60
GRATIS | FREE Nº 31 Your Island Guide & Lifestyle Magazine Vuestra Guía de la Isla y Estilos de Vida Ihr Inselführer & Lifestyle Magazin

Nº 31 - Spirit of Fuerteventura pdf/Spirit 31.pdfSpirit of Fuerteventura no comparte necesariamente la opinion vertida por sus colaboradores en los articulos publicados, al igual

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

GR

ATIS

| FR

EE

Nº 31

Your Island Guide & Lifestyle MagazineVuestra Guía de la Isla y Estilos de VidaIhr Inselführer & Lifestyle Magazin

2 spirit

Tamara Cordero TC diseño gráfico 667851149

Illustration to the main article “One Secrecy of Life”, p38

Ilustración del artículo principal “Un secreto de la vida”, p38

Bild zum Hauptartikel “Das eine Geheimnis des Lebens”, p38

COVERPORTADA

“The real meaningof life?

... to create a smileon another´s face”

“El sentidoreal de la vida?

... conseguir una sonrisaen la cara de otra

persona”

“Der wirklicheSinn des Lebens?... ein Lächeln auf

das Gesichteines Anderen zaubern”

(Spirit of Fuerteventura)

The Spirit of FuerteventuraCompany S.C.P.

EditaDirector

Diseño GráficoTraduccionesResponsable

ComercialPortada

FotosImpresión

We are grateful to | Agradecemos | Wir danken

Michel RobeersTamara CorderoMarta GarcíaMichel Robeers638 792 250Tamara CorderoMichel RobeersImprenta Maxorata

||||||||

Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del conte-nido editorial de este número, tanto artículos, fotografías como dibu-jos. Spirit of Fuerteventura no comparte necesariamente la opinion vertida por sus colaboradores en los articulos publicados, al igual que no se hace responsible de las ofertas realizadas por los anunciantes.

Depósito legal G. C. 1023 - 2007 - Gratuita

ANUNCIOS | ADVERTS | WERBUNG

Michel 638 792 250spiritoffuerteventura@hotmail.comwww.spiritoffuerteventura.com

spirit 3

80see on map p.24

4 spirit

CONTENTS / INHALTCONTENIDOS

4| Welcome / Bienvenido / Willkommen 9| Visions of Fuerteventura: Ajuy

Announcements / Avisos /Ankündigungen

16| Culture & Leisure / Cultura & Tiempo Libre / Kultur & Freizeit

Main Article / Articulo Principal / Hauptartikel

SPIRIT ED. 31 | 04/2015 – 10/2015

10| Presentation Hiking & Biking / Presentación Senderismo & Bici / Vorstellung Wandern & Radeln11| Fuerteventura2GO

14| Lidia Nuñez & Bernhard Glauser: Silk Creations & Jewellery / Joyería y Creaciones con Seda / Schmuck & Kreationen in Seide 16| Leather / Cuero / Leder17| Fibers / Fibras / Faser

38| Life / Vida / Leben

28| Beauty & Wellness / Belleza y Salud / Beauty & Wellness

06| Aloe Vera Fresca28| Patty: Let it go / Déjalo ir / Loslassen32| Euphoria33| Martina Mikoleizig-Tatsch: Love for Life / Liebe zum Leben91| Spirituality

52| People & History / Gente & Historia / Menschen & Geschichte

52| Lisbet Fernández Ramos

55| Nature & Science / Naturaleza & Ciencia / Natur & Wissenschaft

55| Celestial Events / Eventos Astronómicos / Himmelserscheinungen

Fuerteventura: Practical Info /Información práctica / Nützliche Info

12| Bus Time Table / Horario Guaguas / Busfahrzeiten13| Markets & Telno’s / Mercadillos y Números de interés / Märkte & Wichtige Rufnummern34| Island Map / Mapa de la isla / Strassenkarte

Places of Interest / Lugar de Interés /Sehenswürdigkeiten:

19| Corralejo25| El Cotillo36| Betancuria37| Puerto del Rosario46| Tarajalejo48| Costa Calma56| Jandía58| Morro Jable

Hier sind wir, voller Energie für die Ferienzeit und voller Ideen für die kommenden Monate!Das bringt mich zur Präsenta-tion einer Zusammenarbeit mit iSense S.L., die unserer Fuerteventura Urlaubs- & Resi-dentengemeinschaft dienen soll: Fuerteventura2GO!Es gibt eine Vielzahl von ge-druckten Informationen auf der Insel, darüber was neu ist und was man genießen und besu-chen kann und woran man sich beteiligen kann, etc. - manche nur in einer Sprache, teilwei-se in einem mehrsprachigen Konzept. Das gleiche gilt für die Online-WIFI-basierten Sys-teme. Daran ist nichts falsch, aber warum nicht alles in der Tasche haben - und noch mehr – immer und überall ... als kostenloses App auf Ihrem Smartphone oder Ihrem Tablet, egal welches System, IOS oder Android? Ein echter Offline-Ur-laubsbegleiter für Touristen und eine nützliche Business-Daten-bank für die Einwohner. Wo im-mer Sie sind, wohin Sie gehen, ist Fuerteventura2GO!Ihnen zu Diensten. Bitte schauen Sie auf Seite 11 für weitere Infor-mationen und Download.Fuerteventura ist eine der besten Urlaubsziele nur 4-5 Flugstun-den von zu Hause entfernt. Aber neben Sonne, Meer und Sand, gibt es noch eine Menge mehr zu entdecken und noch viel mehr zu genießen. Dieses Magazin bietet einige Informationen darü-ber, wo Sie Ihre Zeit verbringen können, um, das Maximum aus Ihrem Fuerteventura-Urlaub zu holen. Das Spirit Team wünscht Ihnen einen schönen Urlaub!

Aquí estamos, llenos de ener-gía para la temporada de va-caciones y con un montón de ideas para los próximos meses!Esto me lleva a la presenta-ción de una colaboración con iSense S.L. en el servicio de la Comunidad de Turistas y Residentes de Fuerteventura: Fuerteventura2GO!Existen multitud de informa-ciones impresas sobre la isla, de lo que hay de nuevo y de lo que poder disfrutar, visitar, par-ticipar, etc - algunas solamente en un idioma, y otras en varios. Lo mismo para los sistemas ba-sados en WIFI on line. No hay nada malo en ello, pero ¿por qué no tener todo esto, y mu-cho más, en tu bolsillo, en todo momento, en cualquier lugar... en forma de una aplicación gratuita para tu smartphone o tu Tablet, para cualquier sis-tema, iOS o Android? Un ver-dadero compañero off-line de vacaciones para los turistas y una útil base de datos de nego-cios para los residentes. Estés donde estés, donde quiera que vayas, Fuerteventura2GO! será tu asistente. Echa un vistazo en la página 11 para obtener más información y para su descarga.Fuerteventura es uno de los mejores destinos de vacacio-nes a tan solo 4-5 horas de muchos países de origen. Pero además de sol, mar y arena, hay mucho más por descubrir y mucho más para disfrutar. Esta revista te ofrece información sobre dónde poder pasar tu tiempo para obtener el máximo disfrute de Fuerteventura. El equipo de Spirit te desea unas felices vacaciones!

Here we are, full of energy for the holiday season and full of ideas for the coming months!This brings me to presenting a co-operation with iSense S.L. to serve the Fuerteventura Ho-liday & Resident Community: Fuerteventura2GO!There is a multitude of printed information on the island about what’s new and what to enjoy, to visit, to participate, etc – some in only one language, some in a multilingual concept. The same applies for on-line WIFI-based systems. Nothing wrong with that, but why not having all this – and even more – in your pocket, all the time, at any place… as a FREE App in your Smartphone or on your Tablet, whatever system, IOS or Android? A real off-line holiday companion for tourists and a helpful business data base for residents. Wher-ever you are, wherever you go to, Fuerteventura2GO! is your butler. Please have a look on page 11 for more info and for your download.Fuerteventura is one of the best holiday destinations within a 4-5 hour flight from home. But besides sun, sea and sand, there is a lot more to discover and a lot more to enjoy. This magazine provides some info on where to spend your time to get the max out of Fuerteventura. The Spirit Team wishes you a nice holiday!

www.spiritoffuerteventura.com

spirit 5

Michel

Bienvenidos

Welcome

Willkommen

6 spirit

ALOEVERA

FRESCAEverybody talks about Aloe Vera and you literally can buy it on each corner of the street, including in “bazaars” where they are on display between slippers and other “stuff”. But there are major differences in Aloe Vera. These depend on the type of Aloe Vera plant, its main-tenance during growth and - last but not least - the pro-cessing into the final product.Fuerteventura offers the best conditions for the cultivation of Aloe Vera with supreme quality of the end product. But it takes time. It requires at least 4 years of irrigation before the plants starts to produce its valuable compo-nents in sufficient amounts.You can learn more about standard products and high-quality Aloe Vera in the Aloe Vera Info Centre. And they offer the best prices, directly from producer.In the shop you can try out all products before purchase and acquire detailed info about them, without the obli-gation to buy

Todo el mundo habla del Aloe Vera y se puede com-prar casi en cada esquina, incluso en los ‘bazares’ don-de se puede encontrar “Aloe” entre chanclas y todo tipo de otros artículos. Pero hay enormes diferencias entre los productos de Aloe Vera. Hay diferencias significativas de calidad que dependen del tipo de Aloe Vera utilizado, en el cultivo y cuidado de la planta y por último pero no menos importante, de la transformación de la planta para la elaboración de los productos terminados. Fuerteventura ofrece las mejores condiciones para el cultivo de plantas de Aloe Vera con el nivel más alto de cualidades positivas que per-mitan un excelente producto final. Pero la maduración re-quiere paciencia. Se necesi-tan al menos cuatro años de bajo riego para que las plan-tas produzcan sus ingredien-tes muy concentrados. Usted puede aprender más acerca de los productos con-vencionales y los productos de Aloe Vera de alta calidad en el Centro de Información de Aloe Vera. Además el cen-tro de información de Aloe le ofrece precios directos de fá-brica. En la tienda todos los productos se pueden probar antes de decidirse a comprar-los. El consultor se complace-rá en ofrecerle los productos y darle información detallada sobre el uso de cualquiera de ellos, sin compromiso de compra

Jeder spricht über Aloe Vera und Sie können sie buchstäb-lich an jeder Straßenecke kau-fen, darunter in “Bazars”, wo sie auf dem Ständer zwischen Pantoffeln und anderem Kram zu finden ist. Aber es gibt gro-ße Unterschiede bei Aloe Vera. Diese hängen ab von der Art der Aloe Vera Pflanze, ihrer Aufzucht und - last but not least - ihrer Verarbeitung zum End-produkt.Fuerteventura bietet die bes-ten Voraussetzungen für den Anbau von Aloe Vera, und für höchste Qualität des Endpro-duktes. Aber es braucht Zeit. Es vergehen mindestens 4 Jahre, in denen die Pflanzen nur bewässert werden müssen, bis sie ihre wertvollen Bestand-teile in ausreichenden Mengen zu produzieren beginnen.Im Aloe Vera Info Center erfah-ren Sie mehr über Standard-Produkte und hochwertige Aloe Vera. Und sie bieten die besten Preise, direkt vom Her-steller.Im Shop können Sie ausführ-liche Informationen über alle Produkte vor dem Kauf erhal-ten, ohne Kaufzwang

BEAU

TY &

WEL

LNES

S . S

ALUD

Y B

ELLE

ZA . K

ÖRPE

RPFL

EGE

und

WOH

LSEI

N

6 spirit

spirit 7

8 spirit

90

24

26

spirit 9

“Visions of Fuerteventura” Barranco de la Peña - Ajuy

spirit 9

10 spirit

HIkING& BIkING

a useful guide in 3 lan-guages for those who want to discover the island by walking or biking. It contains a short des-cription of the track which can be download-ed: distance, elevation, pictures and a fly-over feature to get an im-pression about what to expect during your trip.

We wish you a safe and nice journey!

SENDERISMO& CICLISMO

una guía útil y en 3 idio-mas para aquellos que quieren descubrir la isla a pie o por bicicleta.Contiene de una des-cripción breve de la pista que se puede des-cargar: distancia, eleva-ción, imágenes y vista aerea para tener una impresión sobre lo que nos encontraremos du-rante el trayecto.

Os deseamos un seguro ymaravilloso recorrido!!!!!

HIkING& BIkING

ein nützlicher Wander-führer in 3 Sprachen für diejenigen, die die Insel zu Fuss oder mit dem Fahrad entdecken wollen.Enthält eine kurze Be-schreibung des Wander-weges die man herunter-laden kann: Länge, Höhe, Bilder, und ein Fly-Over-Video, um einen Eindruck zu vermitteln, was Sie während Ihrer Wande-rung erwarten können.

Wir wünschenIhnen eine sichere und

schöne Wanderung!

Spirit of Fuerteventura ®

www.spiritoffuerteventura.com

spirit 11

12 spirit

Markets I MercadillosMärkte I Marchés

Mercatini I Markten

CORRALEJOAquA: Tue & Fri 08-14h

CAMPANARIO:Craft: Thu & Sun 10-14h

Flea: Sat 10-14hLAJARES CentroCraft: Sat 10-14h

LA OLIVACasa del Coronel

Craft: Tue & Thu 10-14hCALETA DE FuSTE

Sat 09-14hLA LAJITA

Farmers Market: Sun 10-14hCOSTA CALMA

P&P: Wed & Sun 10-14hJANDíA / MORRO JABLECosmo: Mon & Thu 09-14h

Important Telephone Numbers Teléfonos de Interés

Wichtige RufnummernNuméros de téléphone importants

Numeri di telefonoBelangrijke telefoonnummers

Emergency I urgencia I Notruf I urgence Emergenza I Noodgeval: 112

Guardia Civil: 062 | Policía Local: 092

Policia Local:Corralejo: +34 928 866 107

Puerto del Rosario: +34 928 850 635Costa Calma: +34 928 875 175

Jandía/Morro Jable: +34 928 541 020

Health Centre I Centro de SaludÄrztezentrum

Corralejo: +34 928 535 480Caleta de Fuste: +34 928 163 926

Costa Calma: +34 928 875 564Jandía/Morro Jable: +34 928 545 070

Tourist Office I Oficina de TurismoFremdenverkehrsamt

Corralejo: +34 928 866 235Caleta de Fuste: +34 928 163 286

Puerto del Rosario: +34 928 530 844Costa Calma: +34 928 875 079

Jandía/Morro Jable: +34 928 540 776

Dr. Med. I Medico I Arzt: Corralejo (Dra. K. Werner): +34 928 537 474

Jandía:(Centro Medico Jandía): +34 928 541 543

Dentist I Dentista I Zahnarzt: Corralejo (J. Scharping): +34 928 535 174

Jandía: (B. Pelka): +34 928 541 799

Airport I Aeropuerto I Flughafen:+34 928 860 500

Hospital Puerto del Rosario:+34 928 862 000

spirit 13

SEDARTE:CREATIONS WITH SILk, LIGHT AND COLOuRS.

Lidia Nuñez, fascinated by the colours and texture of silk, started to investigate the possibilities on her own and years later followed courses on different tech-niques, batik, aquarelle, transfer… She creates unique pieces for interior decoration, fashion and ac-cessories.

SEDARTE:CREACIONES CON

SEDA, Luz y COLORES.

Lidia Núñez, fascinada por los colores y las texturas de la seda, comenzó a investi-gar de forma autodidacta. Años después realizó cursos intensivos sobre diferentes técnicas: batik, acuarela, transfer… Poniendo en prác-tica su creatividad realiza piezas de decoración, moda y accesorios.

SEDARTE:kREATIONEN IN SEIDE,

FARBE uND LICHT.

Lidia Nuñez, von den Farben und der Textur von Seidefasziniert, begann als Auto-didaktin und belegte nach einigen Jahren Erfahrung weitere Kurse für ver-schiedene Techniken wie Batik, Aquarell, Transfer ...Sie erschafft einzigartige Stücke für Innendekoration, Mode und Accessoires.

CABRACADABRA is a joint project of two craftsmen with one painting on silk and the other creating jewellery. Both have joined their experience and passion about their ac-tivity in one space and make unique pieces of art – all hand-made. Their production is based on in-house design and they make to order and do repairs.When visiting us, you will find us creating our products and

CABRACADABRA es el pro-yecto de dos artesanos cuyos oficios son la pintura sobre seda, y la joyería. Hemos unido la ex-periencia y pasión por nuestro oficio en un mismo espacio, creando piezas únicas, hechas a mano. Nuestra producción está basada en diseños propios. Rea-lizamos encargos y reparacio-nes. Si nos visitas, nos encon-trarás creando nuestras piezas y estaremos encantados de reci-birte en CABRACADABRA, en el lateral de la plaza de LAJARES.

CABRACADABRA ist ein Ge-meinschaftsprojekt einer Sei-denmalerin und einem Gold-schmied Beide lassen ihre Erfahrung und Leidenschaft in einem Raum zusammenflies-sen und schaffen einzigartige Kunstwerke - alles von Hand hergestellt. Ihre Produktion ba-siert auf eigenen Designs, und sie fertigen nach Auftrag und übernehmen auch Reparaturen.Wenn Sie uns besuchen können Sie uns bei der Arbeit erleben,

14 spirit

LIDIA NuñEzwww.sedarte.es | 651 889 929LA

JAR

ES

CREATIVIDAD yCALIDAD SuIzA

EN JOyERíA.

Bernhard Glauser estudio me-cánica de precisión y orfebrería en Suiza, su país natal, donde también amplió sus conoci-mientos sobre el montaje de piedras preciosas y grabados. Con sus 20 años de experien-cia, absorbe la atmosfera de Fuerteventura y la transforma, con materiales como plata, oro, paladio, roca volcánica..., en objetos para crear embelle-cimiento y armonía.

SWISS CREATIVITy AND kNOW-HOW IN

JEWELLERy.

Bernhard Glauser studied precision mechanics and jewellery in Switzerland, his homeland, where he also en-larged his knowledge about setting precious stones and engravings. Using his 20 years of experience, Bern-hard absorbs the atmosphere of Fuerteventura and trans-forms it with silver, gold, pal-ladium, volcanic rock… to create embellishment and harmony.

Bernhard Glauser studierte Feinmechanik und Gold-schmied in der Schweiz, sein-er Heimat, wo er sein Wissen über Edelsteine fassen und Gravuren erweitert. Mit seiner 20-jährigen Erfahrung absor-biert Bernhard die einzigartige Atmosphäre Fuerteventuras und setzt sie um mit Silber, Gold, Palladium und Vulkan-gestein... um Schönheit und Harmonie hervorzubringen.

we will be happy to welcome you in CABRACADABRA, at the back side of the central square in LAJARES.Mon-Fri: 10am-2pm & 3.30pm-8pm Sat: 10am-2pmAdditionally to our products you will find PISAVERDE, hand-made footwear of Tenerife origin, and typical hand-made knifes from the brothers Gar-cia Medina from Gran Canaria.

BERNHARD GLAuSER

und wir würden uns freuen, Sie bei CABRACADABRA begrüßen zu dürfen, gelegen an der Rück-seite des zentralen Platzes in LAJARES.Mo. - Fr. von 10.00 bis 14.00 und von 15.30 bis 20.00 uhr. Sa: 10.00 bis 14.00 uhr.Zusätzlich zu unseren Produk-ten finden Sie PISAVERDE, handgefertigte Schuhe aus Ten-eriffa, und typische Kanarische Messer der Brüder Garcia Medi-na von Gran Canaria.

Lu - Vie 10-14h & 15:30-20h Sábados 10-14hAdemás de nuestros produc-tos podrás encontrar también zapatos de la marca tinerfeñaPISAVERDE, hechos a mano y cada pieza es única. Así como cuchillos canarios de los her-manos García Medina de Gran Canaria.

spirit 15

www.bernhardglauser.com | 659 373 653

SCHWEIzERkREATIVITäT uND kNOW-HOW IN DER SCHMuCk-

HERSTELLuNG.

LAJA

RE

S

CULT

URE

& LE

ISUR

E . C

ULTU

RA Y

TIE

MPO

LIBR

E . K

ULTU

R UN

D FRE

IZEI

T

16 spirit

When the first Conquistado-res arrived on Fuerteventura in the 15th Century, they en-countered the local inhabi-tants (Mahos) almost com-pletely nude. “Males only had a hairy goat or sheep skin that was fixed on the men’s back and women addi-tionally had two extra pieces – one in the front and one in the back – which were fixed at the waist and reached till their knees. Pieces of skin were connected to each other by threads of finely cut leather. They had no shoes and walked the island on bare feet.” (Bontier y Lever-rier. 16th Century)When the immigrants from mainland Spain arrived, they introduced the industrial way of leather tanning. The first references to this acti-vity are an agreement dated 21st January 1607 in which the territory of Fuerteventura was split in two areas for the collection of skins and the preparation of leather goods. The practice stayed very much the same till the 1950’s

LEATHERTANNING

ON FuERTEVENTuRA

Cuando los primeros con-quistadores llegaron a Fuer-teventura en el siglo XV, se encontraron con los habitantes locales, (los Majos), casi com-pletamente desnudos. “Los hombres solamente vestían una piel de pelo de cabra o de oveja fijada a la espalda y las mujeres llevaban dos piezas adicionales a las de los hom-bres, una en la parte delantera y otra en la parte trasera, que se fijaban a la cintura y les llegaba hasta las rodillas. Las piezas de piel estaban unidas unas con otras mediante he-bras de fino cuero. No llevaban calzado y recorrían la isla des-calzos”. (Bontier y Leverrier, siglo XVI). Cuando llegaron los inmigrantes de la Espa-ña peninsular, introdujeron el modo industrial del curtido del cuero. Las primeras refe-rencias a esta actividad es un acuerdo datado el 21 de Enero de 1607, en el que el territorio de Fuerteventura se dividía en dos áreas para la recolección de pieles y la elaboracion de los productos de cuero. Esta práctica se mantuvo prácti-camente igual hasta los años 1950, debido a los limitados recursos existentes en Fuerte-ventura para desarrollar la tec-nología del curtido de cuero. El agua era un elemento crucial en la actividad del curtido y se extraía del subsuelo manual-mente, con molinos y más tar-de con motores.

EL CuRTIDO DELCuERO

EN FuERTEVENTuRAAls die ersten Konquistadoren im 15. Jahrhundert nach Fuer-teventura kamen, trafen sie auf die einheimische Bevölkerung (Mahos), die fast völlig nackt waren. „Männer hatten nur ein haariges Ziegen- oder Schafs-fell, bei den Männern auf dem Rücken getragen, und die Frauen zusätzlich zwei Teile - eines auf der Vorderseite und eines auf der Rückseite - die an der Taille befestigt waren und bis an die Knie reichten. Fellstücke wurden miteinander durch schmale Lederbänd-chen verbunden. Sie hatten keine Schuhe und gingen auf nackten Füßen über die Insel.”(Bontier y Leverrier. 16. Jahrhundert)Als die Einwanderer aus dem spanischen Festland anka-men, führten sie das indust-rielle Gerben von Leder ein. Die ersten Hinweise auf diese Tätigkeit findet man in einem Vertrag vom 21. Januar 1607, in dem das Gebiet von Fuer-teventura in zwei Bereiche für die Sammlung von Häuten, und der Herstellung von Leder-waren unterteilt wurde. Diese Praxis blieb sehr ähnlich bis in die 1950er Jahre, wegen der begrenzten Möglichkeiten auf Fuerteventura zur Weiter-entwicklung der Gerbereitech-nik. Das Wasser war ein ent-scheidendes Element bei der Gerbung und wurde aus dem Grundwasser mit der Hand, mit Windmühlen und später

LEDERGERBEREI

AuF FuERTEVENTuRA

CuLTuRE & LEISuRECuLTuRA y TIEMPO LIBREkuLTuR uND FREIzEIT

CULTURE & LEISURE . CULTURA Y TIEMPO LIBRE . KULTUR UND FREIZEIT

spirit 17

von Motoren gepumpt.Die Hauptquelle für Felle und Leder war der Ziegenbock. Endprodukt war vor allem Schuhwerk. Die Felle der Zie-gen und Zicklein wurden ver-wendet, um Nahrungs- oder Flüssigkeitsbehälter zu ma-chen. Die meisten der Produk-te wurde auf der Insel für den eigenen Gebrauch verwendet, aber einige wurden zu den be-nachbarten Inseln exportiert. Die Gerbereien waren bei Be-tancuria und PájaraMichel

due to the limited resources on Fuerteventura to further develop the leather tanning technology. Water was a cru-cial element in the tanning activity and was extracted from the underground by hand, windmills and later by engines.The major source for skins and leather was the mascu-line goat. End product was mostly footwear. The skins of female and baby goat were used to make (food or liquid) containers. Most of the produce was kept on the island for local use, but some was exported to neighbouring islands. The tanning centres were around Betancuria and PájaraMichel

La mayor fuente de pieles y cuero provenía del macho cabrío. El producto final era en su mayoría calzado. Las pieles de las hembras y los cabritos se usaban para hacer contendores (comida o líquidos). La mayor parte de la producción se quedaba en la isla para uso local, pero otra parte se exportaba a las islas vecinas. Los centros de curtido se encontraban al-rededor de las localidades de Betancuria y PájaraMichel

Source / Fuente / Quelle: “Las tenerías en-Fuerteventura” by/por/von: A. Perera Betan-cor & A. Rodriguez Rodriguez 1995 Depto. de ArtesaníaCabildo de Fuerteventura.Wikipedia

“The ability of mankind to work natural fibres for basketry was one of the fundamentals for the deve-lopment of human activity. It allowed for transportation and conservation of goods and made them less de-pendable of nature and lo-cal conditions.”The original inhabitants of Fuerteventura – Mahos – knew about the benefits and technology of using natural

“La capacidad de la hu-manidad para trabajar fibras naturales para la cestería fue uno de los fundamen-tos para el desarrollo de la actividad humana. Permitió el transporte y la conserva-ción de los productos y los hizo menos dependientes de la naturaleza y de las condiciones locales”. Los habitantes originales de Fuerteventura – los Mahos - conocían los beneficios

“Die Fähigkeit des Men-schen, Naturfasern für Korb-waren zu verwenden, war eine der Grundlagen für die Entwicklung der menschli-chen Tätigkeit. Sie ermög-lichte den Transport und die Aufbewahrung der Waren und machte diese weniger abhängig von der Natur und den örtlichen Gegebenhei-ten.”Die Ureinwohner Fuerteven-turas - Mahos - wussten von den Vorteilen und um die Technik der Verwendung von Naturfasern für Körbe und Taschen. Damals wurden meist Palmblätter und Schilf verwendet. Die Besiedlung der Kanarischen Inseln brachte neue Verarbeitungs-

THE uSE OFNATuRALFIBRES

ON FuERTEVENTuRA

EL uSO DE LASFIBRAS

NATuRALESEN FuERTEVENTuRA

DIE VERWENDuNGVON

NATuRFASERNAuF FuERTEVENTuRA

CULT

URE

& LE

ISUR

E . C

ULTU

RA Y

TIE

MPO

LIBR

E . K

ULTU

R UN

D FRE

IZEI

T

18 spirit

fibres for baskets and bags. At that time palm leaves and reed were used mostly. The colonisation of the Ca-nary Islands brought new transformation and manu-facturing technologies. There are essentially two techniques: twisting and the spiral technique. The reed plants (Juncus acutus Link) were dried for about two weeks, then crushed to get a flexible fibre or cut longitudinally in two. The crushed fibres were used for making sof-ter baskets using the spi-ral technology and the cut fibres were used to make rigid baskets.Only the central stalk of palm leaves (Pírgano) was used as it had the right strength for medium-sized baskets. They were cut lon-gitudinally in two or in four after they were immersed in water for a couple of days. Coarse baskets were made of half-stalks using stan-dard twisting techniques.The historical demand of baskets on Fuerteventura was created by agricultural and fishing activities, do-mestic use and by the cons-truction and chalk industry. The smaller baskets were named “cesto” and the lar-ger, coarser ones “cesta”Michel

y la tecnología de la utili-zación de fibras naturales para cestas y bolsas. Por aquel entonces utilizaban mayormente hojas de palma y caña. La colonización de las Islas Canarias trajo nue-vas tecnologías de transfor-mación y fabricación. Fundamentalmente, exis-ten dos técnicas: la torsión y la técnica de espiral. Las plantas de caña (Jun-cus acutus Link) se se-caban durante aproxima-damente dos semanas, después se aplastaban para obtener una fibra flexible o se cortaban lon-gitudinalmente en dos. Las fibras trituradas se uti-lizaban para hacer cestas más suaves utilizando la técnica en espiral y las fi-bras cortadas se utilizaban para hacer cestas rígidas. De las hojas de palma so-lamente se utilizaba el tallo central (Pírgano), ya que tenía la fuerza necesaria para poder elaborar ces-tas de tamaño mediano. Se cortaban longitudinal-mente en dos o en cuatro después de sumergirlos en agua durante un par de días. Las cestas gruesas se elaboraban con tallos medianos utilizando técni-cas de torsión estándar. La demanda histórica de cestas en Fuerteventura se generó por las activida-des agrícolas y de pesca, por el uso doméstico y por la industria de la construc-ción y la tiza. Las cestas más pequeñas se denomi-naron “cestos” y, las más grandes y gruesas “ces-tas”Michel

und Herstellungstechniken.Es gibt im Wesentlichen zwei Techniken: Verdrehen und die Spiraltechnik.Die Schilfpflanzen (Juncus acutus Flechtung) wurden etwa zwei Wochen lang ge-trocknet, dann gequetscht, um eine flexible Faser zu er-halten oder in Längsrichtung in zwei Teile geschnitten. Die zerkleinerten Fasern wurden für die Herstellung weicher Körbe mit Hilfe der Spiral-flechtung verwendet, und die geschnittenen Fasern wur-den verwendet, um starre Körbe zu flechten.Nur die Mittelrippe von Palm-blättern (Pírgano) wurde ver-wendet, da sie die richtige Stärke für mittlere Körbe hat-te. Sie wurden in Längsrich-tung in zwei Teile geschnit-ten bzw. in vier, nachdem sie für ein paar Tage in Wasser eingetaucht wurden. Grobe Körbe wurden von halben Rippen mit der üblichen Ver-drehtechnik gemacht.Die historische Nachfrage nach Körben auf Fuerteven-tura kam von der Landwirt-schaft und der Fischerei, vom Privathaushalt, vom Bau und der Kalkindustrie. Die kleineren Körbe wurden “cesto” und die größeren, gröberen “cesta” benanntMichel

Source / Fuente / Quelle:“Estudio etnográfico de la cestería y trabajos en fibra vegetales en Canarias” – Juan García – Depto. de Artesanía – Cabildo de Fuerteventura.

CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 19

CORRALEJO bedeutet der “kleinste Stall”, wo das Vieh gehalten wurde. Es ist ein altes Fischerdorf mit einem modernisierten Ortskern. Es war das erste Urlaubs-ziel auf Fuerteventura, das touristisch entwickelt wurde, und ist immer noch eines der belebtesten Touristenzentren der Insel, tagsüber und wäh-rend der Nacht. Sie können Corralejo in 3 Hauptbereiche einteilen: die Altstadt mit der kleinen Musik-Plaza, Calle La Iglesia und Muelle Chico beherbergt viele Bars und Restaurants, die Ortsmit-te, mit seiner Hauptstraße und einer Handvoll kleiner Nebenstraßen, wo viele Ge-schäfte, gemütliche Bars, fei-ne Restaurants sind, und wo Sie auch die Einkaufszent-ren La Menara und das neue Las Palmeras finden. Weiter dann der Südteil von Corrale-jo, mit dem Einkaufszentrum El Campanario, wo regelmä-ßig Kunsthandwerks-Märkte und Live-Musik geboten wer-den. Das Nachtleben beginnt am Einkaufszentrum Atlan-tico Sol mit Umgebung (im Ortszentrum) und verläuft weiter bis zur Disco Waikiki als Apotheose.

CORRALEJO means “the smallest corral” where live-stock was kept. It is an an-cient fishing village with a modernised town centre. It was the first holiday destina-tion on Fuerteventura to be developed and still is one of the busiest tourist areas on the island, during the day and during the night. You may split Corralejo into 3 main areas: the Old Town with the Music Square, Calle La Iglesia and Muelle Chico are host to many bars and restaurants; the cen-tre of the town where you have the main street with a handful of short side streets that con-tain many shops, cosy bars, fine restaurants and where you also find the Shopping Centres La Menara and the new Las Palmeras; and then the South of Corralejo where you have last but certainly not least, the Shopping Centre El Campanario where they regu-larly have craft markets and live music. Nightlife starts at Shopping Centre Atlantico Sol and surroundings (in the very centre of town) and gradually spreads out to the Waikiki Dis-co as the apotheosis.

CORRALEJO significa “el corral más pequeño”, donde se guardaba el ganado. Se trata de un antiguo pueblo de pescadores con un moderni-zado casco urbano. Fue el primer destino vacacional de Fuerteventura y sigue siendo una de las áreas de mayor actividad turística en la isla, tanto durante el día, como durante la noche. Se puede dividir Corralejo en 3 áreas principales: el casco antiguo con la Plaza de la música, la Calle Iglesia y el Muelle Chi-co, lugares que albergan mu-chos bares y restaurantes; el centro de la ciudad donde está la calle principal con

varias calles cortas que con-tienen muchas tiendas, aco-gedores bares, restaurantes y donde también se encuen-tran los Centros Comercia-les La Menara y el nuevo de Las Palmeras; y la zona sur de Corralejo en la que se encuentra el Centro Comer-cial el Campanario, donde regularmente tienen lugar mercadillos artesanales y música en vivo. La vida noc-turna comienza en el Centro Comercial Atlántico Sol y sus alrededores (en el centro del pueblo) y poco a poco se ex-tiende al Disco Pub el Waikiki como punto apoteósico.

CORRALEJO PL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

20 spirit

22

466 85

59

5558

45

69

67i

Although hidden and tiny, ISIS is a very interesting jewellery shop & boutique.Aunque escondida y pequeña, ISIS es una interesante tienda de bisutería y boutique de ropa.Obwohl versteckt und klein, ist ISIS ein sehr interessanter Juwelierladen und Bou-tique.6

A family-run restaurant with specialities like ta-pas, rice dishes and local recipes. Nice terrace and typical interior.Un restaurante familiar con especialidades como tapas, platos de arroz y recetas locales. Terraza acogedora y ambiente típico.En familiengeführtes Restaurant mit Spezialitäten wie Tapas, Reisgerichte und einheimischen Rezepten. Schöne Terrasse und typisches Ambiente.

BUENA ONDA is a surf bar and a meeting place for those who want to share their experiences with others. Good music and cool drinks.BUENA ONDA es un bar surfero y lugar de en-cuentro para los que quieren compartir sus expe-riencias con los demás. Buena música y bebidas.BUENA ONDA ist eine Surf-Bar und ein Treff-punkt für diejenigen, die ihre Erfahrungen mit anderen teilen möchten.

22 55

PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 21

CORRALEJO

59

American Bar, specialised in Single Malt Whiskey, 60+ types of Gin and 200+ types of Cocktails. Bar Americano, especialisado en Single Malt Whiskey, 60+ tipos de Gin y 200+ tipos de cócteles.Amercan Bar, spezialisiert in Single Malt Whis-key, 60+ Sorten Gin und 200+ Typen Cocktails.

Typical bar with retro & dancing music. Beers 0,99€!!Bar típico con música retro y para bailar. Cer-veza a 0,99€!!Typische Bar mit retro und Tanzmusik. Bier 0,99€!!

85

Winner of the “Ruta de la Tapa 2014” contest. Offers a wide variety of tapas, top quality cock-tails and best GinTonic Premium.Ganador de la “Ruta de la Tapa 2014”. Propone una rica carta de tapas, cócteles de primera cal-idad y la mejor selección de GinTonic Premium.Laureat von “Ruta de la Tapa 2014”. Grosse Auswahl an Tapas, feinsten Cocktails und bester GinTonic Premium.

46Typical Canarian restaurant, specialised in meat.Restaurante típico Canario especializado en carnes.Typisch Kanarisches Fleischrestaurant.

Cool drinks and views over the harbour.Bar de copas con una de las mejores vistas al puerto.Tolle Getränke und Ausblick zum Hafen.

Chillout cocktail bar with splendid viewsto Lobos.Bar chillout y de cócteles con vistas a Lobos.Chillout Cocktail Bar mit tollem Blick auf Lobos.

67

58

69

22 spirit

CORRALEJO PL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

22 spirit

26

8933

88

76

9024

65

64

20

65

64Fine home-made and real Italian ice cream. If you like ice-cream but are not happy with any, then there is EL GUSTO.Bueno helado italiano casero. Si te gusta el he-lado, pero no está satisfecho con cualquiera, entonces hay EL GUSTO.Échtes Italienisches hausgemachtes Eis. Wenn Sie Eis mögen, aber nicht gleichwelches, dann gibt’s EL GUSTO.

Fine home-made croquettes, hamburgers, salads, etc. Multicultural cuisine. Daily meal + drink.Croquetas caseras sabrosas, hamburguesas, ensaladas, etc. Cocina multicultural. Platos del día + bebida.Feine hausgemachte Kroketten, Hamburger, Salate usw. Multikulti Gerichte. Tagesgericht + Getränk.

Greeting cards, new and 2nd hand books in many languages to buy or exchange.Todos tipos de cartas, libros nuevos y de segunda mano en muchos idiomas para comprar o cambiar.Grußkarten und zum Kaufen oder Austauschen von Neu- oder Gebrauchtbücher in vielen Sprachen.Mon-Thu: 9-2pm & 5:30-8pm | Fri: 9-2p

88

92

spirit 23

CORRALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 23

Live performance on a grand piano in exclu-sive surroundings from Monday till Saturday at 09.30pm.Ambiente selecto con un piano de cola en vivo. Lunes a Sábado a las 21.30h.Live Vorführungen auf Flügel in einer exklu-siven Umgebung, von Montas bis Samstag, 21.30 Uhr.

92

Alternative products, therapies, plants, etc.Terapias y productos alternativos, plantas me-dicinales, productos dietéticos, etc.Alternative Produkte, Therapiemittel, Pflanzen, etc

33

Generations of French know-how in pastry.Generaciones de experiencia en pastelería Francesa.Generationen von Französischem Können.

89

LAJARES

Ethical and ecological shop in the main street.Tienda ecológica y ética en la calle principal.Ekologischer und ethischer Laden in der Hauptstrasse.

BERNHARD GLAuSERLIDIA NuñEz

PAG. 20

Cafeteria and French bread and pastry shop.Cafetería, panadería y pastelería Francesa.Cafeteria und französische Konditorei.

PLAC

ES o

f INT

ERES

T . L

UGAR

ES d

e INT

ERES

. SEH

ENSW

ÜRDI

GKEI

TEN

24 spirit

CORRALEJO

P

P

74

48

74

80

Fine products like bulk tea, coffee from many places of the world, high quality tobacco and product lines from Italy, UK (Marks & Spencer), Canary Islands and mainland SpainExcellentes productos como té a granel, café de muchos lugares del mundo, tabaco de alta calidad y productos procedentes de Italia, Reino Unido (Mark & Spencer), Islas Canarias y de la España peninsular.Loffener Tee, Kaffee aus vielen Ländern der Welt, hochwertigen Tabak, und Produktlinien aus Ital-ien, UK (Marks & Spencer), den Kanarischen In-seln und dem spanischen Festland.

Choose from the finest and famous Belgian beers and chill out! …Disfruta de las mejores cervezas belgas y relajate!Lassen Sie sich die besten belgischen Biere schmecken ... und einfach chillen!

48

P

T

PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

una de las perlas de Fuerteventura COTILLO

spirit 25

El Cotillo has 2 harbours. There is the old one which is not in use anymore and where you can visit EL TOSTON, an English Bar/Restaurant with home-made meals, English breakfast and harbour view. And last but not least LA VACA AZUL, owned by Katia and Claude from France. They have an enjoyable staff who will

El Cotillo cuenta con 2 puer-tos. El puerto viejo que ya no se usa como tal, pero por el que podrás visitar EL TOSTÓN, un bar/restaurante Inglés con comidas caseras, desayuno Inglés y vistas al muelle viejo. Y en ultimo lugar, LA VACA AZUL con sus propietarios de origen Francés, Katia y Claude, que cuentan con una personal encantador donde se sirven

El Cotillo hat zwei Häfen. Am alten Hafen, der heute nicht mehr in Betrieb ist, kann man EL TOSTON besuchen, eine englische Bar / Restaurant mit hausgemachten Gerich-ten, englisches Frühstück und Blick auf den Hafen. In der LA VACA AZUL werden Ihnen die französischen In-haber Katia und Claude, zu-sammen mit ihrem angeneh-men Team, einer der besten

9

10

14

71

4

99

99

3

14

CORRALEJO HARBOURPL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

26 spirit

PLAC

ES o

f INT

ERES

T . L

UGAR

ES d

e INT

ERES

. SEH

ENSW

ÜRDI

GKEI

TEN

26 spirit

COTILLO one of the pearls of Fuerteventura

be pleased to serve you one of the best local fresh fish and canarian dishes with a French touch. Also here you can enjoy first-row sea views. At the new harbour you also have good restaurants with nice views over the south-ern sandy beaches of El Cotillo. The Swiss Bistro FERRET’S DINNER – at the children’s playground – offers fine Swiss spe-cialities, freshly cooked daily specials and a wide

unos de los mejores pesca-dos frescos, platos canarios con un toque francés y don-de podrás disfrutar de vistas al mar en primera línea. En la zona del puerto nuevo también hay buenos restau-rantes con preciosas vistas a las playas del sur de Cotillo. El Bistro Suizo FERRET’s DINNER – al lado del par-que infantil - ofrece espe-cialidades suizas, platos del día recién preparados y una amplia variedad de bebidas. La música es muy buena.

frischen Fischen und ka-narische Gerichte mit ei-nem französischen Akzent anbieten. Auch von hier hat man einen wundervol-len Meeresblick. Am neuen Hafen findet man ebenfalls gute Restaurants mit wun-derbarer Aussicht zu den südlichen Stränden von El Cotillo. Das Schweizer Bistro FERRET’S DINNER - am Kinderspielplatz - bie-tet feine Schweizer Spezi-alitäten, frisch zubereitete Tagesgerichte und eine

93

7

CORRALEJO HARBOUR PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 27

PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 27

una de las perlas de Fuerteventura COTILLO

variety of drinks. The mu-sic here is super. Look for EL GOLOSO DE COTILLO at the north of the village; the famous French pastry and bakery shop with caf-eteria. The little fortress El Toston, south of the new harbour, has been transformed into a tourist office and an exhibition centre. In the north of El Cotillo towards the light-house, you can find the famous lagoons and the restaurant AZZURRO.

La pequeña fortificación del Tostón, al sur del puerto nuevo se ha transformado en la oficina de Turismo que acoge además un centro de exposiciones. Busca tam-bién al norte de Cotillo EL GOLOSO DE COTILLO, una famosa pastelería y pana-dería francesa que también cuenta con cafetería. En la zona mas al norte del Cotillo, hacia el faro, encontraras las famosas lagunas de la playa de la Concha y el restauran-te AZZURRO.

große Auswahl an Geträn-ken. Die Musik ist einfach klasse. Schauen Sie sich nach EL GOLOSO DE CO-TILLO im Norden des Dor-fes; der bekannte Shop für französisches Feingebäck und Brot mit Cafeteria. Die kleine Festung El Toston, südlich des neuen Hafens, wurde in ein kleines Touris-musbüro umgewandelt. Im Norden Cotillos – Richtung Leuchtturm – finden Sie traumhafte Lagunen und das Restaurant AZZURRO.

1

4

10

BEAU

TY &

WEL

LNES

S . S

ALUD

Y B

ELLE

ZA . K

ÖRPE

RPFL

EGE

und

WOH

LSEI

N BEAuTy & WELLNESSSALuD y BELLEzAkÖRPERPFLEGE und WOHLSEIN

28 spirit

… and let it flow. Eas-ier said than done. Any-body who made the step to Fuerteventura – or another foreign location – knows that letting go became a perma-nent companion, in the past and maybe today still is. You leave behind the usual life, family, friends, job, home and the surroundings that you got accustomed to for a journey into another world. Attitude is everything, as the challenges are multiple and complex, most of the time. Issues which you never an-ticipated emerge, situations that you never experienced will call upon you. And so it can happen that, when stick-ing to the usual procedures and structures, your journey might become rather bumpy. However whatever the out-come, you will have learned and built up experiences that

... y deja que fluya. Es más fácil decirlo que hacer-lo. Cualquier persona que haya dado el salto y se haya mudado a Fuerteventura o a cualquier otra localidad ex-tranjera, sabe que, dejarlo ir, se ha convertido en un com-pañero permanente, en el pasado y puede que todavía lo siga siendo en el presente. Has dejado atrás tu vida ha-bitual, la familia, los amigos, el trabajo, el hogar y todo el entorno al que estabas acostumbrado para viajar a otro mundo. La actitud lo es todo, ya que los desafíos, la mayor parte del tiempo, son muchos y complejos. Surgen cuestiones que nunca antes te habías planteado, apare-cen situaciones que nunca antes habías experimenta-do. Y puede suceder que, mientras te estas acostum-brando a los procedimientos y estructuras habituales, tu viaje se vuelva algo acciden-tado. Sin embargo, indepen-dientemente del resultado, habrás aprendido y acumu-lado experiencias que nunca podrías haber aprendido de un libro. La experiencia, ya sea positiva o negativa, si-gue siendo una experiencia que te llevará más adelante en tu camino de la vida.Llevamos inconscientemen-te con nosotros muchas de nuestras experiencias, a ve-ces de un pasado lejano, en lugar de haberlas asimilado.

…und treiben lassen. Das ist manchmal einfacher gesagt als getan. Jeder der nach Fuerteventura oder auf eine andere Insel / in ein an-deres Land ausgewandert ist weiß, dass das Loslassen ein ständiger Begleiter war und teilweise auch noch nach Jahren ist. Man lässt sein ganzes bisheriges Leben zurück, gibt Arbeitsplatz und Wohnung im vertrauten Ort auf, lässt Familie und Freun-de zurück und begibt sich auf die Reise in eine neue „Welt“. Auf die Einstellung kommt es an, denn nicht immer ist diese Reise eine einfache. Sie bringt Dinge mit sich, die man vorher nicht planen konnte, man muss sich auf Dinge einlassen, die man vorher nicht kannte. Wird nun an der gewohnten Struk-tur von zu Hause festgehal-ten, kann es passieren, dass diese Reise an manchen Stellen und im wahrsten Sin-ne etwas steinig wird. Aber wie auch immer diese Reise ausgehen mag, es wurden Erfahrungen gesammelt, die man sich nicht erlesen kann. Die Erfahrung, ob nun positiv oder negativ, ist und bleibt eine Erfahrung und nur sie bringt uns im Leben weiter.Erlebte Dinge, die oft schon lange Zeit hinter uns liegen werden im Leben unbewusst mitgeschleppt, anstatt be- und verarbeitet zu werden. Sie bremsen, hindern daran

LET IT GO… DEJALO IR… LOSLASSEN…

BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und W

OHLSEIN

spirit 29

never can be taken out of a book. Experience – whether positive or negative – re-mains an experience that will bring you further on to your path of life.Many of our experiences – sometimes from a distant past – are carried with us un-consciously instead of being digested. Those experiences tend to slow us down on our new quests of life. Inside us old schemes are constantly having their influence on our actual behaviour, like expe-riences during school time or about relationships. Or our Ego jeopardises our ability to rely on intuition or to listen to our hearth. Too many times we are occupied with grooming about old issues and are sticking onto them, instead of letting them go and free ourselves.If for instance I always had a dream of studying a particu-lar job, then I could groom for the coming years that I am too old, too sick or not having enough spare time

Esas experiencias tienden a retrasarnos en nuestras nuevas misiones de la vida. Dentro de nosotros, viejos esquemas están constante-mente influyendo en nuestro comportamiento real, como experiencias vividas en el colegio o en relaciones pa-sadas. O nuestro ego pone en peligro nuestra capacidad de confiar en la intuición o de escuchar a nuestro corazón. Demasiadas veces estamos ocupados con temas pasa-dos, y seguimos estando

neue Schritte zu machen und sich auf neue Dinge ein-zulassen. Im Innern arbeiten alte Schemata, wie zum Bei-spiel Erfahrungen aus der Schulzeit oder ehemaligen Beziehungen, die zu oft in die Gegenwart greifen. Oder aber das eigene Ego, das verhindert auf sein Bauch-gefühl, sein Herz zu hören. Zu oft grübeln wir über alte Themen und bleiben darin gefangen, anstatt sie los-zulassen und wieder frei zu werden.War es beispielsweise schon immer mein Traum gewesen ein bestimmtes Fach zu stu-dieren, so kann ich nun die nächsten Jahre damit zu-bringen darüber zu jammern, dass ich zu alt, zu krank oder keine Zeit habe oder ande-ren Menschen die Schuld an meinem unerfülltem Traum geben, dem Partner, den Kindern, der Gesellschaft, dem System. Oder ich kann den Mut aufbringen und mir die Hilfe holen, die da-für nötig ist, um mir diesen Traum zu erfüllen und den Sprung zu wagen in dieses Unbekannte und Neue. Oder ich mache etwas anderes, vielleicht in einer ähnlichen

BEAU

TY &

WEL

LNES

S . S

ALUD

Y B

ELLE

ZA . K

ÖRPE

RPFL

EGE

und

WOH

LSEI

N

30 spirit

or blame other people for my unrealised dream, like the partner, the children, the so-ciety, the system. Or I could grab all my courage, search for the help that I need to realise this dream and go for the unknown. Or I start something different, maybe quite similar altogether, and create new opportunities that make me feel happy. By doing so I could leave the past behind me and avoid the “could-have-done/could-have-been” mental spiral. In this way I might be closer to personal freedom and open-ness instead of being frus-trated and reproachful.Our world is immense and there is a lot out there to discover. But mankind in general is mostly reluctant about changes and prefers to stick to the known, instead of modifying things and dis-cover the unknown. How-ever, sometimes just that could be the solution. It does not mean that you all have to expatriate; often the solu-tion lies closer as expected. One could try to live one’s life with more awareness. Being more receptive to meeting

apegados a ellos, en lugar de dejarlos pasar y liberarnos.Si, por ejemplo, siempre he tenido el sueño de estudiar un tema en particular (o de un trabajo?), podría pasar quejándome los próximos años diciendo que ya soy demasiado viejo, o que estoy demasiado enfermo o de no tener suficiente tiempo libre o culpar a los demás por mi sueño no realizado, como a la pareja, a los hijos, a la so-ciedad, al sistema. O podría armarme de valor y buscar la ayuda que necesito para realizar ese sueño e ir a por lo desconocido. O empezar algo diferente, aunque en conjunto parezca bastante similar, y crear nuevas opor-tunidades que me hagan sentir feliz. De esta manera podría dejar el pasado atrás y evitar la espiral mental del “podría haber hecho/ podría haber sido”. Así podría estar más cerca de la libertad per-sonal y de la apertura en lu-gar de estar frustrado y conti-nuamente reprochando.Nuestro mundo es inmenso y hay mucho en él por des-cubrir. Pero la humanidad en general es bastante rea-

Richtung, erschließe mir an-dere, neue Möglichkeiten, die mich möglicherweise genauso glücklich machen, lasse diese Vergangenheit los und hänge nicht im Hätte-Wäre-Wenn-Muster fest. So bin ich in meinem Leben frei und offen, statt frustriert und vorwurfsvoll.Die Welt ist groß und es gibt vieles zu „entdecken“. Doch der Mensch hat meist Angst vor Veränderung und bleibt lieber im Gewohnten, als etwas zu verändern und ins Unbekannte zu gehen. Manchmal ist aber genau das die Lösung. Das bedeu-tet nicht, dass man ins Aus-land gehen sollte, oftmals liegt die Möglichkeit näher als man vermutet. Man könn-te sich darauf konzentrieren wieder „bewusst“ durch das Leben zu gehen, die Augen offenhalten für Dinge und Menschen, die einem am Tag so über den Weg lau-fen und die möglicherweise eine Bedeutung haben, die man nicht sofort bemerkt. Vielleicht aber auch wieder bescheidener werden in der heutigen Zeit, die von einer Wegwerf-Gesellschaft und Massenproduktion geprägt

BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und W

OHLSEIN

spirit 31

people and to observe situ-ations as they occur; they might have an undiscovered message or meaning to you. Or becoming a bit more modest, as today we are constantly imprinted by our consumption society with its mass production. To become aware of what truly is impor-tant in our life. To free oneself from the hidden dependence of mobile communication and the expectation of permanent availability. The daily professional occupa-tion and stress leave little room to be aware of our treadmill. Therefore holiday is a good time to free up one’s head and to become aware about the “here and now”. Having said that, I truly wish you a re-laxing stay on Fuerteventura – enjoying the here and now – and I sincerely do hope that you can … let it goPatty

“Experience is not what happens to a man;

it is what a man does with what happens to him.”

Aldous Huxley

cia a los cambios y prefiere aferrarse a lo conocido, en lugar de modificar las cosas y descubrir lo desconocido. Sin embargo, a veces sola-mente eso podría ser la so-lución. Esto no significa que todos tengamos que salir de nuestro país; a menudo la solución está más cerca de lo esperado. Podríamos tra-tar de vivir la vida con más conciencia. Siendo más re-ceptivos a conocer gente y a observar situaciones cuando se producen; que podrían tener un mensaje sin des-cubrir o un significado para nosotros. O volvernos algo más modestos, ya que hoy estamos constantemente condicionados por nues-tra sociedad de consumo y con su producción en masa. Para tomar conciencia de lo que realmente es importante en nuestra vida. Para liberar-se de la dependencia oculta de la comunicación móvil y la expectativa de la disponibili-dad permanente.La ocupación profesional diaria y el estrés dejan poco espacio para estar atentos a nuestro camino.Por tanto las vacaciones son un buen momento para libe-rar la mente de uno y tomar conciencia sobre el “aquí y ahora”. Dicho esto, realmen-te os deseo una relajante estancia en Fuerteventura, disfrutad el aquí y ahora, y, sinceramente, espero que podáis... dejarlo irPatty

“La experiencia no es lo que le sucede a un hombre;Es lo que un hombre hace

con lo que le sucede.”Aldous Huxley

ist, und das wertschätzen was wirklich im Leben kost-bar ist. Sich frei machen von der, für viele Menschen, unbemerkten Abhängigkeit von Handy & Co. und dem dauerhaften Muss der Er-reichbarkeit. In all der Hektik und dem Stress, den man im Alltag hat, werden diese Dinge vergessen oder gehen einfach unter. Deshalb ist der Urlaub die Zeit in der man ei-nen freien Kopf haben und sich diese Dinge wieder ins Gedächtnis rufen sollte.In diesem Sinne wünsche ich Ihnen eine entspannte Urlaubszeit im Hier und Jetzt und hoffe Sie können einfach … loslassenPatty

„Erfahrung ist nicht das, was einem zustößt.

Erfahrung ist das, was man aus dem macht, was

einem zustößt.“Aldous Huxley

spirit 32spirit 32

Der Weg zum IchWas ist spirituelle Lebensberatung / Astrologie?

Ich zeige Ihnen mit Lenormand, Tarot, Symbolon oder Ihrem Horoskop die Antworten auf Ihre Fragen zu Liebe, Gesundheit, Beruf oder anderen persönlichen Angelegenheiten.

Wenn Sie Ihr Leben positiv verändern oder Herzenswünsche erfüllen möchten, helfe ich Ihnen mittels Kraft der Gedanken (Gesetz der Anziehung).

Ich berate Sie, wenn Sie neue Sichtweisen oder Lösungen für Ihre Probleme und Konflikte suchen. Durch Meditationen und Energiearbeit können Sie innere Blockaden lösen, Stress

abbauen, Ihre Selbstheilungskräfte anregen oder neue Kräfte sammeln.Ein Horoskop zeigt Ihre Lebensaufgabe, Berufung, Gewohnheiten, Charakter, Projektionen

sowie Partnersuchbild.Beratung auch per Telefon (Deutschland), E-Mail, Whatsapp möglich.

El Camino al yoqué es consulta espiritual / astrología?

Por Lenormand, Tarot, Symbolon o su horóscopo le doy respuestas a sus preguntas sobre amor, salud, trabajo u otras cosas personales.

Si quiere cambiar su vida positivamente o realizar sus deseos, le ayudo por poder depensamientos (ley de atracción).

Le consulto cuando busca perspectivas nuevas o soluciones para sus problemas y conflictos.Por meditaciones o tratamiento energético puede Ud. Solucionar bloqueos interiores, quitar

estrés, activar la autocuración de su cuerpo o encontrar nuevas fuerzas.Un horóscopo le muestra su tarea de la vida, vocación, costumbres, carácter, proyecciones y

búsqueda de pareja.Consulta también posible por teléfono (Alemania), correo electrónico, Whatsapp

The Road to MyselfWhat is Spiritual Consulting / Astrology?

I show with Lenormand, Tarot, Symbolon or your Horoscope some answers to your questions about Love, Health, Profession or other personal topics. If you want to change your life in a

positive way or want to realise your strongest wishes, I can help you with the Power of Thoughts (Law of Attraction). I can consult you in matters where you are looking for new opinions or solutions to handle problems or conflicts. Meditation and Energy work will allow you to loosen

up blockades, reduce stress, activate your healing power or generate more strength. A horoscope shows your sense of life, your mission, habits, projections as well as your search for a partner.

Consultation also possible via telephone (Germany), E-Mail, Whatssapp.

32 spirit

Martina Mikoleizig-Tatsch, who was active as a business development trainer for many years, had a near-death experience. After this event she received, albeit unwanted in the beginning, the gift of healing – amongst other gifts. Her standard daily life changed into an internationally recognised activity as a medi-um and a healer. Over the years Martina has followed further education in healing practices and communication as a medium. She regu-larly holds seminars, courses, presentations and trains healers, numerologists, and family managers. Recently, she wrote a book “Mit Liebe zum Leben” (*).Her objective is to apply healing as an addition to the classic medicine. Martina is now using her broad experience from her centre in Germany in her newly opened centre in Costa Calma.(*) English version is planned soon.

Martina Mikoleizig-Tatsch, langjährig als Wirt-schaftstrainerin tätig, hatte vor vielen Jahren ein Nahtoderlebnis. Nach diesem Ereignis er-hielt sie unter anderem und eher unfreiwillig, die Gabe zum Heilen. Aus einem ganz norma-len, bodenständigen Leben wurde eine inter-national anerkannte Tätigkeit als Heilerin und Medium. Sie hat sich über die Jahre aus- und fortgebildet in u.A. Heilpraktiken und Mediale Kommunikation. Sie hat kürzlich das Buch „Mit Liebe zum Leben“ ausgegeben und hält regel-mässig Seminare, Kurse, Vorträge und bildet u.A. Heiler, Numerologen und Familienaufstel-ler aus.Ihr Anliegen ist, Geistiges Heilen als Ergän-zung zur schulmedizinischen Versorgung zu etablieren. Ihre langjährige Erfahrung aus ei-gener Praxis in Deutschland wendet sie jetzt an in ihrer Praxis an der Costa Calma.

MARTINA TATSCHWITH LOVE FOR LIFE.

HEALTH ANDWELLNESS CENTRE

MIT LIEBE zuM LEBEN.PRAxIS FüR GESuNDHEIT uND

WOHLBEFINDEN

Deutschland - Praxis für Energiemedizin - Landstrasse, 67 - 766547 SinzheimTel.:0034 671 127 076 | 0049 (0)7221 971 00 60

Fuerteventura - Hotel Morasol - urb. Playa Los Albertos, s/n - 35627 Costa Calma

[email protected]

BEAUTY & WELLNESS . SALUD Y BELLEZA . KÖRPERPFLEGE und W

OHLSEIN

spirit 33

34 spirit

spirit 35

PUERTO del ROSARIOPL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

36 spirit

Betancuria vir tual- ly lies in the centre of Fuerteventura. Well hidden, surrounded by the oldest remains of volcanic activity on the Canary Islands. Please visit both sides of the town as both do have nice surprises for you. The side of the church offers you a nice city walk through flower embedded streets, old houses, restaurants and the other side will invite you to the local mu-seum, a souvenir shop VALTARAJAL and the typical restaurant VALTARAJAL with very democratic prices. Further you have a local cheese and an Aloe Vera shop.

Betancuria se encuen-tra prácticamente en el centro de Fuerteventura. Muy bien escondido, ro-deado por los restos más antiguos de la actividad volcánica en las Islas Ca-narias. Por favor, visita ambos lados de la ciu-dad ya que ambos tienen buenas sorpresas para ti. El lateral de la iglesia of-rece un paseo agradable a traves de calles deco-

Betancuria liegt nahezu im Zentrum von Fuerteventu-ra. Gut versteckt, umgeben von den ältesten Überbleib-seln vulkanischer Aktivität auf den Kanaren. Bitte be-suchen Sie beide Seiten der Stadt, da beide nette Über-raschungen für Sie bereit halten. Die Seite der Kirche bietet Ihnen einen schönen Spaziergang durch blu-mengesäumte Strassen, alte Häuser, Restaurants und Läden und die andere Seite lädt Sie dazu ein, das einheimische Museum zu besuchen, ein Souvenirlad-en namens VALTARAJAL und das typische Restau-rant VALTARAJAL mit sehr demokratischen Preisen. Darüber hinaus finden Sie ein Geschäft mit einheim-ischer Käse und einen Aloe Vera-Shop.

BETANCURIAPL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

radas de flores, casas antiguas, restaurantes y tiendas y la otra parte te invita a visitar el mu-seo local, una tienda de recuerdos VALTARAJAL y el restaurante típico VALTARAJAL con buenos precios. Además hay una tienda de Aloe Vera y de venta de quesos locales.

36 spirit

PUERTO del ROSARIO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 37

PUERTO del ROSARIO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 37

Aunque se trate de la capital de Fuerteventura, no tiene ese carácter estresante al que estamos acostumbrados en las ciudades de nuestros lugares de origen. Para ir de comprar está lógicamente el Centro Comercial LAS RO-TONDAS (mapa, F12), que dispone de aparcamiento subterráneo. Algo escondida en una calle lateral esta la panadería alemana MIKE’S CANASTA DEL PAN (mapa, G14) con diferentes tipos de pan alemán, pasteles y terrinas. Pero si lo que pre-fieres es ir de tiendas por la calle, entonces te sugerimos caminar por la Avenida 1º de Mayo (ref. D14-G14) y por la Avenida Secundino Alonso (ref. E13-I13). Allí encon-trarás una mezcla de tiendas, bares, restaurantes y bancos. Spirit te desea un interesante día en Puerto del Rosario.

Obwohl es die Hauptstadt von Fuerteventura ist, ist es nicht so geschäftig, wie viel-leicht bei Ihnen zu Hause. Zum Einkaufen gibt es das Einkaufszentrum‚ LAS RO-TONDAS, mit Tiefgarage. Es befindet sich an der Verkehrs-insel (F12). Etwas versteckt in einer Seitenstrasse liegt die deutsche Bäckerei “MIKE’S CANASTA DEL PAN” (G14). Hier werden Sie mit vielen Sorten von deutschem Brot, Kuchen und Torten verwöhnt. Wenn Sie Schaufenstershop-ping bevorzugen, empfehlen wir Ihnen einen Spaziergang auf der Avenida 1er de Mayo (D14 – G14) und die Avenida Secundino Alonso (E13 – I13), zwei Straßen, die nebenein-ander verlaufen, gesäumt von vielen Geschäften, Bars und Restaurants. Spirit wünscht Ih-nen einen interessanten Aufen-thalt in Puerto del Rosario!

Although it is the capital of Fuerteventura, it does not have the stressy business like at home. For shopping there is of course LAS ROTON-DAS (map, F12), the com-mercial centre with under-ground parking. Somewhat hidden in a side street is the German bakery MIKE’S CA-NASTA DEL PAN (map, G14) that will spoil you with differ-ent types of German bread, cakes and terrines. But if you prefer to do window shopping in the street, then we suggest to go strolling in the Avda 1er de Mayo (D14 – G14) and Avda Secundino Alonso (E13 – I13). Here you will find a mixture of shops, bars and restaurants. Spirit wishes you an interesting stay in Puerto del Rosario!

38 spirit

On one of those reflective days in 2015, it came to my mind that – maybe – during this year a baby would be born that, once as an adult, would become the first hu-man to put his/her footprint on our neighbouring planet Mars, searching for clear evidence of life – past or present.And then I started wonder-ing about how life on Earth might have come about…

Definition of Life.To find a proper definition of life is tougher than I first thought. Consulting scien-tific sources gave me a vast amount of definitions, but all of them were challenged by peers. So, for the objective of this small article, let’s not waste too much time on this and let us accept the fol-lowing simple description of life:“Life is a dynamic process, concealed in a closed unit (cell) that transforms e-nergy and matter via self-sustaining chemical and physical activity in order to be able to increase in bio-mass, to constantly interact

En uno de estos reflexivos días del 2015, me vino a la mente que, tal vez, durante este año un bebé nacería y que una vez ya adulto, se convertiría en el primer ser humano en poner su huella en nuestro vecino planeta Marte, buscando la clara evi-dencia de la vida, pasada o presente.Y entonces empecé a pregun-tarme cómo podía haber em-pezado la vida en la Tierra...

Definición de la Vida.Poder encontrar una defi-nición adecuada de la vida ha sido más difícil de lo que inicialmente había pensado. La consulta de fuentes cien-tíficas me dio una gran can-tidad de definiciones, pero todos ellas se superaban unas a otras. Así que, para el objetivo de este pequeño artículo, no perdamos dema-siado tiempo en esto y acep-temos la siguiente y sencilla descripción de la vida:“La vida es un proceso diná-mico, oculto en una unidad cerrada (célula) que trans-forma la energía y la mate-ria de forma autosostenible mediante la actividad física

An einem dieser nach-denklichen Tagen 2015 kam es mir in den Sinn, dass - vielleicht - in die-sem Jahr ein Baby gebo-ren würde, das, wenn es erwachsen ist, der erste Mensch würde, der seinen / ihren Fußabdruck auf un-serem Nachbarplaneten Mars hinterlassen würde, auf der Suche nach klaren Beweisen für Leben - in der Vergangenheit oder Gegen-wart.Und dann begann ich mich zu fragen, wie das Leben auf der Erde entstanden sein könnte...

Definition desLebens.Eine richtige Definition von Leben zu finden ist schwie-riger als ich zuerst dachte. Eine Recherche von wis-senschaftlichen Quellen gab mir eine große Menge von Definitionen, aber alle wurden von anderen Kolle-gen in Frage gestellt. Also, für diesen kleinen Beitrag, lassen Sie uns darauf nicht zu viel Zeit verschwenden und lassen Sie uns die fol-gende einfache Beschrei-

DAS EINEGEHEIMNIS DES LEBENS

ONE SECRECy OF LIFE

uN SECRETO DE LA VIDA

spirit 39

with its environment and to reproduce itself in an au-tonomous way – all this to-gether, called metabolism”.

Speculation about the start and first forms of Terrestrial Life.All forms of life on Earth – past and present – as we know them today, have the same fundamental bio-chemical mechanisms. All of them use the nucleic acid transcription concept to pro-liferate and only the family of viruses does need a host for it.It is widely accepted in the scientific community that this similarity of concept reflects a common descent, and recent consensus tends to accept the model of simultaneous synthesis of both vital components for life some 3,7 – 4,4 billion years ago: chains of mole-cules to create DNA/RNA for genetic coding and other chains of molecules to cre-ate a cell membrane.It has been hypothesised that the geological condi-tions on Earth at that time, combined with organic molecules recently found in sediments, and reactive components supplied by meteorites during the Late Heavy Bombardment could have resulted in bio-mole-cules, like RNA, basis for the genetic code.

y química, con el fin de ser capaz de aumentar en bio-masa, para interactuar cons-tantemente con su entorno y para reproducirse de una for-ma autónoma, todo esto jun-to, llamado metabolismo “.

Especulaciones sobre el comienzo y primeras for-mas de vida terrestre.Todas las formas de vida en la Tierra, pasadas y pre-sentes, tal y como las co-nocemos hoy en día, tienen los mismos mecanismos bioquímicos fundamenta-les. Todos ellos utilizan el concepto de transcripción de ácidos nucleicos para proliferar y sólo la familia de los virus no necesita ningún huésped para ello.Es ampliamente aceptado en la comunidad científi-ca de que esta similitud de concepto refleja una ascen-dencia común, y recientes consensos tienden a acep-tar el modelo de síntesis simultánea de ambos com-ponentes vitales para la vida hace unos 3,7- 4,4 billones de años: cadenas de molé-culas para crear ADN / ARN para la codificación genética y otras cadenas de molécu-las para crear la membrana

bung von Leben zu Grunde legen:„Das Leben ist ein dynami-sches System, in einer ge-schlossenen Einheit (Zelle), die Energie und Materie über sich selbst erhaltende chemische und physikali-sche Prozesse umwandelt, um in der Lage zu sein, sei-ne Biomasse zu steigern, sich ständig mit seiner Um-gebung zu interagieren und sich selbstständig zu repro-duzieren - das alles zusam-men ist der Stoffwechsel“.

Spekulationen über die ersten Formen des irdischen Lebens.Alle Formen des Lebens auf der Erde - gestern und heute - wie wir sie heute kennen, haben die gleichen grundlegenden biochemi-schen Mechanismen. Sie alle nutzen die Nuklein-säure als Kopier-Konzept um sich zu vermehren, und nur die Familie der Viren braucht keinen Wirt dafür.Es ist in der wissenschaftli-chen Gemeinschaft weitge-hendst akzeptiert, dass die-se Ähnlichkeit im Konzept eine gemeinsame Abstam-mung nahelegt, und neu-erdings tendiert man über-

40 spirit

Fact is that microbial fos-sils from 3,48 billion years ago have been found in Australia and other clear in-dications for life – from 3,7 billion years ago in Western Greenland.A hypothesis about the first forms of life is that it all started through a primitive blueprint for viruses, as we know them today. Viruses are sometimes called to be “at the edge of life” because they possess genes, evolve by natural selection and replicate, but they do need a host to replicate. Viruses seem to be a very old rem-nant of the first attempts of life to start up. Parallel to that, there must have been the concept of metabolism.

Random synthesis of complex organicmolecules.For those readers to which the hypothesis of randomly created complex organic molecules on Earth seems to be “an easy way out to explain a complicated mat-ter”, recent investigations resulted in a multitude of proven existence of compli-cated molecules on cosmic dust, comets, in stellar sys-tems and in the atmosphere of some planets. As it looks today, life might not be so “exclusive” to

celular.Se ha planteado la hipóte-sis de que las condiciones geológicas de la Tierra en aquella época, junto con las moléculas orgánicas re-cientemente encontradas en sedimentos y con com-ponentes reactivos propor-cionados por meteoritos du-rante el Bombardeo Intenso Tardío pudieron haber resul-tado en biomoléculas, como el ARN, la base del código genético.El hecho es que se han en-contrado fósiles microbianos de hace 3,48 billones de años en Australia y otros cla-ros indicadores de vida, de hace 3,7 billones de años en Groenlandia occidental.Una hipótesis sobre las pri-meras formas de vida es que empezó como un primitivo mapa de virus, tal y como lo conocemos hoy en día. Los virus a veces son llamados “organismos en el borde de la vida” ya que poseen ge-nes, evolucionan por selec-ción natural y se reproducen, pero necesitan un huésped para reproducirse. Los virus parecen ser un remanente muy antiguo de los primeros intentos para poner en mar-cha la vida. Paralelo a eso, ha tenido que estar el con-cepto del metabolismo.

einstimmend zum Modell der gleichzeitigen Synthe-se der beiden wichtigsten Komponenten für das Le-ben, vor rund 3,7 - 4,4 Mil-liarden Jahren: Ketten aus Molekülen, die DNA / RNA zur genetischen Kodierung schaffen, und andere Ket-ten, die eine Zellmembran erzeugen.Es wurde die Hypothese aufgestellt, dass die geolo-gischen Bedingungen auf der Erde zu dieser Zeit, verbunden mit organischen Molekülen, die kürzlich in Sedimenten gefunden wur-den, und reaktive Kompo-nente von Meteoriten bei dem „Grossen Beschuss“, zu Biomolekülen geführt haben könnte, wie RNA, die Basis der genetische Codes.Tatsache ist, dass die mi-krobiellen Fossilien von vor 3,48 Milliarden Jahren, die in Australien gefunden wurden – und andere deut-liche Anzeichen für Leben im westlichen Grönland von vor 3,7 Milliarden Jahren.Eine Hypothese über die ersten Lebensformen ist, dass das Ganze begann als eine primitive Blaupause für Viren, wie wir sie heu-te kennen. Viren werden manchmal als „an der Gren-

spirit 41

our Earth, but merely an “inevitable consequence of physics and chemis-try” – even in space. For that reason, NASA’s “Curiosity (rover)” “Opportunity (rover)” will now be searching for evidence of ancient life and organic carbon on the planet Mars and will start a search-ing program on complex or-ganic matter in the universe.

Evolution and game-changing conditions.Once the concept of ge-netic material, concealed in a closed unit – a proto cell – and metabolism, was generated, evolution could start. For millions of years, anaerobic cell population was the dominating spe-cies. Until…Cyanobacteria started to proliferate about 3,5 bil-lion years ago. They use photosynthesis to generate their food. A consequence of this metabolism is that oxygen is formed. At that time oxygen was a highly poisonous gas. The oxygen atmosphere that we depend on today was generated by numerous cyanobacteria, some 3 to 2,5 billion years ago. Before that time, the atmosphere had a very dif-ferent chemistry, unsuitable for life as we know it today. Cyanobacteria live in the water, are quite small and they often grow in colonies

Síntesis aleatoria de moléculas orgánicas complejas.Para aquellos lectores a los que la hipótesis de molé-culas orgánicas complejas creadas al azar en la Tierra les parece ser “una salida fácil para explicar un asun-to complicado”, recientes investigaciones han dado como resultado una multitud de probada existencia de complicadas moléculas de polvo cósmico, los cometas, en sistemas estelares y en la atmosfera de algunos pla-netas.Como se ve hoy en día, pue-de ser que la vida no sea tan “exclusiva” de nuestra Tierra, sino más bien una “conse-cuencia inevitable de la físi-ca y la química”, incluso en el espacio. Por esta razón los rovers Curiosity and Op-portunity de la NASA comen-zaran a buscar evidencia de vida remota y carbón orgáni-co en el planeta Marte y un programa de búsqueda de materia orgánica compleja en el universo. Evolución y condicio-nes que cambian el juego.Una vez que el concepto de material genético, (oculto en una unidad cerrada, una pro-tocélula, y el metabolismo), se hubiera generado, la evo-lución inducida por las con-diciones ambientales podría comenzar. Durante millones de años, la población celular anaeróbica fue la especie dominante. Hasta que...Las cianobacterias comen-zaron a proliferar hace unos 3,5 billones de años. Estas usan la fotosíntesis para generar su comida y una

ze zum Leben“ bezeichnet, weil sie Gene besitzen; sie entwickeln sich durch na-türliche Auslese, können sich vermehren, aber sie brauchen dafür einen Wirt. Viren scheinen ein sehr alter Überrest der ersten Startversuche des Lebens zu sein. Parallel dazu muss es das Konzept des Stoff-wechsels gegeben haben.

zufällige Synthese komplexer organi-scher Moleküle.Für diejenigen Leser, die die Hypothese der zufällig erzeugte komplexen orga-nischen Moleküle auf der Erde „eine einfache Weise zu sein scheint, sich eine komplizierte Angelegenheit zu erklären“, gibt es rezen-te Belege dass komplizierte Moleküle gefunden wurden: in kosmischem Staub, auf Kometen, in Sternensyste-men und in der Atmosphäre einiger Planeten. Wie es heute aussieht, könnte das Leben nicht so „exklusiv“ für unsere Erde sein, sondern lediglich eine „unausweichliche Konse-quenz von Physik und Che-mie“ sein, sogar im Welt-raum. Aus diesem Grund hat die NASA ihre Curiosity und Opportunity Rovers auf

CIANOBACTERIAS

VIRuS

42 spirit

large enough to be seen by the naked eye. One ancient witness of those colonies are the fossil stromato-lites, a structure of calcium carbonate and cyanobac-teria. Even today we can find those structures along shores with highly-saline water.Cyanobacteria are also the cause for the huge iron ore mines we have today. As they generated oxygen as a by-product of photosynthe-sis, the iron dissolved in the oceans started to oxidise, resulting in iron-oxide (rust) that precipitated. Oceans at that time were brown and muddy. (One hypothesis about the red colour of the

consecuencia de este meta-bolismo es la formación de oxígeno. En aquel tiempo el oxígeno era un gas alta-mente venenoso. La atmós-fera de oxígeno de la que dependemos hoy en día fue generada por numerosas cianobacterias, hace 3 – 2,5 billones de años. Antes de ese momento, la atmósfera tenía una química muy dife-rente, no apta para la vida tal y como la conocemos hoy en día. Las cianobacterias vi-ven en el agua, son bastante pequeñas y a menudo cre-cen en colonias lo bastante grandes para ser vistas por el ojo humano. Un antiguo testigo de estas colonias son los estromatolitos fósiles,

Mars nach der Suche auf Spuren alten Lebens und organischen Kohlenstoffs auf dem Planeten program-miert und begann damit die Aufspürung von komplexen organischen Molekülen im Universum.

Evolution und umwäl-zende Bedingungen.Sobald das Konzept des genetischen Materials in ei-ner geschlossenen Einheit verkapselt - einer Proto-Zelle - und des Stoffwech-sels, erzeugt wurden, hatte die Evolution freies Spiel. Millionen von Jahren war die anaerobe Zellpopulation die dominierende Spezies. Bis ...Cyanobakterien begannen sich vor etwa 3,5 Milliar-den Jahren zu vermehren. Sie nutzen die Photosyn-these, um ihre Nahrung zu erzeugen. Eine Folge die-ses Stoffwechsels ist, dass Sauerstoff gebildet wird. Zu dieser Zeit war Sauerstoff ein hochgiftiges Gas. Die Sauerstoff-Atmosphäre, die wir heute haben, wurde von zahlreichen Cyanobakte-rien durch Photosynthese erzeugt, 3 bis 2,5 milliarden Jahre her. Vor dieser Zeit hatte die Atmosphäre eine ganz andere Chemie, für das Leben, wie wir sie heu-te kennen, ungeeignet. Cy-anobakterien leben im Was-ser, sind relativ klein und leben in grossen Kolonien, die mit dem bloßen Auge zu sehen sind. Eine alter Zeu-ge von dieser Kolonien sind die fossilen Stromatolithen, eine Struktur aus Kalzium-karbonat und Cyanobakteri-en. Auch heute können wir diese Strukturen entlang

CIANOBACTERIAS

STROMATOLITOS

spirit 43

planet Mars is that it might be generated by iron-oxide, also formed by ancient oxy-gen-generating life forms, like on Earth).Cyanobacteria are argu-ably the most successful group of microorganisms on earth. They even can incorporate themselves in other living organisms; in fact the chloroplast – the organelle that conducts the photosynthesis – in plants is a cyanobacterium, taken up by a green algal ances-tor of the plants some 4-1 billion years ago. In this way, cyanobacteria were making food for the host in return for a home and doing so, they contributed to the origin of plants. Mitochondria – the energy-producing components in a nucleus-containing cell – are the result of the engulfment of a complete bacterium.

una estructura de carbonato de calcio y cianobacterias. Incluso hoy en día podemos encontrar esas estructuras a lo largo de costas con agua altamente salina.Las cianobacterias son tam-bién la causa de las enormes minas de mineral de hierro que tenemos hoy en día. Ya que generan oxígeno como un subproducto de la fotosín-tesis, el hierro disuelto en los océanos comenzó a oxidarse, dando como resultado óxido de hierro (óxido) que se pre-cipitó. Los océanos en aquel momento eran de color ma-rrón y fangosos. (Una hipó-tesis sobre el color rojizo del planeta Marte, es que dicho color pudiera estar generado por óxido de hierro, también formado por remotas formas de vida productoras de oxíge-no, como en la Tierra).Las cianobacterias son sin duda el grupo más exitoso de los microorganismos en la tierra. Incluso pueden incor-porarse a otros organismos vivos; de hecho, el cloro-plasto, el orgánulo que lleva a cabo la fotosíntesis en las plantas, es una cianobacte-ria, iniciado por un ancestro del alga verde de las plantas, hace unos billones de años. De este modo, las cianobac-

der Ufer mit hoch-salzhalti-gem Wasser finden.Cyanobakterien sind auch die Ursache für die großen Eisenerzgruben die wir heute haben. Da sie Sau-erstoff als Nebenprodukt der Photosynthese erzeug-ten, begann das in den Ozeanen gelöste Eisen zu oxydieren, wodurch Eisen-Oxid (Rost) ausfällt. Die Weltmeere zu dieser Zeit waren braun und schlam-mig. (Eine Hypothese über den roten Schein vom Pla-neten Mars ist, dass dieser durch Eisen-Oxid hervor-gerufen wurde, stammend von sauerstoffbildenden Organismen, wie auf unse-rer Erde).Cyanobakterien sind wohl die erfolgreichste Grup-pe von Mikroorganismen auf der Erde. Sie können sogar selbst in anderen Lebewesen leben; die Chloroplasten - die Orga-nellen, die die Photosyn-these durchführen - sind Cyanobakterien in Pflan-zen, von einem grünen Algen-Vorfahren der Pflan-zen irgendwann, einige Milliarden Jahre her, ver-schluckt. Auf diese Weise bereiteten Cyanobakterien die Nahrung für den Wirt im Gegenzug für ein Zu-hause und trugen so zur Entwicklung der Pflanzen bei. Mitochondrien - die Ener-gie erzeugenden Kompo-nenten in einer Zelle mit Kern - sind das Ergebnis der Einbindung eines kom-pletten Bakteriums.Ein weiteres wichtiges Bei-spiel von „Evolution durch Übernahme“ ist die Inte-gration von viraler DNA / CIANOBACTERIAS

ARN

Another important example of “captive evolution” is the incorporation of viral DNA/RNA into cells of higher life forms. In fact these higher life forms – mammals – have partially been created by the concept of “gene ab-sorption” from a virus. Syn-cytin, a protein from a virus, has been demonstrated to have created the precursor for placenta cells, the very basic condition for the exis-tence of mammals. So, evolution may not only have made many small steps, induced by natu-ral selection, but also may have taken quantum leaps by cell and gene absorption. For about 3 billion years, all organisms on Earth were microscopic, sometimes clogged together in a kind of slime. Complex orga-nisms only appeared in the following 600 million years. Life can survive and thrive in a wide range of condi-tions. On Earth, life has done extremely well, thanks to the very beneficial cli-matic conditions like tem-perature, humidity, geology, and a minimum of chemical and physical stress (acidity, oxidation, highly energetic

terias fabricaban comida para el anfitrión a cambio de una casa y al hacerlo, contribuye-ron al origen de las plantas. Las mitocondrias (los com-ponentes productores de energía en una célula que contiene un núcleo) son el resultado de la inmersión de una bacteria completa.Otro ejemplo importante de “evolución cautiva” es la incorporación de ADN / ARN viral en las células de formas de vida superiores. De hecho, estas formas de vida superiores, los Mamí-feros, han sido parcialmen-te creadas por el concepto de “absorción de genes” de un virus. Se ha demostrado que la Syncytin, una proteí-na de un virus, intervino en la creación de un precursor de las células de la placenta, condición muy básica para la existencia de los mamíferos.Así que la evolución puede no sólo haber dado muchos pa-sos pequeños, inducidos por la selección natural, sino que también puede haber dado saltos cuánticos mediante la absorción celular y genética. Durante casi 3 billones de años, todos los organismos de la Tierra eran microscópi-cos, a veces formando juntos

RNA in Zellen höherer Le-bewesen. In der Tat sind diese höheren Lebensfor-men - Säugetiere -, teil-weise durch das Konzept der „Gen-Übernahme“ von einem Virus, erzeugt. Syncytin, ein Protein von einem Virus, hat nach-weislich den Vorläufer für Plazentazellen erzeugt, die grundlegende Voraus-setzung für Säugetiere.Evolution hat nicht nur vie-le kleine Schritte gemacht, durch natürliche Selektion induziert, sondern kann auch Quantensprünge durch Zell- und Gen-Ab-sorption vollführen. Für rund 3 Milliarden Jahre waren alle Organismen auf der Erde mikrosko-pisch, manchmal in einer Art Schleim zusammen verklumpt. Komplexe Or-ganismen erschienen erst in den nächsten 600 Milli-onen Jahren.Leben kann in einer Viel-zahl von Bedingungen überleben und gedeihen. Auf der Erde hat sich Le-ben sehr gut geschlagen, dank der sehr vorteilhaften klimatischen Bedingungen wie Temperatur, Feuchtig-keit, Geologie und einem Minimum an chemischem und physikalischem Stress (Säure, Oxidation, hoch-energetischen Strahlen, etc.). Wenn es das Kon-zept Leben auf anderen Planeten gibt oder gab, muss es nicht ähnlich wie bei uns sein und nicht so hochentwickelt, aber wenn wir herausfinden würden, dass es existiert oder exis-tiert hatte, dann wäre dies viel bedeutungsvoller als alles, was wir bis dahin

44 spirit

spirit 45

rays, etc). If the concept of life does or did exist on oth-er planets, it might not be similar to ours and not be so developed, but if we would find out that it does or did exist, then this would be far more meaningful than any-thing that we would have discovered until then.

The “Secrecy of all Se-crecies”.This small article about speculation on the origin of life might be challenging your beliefs and for some of you, maybe it is even shocking. By no means is this article a defamation of any thought, perception, logic or belief that anyone might have. On the contra-ry, although science is quite successful in providing ans-wers to increasingly difficult questions, it will bump and bounce against the wall of the “Secrecy of all Se-crecies”; about the origin of Matter, Energy, Space and even Time: “Where does this all come from?” or “What was before?” or “Who did create this?”

una especie de baba. Los or-ganismos complejos sólo apa-recieron en los siguientes 600 millones de años de vida.La vida puede sobrevivir y prosperar en una amplia gama de condiciones. En la Tierra, la vida se ha desarrollado muy bien, gracias a las muy benefi-ciosas condiciones climáticas, como la temperatura, la hume-dad, la geología, y un mínimo de estrés químico y físico (aci-dez, oxidación, alta energía de los rayos, etc). Si el concepto de la vida existe o existió en otros planetas, puede que no sea similar a la nuestra o no ser tan desarrollada, pero si descubrimos que existe o existió, entonces esto sería mucho más significativo que cualquier cosa que hayamos descubierto hasta entonces.

“El Secreto de todos los secretos”.Este pequeño artículo sobre la especulación del origen de la vida podría ser un reto para vuestras creencias y para algunos de vosotros, e inclu-so tal vez ser algo chocan-te. De ninguna manera este artículo es una difamación de cualquier pensamiento, percepción, lógica o creencia que cualquier persona pue-da tener. Por el contrario, a pesar de que la ciencia tiene bastante éxito a la hora de dar respuestas a preguntas cada vez más difíciles, seguirá to-pándose y rebotando contra la pared del “Secreto de todos Los secretos”; sobre el origen de la materia, energía, espacio e incluso tiempo: “¿De dónde proviene todo” o “¿Qué exis-tió anteriormente?” o “¿Quién creo todo esto?”

entdeckt haben.Das „Geheimnis aller Geheimnisse“.Dieser kleine Artikel über Spekulationen zum Ur-sprung des Lebens kann Ihre Überzeugungen her-ausfordern, und für einige von euch könnte es vielleicht schockierend wirken. Auf keinen Fall ist dieser Arti-kel eine Diffamierung von gleich welchen Gedanken, Wahrnehmungen, Logik oder Glauben, die jemand haben könnte. Im Gegenteil, ob-wohl die Wissenschaft recht erfolgreich bei der Bereitstel-lung von Antworten auf die immer schwieriger werdende Fragen ist, wird sie an die Wand des „Geheimnisses aller Geheimnisse“ stossen und abprallen; der Ursprung der Materie, Energie, Raum und Zeit selbst: „Wo kommt das alles her“ oder „Was war vorher?“ oder „Wer hat dies geschaffen?“

Quelle:Wikipedia, NASA

Michel

MichelMichel

Source:Wikipedia, NASA Fuente: Wikipedia, NASA

TARAJALEJOPL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

46 spirit

If you are interested to discover the au-

thentic Fuerteventura then please have a stop in Tara-jalejo. Here, everything is still running quietly, per-haps even on familiar level.Tarajalejo is a small fish-ermen’s village with a new promenade along the beach with black sand and shower facilities, a plaza, several restaurants, bars and shops, an art gal-lery and … tranquillity. Fuerteventura pure.

Si estás interesado en descubrir la autén-

tica Fuerteventura entonces tienes que hacer una parada en Tarajalejo. Aquí, todavía va todo de forma tranquila, hasta un nivel incluso familiar. Tara-jalejo es un pequeño pueblo de pescadores con un nuevo paseo a lo largo de su playa de arena negra y provista de duchas, una plaza, varios restaurantes, bares y tiendas, una galería de arte y ... tran-quilidad. Fuerteventura en es-tado puro.

Wer abseits des gro-ßen Inseltourismus

noch das ursprüngliche Fu-erteventura sucht, der findet genau das in Tarajalejo. Hier geht es noch ruhiger, vielleicht sogar familiärer zu.Tarajalejo ist ein kleines Fi-scherdorf mit einer neuen Promenade entlang des Strandes mit schwarzem Sand und Duschemöglichkei-ten, einer Plaza, mehrere Re-staurants, Bars und Geschäf-ten, eine Kunstgalerie und ... Ruhe. Fuerteventura pur.

P

8

9

TARAJALEJO PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 47

Si vous êtes intéressé à découvrir le vrai

Fuerteventura, alors vous devez faire un arrêt à Tara-jalejo. Ici, tout est encore tranquille, même à un niveau familier. Tarajalejo est un pe-tit village de pêcheurs avec une nouvelle promenade le long de la plage de sable noir et des installations de douche, une place centrale, plusieurs restaurants, bars et boutiques, une galerie d’art et ... la tranquillité. Fuerte-ventura pur.

Se siete interessati a scoprire la vera Fuer-

teventura allora dovete fare una sosta a Tarajalejo. Qui tutto scorre tranquillamente, quasi a un livello familiare.Tarajalejo è un piccolo vil-laggio di pescatori con una passeggiata recentemente costruita lungo la spiaggia di sabbia nera e con servizi come docce, una piazza, di-versi ristoranti, bar e negozi, una galleria d’arte e... tranquil-lità. Fuerteventura allo stato puro.

Indien u geinteres-seerd bent in het

ontdekken van het echte Fuerteventura, dan is Ta-rajalejo zeker de moeite waard. Hier gaat alles nog zeer gemoedelijk en in alle rust. Tarajalejo is een klein vissersdorpje met een nieu-we boulevard. Het zwarte zandstrand biedt douche-mogelijkheden. In het dorp vindt u een pleintje, diverse restaurants, bars, winkels, een kunstgalerie en ... rust. Puur Fuerteventura.

9

8

P

12

12

3

3

48 spirit

COSTA CALMAPL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

Jeden Mittwoch und Freitag findet ein Markt im Norden des Ortes statt. TERRAZA DEL GATO ist ein wohlbe-kanntes Restaurant mit fri-schem Fisch und Paella als Spezialität, zu zivilen Pre-isen. Die frischen lokalen Produkten werden mit Ol-ivenöl zubereitet. Cafeteria MOLINO bietet Ihnen täglich frische Ware vom Deutschen Bäcker-und Konditormeister. Ristorante & Pizzeria L‘ITALIANO bietet authen-tische italienische Gerichte, BBQ + Lieferdienst.

Each Wednesday and Sun-day there is a market at the North side of the village. TERRAZA DEL GATO is a reputed restaurant that has fresh fish and paellas as spe-cialities, but at democratic prices. They use fresh local products which they pre-pare with olive oil. The Ger-man Bakery & Pastry shop MOLINO has a wide variety on freshly made products. The Ristorante & Pizzeria L’ITALIANO offers authentic Italian dishes, BBQ + home delivery.

Cada miércoles y domingos tiene lugar un mercadillo en la parte norte del pueblo. La TERRAZA DEL GATO es un restaurante cuyas es-pecialidades son la paella y el pescado fresco, a pre-cios razonables. Los pro-ductos frescos de la región son elaborados con aceite de oliva Cafetería MOLINO ofrece pan y pasteles fres-cos y artesanos todo los días. Ristorante & Pizzeria L’ITALIANO ofrece auténti-cos platos italianos, BBQ + servicio a domicilio.

99

2

i4

20

7

17

25

99

6

48 spirit

717

5

23

3

11C

1B

spirit 49

COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 49

22

2

Si buscas periódicos, revistas, libros y servicios de oficina vete a BUCHLADEN & SERVICE CENTER. En el Restaurante MAMMA MIA se lleva sirviendo todo tipo de buena comida a cli-entes satisfechos desde 1990! La inmobiliaria CALMA REAL tiene ofertas especiales y proyectos para cualquier bolsa.

Für Zeitungen, Magazine, Bücher und Büroartikel be-suchen Sie BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restau-rant MAMMA MIA bringt feines Essen auf die Teller glücklicher Kunden, und das seit 1990! Das Immobilienbüro CALMA REAL bietet Schnäppchen und Projekte an für jedes Budget.

For newspapers, magazines, literature and office service go to BUCHLADEN & SERVICE CENTER. Restaurant MAMMA MIA is serving all kinds of fine food to happy customers since 1990!. The real estate office CALMA REAL has bargain deals and project develop-ments on offer for any budget.

Particularly interesting are the Commercial Centres. You will find many articles: hand crafted unique pieces of je-wellery made in Fuerteventura at 1STONE, home decoration and gifts at QUÉ CHACHI. FAUFAL, a fine restaurant on the 1st floor. L’APERIPIZZA of-fers home-made quality pizza. Please browse directly behind the El Palmeral Shopping Centre for original gifts and furnishings at INTERIORES Y PROYECTOS and for an au-thentic German “Currywurst” at CURRY HOUSE. At MIKE’S ROCKHOUSE you can enjoy music from Abba to Zappa.

Interesante en particular son los Centros Comerciales. Podrás encontrar cualquier articulo: piezas únicas de joyería hechas a mano en Fuerteventura en 1STONE; decoración para casa y regalos en QUÉ CHACHI. FAUFAL, un buen restaurante de la 1ª planta. L’APERIPIZZA ofrece pizza casera de calidad. Por favor, busca directamente detrás del C.C. El Palmeral para regalos y muebles originales en INTERIORES Y PROYECTOS y para una salchicha auténtica alemana en el CURRY HOU-SE. Al bar MIKE’S ROCKHOU-SE hay música de Abba hasta Zappa.

Besonders interessant sind die Einkaufszentren. Sie werden jeden Artikel finden: Handgefer-tigte, einzigartige Schmuckge-genstände, aus Fuerteventura bei 1STONE, Hausdekoration und Geschenke bei QUÉ CHA-CHI. Pizza’s, mediterrane und Kanarische Küche bei FAUFAL. L’APERIPIZZA bietet hausge-machte Qualitätspizza an. Di-rekt hinter dem El Palmeral für originelle Geschenkartikeln und Einrichtungsgegenständen bei INTERIORES Y PROYECTOS und eine authentisch deutsche Currywurst im CURRY HOUSE. Bei MIKE’S ROCKHOUSE gibt’s Musik von Abba bis Zappa.

COSTA CALMAPL

ACES

of I

NTER

EST

. LUG

ARES

de I

NTER

ES . S

EHEN

SWÜR

DIGK

EITE

N

50 spirit

25

1

1

1

1B

1C

COSTA CALMA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 51

QuALITy STARTS WITH DESIGN:

Unique pieces, handmade by us on Fuerteventura from gems, pearl, pearles-

cent, lava, coral and other natural materials.“For each budget and each occasion the

right choice.”

QuALITäT BEGINNTMIT DESIGN

Auf Fuerteventura von uns hand-gefertigte Unikate aus Edelsteinen, Perle, Perlmutt,

Lava, Koralle und anderen Naturmaterialen.

LA CALIDAD EMPIEzACON EL DISEñO:

Piezas únicas de gemas, perlas, lava, coral y otros materiales naturales hechas a mano

por nosotros mismos en Fuerteventura. “La pieza mas adecuada para cada bolsillo y

para cada ocasión”

With a 1STone design you will feel the energy and power of the used materials and you will realise that this unique piece will become a part of your body, soul and your

personality.

Con un diseño de 1Stone, usted va a sentir la energía y el poder de los materiales utilizados y va a darse cuenta de que esta pieza única se

convertirá en una parte de su cuer-po, su alma y su personalidad..

1STone Design ist das Gefühl für die Energie und Kraft der verwendeten Materialien die Sie spüren, wenn Ihr Unikat ein Teil Ihres Körpers Ihrer

Seele und Persönlichkeit wird.

1

PEOP

LE &

HIS

TORY

. GEN

TE e

HIS

TORI

A . M

ENSC

HEN

und

GESC

HICH

TE PEOPLE & HISTORyGENTE e HISTORIAMENSCHEN und GESCHICHTE

52 spirit

by Lisbet Fernández Ramos.

I drive a lot on Fuerteventura roads, for business and for pleasure, and every time when I enter Jandía and approach those statues of children, look-ing into the sky, I get a sense of fascination. Their facial expres-sion and body language invite you to hold on, watch them standing there and become aware of feelings of timeless-ness and introspection. And because these statues gene-rate the same or similar sensa-tions with many people, they truly became emblematic for the South of the island, if not for the entire Fuerteventura.As I have used my pictures of this creation, realised by Lisbet Fernandez, at many occasions,I decided to visit the creator who has her workshop in Costa Calma and write about her and her work.Lisbet and her husband Ra-fael Gómez González, came from Cuba, some 9 years ago. Both are certified artists from the School of Arts of Habana,

von Lisbet Fernández Ramos.

Ich fahre viel auf Fuerteven-turas Straßen, geschäftlich und zum Vergnügen, und je-des Mal, wenn ich nach Jan-día komme und diese Statuen von Kindern, in den Himmel blickend, sehe, bekomme ich ein Gefühl der Faszination. Ihr Gesichtsausdruck und ihre Körpersprache laden ein, an-zuhalten, Sie dort stehen zu sehen und sich der Gefühle von Zeitlosigkeit und Insich-gekehrtheit hinzugeben. Und weil diese Statuen die gleichen oder ähnliche Empfindungen bei vielen Menschen hervor-rufen, sind sie wirklich Sinnbild für den Süden der Insel, wenn nicht für das gesamte Fuerte-ventura geworden.Da ich meine Fotos dieses Kunstwerks, von Lisbet Fern-andez realisiert, bei vielen Gelegenheiten herzeige, be-schloss ich, die Künstlerin, die ihre Werkstatt in Costa Calma hat, zu besuchen und über ihre

GROuP OF SCuLPTuRES

por Lisbet Fernández Ramos.

Conduzco mucho por las carreteras de Fuerteventura, tanto por negocios como por placer, y cada vez que entro en Jandía y me aproximo a las estatuas de los niños, mirando al cielo, siento fascinación. Su expresión facial y su lenguaje corporal invitan a pararte y a contemplarlos allí de pie y a darte cuenta de los sentimien-tos de la atemporalidad y de la introspección. Y el que estas estatuas generen las mismas o similares sensaciones en mucha gente, ha hecho que

SkuLPTuREN-GRuPPE

“CAMINOS”

GRuPO DEESCuLTuRAS

PEOPLE & HISTORY . GENTE e HISTORIA . MENSCHEN und GESCHICHTE

spirit 53

Cuba. Rafael is specialised in creating realistic sculptures, like the ones in bronze you can see in Morro Jable. In 2005 the Town hall of Pájara invited them for a local art project “Ruta de las Esculturas”. After Lisbet participated in the Art exhibition “ARCO 2006” in Ma-drid, they came to Fuerteventu-ra where she created the group of children as part of the a.m. project. Description of the group of sculptures “Caminos” (2007): The group consists of 30 indi-vidual sculptures of children – boys and girls – all with a height of about 110cm, made in terracotta, a sort of refractory clay which has been baked at 1200ºC.The children are looking into the sky and their faces repre-sent copies of faces of local children, mostly from Morro Jable and from friends.The name of the creation is “Caminos”, which is Spanish for “ways”, “roads”.Lisbet explains her work like this:“The children represent the starting point of human growth, in which eachchild starts his/her own way

Arbeit zu schreiben.Lisbet und ihr Ehemann Rafael Gómez González, kamen vor rund 9 Jahren aus Kuba. Bei-de sind von der School of Arts von Habana, Cuba diplomierte Künstler. Rafael ist auf realis-tische Skulpturen, wie die, die Sie als Bronze in Morro Jable sehen können, spezialisiert. Im Jahr 2005 lud das Rathaus von Pájara sie für ein lokales Kunstprojekt „Ruta de las Es-culturas“ ein. Nachdem Lis-bet an der Kunstausstellung „ARCO 2006“ in Madrid teil-genommen hatte, kamen sie nach Fuerteventura, wo sie die Gruppe von Kindern erstellte im Rahmen des o.g. Projekts. Beschreibung der Skulpturen-gruppe “Caminos” (2007):Die Gruppe besteht aus 30 einzelnen Skulpturen von Kin-dern - Jungen und Mädchen - alle mit einer Höhe von ca. 110 cm, in Terrakotta, einer Art von Schamotte, die bei 1200ºC ge-brannt wurde.Die Kinder schauen in den Himmel und ihre Gesichter repräsentieren Gesichter ein-heimischer Kinder, vor allem aus Morro Jable, und auch von Freunden.Der Name des Werkes ist “Caminos”, Spanisch für „Wege“ oder „Straßen“.Lisbet erklärt ihre Arbeit wie folgt:

se conviertan en algo emble-mático, no solo para el Sur de la isla, sino para toda Fuerte-ventura.Como en muchas ocasiones he utilizado mis propias fotos de esta creación, realizada por Lisbet Fernández, decidí visitar a la creadora que tiene su taller en Costa Calma y escribir sobre ella y su trabajo.Lisbet y su esposo Rafael Gó-mez González, llegaron de Cuba hace unos 9 años. Ambos son artistas certificados por la Escuela de Artes de la Habana, Cuba. Rafael está especializa-do en la creación de esculturas realistas, como las de bronce que puedes ver en Morro Jable. En 2005 el Ayuntamiento de Pá-jara los invitó a un proyecto de arte local “la Ruta de las Escul-turas”. Después de que Lisbet participara en la exposición de arte “ARCO 2006” en Madrid, vinieron a Fuerteventura, don-de creó el grupo de niños como parte del proyecto a.m.Descripción del grupo de escul-turas “Caminos” (2007):El grupo se compone de 30 es-culturas individuales de niños y niñas, todas con una altura de unos 110 cm, y realizadas en terracota, una especie de arcilla refractaria cocida a 1200ºC.Los niños están mirando hacia el cielo y sus rostros represen-

PEOP

LE &

HIS

TORY

. GEN

TE e

HIS

TORI

A . M

ENSC

HEN

und

GESC

HICH

TE

54 spirit

in order to evolve towards the highest in life, like plants go towards the light.The work is complemented by the roundabout space as the oriental Yin Yang symbol which is the stage where all the human evolution takes place in his/her universe.”Lisbet also makes small copies of the originals (+/- 47cm), also in terracotta, which are well packed in a protected case and are easy to take on board of a plane or can be sent worldwide.You can visit Lisbet and Ra-fael in their workshop in Costa Calma, which is located in the beautiful gardens of the restau-rant “El Jardín”, very close to the local tourist office at the first roundabout entering the town, coming from the north. Plenty of parking facility, just opposite.Michel

tan copias de rostros de niños de la zona, la mayoría de Morro Jable, y de amigos.El nombre de la creación es “Caminos”Lisbet explica su trabajo así:“Los niños representan el punto de partida del creci-miento humano, en el que cada niño comienza su pro-pio camino con el fin de evo-lucionar hacia lo más alto en la vida, así como las plantas van hacia la luz.La obra se complementa con el espacio de la rotonda como el símbolo oriental Yin Yang, que es la etapa en la que toda la evolución humana tiene lu-gar en su universo “.Lisbet también hace peque-ñas copias de los originales (de unos 47cm) igualmente en terracota, que embala bien en una caja protegida y son fáciles de llevar en el avión o también enviarse por todo el mundo.Puedes visitar a Lisbet y Rafael en su taller en Costa Calma, que se encuentra en los her-mosos jardines del restauran-te “El Jardín”, muy cerca de la oficina de turismo, en la primera rotonda entrando a la localidad en la ciudad viniendo desde el norte. Encontraras facilidades de aparcamiento, justo enfrente.Michel

„Die Kinder bilden den Aus-gangspunkt des menschli-chen Wachstums, wobei je-des Kind seine / ihre eigene Art und Weise in Richtung auf das Höhere im Leben ausbildet, so wie die Pflan-zen sich auf das Licht aus-richten.Die Arbeit wird vervollstän-digt durch die Kreiselfläche, nach dem östlichen Yin Yang Symbol, das die Bühne dar-stellen soll, auf der sich der ganze Werdegang des Men-schen in seinem Universum stattfindet.“Lisbet macht auch kleine Ko-pien der Originale (+/- 47cm), auch in Terrakotta, gut ver-packt in einem schützenden Kästchen, so lassen sie sich leicht an Bord eines Flugzeugs nehmen, oder können weltweit versendet werden.Sie können Lisbet und Rafa-el in ihrer Werkstatt in Costa Calma besuchen, im schönen Garten des Restaurants „El Jardín“, nah am Tourismus-büro am ersten Kreisverkehr stadteinwärts aus dem Norden kommend. Genügend Park-plätze sind direkt gegenüber.Michel

www.lisbetfernandez.com

P

NATURE & SCIENCE . NATURALEZA y CIENCIA . NATUR und WISSENSCHAFT

NATuRE & SCIENCENATuRALEzA y CIENCIA

NATuR und WISSENSCHAFT

spirit 55

56 spirit

PLAC

ES o

f INT

ERES

T . L

UGAR

ES d

e INT

ERES

. SEH

ENSW

ÜRDI

GKEI

TEN

JANDIA

It is all very clean in JAN-DIA and the promenade boasts a beautiful shop-ping area. You have sev-eral very nice gems like CHILLI CHOCOLATE to enjoy home-made ice cream and cakes. The jewellery shop LA JOYA in Jandía offers fine pieces of art and fashion. The materials used range from silver to stainless steel. Also on offer are original interior

JANDIA esta muy limpio y al lado del paseo marítimo se encuentra una bonita zona comercial. Encontra-rás varios negocios como CHILLI CHOCOLATE donde degustar helados y pasteles caseros. LA JOYA, en donde el clien-te sigue siendo el rey. Tu tienda de joyería de arte-sanía en plata, acero inoxi-dable y también bisutería, así como artículos de de-

In JANDIA selbst ist alles sehr sauber und die Strandprome-nade rühmt sich mit einem großen Einkaufszentrum. Hier gibt es einige “Schmuck-stücke” wie das CHILLI CHOCOLATE, um hausge-machtes Eis und Kuchen zu geniessen. LA JOYA, da wo der Kunde noch König ist. Ihr Geschäft für ausgefallenen Schmuck aus dem Silber-kunsthandwerk, auch Edel-stahl & Modeschmuck, sowie

56 spirit

99

1

9921

99

99

8

2

spirit 57

JANDIA PLACES of INTEREST . LUGARES de INTERES . SEHENSWÜRDIGKEITEN

spirit 57

decoration articles. ZALT & PEPPA a Surf & Beach Wear shop with funny de-signs.A special attention should be paid to the Shopping Centre (C.C.) COSMO that is situated at the South of the town. The CENTRO MEDICO JANDIA and ALOE VERA FRESCA can be found on the front side of the CC, below ground level, next to the taxi stand.

coración. ZALT & PEPPA una tienda de ropa surfera y de playa con simpáticos diseños.Habría que prestar aten-ción al C.C.COSMO que se encuentra al sur del pueblo. El CENTRO MEDI-CO JANDIA y ALOE VERA FRESCA se encuentran en la parte delantera del centro comercial, bajo el nivel del suelo, cerca de la parada de taxis.

besonders ausgewählte De-koartikel. ZALT & PEPPA, ein Surf & Beach Wear Geschäft mit lustigen Designs.Eine spezielle Aufmerksam-keit verdient das Shopping Center (C.C.) COSMO, welches im Süden der Stadt gelegen ist. Das CENTRO MEDICO JANDIA und ALOE VERA FRESCA liegen an der Vorderseite des Zentrums, im Untergeschoss und ne-ben den Taxistand.

2 2

1

PLAC

ES o

f INT

ERES

T . L

UGAR

ES d

e INT

ERES

. SEH

ENSW

ÜRDI

GKEI

TEN

58 spirit

MORRO JABLE

Morro Jable has a lot of charm to offer: the sea-side prome-nade, pedestrian streets and amazingly realistic bronze statues. The restaurant MAT-TARELLO offers Italian flavours, culinary art and passion within a unique marine environment. Please pay a visit to the harbour where the local government has installed a “Turtle farm” as part of a long-term project to re-intro-duce turtles on Fuerteventura. Turn right on the roundabout in the harbour. Very close to it at the quay in front of the spacious bar/restaurant COFRADIA you can watch enormous sting rays swimming by. SPECTACULAR!

Morro Jable es un pueblo con mucho encanto: el paseo ma-rítimo, la zona peatonal y esta-tuas en bronze. El restaurante MATTARELLO ofrece sabores de Italia, pasión y arte culina-ria en un escenario marítimo único. Y visita el muelle, donde el gobierno local ha instalado una “granja de tortugas”como parte de un proyecto a largo plazo para reintroducir las tor-tugas en Fuerteventura. Gira a la derecha en la rotonda en el muelle. Muy cerca de ella en el muelle frente al amplio bar/res-taurante COFRADIA se puede ver enormes mantarrayas na-dando. ESPECTACULAR!

Morro Jable ist ein altes Fischer-dorf mit viel Charme: von der Promenade am Meer, bis zu den beeindruckenden Statuen aus Bronze. Das Restaurant MATTARELLO bietet Italieni-sche Aromen mit Kochkunst und Kulinarischer Leidenschaft in einer einzigartigen Umgebung. Bitte besuchen Sie den Ha-fen, wo die Inselregierung eine “Schildkrötenfarm”gebaut hat. Biegen Sie auf dem Kreisverkehr im Hafen rechts ab. Ganz in der Nähe am Kai vor der geräumi-gen Bar/Restaurant COFRADIA, können Sie die enormen Stachel-rochen vorbeischwimmen sehen.SPEKTAKULÄR!

99

99

99

99

14

14

P

P