4
mut D meccanica tovo VALVOLE DI ZONA A 2 VIE MOTORIZZATE CON RITORNO A MOLLA PER CIRCUITI IDRAULICI. SERIE SF·2. MOTORI Z ED 2·WAY ZONE VALVES WITH RETURN SPR/NG FOR HYDRAULIC CIRCUlTS SER/ES SF·2 MOTORIS/ERTE 2·WEGE·ZONENVENTILE MIT ROCKHOLFEDER FOR HYDRAULlKKRElSLAUFE BAURE/HE SF·2 VANNf DE ZONE ADEUX VO/ES MOTOR/SEE AVEC RESSORT DE RAPPEL POUR C/8CUlfS HYORAULlOUES, SERIE SF 2. VALVULAS DE ZONA DE 2 VfAS MOTORIZADAS CON RETORNO POR MUELLE PARA CIRCUtTOS H/ORAULICOS. SERIE _S_ F.2_ Mod. CARATTERIST ICHE PRINCIPALI Sono azionate da un motorino elettrico e possono assumere due posizioni di funzio- namento a seconda che quest'ultimo sia atti- vato o no. Su richiesta possono essere mon- tati uno o due interruttori ausiliari che ven- gono azionati durante la commutazione della valvola. Le valvole sono dotate di una leva esterna per il posizionamento manuale del- l'otturatore in posizione centrale. MAIN CHARACTERISTICS These are powered by an electric motor and can assume two operating posi- tions depending on whether the motor is activated or noto One or two auxiliary switches can be instal/ed on request. These are activated when the valve switches. Valves are equippéd with an external lever far manual/y positioning the shut-off baI/ in its centrai position. HAUPTMERKMALE Die Ventile werden durch einen Elektromotor gesteuert und k6nnen lwei Stel/ungen einnehmen, je nach dem, ab der Motor ein- oder ausgeschaltet ist. Auf Wunsch k6nnen ein oder lwei Hilfsscha/ter montiert werden, die beim Umschalten des Venti/s betafigt werden . Die Venti/e verfugen uber einen AufJenhebe/, um den Schieber von Hand in die mittlere Position IU bringen. . SF CARACTE RISTIOUES PRINCIPAL ES El/es sont actionnées par un moteur électrique et peuvent avoir deux positions de fonctionnement se/on que ce/ui-ci soit a/imenté ou non. Sur demande on peut ajouter un ou deux micro-switch auxi/iaires, actionnés aucours des pha- ses de mouvement de la vanne. Les vannes sont équipées d'un /evier externe pour positionner manuel/ement l'obturateur au centre. CARAC TERiSTICAS PRINC IPALES Estas va/vu/as estan accionadas por un pequeiio motor eléctrico y pueden adoptar dos posiciones de funcionamiento dependiendo de que dicho motor sea o no sea activado. Bajo pedido pueden montarse uno o dos interruptores auxilia- res que san accionados durante /a conmutaci6n de la valvu/a. Las va/vu/as estan dotadas de una pa/anca externa para colocar manual- mente el obturador en posici6n central o FUNZIONAMENTO Senza alimentazione elettrica la valvola si posiziona come in fig. 1: la valvola è chiusa. Quando viene attivata l'alimentazione elettrica il servomotore vince la forza delle molle e sposta la sfera dalla via Aad una posizione intermedia in circa 10 secondi e la man- tiene in quella posizione sino a quando non si toglie l'alimentazione (fig. 2). Quando si toglie l'alimentazione elettrica le molle di ritorno riportano l'otturatore sulla via A in circa 4 secondi. OPE RAT ION Without electric power supply the valve is positioned as shown in fig. 1: he valve is closed. When it is powered, the servomotor overcomes the spring force and moves the ball from path A to an intermedia te position in about 10 seconds and keeps it in that position unti! the electric power supply is cut out (fig. 2) . When the electric power supply is cut out, the return springs bring the shut-off ball back to path A in about 4 seconds. FUNKTlONSWEISE Abb. 1 zeigt die Ventilstellung ohne Stromversorgung: Das Venti! ist geschlossen Wird die Stromversorgung aktìviert, besiegt der Servomotor die Federkraft und schiebt die Kugel in etwa 10 Sekunden von Weg A in eine Mitte/stellung. Die Kugel behalt diese Stellung bei , bis die Stromzufuhr unterbrochen wird (Abb. 2). Wird die Stromzufuhr unterbrochen, bringen die Rilckholfedern den Schieber in etwa 4 Sekunden auf Weg Azurilck. FONC TIONNEMENT Sans alimentation électrique la vanne se positionne selon fig. 1: la vanne est fermée. Avec alimentation électrique, le servomoteur comprime le ressort et déplace la sphère du passage A jusqu la position intermédiaire en 10 secondes environ, tant que l'alimentation électrique n' est pas interrompue (fig. 2). Lorsque l'ali- mentation électrique est coupée, le ressort de rappel positionne l'obturateur sur la voie A en 4 secondes environ. FUNCIONAMIENTO Sin alimentaci6n eléctrica la valvula se posiciona como indica la Fig. 1. la valvula esta cerrada. Cuando se activa la alimentaci6n eléctrica, el servomotor vence la fuerza de los muelles y mueve la esfera desde la via A hasta una posici6n intermedia en aproximadamente 20 segundos, manteniéndola en dicha posici6n hasta que . no se interrumpe la alimentaci6n (Fig. 2). Cuando se detiene el suministro eléctrico, los muelles de retorno devuel- ven el obturador a la via A en aproximadamente 4 segundos. Senza alimentazione elettrica Wi/ hout eleetrie power supply Ohne Stromversorgung Sans alimentation é leetrique Sin alimentaei6n eléelriea Con alimentaziofile elettrica With eleerrie pOlv er supply Mit Stromve rsorgung Avee alimentation élee trique CDn alimentaeiòn eMetriea

mut D meccanica tovo - coassifin.it valvole MUT/mod SF... · mut d meccanica tovo valvole di zona a 2 vie motorizzate con ritorno amolla per circuiti idraulici. serie sf·2. motorized

  • Upload
    lenhan

  • View
    225

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: mut D meccanica tovo - coassifin.it valvole MUT/mod SF... · mut d meccanica tovo valvole di zona a 2 vie motorizzate con ritorno amolla per circuiti idraulici. serie sf·2. motorized

mut D meccanica tovo VALVOLE DI ZONA A 2 VIE MOTORIZZATE CON RITORNO AMOLLA PER CIRCUITI IDRAULICI SERIE SFmiddot2 MOTORIZED 2middotWAY ZONE VALVES WITH RETURN SPRNG FOR HYDRAULIC CIRCUlTS SERES SFmiddot2 MOTORISERTE 2middotWEGEmiddotZONENVENTILE MIT ROCKHOLFEDER FOR HYDRAULlKKRElSLAUFE BAUREHE SFmiddot2 VANNf DE ZONE ADEUX VOES MOTORSEE AVEC RESSORT DE RAPPEL POUR C8CUlfS HYORAULlOUES SERIE SF 2 VALVULAS DE ZONA DE 2 VfAS MOTORIZADAS CON RETORNO POR MUELLE PARA CIRCUtTOS HORAULICOS SERIE_S_F2_ Mod

CARATTERISTICHE PRINCIPALI Sono azionate da un motorino elettrico epossono assumere due posizioni di funzioshynamento a seconda che questultimo sia attishyvato o no Su richiesta possono essere monshytati uno o due interruttori ausiliari che venshygono azionati durante la commutazione della valvola Le valvole sono dotate di una leva esterna per il posizionamento manuale delshylotturatore in posizione centrale MAIN CHARACTERISTICS These are powered by an electric motor and can assume two operating posishytions depending on whether the motor is activated or noto One or two auxiliary switches can be instaled on request These are activated when the valve switches Valves are equippeacuted with an external lever far manualy positioning the shut-off baI in its centrai position

HAUPTMERKMALE Die Ventile werden durch einen Elektromotor gesteuert und k6nnen lwei Stelungen einnehmen je nach dem ab der Motor ein- oder ausgeschaltet ist Auf Wunsch k6nnen ein oder lwei Hilfsschater montiert werden die beim Umschalten des Ventis betafigt werden Die Ventie verfugen uber einen AufJenhebe um den Schieber von Hand in die mittlere Position IU bringen

SF

CARACTERISTIOUES PRINCIPALES Eles sont actionneacutees par un moteur eacutelectrique et peuvent avoir deux positions de fonctionnement seon que ceui-ci soit aimenteacute ou non Sur demande on peut ajouter un ou deux micro-switch auxiiaires actionneacutes aucours des phashyses de mouvement de la vanne Les vannes sont eacutequipeacutees dun evier externe pour positionner manuelement lobturateur au centre

CARACTERiSTICAS PRINCIPALES Estas vavuas estan accionadas por un pequeiio motor eleacutectrico y pueden adoptar dos posiciones de funcionamiento dependiendo de que dicho motor sea o no sea activado Bajo pedido pueden montarse uno o dos interruptores auxiliashyres que san accionados durante a conmutaci6n de la valvua Las vavuas estan dotadas de una paanca externa para colocar manualshymente el obturador en posici6n centralo

FUNZIONAMENTO Senza alimentazione elettrica la valvola si posiziona come in fig 1 la valvola egrave chiusa Quando viene attivata lalimentazione elettrica il servomotore vince la forza delle molle esposta la sfera dalla via Aad una posizione intermedia in circa 10 secondi ela manshytiene in quella posizione sino a quando non si toglie lalimentazione (fig 2) Quando si toglie lalimentazione elettrica le molle di ritorno riportano lotturatore sulla via A in circa 4 secondi OPERATION Without electric power supply the valve is positioned as shown in fig 1 he valve is closed When it is powered the servomotor overcomes the spring force and moves the ball from path A to an intermediate position in about 10 seconds and keeps it in that position unti the electric power supply is cut out (fig 2) When the electric power supply is cut out the return springs bring the shut-off ball back to path A in about 4 seconds FUNKTlONSWEISE Abb 1 zeigt die Ventilstellung ohne Stromversorgung Das Venti ist geschlossen Wird die Stromversorgung aktigraveviert besiegt der Servomotor die Federkraft und schiebt die Kugel in etwa 10 Sekunden von Weg A in eine Mittestellung Die Kugel behalt diese Stellung bei bis die Stromzufuhr unterbrochen wird (Abb 2) Wird die Stromzufuhr unterbrochen bringen die Rilckholfedern den Schieber in etwa 4 Sekunden auf Weg Azurilck

FONCTIONNEMENT Sans alimentation eacutelectrique la vanne se positionne selon fig 1 la vanne est fermeacutee Avec alimentation eacutelectrique le servomoteur comprime le ressort et deacuteplace la sphegravere du passage Ajusqu agrave la position intermeacutediaire en 10 secondes environ tant que lalimentation eacutelectrique nest pas interrompue (fig 2) Lorsque lalishymentation eacutelectrique est coupeacutee le ressort de rappel positionne lobturateur sur la voie Aen 4 secondes environ

FUNCIONAMIENTO Sin alimentaci6n eleacutectrica la valvula se posiciona como indica la Fig 1 la valvula esta cerrada Cuando se activa la alimentaci6n eleacutectrica el servomotor vence la fuerza de los muelles y mueve la esfera desde la via A hasta una posici6n intermedia en aproximadamente 20 segundos mantenieacutendola en dicha posici6n hasta que no se interrumpe la alimentaci6n (Fig 2) Cuando se detiene el suministro eleacutectrico los muelles de retorno devuelshyven el obturador a la via A en aproximadamente 4 segundos

Senza alimentazione elettrica Wihout eleetrie power supply

Ohne Stromversorgung Sans alimentation eacuteleetrique

Sin alimentaei6n eleacuteelriea

Con alimentaziofile elettrica With eleerrie pOlver supply

Mit Stromversorgung Avee alimentation eacuteleetrique CDn alimentaeiograven eMetriea

IDENTIFICAZIONEVAlVOLA Per una esatta identificazione della valvola specificare quanto segue VALVE IDENTlFlCATON Specify the following data for exact valve identification VENTILBElEICHNUNG Zur genauen Identifizierung des Ventils ist Folgendes anzugeben IDENTIFICATON DE LA VANNE Pour identifier correctement la vanne preacuteciser camme suit (voir tableau des caracteacuteristiques hydrauliques des vannes disponibles) fDENTIFICACION DE LA VALVULA Para una correcta identificaci6n de la valvula especificar los siguientes datos

Misura nominale Wvie Micro ausiliari VoltaggioNominai dimensions N of ways Tipo di raccordi Auxiliary microswitches VoltageNominaes MaB Anzah der Wege Type of fittings - Art der AnschWsse Hifsmikroschalter SpannungDimension nominale N voies Type de raccords - Tipo de racores

Medida nominai N vias Micro-switch - Micras auxiliares Voltage - Voltaie

rame il Gas femmina 1 unipolare015

015 Internai gas shy Gas Innengewinde M1 single-pole - einpalig 24 24015 Femmelle gaz - Gas hembra l unipolaire - l unipolarIJ 15

Per tubo rame 0 16 Gas maschio 1 bipolareFar copper pipe 0 16

16 Fur Kupferohr IJ 16 E Extemal gas - Gas AuJengewinde M1S two-pole - zweipolig 110 110Pour tube cuivre IJ 16 Male gaz - Gas macha l bipolaire - l bipolarPara tubo de cobre 0 16

2G34 o tubo rame 0 22 G34 or c0ltr pipe o 22 Acompressione 2 unipolari

20 G34 oder upferrohr IJ 22 EB Compression - Kompression M2 single-pole - einpolig 230G34 ou tube cuivre IJ 22 Acompression shy Por compresi6n 2 unipolaires - 2 unipolaresG34 o tubo de cobre e 22

rame 0 28 N25 2 bipolarior corger pipe 0 28

25 oder upferrohr e 28 B M2S two-pole - zweipoligGI ou tube cuivre IJ 28 2 bipolaires - 2 bipolaresG l o tubo de cobre e 28

ES SF 15middot2E M1S 24 EXAMPLE SFI5middot2E MIS 24 Beispiel SF 25middot2E MIS 24 Ex SF 15-2E MIS 24 Vanne 2 voies taraudeacutee male G 12 avec l micro switch bipolaire moteur 24 Vac

EJ SFI5-2E MIS 24 Vagravelvula de dos vias rosea macho G 12 con l micro auxiliar bipolar 24 Vac

Valvola 2 vie filettata maschio G 12 con 1 micro ausiliario bipolare 24 Vac

Two-way valve G 12 male thread with one auxiliary twoshypole micro switch 24 Vac

Zwei-Wege-Ventil AuBengewinde G 12 mit einem zweipoligen Hifsmikroschalter 24 Vac

-lograveeacuteJ------IJ TA

50Hz

- ~~ -shy

ESEMPI DI APPLICAZIONE 1) APPLICAZIONE COME VALVOLA DI ZONA A OUE VIE Nello schema Fig 8 egrave mostrato il sistema tipico di installazione delle valvole di zona Epero necessario usare la valvola SF con micro ausiliario di fine corsa allo scopo di arrestare la pompa quando tutte le valvole sono chiuse Servono inoltre altri componenti in commercio quali le valvole con by-pass differenziale per evitare rumori fastidiosi e per mantenere costante la pressione della pompa APPLICATION EXAMPLES l AS 2middotWAY ZONE VALVE Fig 8 illustrates an typical installation system for zone valves However il is necessary IO use the SF valve with an Auxiliary travellimit microswitch in arder to stop the pump when ali the valves are closhysed Even other parts available in the market are necessary such as valves with adifferential by-pass to avoid bothersome noise and to ensure aconstant pump pressure ANWENOUNGSBEISPELE l ALS 2-WEGE-ZONENVENTIL Fig 8 zeigt das typische Installationssystem der Zonenventil muB jedoch das SF-Ventil mit dem Endanschlag-Hifsmikroschalter des Endanschlags verwendet werden damit sich die Pumpe abstellt wenn alle Ventile gescilossen sind Erforderlich sind lemer weitere handelsUbliche Komponenten wie Differentialumlenkventile zur Vermeidung von storenden Gerauschen und zur Konstanthaltung des Pumpendrucks EXEMPL ES ONSTALLATION l) APPLICATION COMMEVANNE DE ZONE A DEUX VaES Dans le scheacutema ci-dessous on voit un instalation typiQue pour des vannes de zone I est neacuteanmoins neacutecessaire dutiliser la vanne SF avec micro-switch de fin de courshyse afin de couper la pompe lorsque toutes les vannes sont fermeacutees Dautres composants sont neacutecessaires camme les vannes avec by-pass diffeacuterentiel pour eacuteviter des bruits deacutesagreacuteables et pour maintenir constante la pression de la pompe EJEMPLOS DE APLiCACION l) APLICACON COMO VA~VULA DE ZONA DE DOS ViAS El eSQuema 8 muestra el sistema tipico de instalaci6n de valvulas de zona La vagravelvula SF debe utilizarse con micro auxiliar de final de carrera para detener la bombacuanshydo todas las vagravelvulas estAn cerradas Ademagraves san necesarios otros componentes que pueden adQuirirse en tiendas especializashydas como las valvulas con by-pass diferencial para evitar ruidos molestos y para mantener constante la presi6n de la bomba

LEGENDA LEGEND middot ZECHENERKLARUNG bull LEGENDE bull LEYENDA Z = zona servita dalla valvola -Zone served by the valve - Iom Ventil bediente Zone I = impianlo -Heating system Anlage -Circuit -Sistema

Zona desservie par la vanne -Zona servida por la vagravelvula TA =lermoslato ambiente -Room thermostat C = caldaia -Boiler -Kessel- Chaudiegravere -Caldera Raumthermostat - Thermostat ambiant p = pompa di circolazione -Girculation pump Termostato ambiente

Umwiilzpumpe -Pompe de circulation -Bomba de circulaci6n TB = termostato bollitore(60 degC) SF = valvola di zona -Zone vatve -Zonenventil - Vanne de zone -Vagravelvula de zona Hot water storage tank thermostat (60 G) TA = termostato zona ambiente -Zone room thermostat Boilerthermostat (60 G) - Thermostat baflon (60 degG)

Raumthermostat der Zone - The rmostat ambiant - Termostato zona ambiente Termostato hervidor (60 middotG)

2) APPLICAZIONECON PRECEDENZA AL BOLLITORE Questo sistema (Fig 9) realizzato con valvole adue vie egrave utilizshyzato quando la richiesta di portata allimpianto di riscaldamento differisce da quella richiesta dal bollitore In questo caso si possono scegliere valvole con passaggi diversi al fine di contenere le perdite di carico APPLICATION EXAMPLE 2) GVNG PRORTY TO THE HOT WATER HEATER Tilis systemin (Iig 9) including two-way valves is used when the delivery rate at the system is different from the hot water storage tank requirements In this case valves with dilferent outlets can be chosen to control the load loss ANWENDUNGSBESPIEL 2 VORRANG BOLER Dieses System (fig 9)mit Zwei-Wege-Ventilen wird eingesetzt wenn der fUr die Anlage erforderliche Durchsalz von den Anforderungen des Boilers abweicht In diesem Fall k6nnen Ventile mit anderen Durchmessem gewtihlt werden um die gewDnschten Str6mungsverluste zu erhalten 2) APPLICATION AVEC BALLON ECS Ce systegraveme reacutealiseacute avec des vannes 2 voies est utiliseacute lorsque le deacutebit demandeacute par le circuii chauffage est diffeacuterent du deacutebit demandeacute par le ballon ECS Dans ce cas on peut seacutelectionner des vannes avec desdiamegravetre de passashyges diffeacuterents pour contenir les pertes de charges 2) APLICACIOgraveN CON PRIDRIDAO RESPECTO AL HERVIDOR Este sistema (Fig 9) realizado con vagravelvulas de dos viasse utiliza cuando la demanda de caudal al sistemade calelacciograven difiere respecto de la del hervidor En este caso pueden elegirse vagravelvulasconpasos difeshyrentes con el lin de contener las peacuterdidas de carga

NB da evitare linstallazione con il coperchio motore rivolto bull NB on conselle deviter instaflationde la vanne avec le couvercte du verso il basso in quanto potenziale raccog litore dacqua moteur toumeacute vers le bas par ce que potentiel cueilleur deau

bull Note do not instal the valve upside down with the cover lacing down bull NOTA debe evitarse la inslalaci6n con la tapa del motor colocada hacia as it is apossible recepticle 01 Vlater abajo ya que podria recoger agua

bull Anmerkung Oas Ventil dari nicht mit demMotor nach unten montiert werden da sicheventuell Kondenswasser sammeln k6nnte

p

230V __-+__~~4---~~-50H~z______________~__~_

MUT MECCANICA TOVO SpA - Via Bivio S Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Te ++39 0444491744 - Fax ++39 0444490134 wwwmutmeccanicacom - e-mail mutmutmeccanicacom

La Mut Meccanica Tovo Spa si lise rva la MUI Meccanica Tovo S pa reserves the MUI Meccanica Tovo SPA behlill sich die Mul Meccanica Tovo Spa se r(serve le droi La Mur Meccanica Tovo Spa se reserV8 fJ

facollagrave di modilica re senza alcun preavvishy right lo modily ilhoul nolice lechnical da ta M6gichkeil vor die lechnischen Oalen die de modifier sans notificafon les donneacutees derecllO de moditcar sin previgraveo aviso 10$ so i dati tecnici le misure e le caratteristishy measures and specificaions 01 products MaOe sowie die Eigenschaften der Produkle techniques dimensions et caracteacuteristiques dalos feacutecnicos las medidas y las caracteristimiddot che dei prodotti ohne Vorankundigung IU andern des produils cas de los produCIOS

USO DElLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consenshyte di posizionare manualmente lotturatore in una posizione intermedia (fig 3) Questo risu lta utile nelle fasi di svuotamento edi caricamento dellimpianto Il riarmo della leva da manuale ad automatico avviene automaticamente qualora la valvola venga attivata con lalimentazione elettrica USING THEMANUAL LEVER A lever is located on the side ot the motor This is used to position the shut-ott ball in an intermediate position (fig 3) This is helptul when filling or emptying the heating systemThe ever reset trom manua to automatic takes pace automaticaly whenever the vave is eectricalyactivated

leva manuale inserita BENUTI UNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel mit dem der Schieber (senza alimentazione elettrica) manuel in eine Mittelstelung gebracht werden kann (Abb 3) Diese Stelung dient zum Leeren und BefDlen Manuaever engaged

(without eecric power suppy)der Anlage Die RDckstelung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt automatisch sobald das Ventil Manueller Hebe beiiig bei Stromversorgung aktiviert wird (ohne Sromversorgung) Levier manue encenclJeacuteUTlLlSATlON DU LEVIER MANUEL Sur le coteacute du servomoteur se trouve un levier permettant de positionner

(sans alimenation eacuteectrique)lobturateur en position intermeacutediaire (fig 3) Cela savegravere neacutecessaire lorsquil faut vidanger ou rempir Paanca manua accionadainstallation Le reacutearmement du levier de manuel agrave automatique se fait tout seuI degraves que le moteur est eacutelectrishy(sin aimentaciograven eeacutectrica) quement alimenteacute USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte fateraI del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en una posici6n intermedia (Fig 3) Esto es util en las fases de vaciado y de carga del sistema El paso de palanca manual aautomatica se produce automaticamente cuando la valvula es conectada a la alimentaci6n eleacutectrica

INTERRunORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore unipolare (versione Mi) un microinterruttore bipolare (versione Mi S) o a due microinterruttori (versione M2 o M2S) Esiste un apposito kit per il montaggio del microinterrutore ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit Mi ) Non si puograve montare il kit Mi S M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in orig ine AUXILlARY SWITCHES A single pole microswitch (M1 version) a two-pole microswitch (M1S version) or two micro switches (M2 or M2S version) can be mounted on ali versions There is a special kit for mounting the auxiliary single-pole micro switch even in versions that do not carry it as an originai part (kit M1) Kits M1S M2 or M2S cannot be installed on versions which do not mount them originally

HILFSSCHALTER Alle Versionen k6nnen mit einem einpoligen Mikroschalter (Version M1) einem zweipoligen Mikroschalter (Version M1 S) oder mit zwei Mikroschaltern (Version M2 oder M2S) ausgestattet werden Es gibt ein entsprechendes Montagekit fDr den einpoligen Mikroschalter auch fDr Versionen wo er ursprDnglich nicht vorhanden ist (Kit M1) Das Kit M1S M2 oder M2S kann nicht auf den Versionen montiert werden wo es ursprDnglich nic71t vorgesehen ist

INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent recevoir un micro-swich unipolaire (version M1) bipolaire (version M1 S) ou deux micro-switch (version M2 ou M2S) Il existe un kit pour le montage du micro-switch unipolaire meme pour les versions non preacutevues agrave lorigine (kit M1) On ne peut pas monter le kit M1S M2 ou M2S pour les versions non eacutequipeacutees agrave lorigine

INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versi6n M1) con un microinterruptor bipolar (versi6n M1 S) o con dos microinterruptores (versi6n M2 o M2S) Existe un kit especffico para el montaje del microinterruptor auxiliar unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit M1) Los kits M1 S M2 o M2S no pueden montarse en las versiones que no lo preveacuten en origen

DIMENSIONI DI INGOMBROmiddot OVERALL DIMENSIONS bull AUJENMAJE DIMENSIONS DENCOMBREMENT SF2 - DIMENSIONES TOTA LES

Tipo DN A B C D E rype Typ bull Type Tipo

SF 15 - 2 G12 92 46 20 85 105 SF 20 - 2 G34 92 46 20 85 105 SF 25 - 2 G 1 92 46 20 85 105

ATTACCHI FILETTATI INTERNI UNIISO 228 - UNIISO 228 NTERNAL THREAoEo

CONNECTIONS - ANSCHLUSSE MT NNENGEWNoE

UNIISO 228 - RACccedilORos TARAUoEacuteS

NTEREURS SELON UNIISO 228 - CoNEXONES ROSCAoAS

NTERNAS UNIISO 228

ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME 8ALL CONNECTIONS FOR COPPER TUBE

ANSCHLUSSE MT oCHTKEGEL FUR KUPFERROHR RACCORoS AVEC OGIVE POUR TUBE CUVRE

CONEXONES POR COMPRESON PARA TUBO DE COBRE

67

o w

()

Ll)Ll)OCO

o

E

ATTACCHI FILETTATI ESTERNI UNIISO 228

~ - UNIISO 228 EXTERNAL J-----I~~ THREAoEo CONNECTIONS

- ANSCHLUSSE MT AUSSENshy A GEWNOE UNIISO 228+ - -RACCoRoS TARAUoEacuteS EXTEacuteshy

I B--~BI -~~iiZs~~~28--A EXTERNAS UNIISO 228

ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME COMPRESSION FTT1NGS FOR COPPER TUBE

ANSCHLUSSE MT oCHTKEGEL FUR KUPFERROHR RACCORoS AVEC OGIVE POUR TUBE CUVRE

CONEXIONES POR COMPRESON PARA TUBO DE COBRE

CARATTERISTICHE FUNCTONAL FUNKTlDNELLE CARA CTERISTIDUES CARACTERfs TlCAS FUNZIONALI CHARACTERISTICS MERKMALE TECHNIDUES FUNCIDNALES

- Tensione di alimentazione - Rated supply voltage - Nominale Spannung - Tension - Tensi6n nominai de nominale 230 Vac 230 Vac 230 Vac dalimentation alimentaci6n 230 Vac (dispon24 (Aso avaiabe (auch verfiigbar nominale 230 Vac (tambieacuten disponibe 110 Vac - 50 Hz) 24 110 Vac 50 Hz) 24 V 110 Vac -50 Hz) (dispo 24 110 Vac - 50 Hz) 24 V 110 Vac - 50 Hz) ~

- Potenza assorbita 5 6 W - Absorbed power 5 - 6 W - Autgenommene Leistung 5+6W - Puissance absorbeacutee 5 +6 W - Potencia absorbida 5 - 6 W - Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad - Degreacute de protection - Grado de protecci6n

IP 22 Norme IEC 529 1P22 IfC 529 Standards IP 22 Norm IfC 529 IP 22 Norme IfC 529 IP 22 Normas IfC 529 Rit Norme europee furopean Standards europ Bezugsnormen Rif Norme furopeacuteenne Ref Normas furopas CEI EN 60529 Ref Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529

- Portata dei contatti - Auxiliary contact capacity - Stromfestigkeit der - Contact auxiliaires - Capacidad de los contactos ausiliari 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac Hilfskontakte 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac auxiliares 3 A 250 Vac

- Massima pressione diffe- - Maximum differential - Maximaler Differentialdruck - Pression diffeacuterentielle maxi - Presi6n diferencial renziale vedi tabella pressure - Refer to Tab siehe Tab 1Hydraulische voir tableau des caracteacute- maxima Ver tabla de caratteristiche idrauliche Hydraulic Characteristics Merkmale ristiques hydrauliques caracterfsticas hidraulicas

- Pressione nominale - Rated pressure PN - Nominaler Druck PN - Pression nominale PN - Presi6n nominai PN PN 10 Kgcm 2 10 Kgclli 10 Kgclli 10 Kgclli (981 kPa) 10 Kgclli

- Limiti di temperatura del - Flow tempolimits - Temperaturgrenzwerte des - Tempeacuteratures minmax - Umites de temperatura del flusso +5 110degC +5- 110 degC Mediums +5- 110degC fluide +5 - 110degC caudal +5 - 110 degC

- Massima temperatura - Maximum room - Maxiri1ale Raumtemperatur - Tempeacuterature ambiante maxi - Temperatura ambiente ambiente 60degC temperature 60 degC 60degC 60 degC maxima 60 degC

- Tempo di apertura - Nominai opening time - Nominale Offnungszeit - Dureacutee douverture - Tiempo de apertura nominale 10 sec 10 sec 10 Sek nominale 10 secondes nominai 10 sego

- Tempo di chiusura - Nominai closing time - Nominale Schlief3zeit - Dureacutee de fermeture - Tiempo de cierre nominai nominale 4 sec 4 sec 4 Sek nominale 4 secondes 4 sego

~

- Lunghezza totale cavo - Standard Cable Length - Standard Kabellange - Longueur totale standard - Longitud total cable standard 1000 mm 1000 mm 1000 mm du cable 1000 mm estandar 1000 mm

MATERIALI MATERfALS MATERIALIEN MATERIAUX MATERIALES

- Corpo valvola Ottone - Valve body Brass - Ventilgehause Messing - Corps vanne Laiton - Cuerpo valvula Laton it

- Coperchio valvola Ottone - Valve cover Brass - Ventildeckel Messing - Chapeau vanne Laiton - Cubierta valvula Laton

- Pe rno porta sfera - Ball-bearing pin - KugeltrDgerzapfen - Goupille sur sphegravere - Perno porta-esfera Ottone Brass Messing Laiton Laton

- Molle di ritorno - Return springs - ROckhofeder - Ressort de rappel - Muelles de retomo Acciaio INOX Stainless steel rostfreer Stahl Acier Inox Acero INOX

- Coperchio motore - Motor cover - Motordeckel - Couvercle moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente self-extinguishing ABS selbstloschendes ABS ABS auto-extinguible ABS autoextinguible

DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO LOAD LOSS CHART - DIAGRAMM STROMUNGSVERLUSTE DIAGRAMME DES PERTES DE CHARGE - DIAGRAMA DE PEacuteRDIDAS DE CARGA

CARATIERISTICHE IDRAULICHE HYDRAULIC CHARACTERISTICS - HYDRAULfSCHE MERKMALE CARACTERISTIQUES HYDRAULQUES - CARACTERfSTlCAS HIDRAuLfCAS

1t1

Tipo Type - Typ - Modegravee - Tipo

Mass pressodi1f Max dltf pressure

Max DifferenziadruckPression maxi differentielle

Max preso dir

Kvs

SF 15-2 SF 15-2E SF 15-2EB SF 16-2EB 092 Kgcm 2 (902 KPa) 6 m3h bullSF 20-2 SF 20-2E SF 20-2EB 092 Kgcm 2 (90 2 KPa) 8 m3h e SF 25-2 SF 25-2E SF 25-2B 092 Kgcm 2 (902 KPa) 10 m3h e

Ir~911 tdega

d s

e It

(l Lmn)

it Portata - Flow rale Durchflussr8gler - Portegrave - Caudal

0000 5000

~ 100 111111111l so

50 100

Page 2: mut D meccanica tovo - coassifin.it valvole MUT/mod SF... · mut d meccanica tovo valvole di zona a 2 vie motorizzate con ritorno amolla per circuiti idraulici. serie sf·2. motorized

IDENTIFICAZIONEVAlVOLA Per una esatta identificazione della valvola specificare quanto segue VALVE IDENTlFlCATON Specify the following data for exact valve identification VENTILBElEICHNUNG Zur genauen Identifizierung des Ventils ist Folgendes anzugeben IDENTIFICATON DE LA VANNE Pour identifier correctement la vanne preacuteciser camme suit (voir tableau des caracteacuteristiques hydrauliques des vannes disponibles) fDENTIFICACION DE LA VALVULA Para una correcta identificaci6n de la valvula especificar los siguientes datos

Misura nominale Wvie Micro ausiliari VoltaggioNominai dimensions N of ways Tipo di raccordi Auxiliary microswitches VoltageNominaes MaB Anzah der Wege Type of fittings - Art der AnschWsse Hifsmikroschalter SpannungDimension nominale N voies Type de raccords - Tipo de racores

Medida nominai N vias Micro-switch - Micras auxiliares Voltage - Voltaie

rame il Gas femmina 1 unipolare015

015 Internai gas shy Gas Innengewinde M1 single-pole - einpalig 24 24015 Femmelle gaz - Gas hembra l unipolaire - l unipolarIJ 15

Per tubo rame 0 16 Gas maschio 1 bipolareFar copper pipe 0 16

16 Fur Kupferohr IJ 16 E Extemal gas - Gas AuJengewinde M1S two-pole - zweipolig 110 110Pour tube cuivre IJ 16 Male gaz - Gas macha l bipolaire - l bipolarPara tubo de cobre 0 16

2G34 o tubo rame 0 22 G34 or c0ltr pipe o 22 Acompressione 2 unipolari

20 G34 oder upferrohr IJ 22 EB Compression - Kompression M2 single-pole - einpolig 230G34 ou tube cuivre IJ 22 Acompression shy Por compresi6n 2 unipolaires - 2 unipolaresG34 o tubo de cobre e 22

rame 0 28 N25 2 bipolarior corger pipe 0 28

25 oder upferrohr e 28 B M2S two-pole - zweipoligGI ou tube cuivre IJ 28 2 bipolaires - 2 bipolaresG l o tubo de cobre e 28

ES SF 15middot2E M1S 24 EXAMPLE SFI5middot2E MIS 24 Beispiel SF 25middot2E MIS 24 Ex SF 15-2E MIS 24 Vanne 2 voies taraudeacutee male G 12 avec l micro switch bipolaire moteur 24 Vac

EJ SFI5-2E MIS 24 Vagravelvula de dos vias rosea macho G 12 con l micro auxiliar bipolar 24 Vac

Valvola 2 vie filettata maschio G 12 con 1 micro ausiliario bipolare 24 Vac

Two-way valve G 12 male thread with one auxiliary twoshypole micro switch 24 Vac

Zwei-Wege-Ventil AuBengewinde G 12 mit einem zweipoligen Hifsmikroschalter 24 Vac

-lograveeacuteJ------IJ TA

50Hz

- ~~ -shy

ESEMPI DI APPLICAZIONE 1) APPLICAZIONE COME VALVOLA DI ZONA A OUE VIE Nello schema Fig 8 egrave mostrato il sistema tipico di installazione delle valvole di zona Epero necessario usare la valvola SF con micro ausiliario di fine corsa allo scopo di arrestare la pompa quando tutte le valvole sono chiuse Servono inoltre altri componenti in commercio quali le valvole con by-pass differenziale per evitare rumori fastidiosi e per mantenere costante la pressione della pompa APPLICATION EXAMPLES l AS 2middotWAY ZONE VALVE Fig 8 illustrates an typical installation system for zone valves However il is necessary IO use the SF valve with an Auxiliary travellimit microswitch in arder to stop the pump when ali the valves are closhysed Even other parts available in the market are necessary such as valves with adifferential by-pass to avoid bothersome noise and to ensure aconstant pump pressure ANWENOUNGSBEISPELE l ALS 2-WEGE-ZONENVENTIL Fig 8 zeigt das typische Installationssystem der Zonenventil muB jedoch das SF-Ventil mit dem Endanschlag-Hifsmikroschalter des Endanschlags verwendet werden damit sich die Pumpe abstellt wenn alle Ventile gescilossen sind Erforderlich sind lemer weitere handelsUbliche Komponenten wie Differentialumlenkventile zur Vermeidung von storenden Gerauschen und zur Konstanthaltung des Pumpendrucks EXEMPL ES ONSTALLATION l) APPLICATION COMMEVANNE DE ZONE A DEUX VaES Dans le scheacutema ci-dessous on voit un instalation typiQue pour des vannes de zone I est neacuteanmoins neacutecessaire dutiliser la vanne SF avec micro-switch de fin de courshyse afin de couper la pompe lorsque toutes les vannes sont fermeacutees Dautres composants sont neacutecessaires camme les vannes avec by-pass diffeacuterentiel pour eacuteviter des bruits deacutesagreacuteables et pour maintenir constante la pression de la pompe EJEMPLOS DE APLiCACION l) APLICACON COMO VA~VULA DE ZONA DE DOS ViAS El eSQuema 8 muestra el sistema tipico de instalaci6n de valvulas de zona La vagravelvula SF debe utilizarse con micro auxiliar de final de carrera para detener la bombacuanshydo todas las vagravelvulas estAn cerradas Ademagraves san necesarios otros componentes que pueden adQuirirse en tiendas especializashydas como las valvulas con by-pass diferencial para evitar ruidos molestos y para mantener constante la presi6n de la bomba

LEGENDA LEGEND middot ZECHENERKLARUNG bull LEGENDE bull LEYENDA Z = zona servita dalla valvola -Zone served by the valve - Iom Ventil bediente Zone I = impianlo -Heating system Anlage -Circuit -Sistema

Zona desservie par la vanne -Zona servida por la vagravelvula TA =lermoslato ambiente -Room thermostat C = caldaia -Boiler -Kessel- Chaudiegravere -Caldera Raumthermostat - Thermostat ambiant p = pompa di circolazione -Girculation pump Termostato ambiente

Umwiilzpumpe -Pompe de circulation -Bomba de circulaci6n TB = termostato bollitore(60 degC) SF = valvola di zona -Zone vatve -Zonenventil - Vanne de zone -Vagravelvula de zona Hot water storage tank thermostat (60 G) TA = termostato zona ambiente -Zone room thermostat Boilerthermostat (60 G) - Thermostat baflon (60 degG)

Raumthermostat der Zone - The rmostat ambiant - Termostato zona ambiente Termostato hervidor (60 middotG)

2) APPLICAZIONECON PRECEDENZA AL BOLLITORE Questo sistema (Fig 9) realizzato con valvole adue vie egrave utilizshyzato quando la richiesta di portata allimpianto di riscaldamento differisce da quella richiesta dal bollitore In questo caso si possono scegliere valvole con passaggi diversi al fine di contenere le perdite di carico APPLICATION EXAMPLE 2) GVNG PRORTY TO THE HOT WATER HEATER Tilis systemin (Iig 9) including two-way valves is used when the delivery rate at the system is different from the hot water storage tank requirements In this case valves with dilferent outlets can be chosen to control the load loss ANWENDUNGSBESPIEL 2 VORRANG BOLER Dieses System (fig 9)mit Zwei-Wege-Ventilen wird eingesetzt wenn der fUr die Anlage erforderliche Durchsalz von den Anforderungen des Boilers abweicht In diesem Fall k6nnen Ventile mit anderen Durchmessem gewtihlt werden um die gewDnschten Str6mungsverluste zu erhalten 2) APPLICATION AVEC BALLON ECS Ce systegraveme reacutealiseacute avec des vannes 2 voies est utiliseacute lorsque le deacutebit demandeacute par le circuii chauffage est diffeacuterent du deacutebit demandeacute par le ballon ECS Dans ce cas on peut seacutelectionner des vannes avec desdiamegravetre de passashyges diffeacuterents pour contenir les pertes de charges 2) APLICACIOgraveN CON PRIDRIDAO RESPECTO AL HERVIDOR Este sistema (Fig 9) realizado con vagravelvulas de dos viasse utiliza cuando la demanda de caudal al sistemade calelacciograven difiere respecto de la del hervidor En este caso pueden elegirse vagravelvulasconpasos difeshyrentes con el lin de contener las peacuterdidas de carga

NB da evitare linstallazione con il coperchio motore rivolto bull NB on conselle deviter instaflationde la vanne avec le couvercte du verso il basso in quanto potenziale raccog litore dacqua moteur toumeacute vers le bas par ce que potentiel cueilleur deau

bull Note do not instal the valve upside down with the cover lacing down bull NOTA debe evitarse la inslalaci6n con la tapa del motor colocada hacia as it is apossible recepticle 01 Vlater abajo ya que podria recoger agua

bull Anmerkung Oas Ventil dari nicht mit demMotor nach unten montiert werden da sicheventuell Kondenswasser sammeln k6nnte

p

230V __-+__~~4---~~-50H~z______________~__~_

MUT MECCANICA TOVO SpA - Via Bivio S Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Te ++39 0444491744 - Fax ++39 0444490134 wwwmutmeccanicacom - e-mail mutmutmeccanicacom

La Mut Meccanica Tovo Spa si lise rva la MUI Meccanica Tovo S pa reserves the MUI Meccanica Tovo SPA behlill sich die Mul Meccanica Tovo Spa se r(serve le droi La Mur Meccanica Tovo Spa se reserV8 fJ

facollagrave di modilica re senza alcun preavvishy right lo modily ilhoul nolice lechnical da ta M6gichkeil vor die lechnischen Oalen die de modifier sans notificafon les donneacutees derecllO de moditcar sin previgraveo aviso 10$ so i dati tecnici le misure e le caratteristishy measures and specificaions 01 products MaOe sowie die Eigenschaften der Produkle techniques dimensions et caracteacuteristiques dalos feacutecnicos las medidas y las caracteristimiddot che dei prodotti ohne Vorankundigung IU andern des produils cas de los produCIOS

USO DElLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consenshyte di posizionare manualmente lotturatore in una posizione intermedia (fig 3) Questo risu lta utile nelle fasi di svuotamento edi caricamento dellimpianto Il riarmo della leva da manuale ad automatico avviene automaticamente qualora la valvola venga attivata con lalimentazione elettrica USING THEMANUAL LEVER A lever is located on the side ot the motor This is used to position the shut-ott ball in an intermediate position (fig 3) This is helptul when filling or emptying the heating systemThe ever reset trom manua to automatic takes pace automaticaly whenever the vave is eectricalyactivated

leva manuale inserita BENUTI UNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel mit dem der Schieber (senza alimentazione elettrica) manuel in eine Mittelstelung gebracht werden kann (Abb 3) Diese Stelung dient zum Leeren und BefDlen Manuaever engaged

(without eecric power suppy)der Anlage Die RDckstelung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt automatisch sobald das Ventil Manueller Hebe beiiig bei Stromversorgung aktiviert wird (ohne Sromversorgung) Levier manue encenclJeacuteUTlLlSATlON DU LEVIER MANUEL Sur le coteacute du servomoteur se trouve un levier permettant de positionner

(sans alimenation eacuteectrique)lobturateur en position intermeacutediaire (fig 3) Cela savegravere neacutecessaire lorsquil faut vidanger ou rempir Paanca manua accionadainstallation Le reacutearmement du levier de manuel agrave automatique se fait tout seuI degraves que le moteur est eacutelectrishy(sin aimentaciograven eeacutectrica) quement alimenteacute USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte fateraI del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en una posici6n intermedia (Fig 3) Esto es util en las fases de vaciado y de carga del sistema El paso de palanca manual aautomatica se produce automaticamente cuando la valvula es conectada a la alimentaci6n eleacutectrica

INTERRunORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore unipolare (versione Mi) un microinterruttore bipolare (versione Mi S) o a due microinterruttori (versione M2 o M2S) Esiste un apposito kit per il montaggio del microinterrutore ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit Mi ) Non si puograve montare il kit Mi S M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in orig ine AUXILlARY SWITCHES A single pole microswitch (M1 version) a two-pole microswitch (M1S version) or two micro switches (M2 or M2S version) can be mounted on ali versions There is a special kit for mounting the auxiliary single-pole micro switch even in versions that do not carry it as an originai part (kit M1) Kits M1S M2 or M2S cannot be installed on versions which do not mount them originally

HILFSSCHALTER Alle Versionen k6nnen mit einem einpoligen Mikroschalter (Version M1) einem zweipoligen Mikroschalter (Version M1 S) oder mit zwei Mikroschaltern (Version M2 oder M2S) ausgestattet werden Es gibt ein entsprechendes Montagekit fDr den einpoligen Mikroschalter auch fDr Versionen wo er ursprDnglich nicht vorhanden ist (Kit M1) Das Kit M1S M2 oder M2S kann nicht auf den Versionen montiert werden wo es ursprDnglich nic71t vorgesehen ist

INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent recevoir un micro-swich unipolaire (version M1) bipolaire (version M1 S) ou deux micro-switch (version M2 ou M2S) Il existe un kit pour le montage du micro-switch unipolaire meme pour les versions non preacutevues agrave lorigine (kit M1) On ne peut pas monter le kit M1S M2 ou M2S pour les versions non eacutequipeacutees agrave lorigine

INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versi6n M1) con un microinterruptor bipolar (versi6n M1 S) o con dos microinterruptores (versi6n M2 o M2S) Existe un kit especffico para el montaje del microinterruptor auxiliar unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit M1) Los kits M1 S M2 o M2S no pueden montarse en las versiones que no lo preveacuten en origen

DIMENSIONI DI INGOMBROmiddot OVERALL DIMENSIONS bull AUJENMAJE DIMENSIONS DENCOMBREMENT SF2 - DIMENSIONES TOTA LES

Tipo DN A B C D E rype Typ bull Type Tipo

SF 15 - 2 G12 92 46 20 85 105 SF 20 - 2 G34 92 46 20 85 105 SF 25 - 2 G 1 92 46 20 85 105

ATTACCHI FILETTATI INTERNI UNIISO 228 - UNIISO 228 NTERNAL THREAoEo

CONNECTIONS - ANSCHLUSSE MT NNENGEWNoE

UNIISO 228 - RACccedilORos TARAUoEacuteS

NTEREURS SELON UNIISO 228 - CoNEXONES ROSCAoAS

NTERNAS UNIISO 228

ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME 8ALL CONNECTIONS FOR COPPER TUBE

ANSCHLUSSE MT oCHTKEGEL FUR KUPFERROHR RACCORoS AVEC OGIVE POUR TUBE CUVRE

CONEXONES POR COMPRESON PARA TUBO DE COBRE

67

o w

()

Ll)Ll)OCO

o

E

ATTACCHI FILETTATI ESTERNI UNIISO 228

~ - UNIISO 228 EXTERNAL J-----I~~ THREAoEo CONNECTIONS

- ANSCHLUSSE MT AUSSENshy A GEWNOE UNIISO 228+ - -RACCoRoS TARAUoEacuteS EXTEacuteshy

I B--~BI -~~iiZs~~~28--A EXTERNAS UNIISO 228

ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME COMPRESSION FTT1NGS FOR COPPER TUBE

ANSCHLUSSE MT oCHTKEGEL FUR KUPFERROHR RACCORoS AVEC OGIVE POUR TUBE CUVRE

CONEXIONES POR COMPRESON PARA TUBO DE COBRE

CARATTERISTICHE FUNCTONAL FUNKTlDNELLE CARA CTERISTIDUES CARACTERfs TlCAS FUNZIONALI CHARACTERISTICS MERKMALE TECHNIDUES FUNCIDNALES

- Tensione di alimentazione - Rated supply voltage - Nominale Spannung - Tension - Tensi6n nominai de nominale 230 Vac 230 Vac 230 Vac dalimentation alimentaci6n 230 Vac (dispon24 (Aso avaiabe (auch verfiigbar nominale 230 Vac (tambieacuten disponibe 110 Vac - 50 Hz) 24 110 Vac 50 Hz) 24 V 110 Vac -50 Hz) (dispo 24 110 Vac - 50 Hz) 24 V 110 Vac - 50 Hz) ~

- Potenza assorbita 5 6 W - Absorbed power 5 - 6 W - Autgenommene Leistung 5+6W - Puissance absorbeacutee 5 +6 W - Potencia absorbida 5 - 6 W - Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad - Degreacute de protection - Grado de protecci6n

IP 22 Norme IEC 529 1P22 IfC 529 Standards IP 22 Norm IfC 529 IP 22 Norme IfC 529 IP 22 Normas IfC 529 Rit Norme europee furopean Standards europ Bezugsnormen Rif Norme furopeacuteenne Ref Normas furopas CEI EN 60529 Ref Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529

- Portata dei contatti - Auxiliary contact capacity - Stromfestigkeit der - Contact auxiliaires - Capacidad de los contactos ausiliari 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac Hilfskontakte 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac auxiliares 3 A 250 Vac

- Massima pressione diffe- - Maximum differential - Maximaler Differentialdruck - Pression diffeacuterentielle maxi - Presi6n diferencial renziale vedi tabella pressure - Refer to Tab siehe Tab 1Hydraulische voir tableau des caracteacute- maxima Ver tabla de caratteristiche idrauliche Hydraulic Characteristics Merkmale ristiques hydrauliques caracterfsticas hidraulicas

- Pressione nominale - Rated pressure PN - Nominaler Druck PN - Pression nominale PN - Presi6n nominai PN PN 10 Kgcm 2 10 Kgclli 10 Kgclli 10 Kgclli (981 kPa) 10 Kgclli

- Limiti di temperatura del - Flow tempolimits - Temperaturgrenzwerte des - Tempeacuteratures minmax - Umites de temperatura del flusso +5 110degC +5- 110 degC Mediums +5- 110degC fluide +5 - 110degC caudal +5 - 110 degC

- Massima temperatura - Maximum room - Maxiri1ale Raumtemperatur - Tempeacuterature ambiante maxi - Temperatura ambiente ambiente 60degC temperature 60 degC 60degC 60 degC maxima 60 degC

- Tempo di apertura - Nominai opening time - Nominale Offnungszeit - Dureacutee douverture - Tiempo de apertura nominale 10 sec 10 sec 10 Sek nominale 10 secondes nominai 10 sego

- Tempo di chiusura - Nominai closing time - Nominale Schlief3zeit - Dureacutee de fermeture - Tiempo de cierre nominai nominale 4 sec 4 sec 4 Sek nominale 4 secondes 4 sego

~

- Lunghezza totale cavo - Standard Cable Length - Standard Kabellange - Longueur totale standard - Longitud total cable standard 1000 mm 1000 mm 1000 mm du cable 1000 mm estandar 1000 mm

MATERIALI MATERfALS MATERIALIEN MATERIAUX MATERIALES

- Corpo valvola Ottone - Valve body Brass - Ventilgehause Messing - Corps vanne Laiton - Cuerpo valvula Laton it

- Coperchio valvola Ottone - Valve cover Brass - Ventildeckel Messing - Chapeau vanne Laiton - Cubierta valvula Laton

- Pe rno porta sfera - Ball-bearing pin - KugeltrDgerzapfen - Goupille sur sphegravere - Perno porta-esfera Ottone Brass Messing Laiton Laton

- Molle di ritorno - Return springs - ROckhofeder - Ressort de rappel - Muelles de retomo Acciaio INOX Stainless steel rostfreer Stahl Acier Inox Acero INOX

- Coperchio motore - Motor cover - Motordeckel - Couvercle moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente self-extinguishing ABS selbstloschendes ABS ABS auto-extinguible ABS autoextinguible

DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO LOAD LOSS CHART - DIAGRAMM STROMUNGSVERLUSTE DIAGRAMME DES PERTES DE CHARGE - DIAGRAMA DE PEacuteRDIDAS DE CARGA

CARATIERISTICHE IDRAULICHE HYDRAULIC CHARACTERISTICS - HYDRAULfSCHE MERKMALE CARACTERISTIQUES HYDRAULQUES - CARACTERfSTlCAS HIDRAuLfCAS

1t1

Tipo Type - Typ - Modegravee - Tipo

Mass pressodi1f Max dltf pressure

Max DifferenziadruckPression maxi differentielle

Max preso dir

Kvs

SF 15-2 SF 15-2E SF 15-2EB SF 16-2EB 092 Kgcm 2 (902 KPa) 6 m3h bullSF 20-2 SF 20-2E SF 20-2EB 092 Kgcm 2 (90 2 KPa) 8 m3h e SF 25-2 SF 25-2E SF 25-2B 092 Kgcm 2 (902 KPa) 10 m3h e

Ir~911 tdega

d s

e It

(l Lmn)

it Portata - Flow rale Durchflussr8gler - Portegrave - Caudal

0000 5000

~ 100 111111111l so

50 100

Page 3: mut D meccanica tovo - coassifin.it valvole MUT/mod SF... · mut d meccanica tovo valvole di zona a 2 vie motorizzate con ritorno amolla per circuiti idraulici. serie sf·2. motorized

USO DElLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consenshyte di posizionare manualmente lotturatore in una posizione intermedia (fig 3) Questo risu lta utile nelle fasi di svuotamento edi caricamento dellimpianto Il riarmo della leva da manuale ad automatico avviene automaticamente qualora la valvola venga attivata con lalimentazione elettrica USING THEMANUAL LEVER A lever is located on the side ot the motor This is used to position the shut-ott ball in an intermediate position (fig 3) This is helptul when filling or emptying the heating systemThe ever reset trom manua to automatic takes pace automaticaly whenever the vave is eectricalyactivated

leva manuale inserita BENUTI UNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel mit dem der Schieber (senza alimentazione elettrica) manuel in eine Mittelstelung gebracht werden kann (Abb 3) Diese Stelung dient zum Leeren und BefDlen Manuaever engaged

(without eecric power suppy)der Anlage Die RDckstelung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt automatisch sobald das Ventil Manueller Hebe beiiig bei Stromversorgung aktiviert wird (ohne Sromversorgung) Levier manue encenclJeacuteUTlLlSATlON DU LEVIER MANUEL Sur le coteacute du servomoteur se trouve un levier permettant de positionner

(sans alimenation eacuteectrique)lobturateur en position intermeacutediaire (fig 3) Cela savegravere neacutecessaire lorsquil faut vidanger ou rempir Paanca manua accionadainstallation Le reacutearmement du levier de manuel agrave automatique se fait tout seuI degraves que le moteur est eacutelectrishy(sin aimentaciograven eeacutectrica) quement alimenteacute USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte fateraI del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en una posici6n intermedia (Fig 3) Esto es util en las fases de vaciado y de carga del sistema El paso de palanca manual aautomatica se produce automaticamente cuando la valvula es conectada a la alimentaci6n eleacutectrica

INTERRunORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore unipolare (versione Mi) un microinterruttore bipolare (versione Mi S) o a due microinterruttori (versione M2 o M2S) Esiste un apposito kit per il montaggio del microinterrutore ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit Mi ) Non si puograve montare il kit Mi S M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in orig ine AUXILlARY SWITCHES A single pole microswitch (M1 version) a two-pole microswitch (M1S version) or two micro switches (M2 or M2S version) can be mounted on ali versions There is a special kit for mounting the auxiliary single-pole micro switch even in versions that do not carry it as an originai part (kit M1) Kits M1S M2 or M2S cannot be installed on versions which do not mount them originally

HILFSSCHALTER Alle Versionen k6nnen mit einem einpoligen Mikroschalter (Version M1) einem zweipoligen Mikroschalter (Version M1 S) oder mit zwei Mikroschaltern (Version M2 oder M2S) ausgestattet werden Es gibt ein entsprechendes Montagekit fDr den einpoligen Mikroschalter auch fDr Versionen wo er ursprDnglich nicht vorhanden ist (Kit M1) Das Kit M1S M2 oder M2S kann nicht auf den Versionen montiert werden wo es ursprDnglich nic71t vorgesehen ist

INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent recevoir un micro-swich unipolaire (version M1) bipolaire (version M1 S) ou deux micro-switch (version M2 ou M2S) Il existe un kit pour le montage du micro-switch unipolaire meme pour les versions non preacutevues agrave lorigine (kit M1) On ne peut pas monter le kit M1S M2 ou M2S pour les versions non eacutequipeacutees agrave lorigine

INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versi6n M1) con un microinterruptor bipolar (versi6n M1 S) o con dos microinterruptores (versi6n M2 o M2S) Existe un kit especffico para el montaje del microinterruptor auxiliar unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit M1) Los kits M1 S M2 o M2S no pueden montarse en las versiones que no lo preveacuten en origen

DIMENSIONI DI INGOMBROmiddot OVERALL DIMENSIONS bull AUJENMAJE DIMENSIONS DENCOMBREMENT SF2 - DIMENSIONES TOTA LES

Tipo DN A B C D E rype Typ bull Type Tipo

SF 15 - 2 G12 92 46 20 85 105 SF 20 - 2 G34 92 46 20 85 105 SF 25 - 2 G 1 92 46 20 85 105

ATTACCHI FILETTATI INTERNI UNIISO 228 - UNIISO 228 NTERNAL THREAoEo

CONNECTIONS - ANSCHLUSSE MT NNENGEWNoE

UNIISO 228 - RACccedilORos TARAUoEacuteS

NTEREURS SELON UNIISO 228 - CoNEXONES ROSCAoAS

NTERNAS UNIISO 228

ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME 8ALL CONNECTIONS FOR COPPER TUBE

ANSCHLUSSE MT oCHTKEGEL FUR KUPFERROHR RACCORoS AVEC OGIVE POUR TUBE CUVRE

CONEXONES POR COMPRESON PARA TUBO DE COBRE

67

o w

()

Ll)Ll)OCO

o

E

ATTACCHI FILETTATI ESTERNI UNIISO 228

~ - UNIISO 228 EXTERNAL J-----I~~ THREAoEo CONNECTIONS

- ANSCHLUSSE MT AUSSENshy A GEWNOE UNIISO 228+ - -RACCoRoS TARAUoEacuteS EXTEacuteshy

I B--~BI -~~iiZs~~~28--A EXTERNAS UNIISO 228

ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME COMPRESSION FTT1NGS FOR COPPER TUBE

ANSCHLUSSE MT oCHTKEGEL FUR KUPFERROHR RACCORoS AVEC OGIVE POUR TUBE CUVRE

CONEXIONES POR COMPRESON PARA TUBO DE COBRE

CARATTERISTICHE FUNCTONAL FUNKTlDNELLE CARA CTERISTIDUES CARACTERfs TlCAS FUNZIONALI CHARACTERISTICS MERKMALE TECHNIDUES FUNCIDNALES

- Tensione di alimentazione - Rated supply voltage - Nominale Spannung - Tension - Tensi6n nominai de nominale 230 Vac 230 Vac 230 Vac dalimentation alimentaci6n 230 Vac (dispon24 (Aso avaiabe (auch verfiigbar nominale 230 Vac (tambieacuten disponibe 110 Vac - 50 Hz) 24 110 Vac 50 Hz) 24 V 110 Vac -50 Hz) (dispo 24 110 Vac - 50 Hz) 24 V 110 Vac - 50 Hz) ~

- Potenza assorbita 5 6 W - Absorbed power 5 - 6 W - Autgenommene Leistung 5+6W - Puissance absorbeacutee 5 +6 W - Potencia absorbida 5 - 6 W - Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad - Degreacute de protection - Grado de protecci6n

IP 22 Norme IEC 529 1P22 IfC 529 Standards IP 22 Norm IfC 529 IP 22 Norme IfC 529 IP 22 Normas IfC 529 Rit Norme europee furopean Standards europ Bezugsnormen Rif Norme furopeacuteenne Ref Normas furopas CEI EN 60529 Ref Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529

- Portata dei contatti - Auxiliary contact capacity - Stromfestigkeit der - Contact auxiliaires - Capacidad de los contactos ausiliari 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac Hilfskontakte 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac auxiliares 3 A 250 Vac

- Massima pressione diffe- - Maximum differential - Maximaler Differentialdruck - Pression diffeacuterentielle maxi - Presi6n diferencial renziale vedi tabella pressure - Refer to Tab siehe Tab 1Hydraulische voir tableau des caracteacute- maxima Ver tabla de caratteristiche idrauliche Hydraulic Characteristics Merkmale ristiques hydrauliques caracterfsticas hidraulicas

- Pressione nominale - Rated pressure PN - Nominaler Druck PN - Pression nominale PN - Presi6n nominai PN PN 10 Kgcm 2 10 Kgclli 10 Kgclli 10 Kgclli (981 kPa) 10 Kgclli

- Limiti di temperatura del - Flow tempolimits - Temperaturgrenzwerte des - Tempeacuteratures minmax - Umites de temperatura del flusso +5 110degC +5- 110 degC Mediums +5- 110degC fluide +5 - 110degC caudal +5 - 110 degC

- Massima temperatura - Maximum room - Maxiri1ale Raumtemperatur - Tempeacuterature ambiante maxi - Temperatura ambiente ambiente 60degC temperature 60 degC 60degC 60 degC maxima 60 degC

- Tempo di apertura - Nominai opening time - Nominale Offnungszeit - Dureacutee douverture - Tiempo de apertura nominale 10 sec 10 sec 10 Sek nominale 10 secondes nominai 10 sego

- Tempo di chiusura - Nominai closing time - Nominale Schlief3zeit - Dureacutee de fermeture - Tiempo de cierre nominai nominale 4 sec 4 sec 4 Sek nominale 4 secondes 4 sego

~

- Lunghezza totale cavo - Standard Cable Length - Standard Kabellange - Longueur totale standard - Longitud total cable standard 1000 mm 1000 mm 1000 mm du cable 1000 mm estandar 1000 mm

MATERIALI MATERfALS MATERIALIEN MATERIAUX MATERIALES

- Corpo valvola Ottone - Valve body Brass - Ventilgehause Messing - Corps vanne Laiton - Cuerpo valvula Laton it

- Coperchio valvola Ottone - Valve cover Brass - Ventildeckel Messing - Chapeau vanne Laiton - Cubierta valvula Laton

- Pe rno porta sfera - Ball-bearing pin - KugeltrDgerzapfen - Goupille sur sphegravere - Perno porta-esfera Ottone Brass Messing Laiton Laton

- Molle di ritorno - Return springs - ROckhofeder - Ressort de rappel - Muelles de retomo Acciaio INOX Stainless steel rostfreer Stahl Acier Inox Acero INOX

- Coperchio motore - Motor cover - Motordeckel - Couvercle moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente self-extinguishing ABS selbstloschendes ABS ABS auto-extinguible ABS autoextinguible

DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO LOAD LOSS CHART - DIAGRAMM STROMUNGSVERLUSTE DIAGRAMME DES PERTES DE CHARGE - DIAGRAMA DE PEacuteRDIDAS DE CARGA

CARATIERISTICHE IDRAULICHE HYDRAULIC CHARACTERISTICS - HYDRAULfSCHE MERKMALE CARACTERISTIQUES HYDRAULQUES - CARACTERfSTlCAS HIDRAuLfCAS

1t1

Tipo Type - Typ - Modegravee - Tipo

Mass pressodi1f Max dltf pressure

Max DifferenziadruckPression maxi differentielle

Max preso dir

Kvs

SF 15-2 SF 15-2E SF 15-2EB SF 16-2EB 092 Kgcm 2 (902 KPa) 6 m3h bullSF 20-2 SF 20-2E SF 20-2EB 092 Kgcm 2 (90 2 KPa) 8 m3h e SF 25-2 SF 25-2E SF 25-2B 092 Kgcm 2 (902 KPa) 10 m3h e

Ir~911 tdega

d s

e It

(l Lmn)

it Portata - Flow rale Durchflussr8gler - Portegrave - Caudal

0000 5000

~ 100 111111111l so

50 100

Page 4: mut D meccanica tovo - coassifin.it valvole MUT/mod SF... · mut d meccanica tovo valvole di zona a 2 vie motorizzate con ritorno amolla per circuiti idraulici. serie sf·2. motorized

CARATTERISTICHE FUNCTONAL FUNKTlDNELLE CARA CTERISTIDUES CARACTERfs TlCAS FUNZIONALI CHARACTERISTICS MERKMALE TECHNIDUES FUNCIDNALES

- Tensione di alimentazione - Rated supply voltage - Nominale Spannung - Tension - Tensi6n nominai de nominale 230 Vac 230 Vac 230 Vac dalimentation alimentaci6n 230 Vac (dispon24 (Aso avaiabe (auch verfiigbar nominale 230 Vac (tambieacuten disponibe 110 Vac - 50 Hz) 24 110 Vac 50 Hz) 24 V 110 Vac -50 Hz) (dispo 24 110 Vac - 50 Hz) 24 V 110 Vac - 50 Hz) ~

- Potenza assorbita 5 6 W - Absorbed power 5 - 6 W - Autgenommene Leistung 5+6W - Puissance absorbeacutee 5 +6 W - Potencia absorbida 5 - 6 W - Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad - Degreacute de protection - Grado de protecci6n

IP 22 Norme IEC 529 1P22 IfC 529 Standards IP 22 Norm IfC 529 IP 22 Norme IfC 529 IP 22 Normas IfC 529 Rit Norme europee furopean Standards europ Bezugsnormen Rif Norme furopeacuteenne Ref Normas furopas CEI EN 60529 Ref Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529 Cfl fN 60529

- Portata dei contatti - Auxiliary contact capacity - Stromfestigkeit der - Contact auxiliaires - Capacidad de los contactos ausiliari 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac Hilfskontakte 3 A 250 Vac 3 A 250 Vac auxiliares 3 A 250 Vac

- Massima pressione diffe- - Maximum differential - Maximaler Differentialdruck - Pression diffeacuterentielle maxi - Presi6n diferencial renziale vedi tabella pressure - Refer to Tab siehe Tab 1Hydraulische voir tableau des caracteacute- maxima Ver tabla de caratteristiche idrauliche Hydraulic Characteristics Merkmale ristiques hydrauliques caracterfsticas hidraulicas

- Pressione nominale - Rated pressure PN - Nominaler Druck PN - Pression nominale PN - Presi6n nominai PN PN 10 Kgcm 2 10 Kgclli 10 Kgclli 10 Kgclli (981 kPa) 10 Kgclli

- Limiti di temperatura del - Flow tempolimits - Temperaturgrenzwerte des - Tempeacuteratures minmax - Umites de temperatura del flusso +5 110degC +5- 110 degC Mediums +5- 110degC fluide +5 - 110degC caudal +5 - 110 degC

- Massima temperatura - Maximum room - Maxiri1ale Raumtemperatur - Tempeacuterature ambiante maxi - Temperatura ambiente ambiente 60degC temperature 60 degC 60degC 60 degC maxima 60 degC

- Tempo di apertura - Nominai opening time - Nominale Offnungszeit - Dureacutee douverture - Tiempo de apertura nominale 10 sec 10 sec 10 Sek nominale 10 secondes nominai 10 sego

- Tempo di chiusura - Nominai closing time - Nominale Schlief3zeit - Dureacutee de fermeture - Tiempo de cierre nominai nominale 4 sec 4 sec 4 Sek nominale 4 secondes 4 sego

~

- Lunghezza totale cavo - Standard Cable Length - Standard Kabellange - Longueur totale standard - Longitud total cable standard 1000 mm 1000 mm 1000 mm du cable 1000 mm estandar 1000 mm

MATERIALI MATERfALS MATERIALIEN MATERIAUX MATERIALES

- Corpo valvola Ottone - Valve body Brass - Ventilgehause Messing - Corps vanne Laiton - Cuerpo valvula Laton it

- Coperchio valvola Ottone - Valve cover Brass - Ventildeckel Messing - Chapeau vanne Laiton - Cubierta valvula Laton

- Pe rno porta sfera - Ball-bearing pin - KugeltrDgerzapfen - Goupille sur sphegravere - Perno porta-esfera Ottone Brass Messing Laiton Laton

- Molle di ritorno - Return springs - ROckhofeder - Ressort de rappel - Muelles de retomo Acciaio INOX Stainless steel rostfreer Stahl Acier Inox Acero INOX

- Coperchio motore - Motor cover - Motordeckel - Couvercle moteur - Cubierta motor ABS autoestinguente self-extinguishing ABS selbstloschendes ABS ABS auto-extinguible ABS autoextinguible

DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO LOAD LOSS CHART - DIAGRAMM STROMUNGSVERLUSTE DIAGRAMME DES PERTES DE CHARGE - DIAGRAMA DE PEacuteRDIDAS DE CARGA

CARATIERISTICHE IDRAULICHE HYDRAULIC CHARACTERISTICS - HYDRAULfSCHE MERKMALE CARACTERISTIQUES HYDRAULQUES - CARACTERfSTlCAS HIDRAuLfCAS

1t1

Tipo Type - Typ - Modegravee - Tipo

Mass pressodi1f Max dltf pressure

Max DifferenziadruckPression maxi differentielle

Max preso dir

Kvs

SF 15-2 SF 15-2E SF 15-2EB SF 16-2EB 092 Kgcm 2 (902 KPa) 6 m3h bullSF 20-2 SF 20-2E SF 20-2EB 092 Kgcm 2 (90 2 KPa) 8 m3h e SF 25-2 SF 25-2E SF 25-2B 092 Kgcm 2 (902 KPa) 10 m3h e

Ir~911 tdega

d s

e It

(l Lmn)

it Portata - Flow rale Durchflussr8gler - Portegrave - Caudal

0000 5000

~ 100 111111111l so

50 100