24
borderless sans frontières GRENZENLOS sin fronteras Homecare Pneumology NEONATOLOGY ANAESTHESIA INTENSIVE CARE VENTILATION Sleep Diagnostics Service Patient Support LÖWENSTEIN GROUP NEONATOLOGY PNEUMOLOGY HOMECARE SLEEP DIAGNOSTICS SERVICE PATIENT SUPPORT ANAESTHESIA INTENSIVE CARE VENTILATION

NEONATOLOGY ANAESTHESIA INTENSIVE CARE … · 2 divisions, such as neonatology and anaesthesia, the medium-sized company in Bad Ems is produ - cing cutting edge technology for the

Embed Size (px)

Citation preview

1

borderless sans frontièresGRENZENLOS sin fronteras

H o m e c a r e

P n e u m o l o g y

N E O N A T O L O G Y

A N A E S T H E S I A

INTENSIVE CARE VENTILATION

S l e e p D i a g n o s t i c s

S e r v i c e

P a t i e n t S u p p o r t

LÖWENSTEINGROUP

N E O N A T O L O G Y

P N E U M O L O G Y

H O M E C A R E

S L E E P D I A G N O S T I C S

S E R V I C E

P A T I E N T S U P P O R T

A N A E S T H E S I A

I N T E N S I V E C A R E V E N T I L A T I O N

2

divisions, such as neonatology and anaesthesia, the medium-sized company in Bad Ems is produ-cing cutting edge technology for the global mar-ket.

Building on its first-class workforce, well-estab-lished sales infrastructure and a company strat-egy, which constantly aims at user benefit, Hei-nen + Löwenstein will continue to produce and sell high-quality medical devices and systems in the future – focus always being on the custo-mer.

Der Mensch im Mittelpunkt.

Die Firmen Heinen + Löwenstein Lebenserhal-tende Medizintechnik, Heinen + Löwenstein Medizinelektronik, Anamed, Löwenstein Medi-cal und Weinmann bündeln unter dem Dach der Löwenstein Gruppe die jahrzehntelangen Erfah-rungen und Kompetenzen in der Entwicklung, Produktion und Vertrieb von lebenserhaltenden Medizintechnik. Der Wille zur Dienstleistung, ausgesprochene Kundennähe und die Innovati-

onskraft bei der Entwicklung neuer Technologi-en in der Medizintechnik sind die entscheiden-den Faktoren, die die Löwenstein Gruppe zu einer führenden medizintechnischen Unterneh-mensgruppe gemacht haben. Mehr als 1.500 Mitarbeiter weltweit arbeiten täglich mit Ein-satzbereitschaft, hoher Identifikation und gro-ßem Fachwissen für die Gesundheit und Lebens-qualität der Patienten.

In Partnerschaft mit weltweit führenden Her-stellern ist Heinen + Löwenstein Wegbereiter und Marktführer in neuen Fachdisziplinen wie der Schlaf- oder Beatmungsmedizin. In anderen rasch wachsenden Unternehmensbereichen, wie der Neonatologie und der Anästhesie, pro-duziert das mittelständische Unternehmen aus Bad Ems Spitzentechnologie für den Weltmarkt.

Auch in Zukunft werden wir medizinische Pro-dukte und Dienstleistungen auf höchstem Ni-veau anbieten und, wo immer möglich, noch verbessern. Dies ist ein Versprechen an unsere Patienten und ein Anspruch, der unseren Erfolg als Unternehmen begründet hat.

Focusing on people.

Under the umbrella of the Löwenstein Group, the companies Heinen + Löwenstein Lebenser-haltende Medizintechnik, Heinen + Löwenstein Medizinelektronik, Anamed, Löwenstein Medi-cal, and Weinmann combine their decades of experience and expertise in the development, production, and distribution of life-sustaining medical technology. The willingness to provide service, outstanding availability to our custo-mers, and the innovative capacity for developing new technologies in medical engineering are the key factors that have made the Löwenstein Group one of the leading medical technology groups. With great commitment, a high degree of identification, and enormous expertise, more than 1,500 employees worldwide are working daily to improve the health and quality of life of patients. In partnership with leading global manufacturers, Heinen + Löwenstein is a pioneer and market leader in new specialist fields such as sleep and respiratory medicine. In other rapidly growing

Company profile FIRMENPROFIL

Prof il Société

3

LÖWENSTEINGROUP

Focalisons sur la personne.

Les entreprises Heinen + Löwenstein Lebenser-haltende Medizintechnik, Heinen + Löwenstein Medizinelektronik, Anamed, Löwenstein Medical et Weinmann composent le groupe Löwenstein qui apporte son expérience techniques médica-les pour le maintien des fonctions vitales et ses compétences décennales dans le développement, la production et la distribution de technique mé-dicale pour le maintien des fonctions vitales. La volonté d‘apporter un service, d‘être le plus pos-sible à l‘écoute du client et le pouvoir d‘innovation dans le développement de technologies nouvelles dans la technique médicale sont autant de facteurs décisifs qui ont fait du groupe Löwen-stein l‘un des leaders dans les techniques médica-les. Plus de 1.500 professionnels de haut niveau répartis dans le monde entier travaillent jour ap-rès jour avec engagement et dévouement à la santé et à la qualité de vie des patients.

En partenariat avec les plus grands fabricants mondiaux, Heinen + Löwenstein est le pionnier et leader du marché dans de nouvelles disciplines

comme le sommeil ou la respiration. Dans d‘autres domaines de croissance, comme la néo-natologie et l‘anesthésie, cette entreprise de tail-le moyenne de Bad Ems apporte une technologie de pointe destinée au marché mondial.

Grâce à son personnel extrêmement qualifié, son infrastructure de ventes bien établie et sa stratégie d’entreprise orientée vers la satisfac-tion de l’utilisateur, Heinen + Löwenstein conti-nuera de produire et de vendre des dispositifs et systèmes médicaux de très haute qualité, en maintenant une politique d’activité axée sur le client.

El ser humano ocupa un lugar central.

Las compañías Heinen + Löwenstein Lebenser-haltende Medizintechnik, Heinen + Löwenstein Medizinelektronik, Anamed, Löwenstein Medi-cal y Weinmann reúnen bajo el techo del Grupo Löwenstein las experiencias y competencias de muchos años en el desarrollo, la producción y las ventas de técnica médica para la salud. La volun-

tad de servicio, una marcada cercanía a los clien-tes y la fuerza innovadora en el desarrollo de nuevas tecnologías de la técnica médica son los factores decisivos que han hecho que el Grupo Löwenstein se haya convertido en un grupo em-presarial líder en técnica médica. Más de 1.500 colaboradores trabajan diariamente en todo el mundo con disposición, elevada identificación y gran conocimiento especializado en favor de la salud y la calidad de vida de los pacientes. En cooperación con fabricantes líderes de todo el mundo, Heinen + Löwenstein es pionera y lí-der del mercado en nuevas disciplinas especializ-adas tales como la medicina del sueño o la venti-lación. En otras áreas empresariales de rápido crecimiento como la neonatología y la anestesia, la compañía mediana produce en Bad Ems tecno-logía de punta para el mercado mundial.

También en el futuro ofreceremos productos mé-dicos y servicios del más alto nivel, y allí donde siempre sea posible, los mejoraremos. Esta es una promesa a nuestros pacientes y una pretensión que ha fomentado nuestro éxito como empresa.

Perfil de la empresaProf il Société

4

L E O N Anaesthesia assistance, equipped for example with ventilation perfor-mance in back breathing system on the level of an intensive respirator and equipped with fresh gas dosage by standard flow-tubes-system.

Anästhesieassistenz, u. a. ausgestattet mit Ventilationsperformance im Rückatemsystem auf dem Niveau eines Intensivrespirators und mit Frischgasdosierung über Standard-Flowröhrensystem.

Appareil d’assistance anesthésique : ce système de réinspiration est muni entre autres d’une fonction de ventilation au même niveau d’un respirateur pour traitment intensif équipé d’une fonction dosage de gaz frais via un système de tubes d’écoulement standard.

Asistencia para anestesia, equipada entre otras cosas con rendimiento ventilatorio en el sistema de reinspiración al nivel de un respirador in-tensivo y equipado con dosificación de gas fresco a través de un sistema de tubos de fulo estándar.

L E O N B A S I CThis “personal anaesthesia work station” combines proven ergonomic design and hygienic concepts with top technology thus providing opti-mum support for your work.

Dieser “persönliche Anästhesie-Arbeitsplatz“ kombiniert bewährtes, ergonomisches Design und Hygienekonzepte mit Top-Technologie und unterstützt so optimal Ihre Arbeit.

Ce « poste d’anesthésie personnel » allie design à l’ergonomie éprouvée, concepts hygiéniques et technologie de pointe pour faciliter votre tra-vail.

Este “poste d`anesthésie personnel“ combina un diseño ergonómico acreditado y conceptos de higiene con tecnologías punteras y de este modo soporta su trabajo de modo óptimo.

AnestesiaANÄSTHESIE

AnaesthesiaAnesthésie

5

L E O N M R IThe Leon mri has been specially developed for use in the MRI area with field strengths of up to 40 millitesla. It can be operated on 1.5 tesla and 3.0 tesla MRI systems. Different coloured alarms and messages indica-ting the priority can be easily recognised due to LED lights, which are visible from all sides, also outside the MR field.

Der Leon mri ist speziell für den Einsatz im MRT-Umfeld mit Feldstär-ken von bis zu 40 Millitesla entwickelt worden. Ein Betrieb an 1,5 Tesla- und 3,0 Tesla-MRT-Systemen ist gewährleistet. Mit Hilfe einer LED-Leuchte, die von allen Seiten sichtbar ist, werden Alarme und Hinweise in verschiedenen Farben, entsprechend der Priorität, auch außerhalb des MR-Feldes, gut erkennbar dar gestellt.

L’appareil Leon mri a été spécialement conçu pour être utilisé dans l’environnement IRM dont l’intensité de champs atteint 40 milliteslas. Il peut être utilisé avec des systèmes d’IRM de 1,5 et 3,0 teslas. Les diffé-rents messages et alarmes de couleur, qui indiquent la priorité, sont aisément identifiés grâce aux LED visibles de tous les côtés ainsi qu’à l’extérieur de l’appareil d’IRM.

Leon mri se ha diseñado específicamente para su aplicación en el con-texto de resonancias magnéticas con intensidades de campo de hasta 40 militeslas. Se puede utilizar con sistemas de resonancia magnética de 1,5 y 3 teslas. Mediante un diodo luminoso visible desde todos lados, incluso desde fuera del campo magnético, se pueden identificar fácilmente las alarmas y avisos de distintos colores (que indican la prioridad).

Same features as Leon, however for wall fastening.

Ausstattung wie Leon, jedoch für Wandmontage.

Mêmes caractéristiques que Leon, pour f ixation murale.

Equipamiento como Leon, pero para montaje mural.

Same features as Leon plus, however for wall fastening.

Ausstattung wie Leon plus, jedoch für Wandmontage.

Mêmes caractéristiques que Leon plus, pour f ixation murale.

Equipamiento como Leon plus, pero para montaje mural.

The images contain optional accessories which can be ordered in addition. Please inquire further information.

Die Abbildungen unserer Produkte beinhalten Sonderzubehör, welches zusätzlich zum Standardprodukt bestellt werden kann. Bitte erfragen Sie Einzelheiten.

Les images contiennent les accessoires en option pouvant être commandés en plus. Contactez nous pour plus d‘ information.

Las ilustraciones de nuestros productos incluyen accesorios opcionales, que se pueden solicitar de forma adicional al pro-ducto con el equipamiento básico. Por favor, consulte los detalles.

L E O N P L U SAnaesthesia assistance, equipped for example with ventilation perfor-mance in back breathing system on the level of an intensive respirator and precise electronic gas mixing in a wide flow range of 200 ml/min to 18 L/min. 15“ colour TFT monitor and gas sensor in various versions.

Anästhesieassistenz, u. a. ausgestattet mit Ventilationsperformance im Rückatemsystem auf dem Niveau eines Intensivrespirators und präziser elektronischer Gasmischung im weiten Flowbereich von 200 ml/min bis 18 L/min. 15“ Farb-TFT-Bildschirm und Gassensor mit verschiedenen Ausstattungsvarianten.

Appareil d’assistance anesthésique : ce système de réinspiration est muni entre autres d’une fonction de ventilation au niveau d’un respira-teur pour traitment intensif et d’un équipé mélangeur électronique pré-cis dans une vaste plage de débits allant de 200 mL/min à 18 L/min. Écran couleur TFT de 15“ et plusieurs versions de capteurs de gaz.

Asistencia para anestesia, equipada entre otras cosas con rendimiento ventilatorio en el sistema de reinspiración al nivel de un respirador in-tensivo y mezcla de gas electrónica precisa en el amplio rango de flujo de 200 ml/min hasta 18 l/min. Pantalla TFT de 15“ en color y sensor de gas con diferentes variantes de equipamiento.

6

LEON & LEON PLUS C E I L I N G

Of course, the “anaesthesia supports” Leon and Leon plus are also available as units for wall and ceiling suspension. Both units are identical with the mobile cart versions. With these options, Heinen + Löwenstein offers a further range of application in anaesthesia care thus making your work routines even more flexible.

Natürlich stehen Ihnen die beiden „Anästhesie-Assistenten“ Leon und Leon plus auch als Wand- und Deckenampel-Geräte zur Verfügung. Bei-de Geräte sind baugleich den Standgeräten. Damit bietet Heinen + Lö-wenstein weitere Einsatzmöglichkeiten im Bereich Anästhesie, die Ihre Arbeitsabläufe noch flexibler gestalten.

Les appareils d’assistance anesthésique Leon et Leon plus sont égale-ment disponibles en version murale et à suspension plafonnière. Ils sont identiques aux versions sur chariot. Avec ces options, Heinen + Löwen-stein élargit sa gamme d’applications pour soins anesthésiques et assou-plit encore davantage vos activités.

Por supuesto, las estaciones de anestesia Leon y Leon plus están tambi-én disponibles como equipos murales y de techo, idénticos a los equipos con carro. Así, Heinen + Löwenstein ofrece nuevas posibilidades de ap-licación en el campo de la anestesia, lo cual incrementa la flexibilidad de sus procesos de trabajo.

S I N U S Sinus’ functional design is a convincing argument for users in clinics and surgeries. But this anaesthesia apparatus has also proved its worth in mo-bile applications and during emergency transports. Sinus can be used in combination with the ISO circulation system or the semi-open anaesthesia system. Sinus is available in different versions: a portable version, a wall-mounted version and a mobile version, which can be used with or without an anaesthesia ventilator.

Mit seinen flexiblen Möglichkeiten überzeugt Sinus den Anwender in Klinik und Praxis. Aber auch im mobilen Einsatz und während des Transportes hat sich das Anästhesie-Gerät bewährt. Sinus ist entweder mit dem ISO-Kreissystem oder dem halboffenen Narkosesystem einsetzbar. Wahlweise kann Sinus als tragbares Gerät, als kompaktes Wandgerät oder auch als fahrbares Gerät, mit und ohne Änästhesie-Beatmungsgerät eingesetzt werden.

Le concept fonctionnel de Sinus est un argument convaincant pour les utilisateurs dans les cliniques et les services de chirurgie. Sinus peut être utilisé combiné avec le système de circulation ISO ou le système semi-ou-vert d’anesthésie. Mais cet équipement d’anesthésie a également fait ses preuves dans le cadre d’applications mobiles, que ce soit pour les premiers soins sur le lieu de l’accident ou en cas d’urgence.

Con sus posibilidades flexibles, Sinus convence al usuario en las clínicas y en la práctica. Pero este dispositivo de anestesia también se ha acreditado en la aplicación móvil y durante el transporte. Sinus se puede aplicar tanto con el sistema de circuito ISO como también con el sistema de anestesia semiabierto. Opcionalmente, Sinus se puede aplicar como dispositivo por-tátil, como dispositivo de pared compacto o también como dispositivo desplazable, con y sin dispositivo de ventilación y anestesia.

6

AnestesiaANÄSTHESIE

AnaesthesiaAnesthésie

7

V I TA QvitaQ combines the possibilities of an innovative anaesthetic system with the ventilator performance of a modern intensive respirator. vitaQ was designed as an anaesthetic system for everyday use. Regardless of the level of clinical care, the anaesthetic duration or the patient‘s risk assessment, vitaQ covers a full range of anaesthetic interventions and can easily be adapted to meet special needs.

� optimized, protective anaesthesia using Xenon � adaptive therapy � intuitive usage � IQ inside

vitaQ verknüpft die Möglichkeiten eines innovativen Anästhesiesystems mit der Beatmungsperformance eines modernen Intensivrespirators. vitaQ wurde als Narkosesystem für den alltäglichen Einsatz konzipiert. Unabhängig von der klinischen Versorgungsstufe, der Narkoselänge oder der Risikoeinschätzung des Patienten deckt vitaQ das gesamte Spektrum der Anästhesie ab und passt sich flexibel an die jeweiligen Erfordernisse an.

� verbrauchsoptimierte, protektive Anästhesie mit Xenon � adaptive Therapie � intuitiv � IQ inside

vitaQ combine les possibilités d’un système d’anesthésie innovant avec les per-formances de ventilation d’un respirateur moderne de soins intensifs. vitaQ a été conçu comme système anesthétique destiné à l’usage quotidien. Peu impor-te le niveau de soins clinique, la durée de l’anesthésie ou l’estimation des risques du patient, vitaQ couvre la gamme complète des produits anesthétiques et s’adapte en toute flexibilité aux exigences respectives.

� anesthésie à consommation optimisée, protectrice avec Xénon � traitement adaptatif � système intuitif � IQ inside

vitaQ enlaza las posibilidades de un sistema de anestesia innovador con el ren-dimiento ventilatorio de un respirador intensivo moderno. vitaQ fue concebido como sistema de anestesia para la aplicación en el día a día. Independientemen-te del nivel de suministro clínico, de la longitud de la anestesia o de la estimaci-ón de riesgo del paciente, vitaQ cubre el espectro completo de la anestesia y se adapta de modo flexible a los requisitos correspondientes.

� anestesia protectora, optimizada en cuanto al consumo con Xenón � terapia adaptiva � intuitiva � IQ inside

Coming soon

7

8

E L I S A The Elisa universal intensive care ventilator was developed for all patient categories, starting from a body weight of 2 kg. Its state-of-the-art mi-croprocessor technology, precise measuring techniques, and efficient technology guarantee accurate ventilation, economic operation, and patientspecific ventilation strategies.

Das universell einsetzbare Intensivbeatmungsgerät Elisa wurde für alle Patientenkategorien ab 2 kg Körpergewicht entwickelt. Modernste Mi-kroprozessortechnik, präzise Messverfahren und eine effiziente Tech-nologie sichern akkurate Beatmung, wirtschaftlichen Betrieb und indivi-duelle Beatmungsstrategien.

Elisa est un appareil respiratoire universel aux soins intensifs, prévu pour une application sur tout type de patient, dont le poids corporel est supérieur à 2 Kg. Sa technologie avancée quant aux microprocesseurs, le processus de mesure exacte et la technologie performante garantis-sent une ventilation adéquate et précise, un fonctionnement écono-mique et des stratégies de ventilation individuelles.

El dispositivo de ventilación intensiva Elisa aplicable de modo universal fue desarrollado para todas las categorías de pacientes a partir de 2 Kg de peso corporal. La técnica de microprocesador más moderna, un pro-ceso de medición preciso y una tecnología eficiente aseguran una venti-lación exacta, un servicio rentable y estrategias de ventilación individu-ales.

ELISA + HYPNOSElisa + Hypnos serves as a ventilation system for pulmonology and in-tensive care. As a semi-open system with non-rebreathing valve, the Hypnos module offers the following functions:

� Inducing and ending anaesthesia within the scope of total travenous anaesthesia

� Preoxygenation and manual ventilation prior to intubation in intensive care and recovery units

Mit Elisa + Hypnos steht ein System für Beatmung in schwierigen Situati-onen zur Verfügung in der Funktionsdiagnostik, der Pulmologie und auf der Intensivstation. Als halboffenes System mit Nichtrückatmungsventil erlaubt das Hypnos-Modul:

� Die Narkoseein- und ausleitung im Rahmen der total intravenö-sen Anästhesie

� Die Durchführung der Präoxygenierung und Handbeatmung im Vorfeld der Intubation auf Intensiv- und Wachstationen

Elisa + Hypnos, est un système conçu pour des situations critiques de ventilation, lors d’un diagnostique fonctionnel, de pneumologie et dans les unités de soins intensifs. Composé d’un système semi-ouvert avec une valve de non-réinhalation, le module Hypnos offre les fonctions suivantes:

� Entrée et sortie de l’agent anesthésique dans le cadre de l’anesthésie intraveineuse totale

� Préoxygénation et ventilation manuelle avant intubation, dans les unités de soins intensifs et de réanimation

Con Elisa + Hypnos está disponible un sistema para la ventilación respi-ratoria en situaciones difíciles en el diagnóstico funcional, en pulmología y en la estación de cuidados intensivos. Como sistema semiabierto con válvula no reinspiratoria el módulo Hypnos permite:

� La introducción y la eliminación de la narcosis en el marco de la anestesia totalmente intravenosa

� La realización de la pre-oxigenación y ventilación respiratoria manual en el paso previo a la intubación en las estaciones de cuidados intensivos y de vigilancia

BEATMUNGVentilationVentilation

8

Respiración artificial

9

ELISA 800VITVIT – Ventilator Integrated Tomography is the world‘s first fully integra-ted EIT system in an intensive care ventilator. The non-invasive pulmo-nary monitoring of the elisa 800VIT visualizes for the first time ventila-tion-related complications and allows for direct therapy at the intensive care ventilator. As a result, ventilation becomes transparent as well as directly controllable.

VIT – Ventilator Integrated Tomography ist das weltweit erste voll inte-grierte EIT-System in einem Intensivrespirator. Durch das nicht-invasive Lungenmonitoring der elisa 800VIT werden beatmungsassoziierte Kom-plikationen erstmals sichtbar und können unmittelbar am selben Gerät therapiert werden. Die Beatmung wird damit transparent und zugleich unmittelbar steuerbar.

VIT – Ventilator Integrated Tomography, est le premier système EIT au monde à être entièrement intégré dans un respirateur de soins intensifs. La surveillance non invasive des poumons du système elisa 800VIT per-met pour la première fois de détecter les complications liées à la venti-lation et de les traiter immédiatement à partir du même appareil. La ventilation est donc transparente et à la fois immédiatement contrôlab-le.

VIT – Ventilator Integrated Tomography es el primer sistema EIT mun-dial totalmente integrado en un respirador de cuidados intensivos. A través de la monitorización pulmonar no invasiva de Elisa 800VIT se hacen visibles por primera vez las complicaciones asociadas con la ven-tilación y se pueden someter a terapia de manera inmediata en el mismo dispositivo. De este modo la ventilación es controlable de forma trans-parente y e inmediata al mismo tiempo.

ELISA 800Eilsa 800 is used in intensive care and well-suited for NIV, weaning indica-tion, dynamic BiLeveling, tube compensation, nebulisers, weaning analy-zers and PEEPfinder. Ready for Heliox.

Elisa 800 wird in den Intensivbereichen eingesetzt und ist für die Anwen-dungen von NIV-Therapie, Weaningindikatoren, dynamisches BiLevel, Tubuskompensation, Medikamentenvernebler, Weaninganalyzer und PEEPfinder geeignet. Vorbereitet für Heliox.

Elisa 800 est utilisé pour les soins intensifs et convient parfaitement à de nombreuses applications: traitement VNI, indicateurs de sevrage, BiLevel dynamique, compensation de tubes, nébuliseurs de médicaments, analy-seur de sevrage et détecteur PEP. Préparé pour héliox.

Elisa 800 se aplica en las áreas de cuidados intensivos y es apropiado para las aplicaciones de terapia NIV, indicadores Weaning, BiLevel dinámico, compensación del tubo, nebulizador de medicamentos, analizador Weaning y PEEPfinder. Preparado para Heliox.

Ventilation9

10

E L I S A 6 0 0Elisa 600 is an innovative standard breathing respirator for invasive and non-invasive artificial respiration in the case of all clinical conditions, for all intensive care activities and for patients weighing 2 kg and more. A variety of hardware and software options allow for individual configu-ration to be made according to the requirements at hand, as well as providing for an artificial respiration platform that is assured a good future.

Elisa 600 ist der innovative Standardrespirator für die invasive und nicht-invasive Beatmung bei allen Krankheitsbildern, in allen Intensivberei-chen und für Patienten ab 2 kg Körpergewicht. Vielfältige Hard- und Software-Optionen erlauben eine individuelle Konfiguration nach den jeweiligen Anforderungen und eine zukunftssichere Beatmungsplatt-form.

Elisa 600 est le respirateur innovant destiné à la ventilation invasive et non invasive. Il peut être utilisé pour tous les tableaux cliniques, dans tous les services de soins intensifs et chez les patients dont le poids est supérieur ou égal à 2 kg. Les nombreuses options matérielles et logicielles permettent une configuration individuelle selon les exigences respectives et une plateforme de ventilation fiable.

Elisa 600 es el respirador estándar innovador para la ventilación invasiva y no invasiva en todos los cuadros clínicos, en todas las áreas de los cuidados intensivos y para pacientes a partir de un peso corporal de 2 Kg. Múltiples opciones de hardware y software permiten una configu-ración individual conforme los requisitos individuales y una plataforma respiratoria apta para el futuro.

N I 6 0NI 60 is a compact intensive care ventilator for acute and postoperative ventilation of infants, children and adults that combines ease of use with maximum performance. Thanks to its integrated O2 measurement and built-in battery power, NI 60 is the perfect supplement to your ventila-tion strategy outside of the ICU.

Mit NI 60 steht ein kompakter Intensivrespirator für die Akut- und Nachbeatmung von Kleinkindern, Kindern und Erwachsene zur Verfü-gung, welcher eine einfache Bedienung mit dem höchsten Leistungsni-veau verbindet. Mit der integrierten O2 Messung und der eingebauten Akkuversorgung ist NI 60 die ideale Ergänzung Ihrer Beatmungsstrate-gie außerhalb der Intensivstation.

NI 60 est un ventilateur intensif et compact pour la ventilation postéri-eure d’enfants, de jeunes ou d’adultes, lors de situations d’urgence. Sa manipulation aisée s’allie parfaitement avec son niveau élevé de rentabi-lité. Accompagnée de son compteur d’O2 et de sa batterie d’alimentation intégrée rechargeable, NI 60 est le complément idéal pour votre straté-gie de ventilation, en dehors des unités de soins intensifs. Beatmungs-strategie außerhalb der Intensivstation.

Con NI 60 está disponible un respirador intensivo compacto para la ventilación asistida aguda y ventilación asistida prolongada de niños pe-queños, niños y adultos, el cual combina un manejo sencillo con el máxi-mo nivel de rendimiento. Con la medición de O2 integrada y el suminis-tro por batería incorporado, NI 60 es el complemento ideal para su estrategia de ventilación respiratoria fuera de la estación de cuidados intensivos.

10

BEATMUNGVentilationVentilation

Respiración artificial

11

C H A R I S M ACharisma stands for a new generation of clinical respiratory therapy de-vices, which were specifically developed for today‘s demands and are sui-ted for all CPAP therapy modes. Thanks to their ease of use, various res-piratory therapy modes, integrated oxygen measurement without consumables, and adjustable alarm limits, these devices can be used in acute care, physiotherapy, and general nursing care alike.

Charisma steht für eine neue Gerätegeneration klinischer Atemtherapie, welche besonders für die heutigen Herausforderungen entwickelt wurde und alle Arten der CPAP-Therapie erlaubt. Einfache Bedienung, verschie-dene Atemtherapiemodi, integrierte verbrauchsfreie Sauerstoffmessung und einstellbare Alarmgrenzen erlauben den Einsatz in den Akutbereichen, der Physiotherapie und den Normalpflegestationen.

Charisma est un appareil conçu pour la thérapie respiratoire clinique et surtout pour faire face aux enjeux actuels et il permet tout type de théra-pie CPAP. De manipulation simple, il dispose de différents types de théra-pie respiratoire, un compteur d’oxygène sans consommation et des limites d’alarmes réglables qui permettent une intervention dans les domaines de l’urgence, la kinésithérapie et dans les secteurs dit normaux de l’assistance médicale. rapie und den Normalpflegestationen.

Charisma representa una nueva generación de aparatos para la terapia respiratoria clínica, la cual ha sido desarrollada especialmente para los re-quisitos de hoy en día y permite todos los tipos de terapia CPAP. Un ma-nejo sencillo, diferentes modos de terapia respiratoria, medición de oxíge-no integrada sin consumo y límites de alarma ajustables permiten la aplicación en las áreas de cuidados intensivos, en la fisioterapia y en las estaciones de cuidados normales.

ALPHA 301/302Alpha 301/302 are the IPPB devices for secretion management, recruitment, and drug nebulization with connections to central gas supply. The slow, deep inspiration supported by the respiratory therapy device always improves pulmonary ventilation, gas exchange, and aerosol deposition. The optional, adjustable exhalation stricture contributes to this as well by ensuring that poorly ventilated peripheral lung segments receive a better gas supply.

Alpha 301/302 sind die klinischen IPPB-Geräte zum Sekretmanagement, zur Rekrutierung und zur Medikamentenverneblung mit Anschlüssen für die zentrale Gasversorgung. Die vom Atemtherapiegerät unterstützte lang-same und tiefe Inspiration bewirkt in jedem Fall eine bessere Belüf-tung, einen verbesserten Gasaustausch sowie eine verbesserte Aerosol-Deposition. Dazu trägt auch die wahlweise einstellbare Exspirations-Ste-nose bei. Schlecht belüftete periphere Lungenabschnitte werden so wesentlich besser versorgt.

Alpha 301/302 est un appareil IPPB clinique, conçu pour la gestion de la sécrétion, le rassemblement et la nébulisation de médicaments, com-prenant des connecteurs pour l’alimentation du gaz central. L’inspiration lente et profonde à travers l’appareil de thérapie respiratoire contribue entièrement à une meilleure ventilation, un meilleur changement de gaz, ainsi qu’un meilleur dépôt d’aérosols. De plus, en option, il existe la sténo-se expiratoire. Les fragments pulmonaires périphériques mal ventilés se-ront ainsi alimentés avec plus de précision.

Alpha 301/302 son los aparatos clínicos IPPB para la gestión de secrecio-nes, para el reclutamiento y para la nebulización de medicamentos con conexiones para el suministro centralizado de gas. La inspiración lenta y profunda soportada por el aparato de terapia respiratoria consigue en cualquier caso una mejor ventilación, un intercambio de gas mejorado, así como una deposición de aerosol mejorada. A ello contribuye también la estenosis de expiración opcionalmente ajustable. De este modo se sumi-nistran considerablemente mejor las secciones pulmonares periféricas mal ventiladas.

11

Ventilation

12

L E O N I M O B I LThe up-to-date technology of Leoni mobil allows safe and balanced ven-tilation during the initial medical care of extremely light-weight prema-ture babies up to infants of 30 kg body weight. The integrated LCD screen displays setting parameters and measured values as well as the inspiratory pressure curve. With the integrated battery, battery-opera-ted running time is up to 2 hours while the remaining running time is being displayed to the minute.

Die hochmoderne Technologie von Leoni mobil ermöglicht eine sichere, ausgeglichene Beatmung während der ersten medizinischen Betreuung von Frühgeborenen mit extrem niedrigem Gewicht bis zu Kindern mit einem Körpergewicht von 30 kg. Der eingebaute LCD-Bildschirm zeigt die Einstellungsparameter und die gemessenen Werte sowie die Kurve des Einatemdrucks an. Die eingebaute Batterie erlaubt einen Batterie-betrieb mit einer Laufzeit von bis zu 2 Stunden. Die verbleibende Lauf-zeit wird minutengenau angezeigt.

La toute dernière technologie de Leoni mobil permet une ventilation sûre et équilibrée lors des premiers soins médicaux des prématurés de très faible poids jusqu’aux enfants de 30 kg. Son écran LCD intégré affi che les paramètres de réglage et les valeurs mesurées, ainsi que la cour-be de pression inspiratoire. La durée de fonctionnement sur batterie intégrée peut atteindre 2 heures, et le temps restant est affi ché à la minute près.

La ultramoderna tecnología de Leoni mobil posibilita una respiración segura, equilibrada durante los primeros cuidados médicos de los pre-maturos con peso extremadamente bajo hasta niños con un peso cor-poral de 30 Kgs. La pantalla LCD incorporada muestra los parámetros de configuración y los valores medidos así como la curva de presión en inspiración. La batería incorporada permite un funcionamiento a batería por un periodo de hasta 2 horas. El tiempo de funcionamiento restante se indica con una precisión de minutos.

L E O N I 2Leoni 2 is suitable for long-term ventilation of very small premature in-fants, neonates and children weighing up to 30 kg. In addition to the basic ventilation modes CPAP, IPPV/IMV, S-IPPV and SIMV, the device also features two PSV ventilation modes. Furthermore, the volume limit function can be used to restrict tidal volume delivered.

Leoni 2 ist für die Langzeitbeatmung sehr kleiner Frühgeborener, Neu-geborener und Kinder bis zu einem Gewicht von 30 kg geeignet. Zusätz-lich zu den grundlegenden Beatmungsmodi CPAP, IPPV/IMV, S-IPPV und SIMV bietet das Gerät auch zwei PSV-Beatmungsmodi. Darüber hinaus kann die Volumenbegrenzungsfunktion zur Beschränkung des Atemvo-lumens verwendet werden.

Leoni 2 convient à la ventilation à long terme de prématurés de très faible poids, de nouveau-nés et d’enfants jusqu’à 30 kg. Outre les modes de ventilation de base CPAP, VC/VII, VS et VACI, cet appareil propose aussi deux modes de ventilation AI. Il dispose par ailleurs de la fonction limite de volume, qui permet de limiter le volume courant délivré.

Leoni 2 está concebido para la respiración artificial de larga duración de prematuros, recién nacidos y niños muy pequeños de hasta 30 kg de peso. Aparte de los modos de respiración artificial básicos CPAP, IPPV/IMV, S-IPPV y SIMV, el aparato presenta también dos modos PSV. Además se puede utilizar la función de limitación de volumen para rest-ringir el volumen respiratorio.

NéonatologieNEONATOLOGIE

NeonatologyNeonatología

12

13

L E O N I P L U SLeoni plus is suitable for long-term ventilation of very small premature in-fants, neonates and children weighing up to 30 kg. In addition to the basic ventilation modes CPAP, IPPV/IMV, S-IPPV and SIMV, the device also fea-tures two PSV ventilation modes. Furthermore, the volume limit function can be used to restrict tidal volume delivered. In assisted ventilation modes there is a volume-controlled tidal volume guarantee available.

Leoni plus ist geeignet zur Langzeitbeatmung von sehr kleinen Frühgebore-nen, von Neugeborenen und von Kindern mit einem Gewicht bis zu 30 Ki-logramm. Das Gerät verfügt zusätzlich zu den Basis-Beatmungsformen CPAP, IPPV/IMV, S-IPPV und SIMV über zwei PSV Modi. Weiterhin kann über die Funktion Volumenlimit das abgegebene Tidalvolumen begrenzt werden. In den assistierten Beatmungsformen steht eine volumengesteuer-te Tidalvolumengarantie zur Verfügung.

Leoni plus convient à la ventilation à long terme de prématurés de très faib-le poids, de nouveau-nés et d’enfants jusqu’à 30 kg. Outre les modes de ventilation de base CPAP, VC/VII, VS et VACI, cet appareil propose aussi deux modes de ventilation AI. Il dispose par ailleurs de la fonction Limite de volume, qui permet de limiter le volume courant délivré. Une garantie de volume courant contrôlé par volume est disponible en modes de ventilation assistée.

Leoni plus es la opción adecuada para la respiración artificial de larga du-ración de prematuros, recién nacidos y niños muy pequeños de hasta 30 kg de peso. Junto con los modos de respiración artificial básicos CPAP, IPPV/IMV, S-IPPV y SIMV, el equipo dispone de dos modos PSV. Además se puede limitar el volumen tidal aplicado mediante la función de límite de volumen. Los modos de respiración artificial asistida disponen de una ga-rantía de volumen tidal (respiración artificial controlada por volumen).

LEONI PLUS CL ACHeinen + Löwenstein developed a special algorithm to automate the oxygen control provided to premature infants (CLAC: Closed-Loop Automatic Oxygen Control) and integrated it into the Leoni plus. The entire operation is made over the respirator user interface. CLAC takes the routine adjust-ment of the inspiratory oxygen (FiO2) in inspiratory gas off the clinician‘s shoulders by constantly monitoring the demand and condition of the patient in adapting the equipment settings accordingly.

Heinen + Löwenstein hat einen speziellen Algorithmus zur automatisier-ten Sauerstoffsteuerung bei Frühgeborenen (CLAC: Closed-Loop Auto-matic Oxygen Control) entwickelt und in die Leoni plus integriert. Die gesamte Bedienung erfolgt über die Bedienoberfläche des Beatmungsgerä-tes. CLAC nimmt dem Kliniker die Routineanpassung des inspiratorischen Sauerstoffs im Atemgas ab (FiO2), indem es kontinuierlich den Bedarf und Zustand des Patienten überwacht und die Geräteeinstellungen entspre-chend anpasst.

Heinen + Lowenstein a développé un algorithme spécial pour le contrôle automatique de l‘oxygène chez les prématurés (CLAC : contrôle de l‘oxygène Automatique en boucle fermée) et l‘a intégré dans le Leoni plus. Toutes les opérations d‘utilisation se font via l‘interface utilisateur du res-pirateur. CLAC évite au clinicien l‘ajustement de routine en oxygène inspi-ratoire dans le gaz respiratoire (FiO2) en surveillant continuellement les besoins et l‘état du patient et en réglage le respirateur en conséquence.

Heinen + Löwenstein han desarrollado un algoritmo especial para el con-trol automático del oxígeno en los prematuros (CLAC: Closed-Loop Au-tomatic Oxygen Control) y ha sido integrado en Leoni plus. El manejo total se llevan a cabo a través del interface de usuario del equipo respira-torio. CLAC descarga al personal clínico de tener que efectuar la correc-ción rutinaria del oxígeno en el gas respirable (FiO2), puesto que vigila constantemente la necesidad y el estado del paciente y corrige adecuada-mente los ajustes del equipo.

Neonatología

13

L I F E T H E R M R E S U S C I TAT I O N U N I T S

A family of resuscitation units with a lot of different options for optimal adjustment to suit the application as well as the needs of the baby and operating staff.

Eine Familie von Reanimationseinheiten mit vielfältigen Optionen für optimale Anpassung an den Einsatzzweck, die Bedürfnisse des Säuglings und des Bedienpersonals.

Gamme de unités de réanimation offrant de nombreuses options pour une adaptation optimale aux applications et aux besoins de l’enfant et du personnel soignant.

Una familia de unidades de reanimación con numerosas opciones para una adaptación óptima a la situación de aplica-ción, las necesidades del lactante y del personal sanitario.

L I F E T H E R M W A R M I N G B E D

The warming bed is available without cover, with a closed cover or with a fold up cover that can be opened on both sides and can be upgraded with extensive accessories.

Das Wärmebett steht wahlweise ohne Deckel, mit geschlossenem De-ckel oder mit einem zweiseitig aufklappbaren Deckel zur Verfügung und ist mit weiterem, umfangreichen Zubehör aufrüstbar.

Cette table radiante est disponible sans couvercle, avec couvercle clos ou à trappes ouvrables sur deux côtés, et peut être équipée de nombreux accessoires.

La cuna térmica está disponible sin cubierta, con cubierta cerrada o con una cubierta abatible desde ambos lados, y se puede equipar con nume-rosos accesorios adicionales.

14

NéonatologieNEONATOLOGIE

NeonatologyNeonatología

15

LIFETHERM + LEONI MOBILDesigned for use in the initial care of babies with ventilation and warming therapy unit.

Konzipiert für den Einsatz in der Erstversorgung des Säuglings mit Beat-mungs- und Wärmetherapieeinheit.

Incubateur conçu pour les premiers soins des bébés, avec unité de ventilati-on et thermothérapie.

Concebida para la utilización durante la asistencia médica inicial del lactante, con unidad de respiración artificial y de termoterapia.

Neonatología

APGAR TIMERThe Apgar Timer is a postnatal adaptation timer. 1,5 and 10 minutes af-ter the birth of a child each Apgar parameter of a point number is che-cked with the Apgar Timer.

Der Apgar Timer ist ein postnataler Anpassungstimer. 1,5 und 10 Minu-ten nach der Geburt eines Kindes wird die Punktzahl jedes Apgar-Para-meters mit dem Apgar-Timer überprüft.

L’Apgar Timer est une minuterie d’évaluation de l’adaptation postnatale. Chaque paramètre de l’indice d’Apgar est vérifié 1,5 et 10 minutes après la naissance.

Apgar Timer es un temporizador para evaluar la adaptación posnatal. 1,5 y 10 minutos tras el nacimiento de un niño se comprueba la puntua-ción de cada parámetro del índice de Apgar con el Apgar Timer.

15

16

I S O T H E R MUniversally usable device for thermo therapy.Optional height adjustable mobile stand or for ceiling and wall mounting.

Universell einsetzbarer Strahler zur Wärmetherapie, wahlweise mit hö-henverstellbarem Fahrstativ oder zur Decken- bzw. Wandmontage.

Lampe de thermothérapie universelle, disponible sur pied à roulettes à hauteur réglable ou pour fixatoin au mur/plafond.

Lámpara para termoterapia de uso universal, disponible con pie móvil y altura regulable o para montaje de techo o mural.

B I L I B L U E L I G H TThe new bilibluelight Bilirubin lamp by Heinen + Löwenstein is an effective trendsetting phototherapy system to reduce bilirubin in serum. The bili-bluelight lamp is user-friendly thanks to the intuitive handling, the high-quality design and the light weight. It has premium high-performance LEDs, which provide more than 40,000 hours of operation. The compact and light-weight bilibluelight lamp can be perfectly integrated in the neonatal and paediatric wards.

Die neue bilibluelight Bilirubinleuchte von Heinen + Löwenstein ist ein effektives zukunftsweisendes Phototherapiesystem zum Abbau des Bili-rubins im Serum. Die bilibluelight Leuchte ist bedienerfreundlich, dank der intuitiven Handhabung, dem hochwertigen Design und dem leichten Gewicht. Sie verfügt über erstklassige leistungsstarke LEDs, die mehr als 40.000 Betriebsstunden leisten. Die kompakte leichtgewichtige bilibluelight Leuchte lässt sich perfekt auf den neonatologischen und pä-diatrischen Stationen integrieren.

La nouvelle lampe de mesure de bilirubine bilibluelight de Heinen + Lo-wenstein est un système de photothérapie pionner et efficace pour la réduction de la bilirubine sérique. La lampe bilibluelight est conviviale, grâce à son l‘utilisation intuitive, son design de haute qualité et son poids léger. Elle comporte des LED haute performance et de première classe, en mesure de garantir plus de 40.000 heures de fonctionnement. Com-pacte et légère, la lampe bilibluelight peut être parfaitement intégrée dans les services de néonatologie et pédiatriques.

La nueva lámpara antibilirubina bilibluelight de Heinen + Löwenstein es un sistema efectivo e innovador de terapia lumínica para la descomposi-ción de la bilirubina en el suero. La lámpara bilibluelight es de fácil uso gracias a su manejo intuitivo, el diseño de alta calidad y su peso ligero. Dispone de potentes LEDS de alta calidad que proporcionan más de 40.000 horas de servicio. La compacta y ligera lámpara bilibluelight se puede integrar perfectamente en las estaciones de pediatría y neonato-logía.

NEONATOLOGIE Neonatología

NéonatologieNeonatology16

17

S T E R I T H E R M O L U X Infrared thermo device for baby´s changing able. A built-in ultraviolet tube keeps the air germfree around the baby´s changing table. The re-flector focuses the thermorays onto the infant directly.

Infrarot-Wärmestrahler für den Wickeltisch.Eine eingebaute Ultravio-lettröhre hält die Luft im Wickelbereich keimfrei; der Reflektor richtet die Wärmestrahlung auf den Säugling.

Lampe à infrarouges pour table à langer. Un tube ultraviolet incorporé aseptise làir circulant autour du nourrisson sur la table. Le réflecteur concentre le rayonnement thermi.

Lámpara radiante por infrarrojos para el cambiador. Un tubo de luz ult-ravioleta integrado mantiene el aire libre de microbios en el cambiador; el reflector dirige la radiación de calor hacia el lactante.

B I L I S C A NBiliScan is a portable, non-invasive, transcutaneous bilirubin analysis unit. Your benefits: improved measurement methods by means of innovative technology; high correlation of the measured value with the plasma biliru-bin concentration; fast decision-making through immediate results, non-invasive, pain-free, transcutaneous measuring; no consumables. The mask Bili as shown is available as an accessory.

BiliScan ist ein tragbares, nicht-invasives, transkutanes Bilirubin-Analyse-gerät. Ihre Vorteile: verbessertes Messverfahren durch innovative Tech-nik, hohe Korrelation des Messwertes mit der Plasma-Bilirubinkonzentra-tion, schnelle Entscheidungsfindung durch sofortige Ergebnisse, unblutige, schmerzfreie, transkutane Messung, kein Verbrauchsmaterial. Bilimaske wie abgebildet als Zubehör verfügbar.

BiliScan est un appareil portable d’analyse non invasive et transcutanée de la bilirubine. Les avantages sont: le processus de mesure optimale grâce à sa technique innovante, la corrélation élevée de la valeur de mesure avec la concentration de bilirubine plasmatique, les décisions rapides dues à des résultats immédiats, la mesure transcutanée sans besoin de prélèvement sanguin et sans douleur. Ne contient aucun matériel sujet à l’usure. Le masque Bili est disponible en tant qu’accesoire comme sur la photo.

BiliScan es un dispositivo no invasivo para el análisis de la bilirrubina trans-cutánea. Sus ventajas: Método de medición optimizado con tecnología in-novadora, gran correlación entre el valor medido y la concentración de bilirrubina plasmática, rápida toma de decisiones mediante resultados in-mediatos, medición transcutánea, incruenta y sin dolor, sin material fungi-ble, la máscara Bili de la imagen está disponible como accesorio.

Neonatología

17

18

V G 21 0 0 / V G 31 0 0The VG 2100 monitors respiration and heart rate of risk patients of all ages, thus giving medical personnel and caregivers the security they need, both in ambulatory and clinical environments.The VG 3100 monitors oxygen saturation (SpO2), heart rate and respirati-on of risk patients of all ages, thus giving medical personnel and caregivers the security they need, both in ambulatory and clinical environments.

VG 2100 - der Herz- und Atmungs-Überwachungsmonitor bietet höchste Flexibilität, da er automatisch zwischen Netzadapter und Batteriebetrieb umschaltet. Durch seine Größe und sein leichtes Gewicht eignet er sich optimal als ambulantes Überwachungssystem.VG 3100 - der Herz-, Atmungs- und Sauerstoff-Überwachungsmonitor ist dank seiner Größe und seines leichten Gewichtes optimal als ambulantes Überwachungssystem geeignet. Er bietet höchste Flexibilität, da er auto-matisch zwischen Netzadapter und Batteriebetrieb umschaltet.

VG 2100 - Le moniteur de surveillance cardiorespiratoire offre une flexibi-lité maximale, car il bascule automatiquement entre l‘adaptateur de réseau et le fonctionnement sur batterie. Sa taille et de son poids léger en font la solution idéale comme système de surveillance ambulatoire.VG 3100 - Le moniteur de surveillance cardiaque, respiratoire et d‘oxygène est l‘idéal grâce à sa taille et son poids léger comme système de surveil-lance ambulatoire. Il offre flexibilité la flexibilité maximale, en basculant automatique entre l‘adaptateur de réseau et le fonctionnement sur batte-rie.

VG 2100 -El monitor de vigilancia cardíaca y respiratoria ofrece la máxima flexibilidad dado que efectúa automáticamente la conmutación entre el funcionamiento a batería o el adaptador a red. Gracias a su tamaño y su peso ligero es idóneo para su uso como sistema ambulante de vigilancia.VG 3100 - El monitor de vigilancia cardíaca-respiratoria y de oxigeno se adapta, gracias a su tamaño y su peso ligero, de forma óptima como siste-ma ambulante de vigilancia. Ofrece la máxima flexibilidad dado que efectúa automáticamente la conmutación entre el funcionamiento a batería o el adaptador a red.

N E O J E T The NeoJet™ system expands the application range of Heinen + Löwenstein ventilators Leoni 2 and Leoni plus by an optional non-invasive CPAP.

Das NeoJet™ System erweitert die Anwendungsmöglichkeiten der Le-oni 2 und Leoni plus um die Möglichkeit der nicht-invasiven CPAP.

Le système NeoJet™ étend la gamme d’applications des appareils de ventilation Leoni 2 et Leoni plus de Heinen + Löwenstein grâce à une option de CPAP non invasive.

El sistema NeoJet™ amplía las posibilidades de aplicación de Leoni plus y Leoni 2 para incluir la CPAP no invasiva.

NEONATOLOGIE Neonatología

NéonatologieNeonatology18

19

A I R C O NThe Aircon respiratory gas humidifier combines modern technology and innovative design in a high performance unit. Thus, it fulfills the medical requirements and the economic expectations of the market. The result is optimal physiologically conditioned respiratory gas which protects the mucous membranes of the ventilated patient from drying out and prevents interference with the mucocilliary clearance.

Der Atemgasbefeuchter Aircon verbindet moderne Technik und innova-tives Design zu einer gelungenen Einheit. Dabei erfüllt er die medizini-schen Bedürfnisse und die ökonomischen Erwartungen des Marktes. Das Ergebnis ist optimal physiologisch konditioniertes Atemgas, das die Schleimhäute des maschinell beatmeten Patienten vor Austrocknung schützt und Beeinträchtigungen der mukoziliären Clearance verhindert.

L humidificateur pour système respiratoire Aircon allie technologie mo-derne et design innovant dans une unité haute performance. Il satisfait aux exigences médicales et répond aux attentes économiques du mar-ché. Il permet d’obtenir un gaz respiratoire parfaitement adapté à la physiologie, qui évite le dessèchement des muqueuses chez les patients ventilés, sans perturber la clairance mucociliaire.

El humidificador del aire respiratorio Aircon aúna con éxito la tecnolo-gía moderna y un diseño innovador. De esta forma satisface las deman-das médicas y las expectativas económicas del mercado. El resultado es un gas respiratorio perfectamente adaptado a la fisiología, que impide el resecamiento de las mucosas del paciente con respiración artificial sin dificultar el aclaramiento mucociliar.

M R 8 5 0Through two pre-selectable humidification modes, the humidifier MR 850 automatically sets the correct temperature and the optimum humidity le-vel. In case of water shortage, a humidity sensor provides a reliable alarm.

� Flow and temperature-controlled humidifier � Inspiratory heated, expiratory water traps or inspiratory and

expiratory heated � Alarm management through visual pictogram

Über zwei vorwählbare Befeuchtungsmodi stellt der Befeuchter MR 850 automatisch die richtige Temperatur und den optimalen Feuchtigkeitsgrad ein. Durch einen Feuchtigkeitssensor kann bei Wassermangel zuverlässig alarmiert werden.

� Flow- und temperaturgeregelter Befeuchter � Inspiratorisch beheizt, exspiratorische Wasserfalle oder

inspiratorisch und exspiratorisch beheizt � Alarmmanagement durch visuelles Pictogramm

Avec ses deux modes d‘humidification sélectionnables, l‘humidificateur MR 850 définit automatiquement la bonne température et le niveau d‘humidité optimal. Grâce à un capteur d‘humidité, une alarme se déclen-che en toute fiabilité si le niveau d‘eau est insuffisant.

� Humidificateur à débit et température contrôlés � Inspiratoire chauffé, cascade expiratoire ou inspiratoire et expira-

toire chauffé � Gestion des alarmes par pictogramme visuel

Mediante dos modos de humidificación preseleccionables el humidifica-dor MR 850 ajusta automáticamente la temperatura correcta y el grado óptimo de humedad. La falta de agua puede ser avisada de forma fiable mediante un sensor de humedad.

� Humidificador con regulación de temperatura y flujo. � Inspiración calefactable, espiración por cascada o inspiración y

espiración calefactables. � Gestión de las alarmas mediante pictogramas visuales.

Neonatología

19

20

C I T R E XThe compact and mobile testing device for ventilators.CITREX was designed for mobile use and meets all the requirements of day-to-day field operations.

� Verification and calibration of ventilators (hospital and homecare) � Use in production plants

Das kompakte und mobile Testgerät für Beatmungsgeräte CITREX wurde im Hinblick auf einen mobilen Einsatz konzipiert und erfüllt alle Anforderungen, die sich im Zusammenhang mit täglichen Feldopera-tionen ergeben.

� Überprüfung und Kalibrierung von Beatmungsgeräten (Kranken-haus und Homecare)

� Für den Einsatz in Produktionsanlagen

Le dispositif de test mobile et compact pour les respirateurs. CITREX a été conçu pour une utilisation itinérante et répond à toutes les exigences des opérations sur le terrain jour par jour.

� Vérification et calibrage des respirateurs (à l‘hôpital et pour les soins à domicile)

� Utilisation dans les installations de production

El dispositivo de comprobación compacto y móvil para ventiladores.CITREX fue diseñado para un uso móvil y cumple todos los requisitos de las operaciones diarias de campo.

� Verificación y calibración de ventiladores (uso hospitalario y en domicilio)

� Uso en plantas de producción

F L O W A N A LY S E RPF-300 / PF-301 VAC / PF-302 LOW

This latest generation measuring and calibration device permits the bidi-rectional measurement of fl ows, pressures, temperatures, humidity and oxygen concentrations. It offers the unique opportunity to switch the measurement mode between adult, paediatric and highfrequency venti-lation, making the PF-300/ PF-301 VAC/ PF-302 LOW FlowAnalyser an ideal calibration device for any type of ventilation and anaesthetic equip-ment, or for spirometry.

Das Mess- und Kalibriergerät der neuesten Generation kann bidirektio-nal Flüsse, Drücke, Temperaturen, Feuchtigkeit und Sauerstoffkonzent-rationen messen. Die einzigartige Möglichkeit, den Messmodus zwi-schen Erwachsenen-, Kinder- und Hochfrequenz-Beatmung zu wählen, macht die FlowAnalyser PF-300/ PF-301 VAC/ PF-302 LOW zum idealen Kalibriergerät für jede Art von Beatmungs- und Anästhesiegerät oder für die Spirometrie.

Cet appareil de mesure et d’étalonnage de dernière génération permet de mesurer le débit, la pression, la température, l’humidité et la concen-tration en oxygène du fl ux inspiratoire et expiratoire. Sa fonction de sélection du mode de mesure de respiration assistée (adulte, enfant et haute fréquence) fait de les analyseur de fl ux PF-300/ PF-301 VAC/ PF-302 LOW FlowAnalyser l’appareil d’étalonnage idéal pour tout type d’appareil de ventilation, d’anesthésie et de spirométrie.

El aparato de medida y calibración de última generación puede medir flujo, presión, temperatura, humedad y concentración de oxigeno en ambas direcciones. La singular posibilidad de poder elegir el modo de medición entre adultos, niños y la ventilación de alta frecuencia hace los analizadors de flujo PF-300/ PF-301 VAC/ PF-302 LOW el aparato calib-rador ideal para cualquier tipo de aparato de ventilación y anestesia o para la espirometría.

Mobile stands and compressorsSTATIVE UND KOMPRESSOREN

Trípodes y compressores

2020

21

EASY LUNGThe EasyLung is an affordable, versatile general purpose test lung providing a broad spectrum of benefits to the respiratory care field. It is ideal for ventilator manufacturers validating the safety of their products, for venti-lator training and for biomedical engineers performing general service pro-cedures.

EasyLung ist eine kostengünstige, universell einsetzbare Testlunge mit vie-len Vorteilen für den Einsatz im Umfeld von Beatmungs- und Anästhesie-geräten. So kann die Lunge zu Validationszwecken, für die jährliche Über-prüfung oder für den täglichen Kurzcheck an diesen Geräten eingesetzt werden.

L’EasyLung est un poumon de test avantageux, permettant des applications universelles, qui présente de nombreux avantages pour les utilisateurs d’appareils d‘anesthésie et de respiration artificielle. C’est ainsi que le pou-mon peut servir à des tests de validation, au contrôle annuel ou de routine quotidien avec ces appareils.

El EasyLung es un pulmón de prueba poco costoso, de aplicación universal con muchas ventajas para la aplicación en el entorno de los aparatos de ventilación respiratoria y anestesia. De este modo el pulmón se puede aplicar para finalidades de validación, para la comprobación anual o para las comprobaciones breves diarias en estos aparatos.

COMPRESSOR SMART 50The Smart 50 is a medical air compressor. The intended use is the wide range of Ventilators on ICU, Neonatology and Anaesthesia, as a backup for Medical Gas supplies, or as an independent Air supply.

Der Smart 50 ist ein medizinischer Luftkompressor. Der bestimmungsge-mäße Gebrauch ist das weite Gebiet von Beatmungsgeräten auf der Inten-sivstation, der Neonatologie und der Narkose, als Reserve-Gaszufuhr oder als unabhängige Luftzufuhr.

The Smart 50 est un compresseur d’air médical. Son utilisation est prévue pour une large gamme de ventilateurs dans les unités de soins intensifs, la néonatologie et l’anesthésie. Il est employé comme sauvegarde d’approvisionnement de gaz médicaux, ou comme alimentation indépen-dante d’air.

El Smart 50 es un compresor de aire medicinal. El uso conforme a las prescripciones es el ámbito más amplio de los aparatos respiratorios en la estación de cuidados intensivos, en la neonatología y en la anestesia, como conducción de gas de reserva o como suministro de aire independiente.

Trípodes y compressores

Supports mobiles et compresseurs

The images contains optional accessories which can be ordered in addition. Please inquire further information.

Die Abbildungen unserer Produkte beinhalten Sonderzubehör, welches zusätzlich zum Standardprodukt bestellt werden kann. Bitte erfragen Sie Einzelheiten.

Les images contiennent les accessoires en option pouvant être commandés en plus. Contactez nous pour plus d‘ information.

Las ilustraciones de nuestros productos incluyen accesorios opcionales, que se pueden solicitar de forma adicional al producto con el equipamiento básico. Por favor, consulte los detalles.

2121

22

1 Flowmeter · Flowmeter · Débotètre · Medidor de flujo

2 Bubble humidifier · Sprudelbefeuchter Humidificateur à bulles · Humidificador de burbuja

3 Aerosol humidifier · Aerosolbefeuchter Aérosol humidificateur · Humidificador de aerosol

4 Catheter cup · Katheterköcher · panier à sondes · Soporte de catéter

5 Compressed air injectors · Druckluft- injektor · Injecteurs d’air comprimé · Inyector de aire comprimido

6 Secretion suction jars · Sekretabsaugglas · Bocaux d’aspiration de sécrétion · Frasco para vaciado de secreciones por aspiración

7 Bronchial suction system · Bronchialabsaug-Sys-tem · Système d’aspiration bronchique · Sistema de broncoaspiración

U N I F L E XThe Uniflex modular system is a complete rail system for all areas of application. Safe in its function and handling, ideal to operate and use, versatile and flexible in application. Humidification, aspiration, O2 therapy, O2 regulator, device carrier, and much more.

Das Uniflex-Modulsystem ist ein komplettes Schienensystem für alle Anwen-dungsbereiche. Sicher in Funktion und Handhabung, optimal in Bedienung und Anwendung, vielseitig und flexibel im Einsatz. Anfeuchtung, Absaugung, O2-The-rapie, O2-Luft-Mischer, Geräteträger u.v.m.

Uniflex est un système modulaire sur rails, conçu pour tous les domaines d’application. Caractérisé par un fonctionnement et un maniement sûrs, Uniflex est très facile à utiliser, flexible et adaptable à toute application : humidification, aspiration, oxygénothérapie, support d’appareil, et bien plus encore.

El sistema modular Uniflex es un completo sistema de rieles para todos los ámbi-tos de aplicación. Funcionamiento y uso seguros, manejo y utilización óptimos, aplicaciones variadas y flexibles. Humidificación, aspiración, terapia de oxígeno, mezclador de oxígeno y aire, soporte de aparatos y mucho más.

ANSCHLUSSGERÄTEConnecting devices

3

4

6

7

2

51

Dispositivos de conexiónAppareils périphériques

22

23

FAHRSTATIVEMobile stands for ventilation equipment Leoni series, Elisa, NI 60 – different models available.

Fahrstative für Beatmungsgeräte Leoni Serie, Elisa, NI 60 – in verschiedenen Ausführungen erhältlich.

Supports mobiles pour appareils de ventilation de la série Leoni, Elisa et NI 60 – Différentes versions.

Soporte móvil para aparatos respiratorios Leoni Serie, Elisa, NI 60 – disponible en diferentes versiones.

23

Mobile standsFAHRSTATIVE

Trípodes

Supports mobiles

24

Heinen + Löwenstein GmbH & Co. KG Arzbacher Straße 80, D-56130 Bad Ems Phone: +49 26 03 96 00-0, Fax: +49 26 03 96 00-50 Internet: hul.de

HEINEN + LÖWENSTEIN WORLDWIDE

Your distribution partner:

p-ex

port

-neu

/3

Stan

d: 1

0/20

15

Spec

ifica

tions

are

sub

ject

to

chan

ge w

ithou

t no

tice.

All

righ

ts r

eser

ved.

LÖWENSTEINGROUP