8
My political testament. Mi testamento político. More than thirty years have passed since 1914 when I made my modest contribution as a volunteer in the First World War, which was forced upon the Reich. Más de treinta años han pasado desde 1914, cuando hice mi modesta contribución como voluntario en la Primera Guerra Mundial, que se vio obligado en el Reich. In these three decades love and loyalty to my people have guided all my thoughts, actions and my life. En estas tres décadas el amor y la lealtad a mi pueblo han guiado todos mis pensamientos, acciones y mi vida. They gave me the strength to make the most difficult decisions ever to confront mortal man. Ellos me dieron la fuerza para tomar las decisiones más difíciles que se han de enfrentar al hombre mortal. In these three decades I have spent my strength and my health. En estas tres décadas he gastado mis fuerzas y mi salud. It is untrue that I or anyone else in Germany wanted war in 1939. No es cierto que yo o cualquier otro en Alemania quería la guerra en 1939. It was wanted and provoked solely by international statesmen either of Jewish origin or working for Jewish interests. Era querido y provocado únicamente por estadistas internacionales, ya sea de origen judío o trabajar para los intereses judíos. I have made too many offers for the limitation and control of armaments, which posterity will not be cowardly enough always to disregard, for responsibility for the outbreak of this war to be placed on me. He hecho demasiadas ofertas para la limitación y el control de los armamentos, que la posteridad no será lo suficientemente cobarde siempre no tener en cuenta, para la responsabilidad del estallido de esta guerra a ser puestos en mí. Nor have I ever wished that, after the appalling First World War, there would ever be a second against either England or America. Tampoco he deseado nunca que, después de la terrible Primera Guerra

My Political Testament

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: My Political Testament

My political testament. Mi testamento político.

More than thirty years have passed since 1914 when I made my modest contribution as a volunteer in the First World War, which was forced upon the Reich. Más de treinta años han pasado desde 1914, cuando hice mi modesta contribución como voluntario en la Primera Guerra Mundial, que se vio obligado en el Reich.

In these three decades love and loyalty to my people have guided all my thoughts, actions and my life. En estas tres décadas el amor y la lealtad a mi pueblo han guiado todos mis pensamientos, acciones y mi vida. They gave me the strength to make the most difficult decisions ever to confront mortal man. Ellos me dieron la fuerza para tomar las decisiones más difíciles que se han de enfrentar al hombre mortal. In these three decades I have spent my strength and my health. En estas tres décadas he gastado mis fuerzas y mi salud.

It is untrue that I or anyone else in Germany wanted war in 1939. No es cierto que yo o cualquier otro en Alemania quería la guerra en 1939. It was wanted and provoked solely by international statesmen either of Jewish origin or working for Jewish interests. Era querido y provocado únicamente por estadistas internacionales, ya sea de origen judío o trabajar para los intereses judíos. I have made too many offers for the limitation and control of armaments, which posterity will not be cowardly enough always to disregard, for responsibility for the outbreak of this war to be placed on me. He hecho demasiadas ofertas para la limitación y el control de los armamentos, que la posteridad no será lo suficientemente cobarde siempre no tener en cuenta, para la responsabilidad del estallido de esta guerra a ser puestos en mí. Nor have I ever wished that, after the appalling First World War, there would ever be a second against either England or America. Tampoco he deseado nunca que, después de la terrible Primera Guerra Mundial, no volvería a ser un segundo contra Inglaterra o América. Centuries will go by, but from the ruins of our towns and monuments the hatred of those ultimately responsible will always grow anew against the people whom we have to thank for all this: international Jewry and its henchmen. Siglos pasará, pero a partir de las ruinas de nuestras ciudades y monumentos el odio de los responsables en última instancia siempre crecerá de nuevo contra el pueblo quien tenemos que dar las gracias por todo esto: el judaísmo internacional y sus secuaces.

Only three days before the outbreak of the German-Polish war I proposed a solution of the German-Polish problem to the British Ambassador in Berlin - international control as in the case of the Saar. Sólo tres días antes del estallido de la guerra entre Alemania y Polonia que propuso una solución del problema alemán-polaco para el embajador británico en Berlín - control internacional como en el caso del Sarre. This offer, too, cannot be lied away. Esta oferta, tampoco se le puede mentir de distancia. It was only rejected because the ruling clique in England wanted war, partly for commercial reasons and partly because it was influenced by the propaganda put out by international Jewry. Fue rechazado sólo por la camarilla gobernante en Inglaterra quería la guerra, en parte por razones comerciales y en parte porque fue influenciado por la propaganda difundida por la judería internacional.

Page 2: My Political Testament

I have left no one in doubt that if the people of Europe are once more treated as mere blocks of shares in the hands of these international money and finance conspirators, then the sole responsibility for the massacre must be borne by the true culprits: the Jews. Me queda nadie en duda que si la gente de Europa una vez más se trata como meros bloques de acciones en manos de estos conspiradores internacional de dinero y las finanzas, el único responsable de la masacre deben ser sufragados por los verdaderos culpables: los Judios . Nor have I left anyone in doubt that this time millions of European children of Aryan descent will starve to death, millions of men will die in battle, and hundreds of thousands of women and children will be burned or bombed to death in our cities without the true culprits being held to account, albeit more humanely. Tampoco he dejado a nadie en duda que este tiempo, millones de niños europeos de ascendencia aria se mueren de hambre, millones de hombres morirán en la batalla, y cientos de miles de mujeres y niños serán quemadas o bombardeadas hasta la muerte en nuestras ciudades sin la verdaderos culpables tener que rendir cuentas, aunque sea más humana.

After six years of war which, despite all setbacks, will one day go down in history as the most glorious and heroic manifestation of the struggle for existence of a nation, I cannot abandon the city which is the capital of this Reich. Después de seis años de guerra que, a pesar de todos los reveses, algún día pasará a la historia como la manifestación más gloriosa y heroica de la lucha por la existencia de una nación, no puedo abandonar la ciudad que es la capital de este Reich. Since our forces are too meager to withstand the enemy's attack and since our resistance is being debased by creatures who are as blind as they are lacking in character, I wish to share my fate with that which millions of others have also taken upon themselves by remaining in this city. Dado que nuestras fuerzas son demasiado escasos para resistir el ataque del enemigo y desde nuestra resistencia está siendo degradado por las criaturas que están tan ciegos como lo son falta de carácter, deseo compartir mi suerte con la que millones de otros que también han tomado sobre sí mismos al permanecer en esta ciudad. Further, I shall not fall into the hands of the enemy who requires a new spectacle, presented by the Jews, for the diversion of the hysterical masses. Además, no voy a caer en manos del enemigo, que requiere un nuevo espectáculo, presentado por los Judios, por el desvío de las masas histéricas.

I have therefore decided to stay in Berlin and there to choose death voluntarily when I determine that the position of the Fuhrer and the Chancellery itself can no longer be maintained. Por tanto, he decidido permanecer en Berlín y allí a elegir la muerte voluntariamente cuando determino que la posición del Führer y de la propia Cancillería ya no puede mantenerse. I die with a joyful heart in the knowledge of the immeasurable deeds and achievements of our peasants and workers and of a contribution unique in the history of our youth which bears my name. Me muero con un corazón alegre en el conocimiento de los hechos inconmensurables y los logros de nuestros campesinos y los trabajadores y de una contribución única en la historia de nuestra juventud que lleva mi nombre.

That I am deeply grateful to them all is as self-evident as is my wish that they do not abandon the struggle but that, no matter where, they continue to fight the enemies of the Fatherland, faithful to the ideals of the great Clausewitz. Que estoy profundamente agradecido a todos ellos es tan evidente como es mi deseo de que no abandonan la lucha, pero que, no importa dónde, siguen luchar contra los enemigos de la patria, fieles a los ideales de la gran Clausewitz. Through the sacrifices of our soldiers and my own

Page 3: My Political Testament

fellowship with them unto death, a seed has been sown in German history that will one day grow to usher in the glorious rebirth of the National Socialist movement in a truly united nation. A través de los sacrificios de nuestros soldados y de mi propia comunión con ellos hasta la muerte, que la semilla ha sido sembrada en la historia alemana que algún día crecerá para anunciar el renacimiento glorioso del movimiento nacional-socialista en una nación verdaderamente unida.

Many of our bravest men and women have sworn to bind their lives to mine to the end. Muchos de nuestros valientes hombres y mujeres han juramentado para enlazar su vida a la mía hasta el final. I have begged, and finally ordered, them not to do so but to play their part in the further struggle of the nation. Me han pedido, y finalmente ordenó, a no hacerlo, pero para jugar su parte en la lucha más de la nación. I ask the leaders of the Army, the Navy and the Air Force to strengthen the National Socialist spirit of resistance of our soldiers by all possible means, with special emphasis on the fact that I myself, as the founder and creator of this movement, prefer death to cowardly resignation or even to capitulation. Pido a los líderes del Ejército, la Armada y la Fuerza Aérea para fortalecer el espíritu nacional-socialista de la resistencia de nuestros soldados por todos los medios posibles, con especial énfasis en el hecho de que yo mismo, como el fundador y creador de este movimiento, prefieren la muerte a la renuncia cobarde o incluso a la capitulación.

May it become a point of honor of future German army officers, as it is already in our Navy, that the surrender of a district or town is out of the question and that, above everything else, the commanders must set a shining example of faithful devotion to duty unto death. Puede convertirse en un punto de honor de los futuros oficiales del ejército alemán, que ya está en nuestra Armada, que la entrega de un distrito o ciudad fuera de la cuestión y que, por encima de todo, los comandantes deben establecer un ejemplo brillante de los fieles la devoción a la muerte derecho á.

Before my death, I expel former Reichs-Marshal Hermann Goring from the party and withdraw from him all the rights that were conferred upon him by the decree of 29 June, 1941 and by my Reichstag statement of 1 September, 1939. Antes de mi muerte, me expulsar a ex-mariscal del Reich Hermann Goering del partido y retirarse de él todos los derechos que le confiere el decreto de 29 de junio de 1941 y por mi estado de cuenta del Reichstag, de 1 de septiembre de 1939. In his place I appoint Admiral Donitz as President of the Reich and Supreme Commander of the Armed Forces. En su lugar nombro al almirante Dönitz como Presidente del Reich y Comandante Supremo de las Fuerzas Armadas.

Before my death, I expel the former Reichsfuhrer of the SS and the Minister of the Interior Heinrich Himmler from the party and from all his state officers. Antes de mi muerte, expulso al anterior Reichsführer de las SS y el Ministro del Interior, Heinrich Himmler del partido y de todos sus funcionarios estatales. In his place I appoint Gauleiter Karl Hanke as Reichsfuhrer of the SS and Head of the German Police, and Gauleiter Paul Giesler as Minister of the Interior. En su lugar nombro al Gauleiter Karl Hanke como Reichsführer de las SS y Jefe de la Policía Alemana, y Gauleiter Paul Giesler como Ministro del Interior.

Apart altogether from their disloyalty to me, Goring and Himmler have brought irreparable shame on the whole nation by secretly negotiating with my enemy without

Page 4: My Political Testament

my knowledge and against my will, and also by attempting illegally to seize control of the State. Al margen por completo de su deslealtad para mí, Goering y Himmler han traído vergüenza irreparable a toda la nación por negociar en secreto con mi enemigo sin mi conocimiento y en contra de mi voluntad, y también por intentar ilegalmente a tomar el control del Estado.

In order to provide the German people with a government of honorable men who will fulfill the task of continuing the war will all the means at their disposal, I, as Fuhrer of the nation, appoint the following members of the new cabinet: Con el fin de proporcionar al pueblo alemán con un gobierno de hombres honorables que cumplirá la tarea de continuar la guerra todos los medios a su disposición, yo, como Führer de la nación, nombrar a los siguientes miembros del nuevo gabinete:

President of the Reich: Donitz Presidente del Reich: Dönitz Chancellor of the Reich: Dr Goebbels Canciller del Reich: el Dr. Goebbels Party Minister: Bormann Ministro del Partido: Bormann Foreign Minister: Seyss-Inquart Ministro de Relaciones Exteriores: Seyss-Inquart Minister of the Interior: Gauleiter Giesler Ministro del Interior: Giesler Gauleiter Minister of War: Donitz Ministro de Guerra: Dönitz Supreme Commander of the Army: Schorner Comandante Supremo del Ejército: Schorner Supreme Commander of the Navy: Donitz Comandante Supremo de la Armada: Donitz Supreme Commander of the Air Force: Greim Comandante Supremo de la Fuerza Aérea: Greim Reichsfuhrer of the SS and Head of the German Police: Gauleiter Hanke Reichsführer de las SS y Jefe de la Policía Alemana: Gauleiter Hanke Trade: Funk Comercio: Funk Agriculture: Backe Agricultura: Backe Justice: Thierack Justicia: Thierack Culture: Dr Scheel Cultura: El Dr. Scheel Propaganda: Dr Naumann Propaganda: El Dr. Naumann Finance: Schwerin-Crossigk Finanzas: Schwerin-Crossigk Labor: Dr Hupfauer Mano de obra: el doctor Hupfauer Munitions: Saur Municiones: Saur Leader of the German Labor Front and Minister without Portfolio: Dr Ley. Líder del Frente Alemán del Trabajo y Ministro sin cartera: Dr Ley.

Although a number of these men, including Martin Bormann, Dr Goebbels and others together with their wives have joined me of their own free will, not wishing to leave the capital under any circumstances and prepared to die with me, I implore them to grant my request that they place the welfare of the nation above their own feelings. Aunque no es un número de estos hombres, incluyendo a Martin Bormann, Goebbels y otros, junto con sus esposas se me han unido por voluntad propia, deseen abandonar la capital en cualquier circunstancia y dispuestos a morir conmigo, yo les suplico a conceder mi solicitar que se coloque el bienestar de la nación por encima de sus propios sentimientos. By their work and loyal companionship they will remain as close to me after my death as I hope my spirit will continue to dwell among them and accompany them always. Por su trabajo y el compañerismo leal que permanecerá tan cerca de mí después de mi muerte como espero que mi espíritu seguirá su morada entre ellos y los acompañe siempre. Let them be severe but never unjust and let them never, above all,

Page 5: My Political Testament

allow fear to preside over their actions, placing the honor of the nation above everything that exists on earth. Que sean graves, pero injusta y nunca deje que ellos nunca, sobre todo, permitir que el miedo a presidir sus acciones, poniendo el honor de la nación por encima de todo lo que existe en la tierra. May they, finally, always remember that our task, the consolidation of a National Socialist state, represents the work of centuries to come, so that every individual must subordinate his own interest to the common good. Que, por último, recordar siempre que nuestra tarea, la consolidación de un estado nacional-socialista, representa la obra de los siglos por venir, para que cada individuo debe subordinar sus intereses propios al bien común. I ask of all Germans, of all National Socialists, men and women and all soldiers of the Wehrmacht, that they remain faithful and obedient unto death to the new government and its President. Le pido a todos los alemanes, de todos los nacional-socialistas, hombres y mujeres y todos los soldados de la Wehrmacht, que se mantienen fieles hasta la muerte y obediente al nuevo gobierno y su Presidente.

Above all, I enjoin the government and the people to uphold the race laws to the limit and to resist mercilessly the poisoner of all nations, international Jewry. Sobre todo, exigen al gobierno y al pueblo a defender las leyes raciales hasta el límite y para resistir sin misericordia al envenenador de todas las naciones, el judaísmo internacional.

Berlin, 29 April, 1945, 4 am Berlín, 29 de abril de 1945, 04 a.m.

Adolf Hitler Adolf Hitler

Witnesses: Testigos:

Dr Joseph Goebbels Wilhelm Burgdorf El Dr. Joseph Goebbels Wilhelm BurgdorfMartin Bormann Hans Krebs Martin Bormann, Hans Krebs