uma sociedade assentada no trabalho escravo.

11 Ibidem, p. 165-166.

The city’s surroundings

In Debret’s understanding, there were only two Carioca villas

notable for good constructive taste. Both projects, situated in

Catumbi and in the Mata Porcos road, were devised by his

colleague in the French Artistic Mission and in the Academy of

Fine Arts, the French architect Grandjean de Montigny (1776-

1850). A third construction he would include in this selection

was the house Grandjean built for himself, close to the Botanical

Garden [at Gávea to be precise, nowadays located within the

campus of the PUC-RJ university], that “can rival the others and

with them bring new charm to the country properties, locally

called chácaras”.

The chácara, the roça, the estância and the mill are types of

Brazilian rural properties. At the chácara, a simple recreational

house, are cultivated fruits, vegetables, flowers and coffee.

According to Debret it was extremely rare to find a Brazilian

who didn’t own a hereditary chácara; they could range though,

from rich and elegant ones to a mere “tent of two parts with

a prolonged roof in the back to house a low kitchen connected to

a room for two Negroes”.

One of Debret’s most emblematic works is the one in which he

depicts the return of a chácara owner to the city, being carried in

a hammock by two slaves and having to young slaves and a dog

as part of the procession:

The exterior appearance of the traveler carried in the

hammock allows Brazilians to recognize the honest farm

trader; underneath its simplicity though, it hides a rich

capitalist, heir of a traditional family whose praiseworthy

luxury is to have well-groomed, fat and extremely clean

slaves. The diligence in which the Brazilian traveler’s

self-esteem takes great pleasure can be observed here in

the refinement of the accessories, in the quality of the

hammock and in the garments the escorts and the little

Negro that carries the indispensable parasol bear; the fur

hat, the jacket and the blue pair of pants compose the most

beautiful attire that a servant of this kind could display, but

he would be always barefoot. This is a Negro of ten years of

age, devoted to the personal service of his master, a spoiled

but punished slave who in turn would boss the dog that

walks under the hammock’s shade.11

This slave boy transports only the parasol, a distinguished element

in the environments of the white dominant classes; it carried the

ambivalent meaning of both the heat of “ardent America” and the

parasitic aspect of a society established on slave labor.

11 Ibidem, pp. 165-66.

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Volta à cidade de um proprietário de chácara, 1822 Aquarela, 16,2x24,5cm. MEA 251

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) The owner of a rural house returns to the city, 1822Watercolor, 16,2x24,5cm. MEA 251

34 35

the canopy under which the royal princess’ chambermaid

marched carrying the child in her arms.13

One of the last episodes the painter witnessed was the departure

of the Emperor Dom Pedro I, with whom he had a great affinity,

after his abdication of the throne in favor of his son, who was

crowned as Dom Pedro II:

The new Emperor Pedro II arrived in the city at 1 p.m.

on April 7th, 1831; he came in the gala carriage,

accompanied only by his governess, the countess of Rio

Seco. He was taken to the Imperial chapel in this way,

where a throne awaited this dear son of Brazil that came

to attend the Te Deum. From the church, D. Pedro II went

to the palace, showing himself in the balcony of the great

apartments of honor. He kept himself to right side of the

window, having his sisters to the left; behind the imperial

family stood the members of the Regency Council. Among

the authorities gathered in the palace were seen, on the

outside and in front of the main entrance, the justice of

the peace from the different districts united in cavalcade,

saluting the flag and repeatedly acclaiming unanimously

“Long live the Emperor”. The troop stood in a semi-circle

behind the delegation and the artillery was positioned

along the parapet beside the sea. Behind the smoke

of the artillery and carbine salute, it was possible to see

an immense multitude of citizens waving bush branches

toward the palace in an expression of joy. The ceremony

ended with the parade of the troops, after which

the procession marched back to the São Cristóvão Palace,

cradle of the new Emperor of only six years of age.14

13 DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histórica

ao Brasil. Tomo II, volume III. Rio de Janeiro: Martins,

1949, p. 75.

14 Ibidem, p. 281.

Foi a uma hora da tarde de 7 de Abril de 1831 que chegou à cidade o novo Imperador Pedro II; vinha na carruagem de gala, acompanhado apenas por sua governante, a condessa de Rio Seco. Assim foi este levado até a Capela Imperial onde um trono aguardava o filho querido do Brasil que vinha assistir ao Te Deum. Da igreja passou D. Pedro II ao palácio, mostrando-se ao balcão dos grandes aposentos de honra. Ocupava o lado direito da janela, mantendo-se suas irmãs à esquerda; atrás da família imperial achavam-se, de pé, os membros do Conselho da Regência. Entre as autoridades reunidas no palácio observavam-se, do lado de fora e diante da porta principal, os juízes de paz dos diferentes bairros, reunidos em cavalgada e dando com a saudação da bandeira o sinal das aclamações unanimemente repetidas com Viva o Nosso Imperador. A tropa formava em semicírculo atrás da deputação e a artilharia postara-se ao longo do parapeito do lado do mar. Atrás da fumaça da salva da artilharia e dos mosquetões, percebia-se no largo uma imensa multidão de cidadãos agitando para o palácio ramos de arbustos em sinal de alegria. A cerimônia terminou com o desfile das tropas, após o qual o cortejo se pôs novamente em marcha para o Palácio de São Cristóvão, berço do novo Imperador de apenas seis anos de idade.14

14 Ibidem, p. 281.

An eyewitness of History

Even though surprised with the prevalent slave population

in Rio12 as well as shocked with specific habits related to it, like

public whipping, Debret did not use the texts of Picturesque

Voyage to criticize the core reasons for slave labor in Brazil.

On the other hand, the political scenario took a fundamental role

in his reflections on the nation. He believed to be witnessing

a time of political regeneration in the country, orchestrated by

the presence of the Portuguese Court. He proposed himself to

“follow the progressive march of civilization in Brazil”,

chronicling what he saw.

Rio de Janeiro, at the time the Empire’s capital, centralized the

civilizing process that would then irradiate to the other parts of

the land. Consequences of this were clearly seen in the city: in

addition to the vast urban transformations and the improvements

in public buildings, the population in 1831 had almost doubled

in comparison to 1816, also due to the affluence of Europeans.

The historical events of Imperial Brazil between 1816 and 1831

became subjects of Debret’s work. Besides participating in them

as the Court artist, designing sceneries and ornamentations to

public festivities and painting scenes and official portraits

of the rulers, he devoted himself to express a great number of the

important political and historical occurrences of the period in

texts and images:

On May 7th, 1819, at 5 p.m., three big girandoles released

over the Castle Hill announced the birth of D. Maria da

Glória, known nowadays as D Maria II, Queen of Portugal,

to the inhabitants of Rio de Janeiro. Six weeks later the

little princess’ baptism ceremony was celebrated. On June

23rd everything was prepared for the baptism ceremony

of the new princess; the interior of the Imperial chapel

was adorned; two orchestra bandstands had been built

on the sides of the staircase, which was reached through

a roofed and floored path that crossed the square

diagonally reaching the door of the palace. At five thirty

the procession left the palace’s main entrance through the

prepared way. A group of one hundred guards opened

the march; following them were the church janitors,

the pursuivants, the lord chamberlains, the officials of the

Royal House; the King, with his secretaries, accompanied

12 Reported by the artist to be three fifths of the estimated 150

thousand people living in the city in 1816 and increased by slave

importation, which only in 1828 counted 430.601 individuals

Testemunha ocular da História

Apesar de surpreso com a preponderância escrava12 e de chocado com determinados costumes, como o açoite em praça pública, Debret não propagandeou nos textos de Viagem pitoresca uma crítica ao cerne do trabalho escravo. Por outro lado, a cena política representou papel fundamental nas suas reflexões sobre o Brasil. Ele acreditava que compartilhava uma época de regeneração política do Brasil, operada pela presença da Corte portuguesa. “Acompanhar a marcha progressiva da civilização no Brasil” era a tarefa que ele se propunha a registrar.

O Rio de Janeiro, agora capital de um Império, centralizava o processo civilizatório que iria irradiar-se por todas as partes do território. As consequências estavam claras: além das significativas transformações urbanas, das melhorias em edifícios públicos, em 1831 a população da cidade quase dobrara em relação a 1816, grande parte também por causa do afluxo de europeus.

Os acontecimentos que marcaram a história da família imperial entre 1816 e 1831 tornaram-se objetos de representação para Debret. Para além de participar deles como artista da Corte, criando cenários e decorações para as festas públicas, pintando oficialmente retratos e cenas dos governantes, Debret dedicou-se ainda a relatar em textos e imagens muitos dos fatos importantes da cena política e social do período:

A sete de maio de 1819, às cinco horas da tarde, três grandes girândolas soltas no Morro do Castelo anunciaram aos habitantes do Rio de Janeiro o nascimento de D. Maria da Glória, hoje conhecida como D. Maria II, rainha de Portugal. Seis semanas mais tarde, aí se celebrou a cerimônia do batismo da pequena princesa. A 23 de junho, tudo estava preparado para a cerimônia de batismo da nova princesa; decorara-se o interior e exterior da Capela Imperial; dois coretos de orquestra haviam sido construídos nas extremidades da escadaria, a que se chegava por um caminho coberto e assoalhado, atravessando a praça diagonalmente, até a porta principal do palácio. Às cinco horas e meia o cortejo saiu da porta principal do palácio pelo caminho preparado. Um grupo de cem guardas abria a marcha; vinham em seguida os maceiros [zeladores de igreja], os passavantes [oficiais de armas], os camareiros-mores, os oficiais da Casa Real; o Rei, com seus ministros, acompanhava o pálio sob o qual marchava a aia da princesa real com a criança nos braços.13

Um dos últimos fatos que testemunhou foi a partida do imperador Dom Pedro I, com quem possuía grande afinidade, após sua abdicação do trono em favor do filho, coroado como Dom Pedro II:

12 Debret reporta que a população do Rio em 1816 era avaliada em 150 mil pessoas, com

três quintos de escravos, e que, somente em 1828, o Brasil importou 430.601 escravos.

13 DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil. Tomo II, volume III. Rio

de Janeiro: Martins, 1949, p. 75.

Autor desconhecido Cortejo para o batismo de D. Maria da Glória no dia 4 de abril de 1819, c. 1901-1950 Aquarela monocroma, 26,2x20,7cm. MEA 471

Unknown author Procession for the baptism of D. Maria da Glória on April 4th, 1819, c. 1901-1950Monochrome watercolor, 26,2x20,7cm. MEA 471

37

Repórter do cotidiano

No Rio de Janeiro de Debret acordava-se às 5 horas com a salva das fortalezas e o toque da ave-maria, repetido pelo grande sino de cada igreja. Às 6 horas os esmoleiros de diversas irmandades religiosas importunavam o habitante com pedidos ou com a batida de seu bordão às portas ou diante das vendas. Em seguida, surgiam os carregadores de água e leite e as vendedoras de pão de ló. Entre 6 e 7 os negros de ganho encaminhavam-se para o trabalho no centro da cidade. Dessa hora até às 8, os mercados situados nas praias de desembarque apresentavam movimento de quitandeiras e até o meio-dia comerciantes vindos do interior a negócios ocupavam os cafés das grandes praças ou das imediações da Alfândega. As tropas chegadas de Minas e São Paulo estacionavam na rua Direita, depois de descarregada a mercadoria, entre 8 e 11 horas. Às duas da tarde fechavam-se a Alfândega e as repartições públicas, reinando a calma na cidade até 4 horas, quando retornavam as vendedoras de pão de ló, para a hora do chá, e as vendedoras de velas e de outros doces.

Das 4 às 7 da noite, quando um canhão anunciava o fechamento dos portos, os pequenos capitalistas e negociantes reuniam-se no largo do Palácio. Das 7 às 10 era a acasião de ouvir o pregão dos vendedores de amendoim torrado, milho assado, pastéis quentes, pastéis de palmito, pudim quente, manuê (folhado recheado de carne), e tantas outras guloseimas. Circulavam também nas ruas filas de velas acesas, às vezes interrompidas na sua marcha pelos despejos nauseabundos das residências. Era ainda o momento preferido das famílias para visitar as lojas de modas e novidades francesas e fazer compras. Os espetáculos de teatro tinham início às 8 e terminavam à meia-noite, junto com as funções de igreja, ocasionando enorme movimento de carruagens e pessoas a pé elegantemente vestidas.

Debret descrevia, assim, o pulsar do movimento e os sons das horas na cidade em que habitava. Ele foi um observador interessado no cotidiano do Rio de Janeiro e de seus personagens.

Seus cadernos de esboços e folhas de estudos são povoados de tipos brancos e negros rascunhados com grande preocupação de detalhe de vestimentas, instrumentos, penteados e até mesmo com personalidades e sentimentos. Debret, por exemplo, desenhou exaustivamente os efeitos devastadores da escravidão sobre os indivíduos, os exemplos mais drásticos da escravidão: os cegos, os desesperados, os insanos, os castigados, embora raramente tenha incorporado esses estudos15 nas aquarelas finais.

Entretanto, o calçamento das ruas, todos os serviços e produtos apregoados pelos negros de ganho, as tradições do carnaval, os diversos tipos de enterros, os presentes enviados no Natal, os castigos de escravos em praça pública, a miríade de tipos urbanos, a paquera nas ruas, a coleta de óbolos pelas irmandades religiosas, os escravos trovadores, as procissões, a prostituição, a medicina, nada escapou à sua crônica do cotidiano.

No Rio de Janeiro de Debret, as ruas eram povoadas pelos escravos e os brancos se protegiam do sol. A ausência das mulheres nas ruas foi um aspecto da sociedade que mais o impressionou:

15 Chamados com muita propriedade, pelo historiador Júlio Bandeira, de “estudos

da desolação”.

A chronicler of everyday life

In Debret’s Rio de Janeiro, one woke up at five o’clock with

the discharge of the fortresses and the Hail Mary ring, repeated

by the great bell of each church in the city. At six o’clock, the

mendicants of diverse religious brotherhoods were already

troubling the citizens, either with requests or with the knock

of their staff on doors or in the front of the shops. After that,

the water carriers and the sponge-cake vendors appeared on

the streets. Between six and seven, the slaves for hire would

take their way towards downtown to find work. From this

time until eight, the markets on disembarkation beaches would

receive female greengrocers. As far as noon, merchants from the

countryside, doing business in the city, occupied the cafes in

the big squares or in the vicinities of the Customhouse. Between

eight and eleven o’clock, the caravans from Minas Gerais

and São Paulo stationed at the Direita street, after unloading

their goods. At two in the afternoon the Customhouse and the

governmental offices would close, quieting the city down until

four o’clock, time the sponge cake vendors returned to the streets

for tea time, together with other vendors of sweets and candles.

Small capitalists and traders gathered at the Palace Square

between four and seven o’clock, while a canon announced

the closing of the ports. The cry from street vendors of roasted

peanuts, baked corn, warm savory pastries, palm heart pastries,

warm pudding, manuê [a puff pastry filled with beef] and many

other delicacies was heard between seven to ten nighttime;

at this time it was possible to see rows of lit candles circulating

on the streets, having their march sometimes interrupted by

the nauseating pouring from the residencies. This was also the

families’ favorite hour to visit and buy at the shops of French

fashion and novelties. The theatre performances started at eight

and ended at midnight, together with the church services, and

this created a great flow of carriages and elegantly dressed

people on foot.

This is Debret’s description of the pulsing movement and

the characteristic sounds of the different hours of a typical day in

Rio de Janeiro; as a resident, he was a keen observer of the city’s

everyday life and its elements.

His sketchbooks and study sheets are filled with many sorts

of depictions of white and black people, registered with great

attention to detail in garments, instruments, hairdos and even

personality and countenance. The artist exhaustively drew

the effects of slavery on individuals15, even though rarely

incorporating this information in the finished watercolors;

the most drastic cases were the blind, the desperate, the insane

and the punished.

15 These sketches were very accurately named by

the historian Julio Bandeira “studies of desolation”.

Autor desconhecido Aclamação de D. Pedro II, c. 1901-1950 Aquarela monocroma, 20x25,3cm. MEA 487

Unknown author Acclamation of D. Pedro II, c. 1901-1950Monochrome watercolor, 20x25,3cm. MEA 487

39

Após dois meses de travessia, percorrendo pela primeira vez as ruas do Rio de Janeiro, obstruídas por uma turba agitada de negros carregadores e negras vendedoras de frutas, sentimo-nos, nós franceses, estranhamente impressionados com o fato de não ver nenhuma senhora, nem nos balcões nem nos passeios.16

Os brancos, especialmente as mulheres, aparecem nas imagens de Debret como membros ou metades de corpos que se projetam de uma janela ou porta para alcançar um bem desejado (uma caneca de café torrado, um pãozinho de ló, um pedaço de banha cheirosa para tratar o cabelo...), ou lançar algo à rua, tal como a esmola de caridade ao irmão pedinte, ou pagamento de um produto.

Alguns retratos dessas cenas cotidianas nos surpreendem e intrigam. Por que, por exemplo, o convalescente que vem depositar sua oferenda em cumprimento de uma promessa não é visto realizando esse ato no interior da igreja onde se teria, sem dúvida, uma representação bem mais direta desse uso e costume? Debret preferiu fazer a cena se passar na porta da igreja, assim como em tantas outras em que ele coloca os personagens chegando ao exterior do local onde ocorreria a ação que, entretanto, não é testemunhada.

Para além dos limites impostos a todo e qualquer repórter, levando-se em conta que em certos lugares não lhe fosse facultado o acesso, pode-se pensar ainda na hipótese de uma opção mesma desse artista, para quem a rua representa o hábitat preferido.

A cidade do Rio de Janeiro é o principal personagem de Debret.

16 DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histórica ao Brasil. Tomo I, volume II. Op. cit.,

p. 126.

Consequently, nothing was missing from his chronicles of

everyday life. The artist made possible for us to see the paving

of the streets, all the services and products offered by the slaves

for hire, the carnival traditions, the different kinds of funerals,

the presents sent on Christmas, the slave punishments on the

public square, the multitude of urban groups, the flirting on the

streets, the collecting of alms by the religious brotherhoods,

the minstrel slaves, the processions, the prostitution, the medicine.

It was all there.

In Debret’s Rio de Janeiro the public paths were filled with

slaves and the white people would protect themselves from the

sun. The absence of women on the streets was an aspect of

the city’s society that really called the artist’s attention:

After crossing the seas for two months, when walking

through the streets of Rio de Janeiro for the first time,

which were crowded by an agitated multitude of Negro

male bearers and Negro female vendors of fruit, our group

of Frenchmen felt strangely impressed by the fact of

not seeing any madam neither on the balconies nor on

the streets.16

The white people, especially the women, are depicted by Debret

as limbs or half bodies that project themselves from a window

or door to reach a desired good (a cup of roasted coffee, a small

sponge cake, a piece of fragrant lard for the hair…) or to deliver

something to the street (the alms to the mendicant brother,

the payment of a product…).

Some of the registers of these everyday situations are surprising

and intriguing. It is puzzling that in a few instances Debret

prefers to render specific circumstances in a more indirect way,

showing people coming and going from the place they would

execute an action instead of portraying the exact objective act

they went there to perform. One example would be watercolor

of the convalescent bringing an offering to fulfill a vow;

he is portrayed at the outside door entering the church, instead of

delivering the gift inside.

One of the reasons for that could be the artist not receiving access

to some places; another possibility would be a deliberate

choice on his part to work in this manner – after all, the street

was Debret’s favorite environment.

The city of Rio de Janeiro is Debret’s main motif.

16 DEBRET, Jean-Baptiste. Viagem pitoresca e histórica ao

Brasil. Tomo I, volume II. Op. Cit., p. 126.

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Café torrado, 1826 Aquarela, 15,4x19,6cm. MEA 258

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Toasted coffee, 1826Watercolor, 15,4x19,6cm. MEA 258

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Velho convalescente indo à igreja para cumprir promessa, 1826 Aquarela, 15,8x21,9cm. MEA 301

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Convalescent old man going to church to fulfil a vow, 1826Watercolor, 15,8x21,9 cm. MEA 301

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Escravo – estudo, c. 1820-1830 Aquarela, 10,1x6,4cm. MEA 382

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Slave – study, c. 1820-1830Watercolor, 10,1x6,4cm. MEA 382

40 41

Postscriptum 1

Há pouco tempo, algumas obras da coleção Castro Maya catalogadas desde 1940 como originais de Jean-Baptiste Debret tiveram essa autoria questionada e foram, subsequentemente, recatalogadas como “autor desconhecido”. Apesar disso, alguns desses itens integram a mostra, o que se justifica, em primeiro lugar, pelo fato de não existir questionamento algum sobre a autoria de Debret na criação dessas composições. Ao contrário, especula-se que os desenhos tenham sido executados de acordo com as imagens das gravuras publicadas por Debret no livro Viagem pitoresca e histórica ao Brasil. Tais imagens integram tanto quanto as outras o imaginário de nosso passado que foi fixado pelo traço de Debret.

Postscriptum 2

Quando Jean-Baptiste Debret retornou à França em 1831, levou consigo as centenas de aquarelas prontas, os esboços, croquis, cadernos de desenhos etc. Esse material, em sua maioria, permaneceu longe do Brasil por cerca de um século, até que na primeira metade do século XX, as preocupações em discutir um projeto de identidade nacional que englobava as questões da arte, história e patrimônio despertassem o interesse da elite brasileira em colecionar as imagens e registros do passado da Nação. Um desses principais colecionadores foi Raymundo Ottoni de Castro Maya (1894-1968), industrial e mecenas das artes carioca. Nascido na França, ele amealhou grande e variada coleção de arte e criou os museus que preservam seu nome. Nele uniam-se a forte herança francesa e o viés nacionalista, levando-o a polarizar seu acervo entre o passado e o presente; a Brasiliana e a arte moderna. Ambas as influências são responsáveis pelo ímpeto de Castro Maya em adquirir e repatriar para o Brasil, no início dos anos 1940, mais de 500 obras de Debret que ele então passou a expor e divulgar, primeiramente nas importantes exposições no Museu de Belas Artes, em 1940 e 1960, e, mais tarde, em seu próprio museu. Em 1954, Castro Maya editou ainda um quarto volume do livro Viagem pitoresca e histórica ao Brasil, com gravuras não utilizadas por Debret nos três volumes originais.

A exposição O Rio de Janeiro de Debret deve sua possibilidade de realização a essas iniciativas de Castro Maya e às ações de preservação das coleções promovidas pelos museus criados por ele.

Post Scriptum

Recently some of the artworks belonging to the Castro Maya

collection, catalogued since 1940 as being originals from Debret,

had their authorship contested and were subsequently catalogued

as proceeding from an unknown author. In spite of that, some of

these pieces are included on this exhibition. This is justified for

the total assurance on Debret’s authorship of the compositions –

in fact it is believed these works were produced from the prints

of A Picturesque and Historic Voyage to Brazil. These images

integrate the imaginary of our past established by Debret’s

depictions as much as the others.

Post Scriptum 2

When Jean-Baptiste Debret returned to France in 1831, he took

with him hundreds of finished watercolors, together with his

sketches, drafts, drawing notebooks and the like. Most of this

material remained distant from Brazil for about a hundred

years; this changed in the first half of the XX century, when

discussions on a project of national identity encompassing art,

history and patrimony compelled the Brazilian elite to collect

images and registers of the nation’s past. One of these compilers

was Raymundo Ottoni de Castro Maya, a Carioca industrial and

patron of the arts born in France, who gathered an extensive

and varied art collection and founded the museums that bear his

name. In him were united a strong French heritage and

a nationalistic disposition, taking him to polarize his collection

between past and present – the Brasiliana and modern art.

These two influences propelled Castro Maya to acquire and

repatriate more than 500 artworks of Debret in the beginning of

the 1940s. From then on the pieces were exhibited and divulged,

first in the great exhibitions of the Museum of Fine Arts between

1940 and 1960 and afterwards in his own museum. In addition

to that, in 1954 Castro Maya published a fourth volume of

A Picturesque and Historic Voyage to Brazil, composed of

prints not utilized by Debret in the three original volumes.

Debret’s Rio de Janeiro is only possible due to these

achievements of Castro Maya.

Conclusões – o estrangeiro residente

A vinda da Corte portuguesa para o país, em 1808, e a abertura dos portos brasileiros tornaram acessível esta parte do Novo Mundo para os olhos europeus, ávidos por exotismo. Um grande número de artistas viajantes estrangeiros, interessados em captar e disseminar as feições do subcontinente sul-americano, ingressou no Brasil. Ainda assim, a iconografia nacional desse período de passagem de um modo de vida colonial para o de Nação independente ficou monopolizada pelo retrato criado por Jean-Baptiste Debret, um dos participantes da Missão Artística Francesa de 1816.

Dos 80 anos de vida do pintor Debret, 15 deles foram passados no Rio de Janeiro. Aqui, o estrangeiro acabou por tornar-se um residente, amante da cidade que retratou incansavelmente. No tempo ocioso entre suas atribuições de pintor da Corte e no vazio deixado à espera da fundação da Academia Imperial de Belas Artes, Debret dedicou-se a reproduzir de forma minuciosa, em centenas de desenhos e aquarelas, o que viria a constituir mais tarde a base de seu ambicioso projeto de descrição e análise do Brasil para seus conterrâneos: os três volumes do livro Viagem pitoresca e histórica ao Brasil, editados na França entre 1834 e 1839.

Mesmo que a obra Viagem pitoresca englobe também imagens e comentários de outras regiões, não resta dúvida de que o Rio de Janeiro é tomado como ponto central de desenvolvimento do processo civilizatório a que ele acreditava estar assistindo naquele momento de transição. No Rio, ele foi, por um lado, testemunha de acontecimentos políticos e sociais que iam mudando a feição do país e, por outro, integrante da vida cotidiana da cidade.

As aquarelas do Rio demonstram, até mesmo em sua composição, a postura integrada do artista ao seu objeto. É flagrante a sensação de intimidade e proximidade com a imagem retratada que emana de suas obras sobre essa cidade, quase como se o ponto de vista de observação partisse do interior da cena. Elas são dominadas pela figura humana, em geral em primeiro plano, porém, desfilam um elenco enciclopédico de características da arquitetura, interiores, vestimentas, usos e costumes, lazer, festejos populares ou religiosos.

Como estrangeiro, Debret aproximou-se do Rio pelo mar e vivendo aqui descobriu que a cidade organizava à beira dele toda a sua vida. O artista retratou um Rio urbano, com seus marcos arquitetônicos, muitos ainda reconhecíveis até hoje, suas ruas anônimas, e também as cercanias da capital. Debret foi testemunha ocular da história, observador do cotidiano da cidade e de seus personagens. No Rio de Janeiro de Debret, as ruas eram povoadas pelos escravos e os brancos se protegiam do sol.

Embora raramente seus originais possam ser apreciados, em especial em grandes lotes, as imagens presentes nesta exposição dominam boa parte de nossa concepção visual do Brasil do passado. Em consequência, permanece oportuna uma reflexão sobre sua obra tomando como partido o de explorar as ambiguidades e complementaridades do olhar do artista, inserido ao mesmo tempo no catálogo da literatura de viagem do século XIX e na experiência de habitante integrado à cidade.

Conclusions – the foreigner resident

The establishment of the Portuguese court in 1808 and the

opening of the country’s ports to trade made this part of the New

World accessible to European eyes, eager for exotic things.

A great number of foreign traveler artists visited Brazil,

interested in capturing and disseminating aspects of the South-

American continent.

In spite of that, Brazilian iconography of the transition period

from colonialism to independency ended up monopolized

by depictions of Jean-Baptiste Debret, one of the members of the

French Artistic Mission in 1816.

Debret spent fifteen of his eighty years of life in Rio de Janeiro.

Here, the foreigner ended up becoming a resident and a lover

of the city he tirelessly portrayed. When not working on his

assignments as a court painter and using some extra free time

he had available as the result of the delay of the Academy of

fine arts inauguration, Debret applied himself to register in

detail scenes that would later become the bulk of his ambitious

project of Brazil’s description and analysis: the three volumes of

“A Picturesque and Historic Voyage to Brazil”, edited in France

between 1834 and 1839 targeting a European audience.

Even though “Picturesque Voyage” also includes images and

considerations on other regions of the country, there is no doubt

Rio de Janeiro is understood as the center of the civilizing process

the painter was witnessing in that period of political transition.

In Rio he was both a spectator of political and social events that

were changing the country’s traits and a partaker of the city’s

everyday life.

The compositions of the Rio watercolors reveal the artist’s deep

integration into the city. The sensation of intimacy and proximity

with the portrayed subject is evident, as if the observer was an

active participant in the scenes. These are dominated by human

figures usually presented in the foreground, but also display

a wide array of detail in depictions of architecture, interiors,

clothing, everyday habits, leisure activities and popular festivities.

As a foreigner, Debret arrived in Rio by sea and living here he

found out that the city did life around it. The painter portrayed

an urban Rio with its architectural landmarks - many still

recognizable today – its surroundings and anonymous streets.

He was an eyewitness of history, an observer of the city’s everyday

life and its characters. In Debret’s Rio de Janeiro the streets

were filled by slaves and white people protected themselves from

the sun.

The images that comprise this exhibition rule the general

imaginary of Brazil’s monarchic past, even though the originals

can rarely be seen in person. Debret was both an integrated

resident of Rio de Janeiro and an author of travel publications

from the XIX century; therefore, reflections on his oeuvre

that explore ambiguities and complementarities of the artist’s

perception are well-timed.

42 43

Cronology

1768 Jean-Baptiste Debret is born on April 18 in Paris. His father Jacques

Debret is a clerk of the Parliament and a great art enthusiast.

The celebrated neoclassicist painter Jacques-Louis David is his cousin.

1784 Studies with David, with whom he travels to Rome.

1785 Is accepted at the Academy of Fine Arts in Paris.

1786 Marries Elisabeth-Sophie Desmaison.

1791 Is awarded the second prize of painting for the work Regulus returning

to Carthage by the Academy of Fine Arts.

1791-1795 Studies engineering at the École Nationale des Ponts et Chaussées.

1795-1796 Works as a draughtsman and drawing teacher at the École Centrale

des Travaux Publics (futurely the Polytechnic School).

1798 Is awarded a prize at the Salon for the history painting The Messenian

general Ariosto freed by a young lady.

1805 Changes the main subject of his paintings to French military campaigns

and the glorification of Napoleon Bonaparte. The painting Napoleon pays

homage to ill-succeeded bravery receives an honorable mention.

1815 His son passes away at the age of 19. With Napoleon’s Exile, Debret loses

his main protector.

1815 Is invited with the architect Grandjean de Montigny (1776-1850) to join

a mission of French artists going to Russia; at the same time, both are asked

to be part of the mission heading to Brazil, led by the man of letters

and professor Joachim Lebreton (1760-1819) at the request of Dom João VI.

1816 Leaves from the French port of Havre to Brazil on January 22, on the

vessel Calpe, together with Joachim Lebreton, Grandjean de Montigny,

Nicolas-Antoine Taunay (1755-1830) and the other artists on the French

Artistic Mission. On March 25 he catches his fist sight of Rio de Janeiro.

After arriving in Brazil, the painter is hired for six years with wages of 800

thousand réis and settles in the district of Catumbi. He starts chronicling

everyday life in the country by the means of drawings and watercolors and

gets commissioned to paint the funeral of Queen Dona Maria I and the

acclamation of King Dom João IV.

1817 Designs ephemeral sceneries and ornaments for the official festivities held

upon the arrival of the Austrian Archduchess and future Brazilian Empress

Maria Leopoldina. Starts tutoring at his studio, having Simplício Rodrigues

de Sá (1785-1839) as one of his students.

1818 Creates public ornaments for the acclamation of Dom João VI as

the sovereign of the United Kingdom of Portugal, Brazil and the Algarves,

that took place on February 6.

1821 Dom João VI returns to Portugal and Taunay goes back to France. Debret

remains in Rio, committing more time to register Brazilian everyday life

with the aim of publishing A Picturesque and Historic Voyage to Brazil.

1926 The Imperial Academy of Fine Arts opens on November 9 and Debret takes

over the professor’s chair of history painting.

1827 There are about twenty students enrolled in Debret’s painting course at

the Imperial Academy of Fine Arts.

1828 Becomes the head of the Imperial Academy of Fine Arts.

1829 Organizes the Exhibition of the History Painting Class, the first official

exhibition of Fine Arts in Rio de Janeiro, showing works of himself and

his students.

1830 Is elected a correspondent member of the Institute of France’s Academy of

Fine Arts.

1931 Dom Pedro I abdicates in favor of his son Pedro II on April 7 and

returns to Portugal. Debret returns to France on July 25 taking with him

his favorite student, Manuel de Araújo Porto-Alegre (1806-1879).

1832 Meets Dom Pedro I for the last time, in Paris.

1834 The first volume of A Picturesque and Historic Voyage to Brazil

is released by the publisher Firmin Didot. Debret becomes a member of the

Historical Institute of Paris.

1835 The second volume of Picturesque Voyage is released.

1839 The third volume of Picturesque Voyage is released.

1948 Debret passes away in Paris on June 28.

Cronologia

1768 18 de abril: Nasce em Paris, filho de Jacques Debret, escrivão do Parlamento e grande entusiasta das artes. Era primo do pintor Jacques-Louis David (1748-1825), grande nome da escola neoclássica.

1784 Estuda com David com quem realiza uma viagem a Roma.

1785 Ingressa na Academia de Belas Artes de Paris.

1786 Casa-se com Elizabeth-Sophie Desmaison.

1791 Recebe o 2o prêmio de pintura da Academia de Belas Artes com a tela Régulos voltando a Cartago.

1791-1795 Estuda engenharia na École Nationale des Ponts et Chaussées.

1795-1796 Desenhista e professor de desenho na École Centrale des Travaux Publics (futura Escola Politécnica).

1798 Recebe prêmio no Salão com quadro de história antiga O general messeniano Ariosto liberto por uma jovem.

1805 Muda a temática principal de suas obras para a celebração de fatos militares da França e a glorificação de Napoleão Bonaparte. O quadro Napoleão presta homenagem à bravura mal-sucedida recebe menção honrosa.

1815 Perde seu único filho, de 19 anos. Com o exílio de Napoleão perde o principal incentivador.

1815 Com o arquiteto Grandjean de Montigny (1776-1850) é convidado a participar de uma missão de artistas franceses que rumava para a Rússia e também para a Missão ao Brasil, chefiada pelo literato e professor Joachim Lebreton (1760-1819), por solicitação de Dom João VI.

1816 22 de janeiro: Parte do porto do Havre para o Brasil no navio Calpe juntamente com Lebreton, Grandjean de Montigny, Nicolas-Antoine Taunay (1755-1830) e outros (Missão Artística Francesa).

25 de março: Avista o Rio de Janeiro pela primeira vez.

É contratado pelo prazo de seis anos com vencimentos de 800 mil-réis. Vai morar no bairro do Catumbi.

Inicia a reportagem sobre o país em forma de desenhos e aquarelas.

Incumbido dos retratos do funeral da rainha Dona Maria I e aclamação do rei Dom João VI.

1817 Realiza as ornamentações de festas e cenários para comemorações da Corte na chegada da arquiduquesa da Áustria, futura imperatriz Maria Leopoldina.

Passa a ministrar aulas de pintura em seu ateliê. Um de seus alunos é Simplício Rodrigues de Sá (1785-1839).

1818 6 de fevereiro: Colabora na decoração pública para a aclamação de Dom João VI como soberano do Reino Unido de Portugal, Brasil e Algarves.

1821 Dom João VI retorna a Portugal, Taunay retorna à França.

Debret permanece no Rio. Dedica-se mais amplamente ao projeto de retratar o cotidiano brasileiro, com vistas à edição do livro Viagem pitoresca e histórica ao Brasil.

1826 9 de novembro: Inauguração da Academia Imperial de Belas Artes. Passa a ser titular da cátedra de pintura histórica.

1827 Debret conta com cerca de vinte alunos matriculados no curso de pintura da Academia Imperial de Belas Artes.

1828 Passa a dirigir a Academia Imperial de Belas Artes.

1829 Organiza a primeira exposição oficial de Belas Artes no Rio de Janeiro: Exposição da Classe de Pintura Histórica, com obras suas e de seus alunos.

1830 Eleito membro correspondente da Classe de Belas Artes do Instituto de França.

1831 7 de abril: Dom Pedro I abdica do trono em favor de seu filho, Pedro II, e retorna a Portugal.

25 de julho: Retorna à França com seu aluno predileto, Manuel de Araújo Porto-Alegre (1806-1879).

1832 Encontra-se com Dom Pedro I pela última vez em Paris.

1834 Edita o primeiro volume de Viagem pitoresca e histórica ao Brasil pela editora Firmin Didot.

Torna-se membro do Instituto Histórico de Paris.

1835 Edita o segundo volume de Viagem pitoresca.

1839 Edita o terceiro volume de Viagem pitoresca.

1848 28 de junho: Morre em Paris.

O primeiro Rio de Debret Debret’s first Rio

(página anterior) Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Baía do Rio de Janeiro, c. 1820-1830 Aquarela monocroma, 6,9x14,2cm. MEA 490

(previous page) Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Rio de Janeiro’s bay, c.1820-1830 Monochrome watercolor, 6,9x14,2cm. MEA 490

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Primeira vista da costa do Rio de Janeiro, 1816 Aquarela, 5x24cm. MEA 11

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) First view of Rio de Janeiro’s coast, 1816 Watercolor, 5x24cm. MEA 11

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Entrada da baía do Rio de Janeiro na altura do Pão de Açúcar, 1816Aquarela, 12,1x39,1cm. MEA 13

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Entry to the bay of Rio de Janeiro at around the Sugar Loaf, 1816 Watercolor, 12,1x39,1cm. MEA 13

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Planta da baía da Guanabara e da cidade do Rio de Janeiro, 1816Aquarela e bico de pena, 10,5x7,8cm. MEA 14

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Blueprint of Guanabara Bay and the city or Rio de Janeiro, 1816Watercolor and pen and ink, 10,5x7,8cm. MEA 14

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Parte da costa do Rio de Janeiro conhecida pelo nome de Gigante Deitado, c. 1816Aquarela, 12x35cm. MEA 12

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Part of Rio de Janeiro’s coast known by the name of Lying Giant, c. 1816 Watercolor, 12x35cm. MEA 12

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vista do lado do pátio no Rio de Janeiro, c. 1816 Aquarela, 4,6x6,2cm. MEA 16

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) View beside the courtyard in Rio de Janeiro, c. 1816Watercolor, 4,6x6,2cm. MEA 16

O Rio à beira mar Rio by the sea

(página anterior) Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Barbeiros ambulantes, 1826 Aquarela, 18,7x23cm. MEA 132

(previous page) Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Itinerant barbers, 1826Watercolor, 18,7x23cm. MEA 132

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negra com tatuagens vendendo cajus, 1827 Aquarela, 15,7x21,6cm. MEA 185

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black tattooed woman selling cashews, 1827Watercolor, 15,7x21,6cm. MEA 185

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negra vendedora de bebida – estudo, c. 1820-1830 Aquarela, 10x6,8cm. MEA 383

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black woman selling drinks – study, c. 1820-1830Watercolor, 10x6,8cm. MEA 383

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Preta vendendo milho verde, 1820 Aquarela, 15,2x21cm. MEA 130

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black woman selling sweet corn, 1820Watercolor, 15,2x21cm. MEA 130

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Ripas de palmeira, 1826 Aquarela, 15,6x22cm. MEA 286

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Strips of palm tree wood, 1826Watercolor, 15,6x22cm. MEA 286

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Desembarque de telhas, 1823 Aquarela sobre papel, 14,1x21,2cm. MEA 282

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Disembarking of tiles, 1823Watercolor on paper, 14,1x21,2cm. MEA 282

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Serradores horizontais, 1821 Aquarela, 18,4x24,3cm. MEA 267

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Horizontal sawyers, 1821Watercolor, 18,4x24,3cm. MEA 267

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendedores de sapê e capim seco, 1827 Aquarela, 15,5x21,7cm. MEA 311

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendors of sape and dry grass, 1827Watercolor, 15,5x21,7cm. MEA 311

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negros fabricando vassouras com restos de cordas feitas de fibras de palmeira, 1826 Aquarela, 15,4x21,6cm MEA 253

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black men fashioning brooms with left-over ropes made of palm tree fibers, 1826Watercolor, 15,4x21,6cm. MEA 253

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negros vendedores de carvão, 1827 Aquarela sobre papel, 15,5x20,6cm. MEA 144

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black vendors of coal, 1827Watercolor on paper, 15,5x20,6cm. MEA 144

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Jangada, 1828 Aquarela, 14,3x19cm. MEA 213

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Raft, 1828Watercolor, 14,3x19cm. MEA 213

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Talha de lenha, 1826 Aquarela, 16,1x21,7cm. MEA 135

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Bundles of wood, 1826Watercolor, 16,1x21,7cm. MEA 135

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Embarque de cavalos para a Praia Grande, 1826 Aquarela, 15,7x21,4cm. MEA 334

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Embarking of horses to Praia Grande, 1826Watercolor, 15,7x21,4cm. MEA 334

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Queima de Judas, 1823 Aquarela, 17x23,5cm. MEA 228

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Burning of Judas, 1823Watercolor, 17x23,5cm. MEA 228

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Promessa feita a N.S. dos Navegantes por marinheiros que se salvaram de um naufrágio, 1828 Aquarela, 14,7x20,5cm. MEA 204

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vow made to Our Lady of Navigators by sailors who survived a shipwreck, 1828Watercolor, 14,7x20,5cm. MEA 204

Marcos arquitetônicos e ruas anônimas Architectural landmarks and anonymous streets

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Soldado da cavalaria acompanhando uma pipa d’água, 1822 Aquarela colada em papel, 18x25,7cm. MEA 242

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cavalry soldier accompanying a barrel of water, 1822Watercolor glued on paper, 18x25,7cm. MEA 242

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carro de boi transportando carne, 1822 Aquarela, 15,2x22,4cm. MEA 239

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Oxcart transporting meat, 1822Watercolor, 15,2x22,4cm. MEA 239

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Casa para alugar e cavalo e cabrito à venda, 1822 Aquarela, 17,6x25,6cm. MEA 332

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) House for rent and horse and young goat for sale, 1822Watercolor, 17,6x25,6cm. MEA 332

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Casario, Rio de Janeiro, c.1816-1831Aquarela, 11,9x18,2cm. MEA 256

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Houses, Rio de Janeiro, c. 1816-1931Watercolor, 11,9x18,2cm. MEA 256

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Diversos tipos de cortejos fúnebres, 1823 Aquarela, 16,9x21,2cm. MEA 233

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Different kinds of funeral precessions, 1823Watercolor, 16,9x21,2cm. MEA 233

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carros de bois com alimentos para presos, 1822 Aquarela, 16,2x23,3cm. MEA 218

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Oxcart with provisions to prisoners, 1822Watercolor, 16,2x23,3cm. MEA 218

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Morro de São Bento – estudo, 1818 Aquarela, 10,4x17,6cm. MEA 425

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) São Bento Hill – study, 1818Watercolor, 10,4x17,6cm. MEA 425

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Voto d’uma missa pedida como esmola, 1826 Aquarela, 16,1x22,1cm. MEA 243

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vow of a mass fulfilled by begging alms, 1826Watercolor, 16,1x22,1cm. MEA 243

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carregadores de leite vindo para a cidade, 1827 Aquarela 16,2x22,5cm. MEA 195

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Milk carriers heading towards the city, 1827Watercolor, 16,2x22,5cm. MEA 195

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negros vendedores de linguiça, 1826 Aquarela, 15,6x21,5cm. MEA 189

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black vendors of sausage, 1826Watercolor, 15,6x21,5cm. MEA 189

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Enterro de uma negra católica chegando à Igreja da Lampadosa, 1826 Aquarela, 15,3x22,4cm. MEA 175

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Funeral procession of a black catholic woman arriving at the Lampadosa Church, 1826Watercolor, 15,3x22,4cm. MEA 175

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carruagem levando o Santíssimo, 1822 Aquarela, 17,7x24,5cm. MEA 235

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carriage carrying the Most Holy, 1822Watercolor, 17,7x24,5cm. MEA 235

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Convento da Ajuda, 1826 Aquarela, 15x22cm. MEA 183

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Convent of the Assistance, 1826Watercolor, 15x22cm. MEA 183

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Convento da Ajuda e detalhes das exéquias de S.M. a Imperatriz do Brasil, 1826 Aquarela, 14,8x22cm. MEA 477

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Convent of the Assistance and details of the funeral rites of HRH the Empress of Brazil, 1826 Watercolor, 14,8x22cm. MEA 477

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Rio de Janeiro, vista geral tomada da Praia Grande, c.1820-1830Grafite, 19x115,7cm. MEA 1735

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) A general view of Rio de Janeiro from Praia Grande, c. 1820-1830Pencil, 19x115,7cm. MEA 1735

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) São Cristóvão [Quinta Real de São Cristóvão], c. 1816 Grafite, 12x22,3cm. MEA 1710

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) São Cristóvão [Royal Residence of São Cristóvão], c. 1816Watercolor, 12x22,3cm. MEA 1710

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Telégrafo do Rio de Janeiro, c.1820-1830 Grafite, 6,8x6,5cm. MEA 1680

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Rio de Janeiro’s telegraph, c. 1820-1830Pencil, 6,8x6,5cm. MEA 1680

Cercanias da cidade The city’s surroundings

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cascata Grande da Tijuca, c.1816-1820 Aquarela, 11,5x22,2cm. MEA 489

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Big Waterfall of Tijuca, c. 1816-1820Watercolor, 11,5x22,2cm. MEA 489

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Palácio [Fazenda] de Sta. Cruz, c.1820-1830 Aquarela, 14,4x23cm. MEA 447

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Palace [Farm] of Santa Cruz, c. 1820-1830Watercolor, 14,4x23cm. MEA 447

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cascata Grande da Tijuca, c.1816-1820Aquarela, 7,5x13,6cm. MEA 275

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Big Waterfall of Tijuca, c. 1816-1820Watercolor, 7,5x13,6cm. MEA 275

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Lavadeiras do rio Laranjeiras, 1826 Aquarela, 16,6x22,3cm. MEA 265

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Laundresses of the Laranjeiras River, 1826Watercolor, 16,6x22,3cm. MEA 265

Autor desconhecido Chácara da Cabeça na Lagoa Rodrigo de Freitas, c. 1801-1900 Aquarela, 16,3x25,1cm. MEA 424

Unknown author Rural residence of Cabeça at the Rodrigo de Freitas Lagoon, c. 1801-1900Watercolor, 16,3x25,1cm. MEA 424

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Pedreira, 1826 Aquarela, 16,2x22,3cm. MEA 307

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Quarry, 1826Watercolor, 16,2x22,3cm. MEA 307

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Mulata indo passar as festas de Natal no campo, 1826 Aquarela, 15,3x23,6cm. MEA 310

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Mulatto woman heading to spend the Christmas season in the countryside, 1826Watercolor, 15,3x23,6cm. MEA 310

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Meninos brincando de soldados ou O primeiro ímpeto da virtude guerreira, 1827 Aquarela, 15,3x21,6cm. MEA 300

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Boys playing soldiers or The first impulse of the warrior virtue, 1827Watercolor, 15,3x21,6cm. MEA 300

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Casa de Grandjean de Montigny na Lagoa, c.1816-1830 Grafite, 18,3x21,9cm. MEA 1738

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) House of Grandjean de Montigny at the Lagoon, c 1816-1830Pencil, 18,3x21,9cm. MEA 1738

Autor desconhecido Casa do Senhor Langsdorff, c. 1801-1900Bico-de-pena, 18,2x22,6cm. MEA 1715

Unknown author House of Mr. Langsdorff, c. 1801-1900Pen-and-ink, 18,2x22,6cm. MEA 1715

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Telheiro com fonte, c.1820-1830 Aquarela monocroma, 14,6x20,2cm. MEA 411

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Shed with fountain, c. 1820-1830Monochrome watercolor, 14,6x20,2cm. MEA 411

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Chácara, casa de campo, c.1820-1830 Aquarela monocroma, 16x24,4cm. MEA 312

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Country house, c. 1820-1830Monochrome watercolor, 16x24,4cm. MEA 312

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Casa do Bispo do Rio de Janeiro, 1831 Aguada e grafite, 19,3x25cm. MEA 328

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) House of the Bishop of Rio de Janeiro, 1831Watercolor and pencil, 19,3x25cm. MEA 328

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Chácara, casa de campo, c.1820-1830 Aquarela monocroma, 37,3x25cm. MEA 313

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Country house, c. 1820-30Monochrome watercolor, 37,3x25cm. MEA 313

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Baía de Guanabara, panorama tomado do Corcovado, c. 1831 Grafite, 13x233cm. MEA 1739

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Panorama of Guanabara Bay from the Corcovado, c. 1831Pencil, 13x233cm. MEA 1739

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendedor de palmitos regressando da floresta, 1827 Aquarela, 16,1x21,2cm. MEA 338

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Palm heart vendor returning from the forest, 1827Watercolor, 16,1x21,2cm. MEA 338

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carvão, 1822Aquarela, 14,2x21,5cm. MEA 171

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Coal, 1822Watercolor,14,2x21,5cm. MEA 171

Testemunha ocular da história An eyewitness of history

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cerimônia da Faustíssima Aclamação de S.M., o Senhor D. João VI em 6 de fevereiro de 1818, 1818 Aquarela monocroma, 23x30,5cm. MEA 465

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Ceremony of the Most Fortunate Acclamation of HRH Lord D. João VI, on February the 6th, 1818, 1818Monochrome watercolor, 23x30,5 cm.MEA 465

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cerimônia da Faustíssima Aclamação de S.M., o Senhor D. João VI, c. 1818. Água-forte sépia, 28,7X42cm. MEA 3401

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Ceremony of the Most Fortunate Acclamation of HRH Lord D. João VI, c. 1818 Sepia etching, 28,7X42cm. MEA 3401

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cerimonia da Faustíssima Aclamação de S.M., o Senhor D. João VI em 6 de fevereiro de 1818, c. 1818 Água-forte colorida, 28,7X42cm. MEA 3647

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Ceremony of the Most Fortunate Acclamation of HRH Lord D. João VI, on February the 6th, 1818, c. 1818Colored etching, 28,7X42cm. MEA 3647

Autor desconhecido Desembarque da Princesa Leopoldina, c. 1901-1950 Aquarela monocroma, 28,5x42,2cm. MEA 469

Unknown author Disembarking of Princess Leopoldina, c. 1901-1950Monochome watercolor, 28,5x42,2cm. MEA469

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Solene desembarque de S.A.R.S.D. Leopoldina Carolina Josefa, 1818Água-forte colorida, 28,5x42,2cm. MEA 3632

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Solemn Disembarking of HRH Lady Leopoldina Carolina Josefa, 1818Colored etching, 28,5x42,2cm. MEA 3632

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) 4 de abril de 1826; Festa de retorno de S.M. D. Pedro I da Bahia, 1826 Aquarela, 13,2x15,2cm. MEA 458

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) April 4th 1826; Festivity on occasion of the return of HRH D. Pedro I from Bahia, 1826Watercolor, 13,2x15,2cm. MEA 458

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Partida do barco de guerra imperial de D. Pedro I, 1823 Aquarela, 15,5x39,5cm. MEA 120

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Departure of the imperial war boat of D. Pedro I, 1823Watercolor, 15,5x39,5cm. MEA 120

Autor desconhecido Embarque na Praia Grande das tropas que se destinam ao sítio de Montevidéu, c. 1901-1950Aquarela, 17,8x26,7cm. MEA 461

Unknown author Embarking of the troops heading to Montevideo at Praia Grande, c. 1901-1950 Watercolor, 17,8x26,7cm. MEA 461

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Milícia Nacional. Primeiro Regimento de Granadeiros Imperiais, 1825 Aquarela, 17,4x22,4cm. MEA 263

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) National Guard. First Regiment of Imperial Grenadiers, 1825Watercolor, 17,4x22,4cm. MEA 263

Autor desconhecido Aclamação de D. Pedro I no Campo de Sant’Anna, c. 1901-1950 Aquarela, 25,5x18,7cm. MEA 473

Unknown artist Acclamation of D. Pedro I at the Sant’Anna Field, c. 1901-1950Watercolor, 25,5x18,7cm. MEA 473

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vestimenta da Corte Imperial do Brasil adotada para o dia da Aclamação – 12 de outubro de 1822, 1825 Aquarela, 16,2x12,5cm. MEA 457

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Attire of the Brazilian Imperial Court adopted on the Acclamation day – the 12th of October, 1822, 1825Watercolor, 16,2x12,5cm. MEA 457

Repórter do cotidiano A chronicler of everyday life

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Calceteiros, 1824 Aquarela, 17,1x21,1cm. MEA 234

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Stampers, 1824Watercolor, 17,1x21,1cm. MEA 234

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Limpeza pública: coleta de lixo – estudo, c. 1820-1830 Aquarela, 13,3x18,8cm. MEA 399

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Public sanitation: garbage collection – study, c. 1820-1830 Watercolor, 13,3x18,8cm. MEA 399

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carpinteiro indo para o trabalho, 1821 Aquarela, 18,7x25,1cm. MEA 212

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Carpenter going to work, 1821Watercolor, 18,7x25,1cm. MEA 212

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Presentes de Natal, 1827 Aquarela, 15,5x21,7cm. MEA 184

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Christmas gifts, 1827Watercolor, 15,5x21,7cm. MEA 184

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cirurgião negro colocando ventosas, 1826 Aquarela, 14,7x20,6cm. MEA 147

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black surgeon applying cupping glasses, 1826Watercolor, 14,7x20,6cm. MEA 147

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negra comprando arruda para se preservar do mau olhado, 1827 Aquarela, 15,6x21,6cm. MEA 237

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black woman buying herb-of-grace to protect herself from evil eye, 1827Watercolor, 15,6x21,6cm. MEA 237

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Castigo de escravo que se executa nas praças públicas, 1826 Aquarela, 16,3x22,1cm. MEA 238

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Punishment of slaves executed in public squares, 1826Watercolor, 16,3x22,1cm. MEA 238

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendedor de alho e cebola, 1826 Aquarela, 15,5x20,9cm MEA 302

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Seller of garlic and onions, 1826Watercolor, 15,5x20,9cm. MEA 302

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendedor de flores e de fatias de coco, 1829 Aquarela, 17,5x23,2cm. MEA 198

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendor of flowers and coconut slices, 1829Watercolor, 17,5x23,2cm. MEA 198

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Loja de rapé, 1823 Aquarela, 18,3x23cm. MEA 177

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Snuff shop, 1823Watercolor, 18,3x23cm. MEA 177

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Ciganos a caminho do campo, 1823 Aquarela, 16,2x21cm. MEA 306

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Gypsies on the way to the countryside, 1823Watercolor, 16,2x21cm. MEA 306

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Uma senhora indo à missa numa cadeirinha, c. 1820-1830 Aquarela, 17x22,6cm. MEA 194

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) A lady going to mass in a portable chair, c. 1820-1830Watercolor, 17x22,6cm. MEA 194

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Anjinho preto de cadeirinha, 1823 Aquarela, 14,9x23,9cm. MEA 309

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Funeral processions of black infants, 1823Watercolor, 14,9x23,9cm. MEA 309

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Cortejo fúnebre para o enterro de um rei ou filho de rei negro africano católico, 1826 Aquarela, 14,7x21,2cm. MEA 333

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Funeral procession for the burial of a king or the son of a black African catholic king, 1826Watercolor, 14,7x21,2cm. MEA 333

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Passeio de domingo à tarde, 1826 Aquarela, 17,5x22,6cm. MEA 223

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Sunday Afternoon Promenade, 1826Watercolor, 17,5x22,6cm. MEA 223

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Dia de Entrudo (Carnaval), 1823 Aquarela, 18x23cm. MEA 181

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Old-time Carnival, 1823Watercolor, 18x23cm. MEA 181

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negros de ganho e negro cego – estudo, c. 1820-1830 Aquarela, 7,3x14,3cm. MEA 296

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Slaves for hire and a blind black man – study, c. 1820-1830 Watercolor, 7,3x14,3cm. MEA 296

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negros – estudo, c. 1820-1830Aquarela, 8,7x12,4cm. MEA 270

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Black men – study, c. 1820-1830Watercolor, 8,7x12,4cm. MEA 270

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Tipos de negras e negros – estudo, c. 1820-1830Aquarela, 7,9x13,4cm. MEA 319

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Different kinds of black men and black women – study, c. 1820-1830 Watercolor, 7,9x13,4cm. MEA 319

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Procissão de Corpus Christi, c. 1820-1830Aquarela, 13,5x18,5cm. MEA 182

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Corpus Christi procession, c. 1820-1830Watercolor, 13,5x18,5cm. MEA 182

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Indumentárias de negros e brancos, c. 1820-1830Aquarela, 7,5x11,3cm. MEA 336

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Apparel of black men and white men, c. 1820-1830Watercolor, 7,5x11,3cm. MEA 336

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Esmoler cego e mineira – estudo, c. 1820-1830Aquarela, 8,8x13cm. MEA 356

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Blind beggar and miner – study, c. 1820-1830Watercolor, 8,8x13cm. MEA 356

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Desembargadores a caminho do Palácio da Justiça, 1826 Aquarela, 15,8x22cm. MEA 208

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Chief Judges on the way to the Palace of Justice, 1826Watercolor, 15,8x22cm. MEA 208

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Juiz do crime, 1825 Aquarela, 15,2x22,4cm. MEA 342

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Judge, 1825Watercolor, 15,2x22,4cm. MEA 342

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Casa de um doente preparado para ser Sacramentado, 1826 Aquarela, 15,3x21,7cm. MEA 261

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) House of sick men prepared to be Sacramented, 1826Watercolor, 15,3x21,7cm. MEA 261

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Um nobre brasileiro beijando a mão de S.M.I. D. Pedro I, 1827 Aquarela, 15,8x21,7cm. MEA 454

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) A Brazilian nobleman kissing the hand of HRH D. Pedro I, 1827Watercolor, 15,8x21,7cm. MEA 454

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Membro da Câmara do Senado, 1825 Aquarela, 15,6x12cm. MEA 481

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Member of the Senate, 1825Watercolor, 15,6x12cm. MEA 481

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Indumentária dos Ministros e Secretários de Estado – estudo, 1826 Aquarela, 15,3x21,7cm. MEA 451

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Attire of Ministers and Secretaries of State – study, 1826Watercolor, 15,3x21,7cm. MEA 451

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Oficial da Corte indo ao Palácio, 1822 Aquarela, 19,1x23,4cm. MEA 236

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Court Official going to the Palace, 1822Watercolor, 19,1x23,4cm. MEA 236

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Guardas do Palácio, 1822 Aquarela, 17,9x23,7cm. MEA 455

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Palace guards, 1822Watercolor, 17,9x23,7cm. MEA 455

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Loja de barbeiro, 1821Aquarela, 18x24,5cm. MEA 146

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Barbershop, 1821Watercolor, 18x24,5cm. MEA 146

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) As vênus negras do Rio de Janeiro, c.1820-1830 Aquarela, 17x22,5cm. MEA 145

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) The black Venuses of Rio de Janeiro, c. 1820-1830Watercolor, 17x22,5cm. MEA 145

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Coleta de óbolos para a festa do Espírito Santo nos primeiros dias de julho, 1826 Aquarela, 15,5x21,3cm. MEA 209

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Collecting of coins for the Holy Spirit festivity in the first days of July, 1826Watercolor, 15,5x21,3cm. MEA 209

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Vendedoras de pão-de-ló, 1826 Aquarela, 16,3x20,8cm. MEA 203

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Sponge-cake sellers, 1826Watercolor, 16,3x20,8cm. MEA 203

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Banha de cabelos bem cheirosa, 1827 Aquarela, 15,8x21,9cm. MEA 232

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Very fragrant hair lard, 1827Watercolor, 15,8x21,9cm. MEA 232

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Primeiras ocupações da manhã, 1826 Aquarela, 18,7x24,2cm. MEA 248

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) First tasks in the morning, 1826Watercolor, 18,7x24,2cm. MEA 248

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Lava-pés de S.M., c. 1820-1830Aquarela, 10x9cm. MEA 351

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Washing of the feet of HRH, c. 1820-1830Watercolor, 10x9cm. MEA 351

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Negra mendiga – estudo, c. 1820-1830 Aquarela e grafite, 14,3x21,2cm. MEA 360

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Mendicant black woman – study, c. 1820-1830Watercolor and pencil, 14,3x21,2cm. MEA 360

Patrocínio Sponsored byCORREIOS

Realização ExecutionMuseus Castro Maya/ IBRAM/ MinC Governo Federal

Apoio SupportCentro Cultural Correios Rio de Janeiro Comitê Rio 450 Consulado da França no Rio de Janeiro

Curadoria e Pesquisa Curatorship and ResearchAnna Paola Baptista

Produção executiva Executive ProducerRoberto Padilla

Projeto expositivo Exhibition ProjectLeila Scaf Rodrigues

Programação visual e projeto gráfico Desktop Publishing and Graphic DesignLígia Melges

Sonorização e Animações Sound and AnimationsLucas Rodrigues

Intérpretes das músicas MusiciansOdette Ernest Dias e Elza Kazuko Gushikem

Pintura artística Illustrative PaintingElísio Filho e Paulo Santos

Supervisão de montagem Exhibition Assembly SupervisionLuiz Celso Ramos

Assistente executivo Executive AssistantPatrick de Oliveira Correa

Assistentes de produção Production AssistantsAntonio Roberto Vilete de Oliveira Mariana Cardoso Oscar

Assistente de montagem Exhibition Assembly AssistantIvan Néri Ribeiro Rocha

Projeto Project Patrocínio Sponsored by Realização ExecutionApoio Support

Molduras FramesMetara

Instalação Facility InstalationsLCG Produções

Iluminação LightingAtelier da Luz

Montagem Exhibition AssemblyKazuhiro Bedim e equipe

Sinalização SignsGinga Design

Revisão de textos ProofreadingCarolina Araujo

Versão em inglês English TranslationDanielle Misura Nastari

Fotos PhotographyHorst Merkel Jaime Acioli

Peças gráficas PrintingTrio Studio, Aerographic e Gráfica Santa Marta

Museologia MuseologyEquipe Museus Castro Maya

Transporte TransportationAtlantis Art

Seguro InsurancePro-Affinité/ ACE

Assessoria de imprensa Press Relations OfficeSeven Star

Programa educativo Educational ProjectErika Silva e equipe

Agradecimentos We ThankEquipes do Correios e do Centro Cultural Correios

Projeto ProjectArtepadilla.rio

Formato 28 x 23 cm – Páginas 128 tipologia linotype Didot – tiragem 2000 Papéis Couchê Fosco 170 g/m2 (miolo), Duo Design 300 g/m2

Format 28 x 23 cm – Pages 128 Linotype Didot Typeface – Circulation 2000 Paper Matt Coated 170 g/m2 (center), Duo Design 300 g/m2

Centro Cultural Correios Rio de Janeiro rua Visconde de itaboraí, 20 Centro – 20010-976, rio de Janeiro – rJ (21) 2253 1580

fsc

Jean-Baptiste DeBret (1768-1848) Homem e mulher conversando – estudo, c.1820-1830 aquarela, 7,7x7,7cm. Mea 316

Jean-Baptiste DEBRET (1768-1848) Man and woman talking – study, c. 1820-1830Watercolor, 7,7x7,7cm. MEA 316

Projeto Project apoio Support Patrocínio Sponsored by realização Execution