Upload
hoangnhan
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
EU-Konformitäts-erklärung
Gebrauchs-anleitung
EU-Declaration ofconformity
Instructions
Déclaration deconformité EU
Notice d’utilisation
Dichiarazione diconformità EU
Istruzioni di esercizio e di montaggio
MVD…/5, MVD, MV…/5 SMagnetventileinstufige Betriebsweise
Solenoid valveone stageoperation
Electrovanne de sécurité à une allure
Valvole elettromagnetiche monostadio
NennweitenNominal diametersDiamètres nominauxDiametri nominali
DN 100 – DN 150
MVD…/5, MVD, MV…/5 S# 223 721
2 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
EU-Konformitäts-erklärung
EU Declaration of conformity
Déclaration de conformité EU
Dichiarazione di conformità EU
Produkt / ProductProduit / Prodotto MVD…/5, MVD,
MV…/5 S
Magnetventil einstufige BetriebsweiseSolenoid valve one stage operationElectrovanne de sécurité à une allure Valvole elettromagnetiche monostadio
Hersteller / ManufacturerFabricant / Produttore
Karl Dungs GmbH & Co. KG Karl-Dungs-Platz 1D-73660 Urbach, Germany
bescheinigt hiermit, dass die in die-ser Übersicht genannten Produkte einer EU-Baumusterprüfung un-terzogen wurden und die wesentli-chen Sicherheitsanforderungen der:
EU-Gasgeräteverordnung2016/426
EU-Druckgeräterichtlinie 2014/68
in der gültigen Fassung erfüllen. Bei einer von uns nicht freigegebe-nen Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
certifies herewith that the products named in this overview were sub-jected to an EU-Type Examina-tion and meet the essential safety requirements:
EU Gas Appliances Regulation2016/426
EU Pressure Equipment Directive 2014/68
as amended. In the event of an alteration of the equipment not approved by us this declaration loses its validity.
certifie par la présente que le produit mentionné dans cette vue d'ensemble a été soumis à un examen de type de l'UE et qu'il est conforme aux exigences en matières de sécurité des dernières versions en vigueur de :
l'ordonnance de l'UE relative aux appareils au gaz2016/426
à la directive UE « Équipements sous pression » 2014/68
Ce communiqué n'est plus valable si nous effectuons une modification libre de l'appareil.
Con la presente si certifica che i prodotti citati in questa panoramica sono stati sottoposti a una prova di omologazione UE e che i requisiti di sicurezza essenziali:
regolamento UE sugli apparecchi a gas2016/426
direttiva UE sulle attrezzatture a pressione2014/68
sono soddisfatti nella versione valida. In caso di modifica dell'apparecchio non ammessa, questa dichiarazione perde di validità.
Prüfgrundlage der EU-BaumusterprüfungSpecified requirements of the EU Prototype TestBase d'essai de l'examen de type de l'UECriteri di prova dell'omologazione UE
EN 161EN 13611ISO 23351-1ISO 23550
Gültigkeitsdauer/BescheinigungTerm of validity/attestationValidité/certificatDurata della validità/Attestazione
2022-06-28CE0036
2028-02-12CE-0123CT1056
Notifizierte StelleNotified BodyOrganisme notifiéOrganismo notificato
2014/68/EUTÜV SÜD Industrie ServiceGmbH Westendstraße 199D-80686 MünchenGermanyNotified Body number: 0036
(EU) 2016/426TÜV SÜD Product Service GmbH ZertifizierstellenRidlerstraße 65D-80339 MünchenGermanyNotified Body number: 0123
Überwachung des QS-SystemsMonitoring of the QA systemContrôle du système d'assurance qualitéMonitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+DConformity process adopted: Mo-dule B+DProcédure de conformité sélection-née : module B+DProcedura di conformità seleziona-ta: modulo B+D
Dr.-Ing. Karl-Günther Dalsaß, Geschäftsführer / Chief Operating OfficerDirecteur / AmministratoreUrbach, 2018-04-21
3 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
4 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
5 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Betriebs- und Montage-anleitung
Magnetventileinstufige BetriebsweiseTyp MVD …/5Typ MVDTyp MV …/5 SNennweiten DN 100 – DN 150
Operation and assembly instructions
Solenoid valveone stage operationType MVD …/5Type MVDType MV …/5 SNominal diametersDN 100 – DN 150
Notice d'emploi et de montage
Electrovanne de sécurité à une allureType MVD …/5Type MVDType MV …/5 SDiamètres nominauxDN 100 – DN 150
Istruzioni di esercizio e di montaggio
Valvole elettromagnetiche monostadioTipo MVD …/5Tipo MVDTipo MV …/5 SDiametri nominaliDN 100 – DN 150
EinbaulageInstallation positionPosition de montagePosizione di montaggio
Erdung nach örtlichen VorschriftenGrounding acc. local regulationsMise à la terre selon normes localesMessa a terra secondo prescrizioni locali
1VerschlußschraubeSealing plugBouchon fileté Vite di chiusura G 3/4 DIN ISO 228
2 Verschlußschraube Sealing plugBouchon fileté Vite di chiusura G 1/4 DIN ISO 228
3DN 100 – DN 150Verschlußschraube / Sealing plugBouchon fileté / Vite di chiusura G 1/8 DIN ISO 228
3Anschlußmöglichkeit für End-kontakt / Connection for C.P.I. / Possibilité da raccordement pour contact de fin de course/ Possibilita' di attacco per finecorsa: K01/1
DruckabgriffePressure tapsPrises de pressionPresa pressione
1
3
2
1
2
3
SiebSieveTamisReticella
p MV 2…/5 = 200 mbar MV 5…/5 = 500 mbarmax.
maxi.
2
2
1 3
Max. Betriebsdruck Max. operating pressure Pression de service maxi.Max. pressione di esercizioMV ... 2... /5 pmax. = 200 mbar (20 kPa)MV ... 5... /5 pmax. = 500 mbar (50 kPa)
Klasse A, Gruppe 2Class A, Group 2Classe A, Groupe 2Classe A, Gruppo 2nach / acc. / selon / a norme EN 161
UmgebungstemperaturAmbient temperatureTempérature ambianteTemperatura ambiente -15 °C … +60 °C
Schutzart/Degree of protectionProtection/Protezione IP 54 nach / acc. / selon / a norme IEC 529 (DIN EN 60529) Optional/Optional/Option/Optional IP 65
Familie 1 + 2 + 3Family 1 + 2 + 3Famille 1 + 2 + 3Famiglia 1 + 2 + 3
Un ~(AC) 230 V –15 % +10 % oder/or/ou/o ~(AC) 110 V, ~(AC) 240 V, =(DC) 24 V- 26VEinschaltdauer/Switch-on duration/ Durée de mise sous tension/ Durata inserzione 100 %
Elektrischer AnschlußElectrical connectionRaccordement électriqueAllacciamento elettricoIEC 730-1 (VDE 0631 T1)
[mbar]
EN 161
[ V ]
°C
0
+60
-15
DIN EN60529
Gas Gaz
AC
6 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!Please use proper tools! Tighten screws crosswise!Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
Mmax.
Mmax.Tmax.
DN
[Nm] t ≤ 10 sMmax.
[Nm] t ≤ 10 sTmax.
Magnetventil durch geeigneten Schmutzfänger vor Verunreinigungen schützen!Protect solenoid valve against contamination using suitable dirt traps.Protéger l'électrovanne contre les impuretés avec un filtre adapté!Proteggere la valvola elettromagnetica mediante dispositivi antipolvere adeguati!
Gerät darf nicht als Hebel be-nutzt werden.Do not use unit as lever.Ne pas utiliser la vanne comme un levier.L'apparecchio non deve essere usato come leva.
150
7600
--
125
6000
--
100
5000
400
DN / Rp
DN 125DN 150
DN 100DN 125DN 150
P*max.[VA]
9090
909090
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]
GewichtWeightPoidsPeso [kg]
56,062,0
39,056,062,0
ÖffnungszeitOpening timeTemps d'ouvertureTempo apertura
< 1 s< 1 s
< 1 s< 1 s< 1 s
h
125143
100125143
g
112125
80112125
c
406439
365406439
b
400480
350400480
d
290290
240290290
e
531582
465531582
a
170170
170170170
I**max.~(AC) 230 V[A]
7,510
7,57,510
TypTypeTypeTipo
MV 5125/5 SMV 5150/5 S
MVD 5100/5 MVD 2125/5, 5125/5MVD 2150/5, 5150/5
I**max.= (DC) 24 V[A]
--
808080
* Halteleistung / Holding power / Puissance de maintien / Potenza di mantenimento** für max. 3 s / for max. 3 s / pour max. 3 s / per max. 3 s
f
514547
498514547
f =
Plat
zbed
arf f
ür M
agne
tmon
tage
Spac
e re
quire
men
t for
mou
ntin
g so
leno
id
En
com
brem
ent p
our m
onta
ge d
e l'a
iman
t
In
gom
bro
per m
onta
ggio
bob
ina
ISO 7005-2
Stiftschraube / SetscrewGoujon / Vite per acciaio
max. Drehmomente (Flanschverbindung) / max. torque (Flange connection)couple maxi. (Raccordement à brides) / max. coppie (Collegamento a flangia)
M 12 x 55 (DN 25) 10 Nm … 40 NmAnforderungen der eingesetzten Dichtung beachten!Refer to the technical data of the used seal ring!Respecter les exigences du joint mis en place!Prestare attenzione ai requisiti della guarnizione utilizzata!
M 16 x 65 (DN 40/50/65/80100)M 16 x 75 (DN 125) 40 Nm … 90 Nm
M 20 x 80 (DN 150)M 20 x 90 (DN 200) 90 Nm … 170 Nm
max. Drehmomente / Systemzubehörmax. torque / System accessoriesmax. couple / Accessoires du systèmemax. coppie / Accessorio di sistema
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
[Nm]
18
19
Chrome S
teel
Mad
e in G
erman
y
M 3
1,2 Nm
7 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Elektrischer AnschlußElectrical connectionRaccordement électriqueAllacciamento elettricoIEC 730-1 (VDE 0631 T1)
DC
Erdung nach örtlichen VorschriftenGrounding acc. local regulationsMise à la terre selon normes localesMessa a terra secondo prescrizioni locali
Teileliste Schaltung für Magnet 60-61 24V= Board of material for "Schaltung für Magnet 60-61 24V="
BezeichnungDesignation
AnzahlPcs.
NameName
Fabrikat/TypManufacturer/Type
Best.-Nr.Order-no.
K1 1 Relais 24VDC Bosch/Leistungsrelais 0 332 019 203K2 1 Relais 24VDC Bosch/Leistungsrelais 0 333 006 006FQ1 1 Schutzschalter E-T-A/4130, 30Amp. 4130-G411-K4 M1-30K3 1 Zeitrelais 24VDC/timing relay 24VDC Siemens/3RP15 3RP1511-1AP30F1 1 Sicherungsklemme Weidmüller/SAKS1/35 050 162 0000F1 1 Schmelzeinsatz Weidmüller/5 x 20 mm T 6,3 AV3/V4 2 Diode Weidmüller/BY127
≤ 05/2010DC
> 05/2010
8 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Flanschausführung MVD …EinbauVor Einbau Staubschutzkappen entfernen!Durchflußrichtung beachten:Pfeil am Gehäuse.
1. Stiftschrauben unten einset-zen.
2. Dichtung einsetzen.3. Stiftchrauben oben einsetzen.4. Stiftschrauben festziehen.
Drehmomentetabelle beach-ten!
Auf korrekten Sitz der Dich-tung achten !
5. Nach Einbau Dichtheits- und Funktionskontrolle.
Esecuzione flangiata MVD ...MontaggioPrima di eseguire il montaggio togliere la calotta antipolvere!Fare attenzione alla direzione di flusso: freccia sul corpo. 1. Montare le viti per acciaio in
basso2. Mettere la guarnizione3. Montare le viti per acciaio in alto4. Serrare le viti attenendosi alle
coppie di serraggio indicate nella tabella!
Posizionare la guarnizione in modo giusto!
5. Dopo il montaggio effettuare un controllo funzionale e di tenuta
MVD ... flanged versionMountingRemove dirt protection caps before mountingNote flow direction: Arrow on housing
1. Insert bottom setscrews.2. Insert seal.3. Insert top setscrews.4. Tighten setscrews. Refer to torque
table. Make sure that the seal is
seated correctly.5. Perform a leakage and functional
test after installation.
Version à bride MVD...PoseAvant le montage, enlever le capuchon de protection contre la poussière!Tenir compte du sens du débit: flèche sur le boîtier.
1. Mettre en place les goujons inférieurs.
2. Mettre le joint d’étanchéité en place.
3. Mettre en place le goujons supé-rieurs.
4. Serrer les goujons. Respecter le tableau des couples.
Veiller à ce que le joint d’étan-chéité soit placé correcte-ment!
5. Après le montage, contrôler l’étan-chéité et le fonctionnement.
MVD …Hauptmengeneinstellung
1. Zylinderschrauben A ausdre-hen.
2. Staubdeckel B abnehmen.3. Kontermutter C lösen.4. Volumenstrom einstellen5. Kontermutter C festziehen.6. Staubdeckel B aufsetzen.7. Zylinderschrauben A eindrehen.8. Wenn gefordert: Zylinder-
schrauben A mit Sicherungs-lack überziehen.
9. Funktionsprüfung durchführen.
[m /h]3
∆ p
∆V°
min./mini. max./maxi.
WerkseinstellungFactory settingRéglage d´usineRegolazione in fabbrica
Vmin./mini. = 0,1 x Vmax./maxi.° °
MVD …Setting the main flow
1. Remove socket head screws A.2. Remove dust cover B.3. Release lock nut C.4. Set volume flow.5. Tighten lock nut C.6. Attach dust cover B.7. Screw in socket head screws A.8. If necessary: Coat socket head
screws A with locking varnish.9. Perform functional test.
MVD …Regolazione portata principale
1. Svitare le viti a testa cilindrica A2. Togliere la calotta antipolvere B3. Allentare il controdado C4. Regolare la portata5. Serrare il controdado C6. Rimettere la calotta antipolvere B7. Avvitare le viti a testa cilindrica A8. Se prescritto, sigillare con lacca
le viti A 9. Effettuare un controllo funzio-
nale
MVD ...Réglage du débit principal
1. Dévisser les vis à tête cylindrique A.2. Enlever le capuchon protecteur3. Desserrer le contre-écrou C.4. Régler le débit.5. Serrer le contre-écrou B.7. Visser les vis à tête cylindrique A.8. Si nécessaire: enduire les vis à
tête cylindrique A de vernis de blocage.
9. Procéder à un contrôle du fonc-tionnement.
A
AB
C
Keine Gewalt anwendenDo not use any forceNe pas forcerNon sforzare
9 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Magnetwechsel
1. Anlage ausschalten, Gerät stromlos machen.
2. Zylinderkopfschrauben A ausschrauben, Staubdeckel B abnehmen.
3. Elektrischen Anschluß lösen, Anschlußkabel demontieren.
4. Kontermutter C ausdrehen.5. Magnet nach oben abziehen.6. Neuen Magneten aufsetzen. Magnet-Nr. und Spannung
beachten!7. Anschlußkabel montieren,
elektrischen Anschluß wieder herstellen.
8. Kontermutter C wieder fest-drehen.
9. Staubdeckel B aufsetzen.10. Zylinderkopfschrauben A
wieder eindrehen.11. Funktionskontrolle durchfüh-
ren.12. Anlage wieder in Betrieb
nehmen.
Sostituzione della bobina
1. Disinserire l’impianto, disinse-rire la corrente.
2. Svitare le viti a testa cilindrica A e togliere la calotta antipol-vere B
3. Allentare le viti dell’allaccia-mento elettrico e smontare il cavo
4. Svitare il controdado C5. Togliere la bobina dall’alto6. Introdurre la bobina nuova Fare attenzione al numero ed
alla tensione della bobina!7. Montare il cavo di allaccia-
mento e ripristinare il colle-gamento elettrico
8. Serrare di nuovo il controdado C9. Rimettere la calotta antipolvere B10. Avvitare le viti a testa cilindrica A11. Effettuare un controllo funzio-
nale12. Rimettere in funzione l’impianto
Replace solenoid
1. Switch off firing system and de-energize equipment.
2. Unscrew socket head screws A and remove dust cover B.
3. Undo electrical connection and connection cable.
4. Unscrew lock nut C.5. Remove solenoid to the top.6. Attach new solenoid. Refer to solenoid number and
voltage.7. Insert connection cable and
perform electrical connection.8. Tighten lock nut C.9. Re-place dust cover B.10. Re-tighten socket head screws A.11. Perform functional test.12. Switch on firing system.
Remplacement de la bobine
1. Arrêter l'installation et couper le courant.
2. Dévisser les vis à tête cylin-drique A, enlever le capuchon protecteur B.
3. Débrancher le raccordement électrique, démonter le câble de raccordement.
4. Dévisser le contre-écrou C.5. Retirer la bobine vers le haut.6. Mettre en place la bobine neuf. Respecter le no. de la bobine
et la tension!7. Mise en place du câble et rétablir
le raccordement électrique.8. Revisser le contre-écrou C.9. Remettre en place le capuchon
protecteur.10. Revisser les vis à tête cylindrique A.11. Procéder à un contrôle du
fonctionnement.12. Remettre l’installation en ser-
vice.
C TemperatursicherungTemperature fuseProtection thermiqueProtezione sovratemperatura
BA
A
C
AC DC
10 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
AmmortizzatoreSmontaggio / montaggio
MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S
1. Disinserire l’impianto, disinse-rire la corrente
2. Svitare e togliere il coperchio della cassetta di allacciamento A
3. Allentare di 2-3 giri il dado esagonale C
4. Allentare di 2-3 giri il contro-dado D
5. Riavvitare il dado esagonale C e il controdado D; svitare l’ammortizzatore B
6. Togliere la guarnizione di rame E7. Mettere la guarnizione di rame
nuova E8. Avvitare l’ammortizzatore B
con entrambe le viti C + D e avvitarlo strettamente sulla guarnizione di rame E
9. Allentare il dado esagonale C10. Serrare con cautela il contro-
dado D11. Serrare il controdado D con il
dado esagonale C12. Effettuare un controllo di
tenuta della valvola.13. Rimettere il coperchio A sulla
cassetta di allacciamento14. Effettuare un controllo funzio-
nale
StoßdämpferAus - / Einbau
MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S
1. Anlage ausschalten, Gerät stromlos machen.
2. Deckel Anschlußkasten A lösen und abnehmen.
3. Sechskantmutter C 2-3 Um-drehungen lösen.
4. Kontermutter D 2-3 Umdre-hungen lösen.
5. Sechskantmutter C und Kontermutter D wieder ver-kontern und Stoßdämpfer B ausschrauben.
6. Kupferdichtung E entfernen.7. Neue Kupferdichtung E einle-
gen.8. Neuen Stoßdämpfer B mit den
beiden Muttern C + D verkon-tern und auf Kupferdichtung E festdrehen.
9. Sechskantmutter C lösen.10. Kontermutter D vorsichtig
festziehen.11. Kontermutter D mit Sechs-
kantmutter C verkontern.12. Gerät auf Dichtheit prüfen.13. Deckel A wieder auf Anschluß-
kasten setzen.14. Funktionskontrolle durchfüh-
ren.
Shock absorbersMounting and dismounting
MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S
1. Switch off firing system; de-energize equipment.
2. Release cover of wiring box A and remove.
3. Release hex. nut C in 2-3 turns.
4. Release lock nut D in 2-3 turns.
5. Fix hex. nut C and lock nut D and unscrew shock absorber B.
6. Remove copper seal E.7. Insert new copper seal E.8. Fix new shock absorber B with
the two nuts C + D and secure on copper seal E.
9. Release hex. nut C.10. Carefully tighten lock nut D.11. Fix lock nut D with hex. nut C.12. Perform leakage test.13. Re-place cover A on wiring
box.14. Perform functional test.
AmortisseurDémontage / Pose
MV 2125/5 SMV 2150/5 SMV 5125/5 SMV 5150/5 S
1. Mettre l’installation hors circuit et l’appareil hors courant.
2. Desserrer et enlever le couver-cle de la boîte de raccordement A.
3. Desserrer l’écrou hexagonal C en le faisant tourner 2-3 fois.
4. Desserrer le contre-écrou D en le faisant tourner 2-3 fois.
5. Rebloquer l’écrou hexagonal C et le contre-écrou et dévisser l’amortisseur B.
6. Enlever le joint en cuivre E.7. Mettre en place le joint en cuivre
neuf E.8. Bloquer le nouvel amortisseur
à l’aide des deux écrous C + D et serrer le joint en cuivre E.
9. Desserrer l’écrou hexagonal.10. Serrer avec précaution le
contre-écrou D.11. Bloquer le contre-écrou avec
l’écrou hexagonal.12. Contrôler l’étanchéité de
l’appareil. 13. Remettre le couvercle A sur la
boîte de raccordement.14. Effectuer un contrôle du fonc-
tionnement.
C
D
E
B
A
11 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
GasartType of gasType de gazTipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/Air/Aria
DichteSpec. Wgt.poids spécifiquePeso specifico
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Dichte LuftSpec. weight airpoids spécifique de l´airpeso specifico aria
Dichte des verwendeten GasesSpec. weight of gas usedpoids spécifique du gaz utilisépeso specifico del gas utilizzato
f =
Vverwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato = ° V Luft/air/air/aria x f °
Durchfluß-Diagramm / Flow Diagram / Courbe des débits / Diagramma di portata
Strömungsgeschwindigkeit / Flow velocity / Vitesse d'écoulement / Velocita' Flusso
0,2
0,3
0,4
0,50,60,70,8
1,00,9
2
3
45
6789
10
20
30
4050
200
100
60708090
1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
Vn [m /h] Luft / Air / Aria dv = 1,00° 3
Vn [m /h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65° 3
∆p [
mbar]
Basis + 15° C, 1013 mbar, trockenBased on + 15° C, 1013 mbar, dryBase + 15° C, 1013 mbar, secBase + 15° C, 1013 mbar, secco
Volumenstrom nach EN 161Flow diagramm acc. EN 161Courbe des débits EN 161Diagramma di portata EN 161
DN
125
DN
150
DN
100
6789
10
20
30
4050
200
100
65
80
1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100 200 400 600 800 1000 2000 4000
V [m /h]° 3
DN
, D
IN 2
441
150125
100 m/ s
5 m/s
10 m/ s
30 m/ s
empfohlener Arbeitsbereichrecommended working rangezone de travail recommandéecampo di lavoro raccomandato
Strömungsgeschwindigkeiten in schwerenGewinderohren nach DIN 2441Flow velocity in heavy threaded tubes asspecified in DIN 2441Vitesses d'écoulement dans lestuyaux filetés lourds selon DIN 2441Velocita' di flusso in tubi filettati pesanticonformi a norme DIN 2441
Basis + 15° C, 1013 mbar, trockenBased on + 15° C, 1013 mbar, dryBase + 15° C, 1013 mbar, secBase + 15° C, 1013 mbar, secco
25
32
70 m/ s5 0 m
/ s
20 m/ s
12 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Ersatzteile / ZubehörSpare parts / AccessoriesPièces de rechange / access.Parti di ricambio / Accessori
Verschlußschraube mit DichtringLocking screw and sealing ringBouchon fileté avec joint d´étanchéiteTappo a vite con guarnizioneG 1/8G 1/4G 3/4
Dichtungen für FlanschenMeasuring connections with sealing ringjoint d'étanchéité pour bridesguarnizioni per flangeDN 125DN 150DN 200
StiftschraubensatzSet of setscrewsGoujonsSerie di viti per acciaioM16 x 75 (DN 125)M20 x 90 (DN 150 + DN 200)
Meßstutzen mit DichtringTest nipple with sealing ringPrise de pression avec jointMisuratore con guarnizioneG 1/8G 1/4
ErsatzmagnetReplacement solenoidBobine de rechangeBobina di ricambio
MVD 5100/5MV 5100/5 SMVD 5125/5MV 2125/5 SMVD 5150/5MV 2150/5 S
StaubdeckelDust coverBouchon de protectionCalotta antipolvereMVD 5100/5MVD 5125/5MVD 5150/5MV 5100/5 SMV 2125/5 SMV 2150/5 S
Stoßdämpfer + DichtringShock absorber + Seal ringAmortisseur + Joint d’étanchéitéAmmortizzatore + Anello di tenutaMV 2125/5 S – MV 2150/5 S
Bestell-NummerOrder No.No. de commandeCodice articolo
5 Stück/Set5 Pieces/Set5 Pièces/Set5 Pezzi/Set
230 395230 396230 402
2 Stück/Set2 Pieces/Set2 Pièces/Set2 Pezzi/Set
231 606231 783231 784
4 Stück/Set4 Pieces/Set4 Pièces/Set4 Pezzi/Set230 430230 446
5 Stück/Set5 Pieces/Set5 Pièces/Set5 Pezzi/Set230 397230 398
60 E auf Anfrage60 S on request60 E sur demande60 S su richiesta61 E61 S
24VDC160 300 243 651160 300 243 651160 300 243 651181 570181 570181 570
1 Stück/Set1 Pieces/Set1 Pièces/Set1 Pezzi/Set231 786
13 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Alle Einstellungen und Einstellwerte nur in Über-einstimmung mit der Be-triebsanleitung des Kes-sel-/Brennerherstellers ausführen.
Any adjustment and appli-cation-specific adjustment values must be made in accordance with the appli-ance-/boiler manufacturers instructions.
Effectuer tous les régla-ges et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d'emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-stazioni e i valori imposta-ti solo in conformità alle istruzioni per l'uso del costruttore della caldaia/del bruciatore.
Arbeiten am Magnetventil dürfen nur von autori-siertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Flanschflächen schützen. Schrauben kreuzweise anziehen. Auf mecha-nisch spannungsfreien Einbau achten.
Direkter Kontakt zwi-schen Magnetventil und dem aushärtendem Mau-erwerk, Betonwänden, Fußböden ist nicht zu-lässig.
Nennleistung bzw. Druck-sollwerte grundsätzlich am Gasdruckregelgerät einstellen. Leistungsspe-zifische Drosselung über das Magnetventil.
Grundsät z l ich nach Teileausbau/-umbau neue Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits-prüfung: Kugelhahn vor den Armaturen/MV …. schließen
Nach Abschluß von Ar-beiten am Magnetventil: Dichtheits- und Funktions-kontrolle durchführen.
Niemals Arbeiten durch-führen, wenn Gasdruck oder Spannung anliegt. Offenes Feuer vermeiden. Öffentliche Vorschriften beachten.
Bei Nichtbeachtung der Hinweise sind Personen- oder Sachfolgeschäden denkbar.
Work on the solenoid val-ve may only be performed by authorized specialist staff.
Protect flange surfaces. Tighten screws cross-wise. Mount tension free.
Do not allow any direct contact between the sole-noid valve and hardened masonry, concrete walls or floors.
Always adjust nominal out-put or pressure setpoints on the gas pressure re-gulator and performance-specific throttling using the MV ….
Always use new seals after dismounting and mounting parts.
Pipeline leakage test: close ball valve upstream of fittings/MV ….
On completion of work on the solenoid valve, perform a leakage and function test.
Never perform work if gas pressure or power is applied. No naked flame. Observe public regula-tions.
If these instructions are not heeded, the result may be personal injury or damage to property.
Seul du personnel spé-cialisé autorisé peut effectuer des travaux sur l'électrovanne.
Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Eviter les ten-sions mécaniques lors du montage.
Eviter tout contact direct entre l´électrovanne et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.
Régler toujours le débit no-minal ou les pressions de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de MV …., en fonction du débit.
Après un démontage ou une modification, utili-ser toujours des joints neufs.
Contrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphèrique avant les élec-trovannes / MV ….
Une fois les travaux sur l´électrovanne terminés, procéder toujours à un contrôle d´étanchéité et de fonctionnement.
Ne jamais effectuer des travaux sous pression et ou sous tension. Eviter toute flamme. Observer les réglementations.
En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible.
Qualsiasi operazione effettuata sulle valvole deve essere fatta da parte di personale com-petente autorizzato.
Proteggere le superfici della flangia. Stringere le viti in modo incrociato.Fare attenzione a che il montaggio meccanico sia senza tensioni.
Non é consentito il con-tatto diretto fra la valvola e murature invec-chiate, pareti in calcestruzzo, pavimenti.
Effettuare in linea di massima la regolazione di potenza nominale e valori nominali di pressione sul regolatore di pressione gas. La regolazione specifica di potenza va fatta attraverso la MV ….
In linea di massima, dopo lo smontaggio e il rimontaggio di alcune parti, utilizzare nuove guarnizioni.
Per la prova di tenuta delle tubature: chiude-re il rubinetto a sfera davanti ai corpi valvola / MV ….
Al termine dei lavori effettuati su una valvola elettromagnetica: pre-disporre un controllo sia della tenuta che del funzionamento.
In nessun caso si deb-bono effettuare lavori in presenza di pressione gas o di tensione elettri-ca. Evitare i fuochi aperti e osservare le prescrizi-oni pubbliche.La non osservanza di quanto suddetto può implicare danni a per-sone o cose.
p [mbar]
[m / h]3V°
Safetyfirst
O.K.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva
14 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Die Druckgeräterichtlinie (PED) und die Richtlinie über die Gesamtenergieef-fizienz von Gebäuden (EPBD) fordern eine regel-mässige Überprüfung der Wärmeerzeuger zur lang-fristigen Sicherstellung von hohen Nutzungsgraden und somit geringster Um-weltbelastung. Es besteht die Notwen-digkeit sicherheitsre-levante Komponenten nach Erreichen ihrer Nutzungsdauer aus-zutauschen:
The Pressure Equipment Directive (PED) and the Energy Performance of Buildings Directive (EPBD) require a periodic inspec-tion of heat generators in order to ensure a high degree of efficiency over a long term and, conse-quently, the least environ-mental pollution. It is necessary to re-place safety-relevant components after they have reached the end of their useful life:
La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des générateurs de chaleur afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge envi-ronnementale minimum. Il est nécessaire de rempla-cer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile:
La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l‘efficienza dell‘energia totale per edifici (EPBD), esi-gono il controllo regolare de-gli generatori di calore per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamen-to ambientale. Ciò rende necessaria la sostituzione di componen-ti rilevanti dal punto di vi-sta della sicurezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione:
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva
Sicherheitsrelevante KomponenteSafety relevant componentComposant relatif à la sécuritéComponenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte LebensdauerDesigned LifetimeDurée de vie prévueDurata di vita di progetto
CEN-NormCEN-StandardCEN-NormeCEN-Norma
ZyklenzahlOperating cyclesCycle d’opérationNumero di cicli di funzionamento di progetto
Zeit [Jahre]Time [years]Durée [année]Periodo [anni]
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 250.000 10 EN 1643
Gas/GazDruckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 50.000 10 EN 1854
Luft/Air/AriaDruckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 250.000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switchPressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi-one
N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner controlDispositif de gestion de chauffage / Gestione bruciatore 250.000 10
EN 298 (Gas/Gaz)EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/OlioUV-Flammenfühler1
Flame detector (UV probes)1
Capteur de flammes UV1
Sensore fiamma UV1N/A
10.000Betriebsstunden Operating hours
Heures de service Ore di esercizio
---
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2 Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehlerafter error detection
après détection d’erreurdopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
50.000 - 200.000abhängig von der Nennweite
depends on diameterselon la taille
a seconda della dimensione di connessione
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control systemSystèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 88-1
EN 12067-2
1 Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento2 Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, IIIN/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KGKarl-Dungs-Platz 1D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166
HausadresseHead Offices and FactoryUsine et Services AdministratifsAmministrazione e Stabilimento
BriefadressePostal addressAdresse postaleIndirizzare la corrispondenza a
15 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
16 … 16
MC
• Ed
ition
11.1
8 • N
r. 22
3 72
1
Karl Dungs GmbH & Co. KGPostfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KGKarl-Dungs-Platz 1D-73660 Urbach, GermanyTelefon +49 (0)7181-804-0Telefax +49 (0)7181-804-166
HausadresseHead Offices and FactoryUsine et Services AdministratifsAmministrazione e Stabilimento
BriefadressePostal addressAdresse postaleIndirizzare la corrispondenza a