134
MUSEOS DEL FUTURO MUSEUMS OF THE FUTURE EL PAPEL DE LA ACCESIBILIDAD Y LAS TECNOLOGÍAS MÓVILES THE ROLE OF ACCESSIBILITY AND MOBILE TECHNOLOGIES

Museos del futuro: El papel de la accesibilidad y las tecnologías

  • Upload
    ngodat

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

MUSEOSDEL FUTUROMUSEUMS OF THE FUTURE

EL PAPEL DE LA ACCESIBILIDADY LAS TECNOLOGÍAS MÓVILES

THE ROLE OF ACCESSIBILITYAND MOBILE TECHNOLOGIES

2

3

4

Prefacio (6)Preface

Introducción (10)Introduction

El museo ante los nuevos sistemas de información personal (16)The museum at the new personal information systems

¿Hay que cambiar el museo? (22)Is it necessary to change the museum?

Estado del arte internacional (30)International state of the art

Claves para preparar una visita interactiva (46)Keys to prepare an interactive tour

Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo (64)Functional requirements of interactive guidance systems

Multimedia sí, pero dónde (70)Multimedia is fine, but where?

Personalización por audiencias (78)Customization by audiences

La infoaccesibilidad (86)Info accessibility

Legislación sobre infoaccesibilidad en el mundo (92)Legislation on info accessibility in the world

Fuentes y lugares donde encontrar consejo (104)Information sources and places to turn to for more information

Epílogo (116)Epilogue

Glosario (118)Glossary

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

ÍNDICE INDEX

5

6

01 PrefacioPreface

7

prefacio

Preface

01

01 PrefacioPreface

8

C on esta publicación queremos dirigirnos a la comunidad de profesionales encargados de planificar los servicios y contenidos de

espacios expositivos y culturales. Se plantea como una guía introductoria y una base de consulta sen-cilla sobre unas tecnologías móviles que, a pesar de su reciente expansión masiva, no son en absoluto nuevas para los museos. Se trata de tecnologías que llevan muchos años mejorando la experiencia, auto-nomía y aprendizaje del visitante, pero que hoy se presentan en un contexto totalmente renovado que presenta tantas oportunidades como riesgos.

Demasiadas tecnologías son causa de frustración en el día a día de muchas personas, es por ello que a la hora de visitar un museo no se planteen su uso como soporte de aprendizaje. Esta publicación pro-porciona una serie de principios básicos sin los cua-les será extremadamente complejo que los sistemas de información móvil puedan ser comprendidos y aceptados por el visitante. Esta barrera no es sino la consecuencia de implantar sistemas poco testados y de corto recorrido. La extrema especificidad de su aplicación, de su audiencia y el uso de tecnologías cerradas poco adaptables a las necesidades de futu-ros proyectos son las principales causas.

A lo largo de esta guía encontrará diversas reco-mendaciones, metodologías y experiencias para evi-tar estos problemas en nuestros servicios de guiado móvil, entre las que podemos destacar:

• Los recursos de accesibilidad que garantizan el dis-frute equitativo de estos servicios por parte de todos los visitantes.

• Las experiencias más destacables en el ámbito in-ternacional, así como el marco normativo y legal aplicable.

• Cómo seleccionar, preparar y adaptar los conteni-dos del museo a una guía móvil, conforme a las ca-racterísticas de cada audiencia.

• Cómo organizar el trabajo y comunicarse con todos los actores implicados en este tipo de producciones.

T his publication is intended for the profes-sional community in charge of planning the services and contents offered in cultural ex-

hibition spaces. It is meant as an introductory guide to mobile technology, which, despite its recent massive expansion, is in no way new to museums. These technologies have been improving the ex-perience, autonomy and learning of the visitor for years, but are now presented in a context that has been renewed, and which poses as many opportu-nities as risks.

Too many technologies can cause frustration in the daily lives of many people, which is why when visiting a museum their use is not intended as a learning tool. This publication provides a set of basic principles which help the visitor understand and become familiar with complex mobile informa-tion systems. These have been a problem, simply because poorly tested systems have been imple-mented. The extreme specificity of its application, its audience and the closed use of technologies which are hardly adapted to the needs of future projects are the main causes.

Throughout this guide you will find several recom-mendations, methodologies and experiences to avoid these problems in our mobile guidance ser-vices. The most important among them are:

• The accessibility resources that ensure equal en-joyment of services by all visitors.

• The most significant experiences in the interna-tional arena, as well as the applicable legal and regulatory framework.

• How to select, prepare and adapt the contents of the museum to a mobile guidance system, accord-ing to the characteristics of each audience.

• How to organize work and communicate with all the actors involved in these productions.

• The minimum functions that we expect from any mobile guidance system and how to exploit them.

01 PrefacioPreface

9

• Las funciones mínimas que debemos esperar de cualquier sistema de guiado móvil y cómo aprove-charlas.

• Porqué es tan importante asegurar la máxima ren-tabilidad de la inversión y porqué la accesibilidad tiene mucho que ver en su consecución.

• Los centros especializados que pueden ayudarnos en cada país.

En el contexto actual de incertidumbre económica es de vital importancia que los museos sean también un modelo de innovación y recuerden a la socie-dad que la cultura y la educación son ingredientes básicos de todo desarrollo sostenible. Esperamos que esta guía ayude a fortalecer esta idea y anime a los profesionales a explorar un área tan fascinante como necesaria.

• Why it is so important to ensure maximum return on investment and how accessibility can help you achieve this.

• The specialized centers that can help you in each country.

In the current context of economic uncertainty it is vital that museums are also a model of innova-tion and they should remind society that culture and education are basic ingredients in any sustain-able development. We hope this guide will help to strengthen this idea and encourage professionals to explore this fascinating area.

01 PrefacioPreface

10

02 IntroducciónIntroduction

11

INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

02

02 IntroducciónIntroduction

12

C on frecuencia escuchamos que la cultura debe estar al alcance de todos, sin embargo aún tenemos mucho por hacer para garanti-

zarla como bien accesible y universal. Para lograrlo y aproximarse al ideal del museo del siglo XXI, en esta guía profundizaremos en las posibilidades que nos brindan los dispositivos móviles y las tecnologías accesibles para favorecer la ubicuidad de las colec-ciones, la producción de conteni-dos interactivos de alta calidad, la interacción con y entre visitantes y la optimización de los recursos de la propia institución.

Este es un reto que los museos no pueden eludir, al fin y al cabo fue-ron las primeras instituciones en identificar las oportunidades que ofrecían las tecnologías portátiles para la provisión de contenidos personalizados, cuando en 1952 el Stedelijk Museum de Amsterdam puso a disposición de sus visitantes la primera audioguía1.

Se trataba de un receptor de ra-dio portátil que recibía la señal de un circuito cerrado de onda corta, emitida por un bucle magnético instalado por todo el recinto. En dicha señal se escuchaba el sonido de un reproductor de cinta magné-tica que contenía una visita guiada en holandés, francés, inglés y ale-mán. Al contrario que en las guías actuales, sus usuarios escuchaban las indicaciones al mismo tiempo, por lo que “ los grupos se moverían por las salas […] como si estuvieran guiados por una fuerza invisible, en completa sincronía” (Talon, 2008).

No hablamos por tanto de nuevas necesidades, los mu-seos llevan ya 60 años aplicando tecnologías portáti-les en sus espacios ¿Qué les impulsó a adaptarlas con tal precocidad? Si conservar, exponer e interpretar

W e often hear that culture should be ac-cessible to all, yet we still have much to do to make it so. In order to achieve ac-

cessibility for everyone and to bring the idea of the twenty-first century museum nearer to realization, this guide will look into the possibilities offered by mobile devices. It will also examine the technolo-gies available to support the widespread location

of the different collections, the production of high quality inter-active content, the interaction with and between visitors and the optimization of the resources of the institution itself.

It is a challenge that museums must face, since, after all, they were the first institutions to iden-tify the opportunities offered by portable technologies in provid-ing customized content: in 1952 the Stedelijk Museum in Amster-dam became the first institution to make audio guides1 available to their visitors.

This guide consisted of a porta-ble radio receiver which received the signal of a closed shortwave circuit, emitted by a magnetic loop installed throughout the facility. In the signal the sound of a tape player that contained a guided tour in Dutch, French, English and German could be heard. Contrary to current au-dioguides, users listened to the

same instructions at the same time, so “groups would move through the rooms [...] as if guided by an invisible force, in complete synchronization” (Talon, 2008).

We are not referring to new needs, as museums have been applying mobile technologies in their halls for over 60 years. So, what prompted them

Los dispositivos móviles y las tecnologías accesi-bles favorecen la ubicui-dad de las colecciones, la producción de conteni-dos interactivos de alta calidad, la interacción con y entre visitantes y la optimización de los recursos de la propia institución.

It will also examine the technologies available to

support the widespread location of the different

collections, the production of high quality interactive

content, the interaction with and between visitors

and the optimization of the resources of the insti-

tution itself.

1TALON, LOÏC. Introduction: Mobile, Digital, and Personal. En TALON, LOÏC y WALKER, KEVIN (eds.). Digital Technologies and the Museum Expe-rience. Plymouth: Altamira Press, 2008. p. xii.

02 IntroducciónIntroduction

13

Audioguías del Stedelijk Museum en 1952. Créditos: Loïc Tallon. /Audioguides of the Stedelijk Museum in 1952. Credits: Loïc Tallon.

02 IntroducciónIntroduction

14

son las tres responsabilidades bási-cas de todo museo, la tercera impli-caba para Willem Sandberg, direc-tor del Stedelijk Museum de 1945 a 1962, acercar y adaptar la voz del museo a cada uno de los visitantes. Ante la imposibilidad de acoger al creciente volumen de usuarios en las visitas guiadas en grupos, debían buscarse herramientas automáticas que ofrecieran un servicio equiva-lente de manera personalizada y sin mediar intervención humana. Se entendía entonces como perso-nalizada la provisión de una visita guiada adaptada al idioma y ubica-ción del visitante, noción de perso-nalización avanzada entonces pero hoy notoriamente superada. A esta demanda se sumaba la exigencia de no perturbar el espacio expositivo con decenas de terminales de audio o vídeo, proporcionar privacidad y focalizar la atención visual en el en-torno.

Al elegante resultado inicial de esta ecuación, la audioguía, el Mu-seo Americano de Historia Natural de la ciudad de Nueva york le aña-diría, nueve años más tarde, un con-trol para sintonizar un comentario u otro emitido en distintas frecuen-cias. En ese mismo año en el Museo de la Ciencia de Londres se verían audioguías con un diseño moderno, similar al que hoy ofrecen algunos museos.

Los museos no dejarían de detectar con diligencia cada nueva oportu-nidad tecnológica, integrando en el servicio de guiado otros aparatos como el walkman en los años 70 o una PDA en 1993 en el Louvre.

to adopt these new technologies with such precocity? If we con-sider conserving, exhibiting and interpreting as the three basic re-sponsibilities of any museum, for Willem Sandberg, director of the Stedelijk Museum from 1945 to 1962, interpreting entailed bring-ing and adapting the voice of the museum to every visitor. Unable to accommodate the growing volume of users on guided tours in groups, automatic tools that offered an equivalent service in a personalized manner and without human intervention were sought. At the time, personalised meant providing a tour tailored to the language and location of the visitor. This concept of person-alisation has now been well sur-passed. The requirements of not disturbing the exhibition space with dozens of audio or video ter-minals, providing privacy and fo-cusing visual attention on the sur-roundings have also been taken into account.

Nine years later, the Museum of Natural History in New York re-fined the original audio guide, adding a control which allowed users to tune in to the various commentaries using different fre-quencies. The same year, the ad-vances in audio guide technology could also be seen in the London Science Museum, albeit in a mod-ern design similar to those audio guides offered in some museums nowadays.

New technological opportunities were constantly being incorporat-

Arriba la guía del American Museum of Natural History de New York City, New York (Archivo del museo). Abajo la guía Telesonic Lorgnette radio guide“Modern-o-phone” en el Science Museum de Londres (SSPL del Museo). Ambas de 1961. On the top, guide of the American Museum of Natural History in New York City, New York (Museum Archives). On the bottom, Telesonic Lorgnette Radio guide “Modern-o-phone” in the Science Museum in London (SSPL the Museum). Both from 1961.

02 IntroducciónIntroduction

15

Nacía así un dispositivo que sería adoptado por to-dos los grandes museos del mundo, transformando radicalmente la manera de disfrutarlos para muchos visitantes y haciendo de la tecnología portátil una instrumento habitual de la interpretación museoló-gica. Los tiempos han cambiado desde entonces, las audioguías tradicionales han sido claramente supe-radas en portabilidad, potencia y funcionalidad por unos dispositivos que los propios visitantes llevan en su bolsillo. Las necesidades se han ampliado porque los escenarios de uso y las expectativas de los visitantes también lo han hecho, por la pro-pia tecnología y por una mayor conciencia tanto del papel de los museos en la sociedad contempo-ránea como de la universalización de sus servicios.

Con todo, las nuevas posibilida-des de comunicación e interac-ción móviles se deben abordar desde el sentido de la oportuni-dad, pero sobretodo de la eficacia. Frente a la estigmatización de las tecnologías móviles en proyectos que las integran sin mayor propó-sito que la operación estética de la institución, no debe olvidarse que tienen la capacidad de mejorar la vida de muchas personas y que en el ámbito de los museos nos permiten acercar la cultura y la ciencia a los ciudadanos como nunca antes, integrando in-terpretaciones interactivas avanzadas de los objetos expuestos y evitando viejos obstáculos derivados de la ubicación física, el idioma, la discapacidad o el formato de la información.

ed and adapted into the museums guided services. Devices such as the Walkman in the 70s, or PDAs in the Louvre in 1993, were trialed.

Before long, a new device was born from these earlier prototypes, which radically transformed the way visitors enjoy museum tours, and making mo-bile technology a fixture in the biggest museums in

the world. Since then, times have changed and traditional audio guides have been surpassed in their portability, power and func-tionality, by the devices being carried in the visitors own pock-ets. An increase in the need for this technology can be attributed to varying usage scenarios and visitor expectations. A greater awareness in the role of muse-ums in contemporary society, and the wealth of their services, have also been factors in this growth.

Moreover, new possibilities in communication and interaction should be treated as opportu-nities, maximizing efficiency. Mobile technologies have been branded as little more than an aesthetic addition to institutions, but the capacity to improve peo-

ples’ lives should not be forgotten. In regards to their role in museums, these technologies have al-lowed us to share culture and science with all walks of life like never before; incorporating advanced interactive interpretations of exhibited objects while avoiding previous obstacles such as physical location, language, disability or the information’s format.

Los tiempos han cam-biado desde entonces, las audioguías tradiciona-les han sido claramente superadas en portabili-dad, potencia y funcio-nalidad por unos dis-positivos que los propios visitantes llevan en su bolsillo.

Times have changed and traditional audio guides have been surpassed in their portability, power

and functionality, by the devices being carried in

the visitors own pockets.

02 IntroducciónIntroduction

16

03 El museo ante los nuevos sistemas de información personalMuseums and the new systems of personalized information

17

El museo ante los nuevos sistemas de información personal

The museum at the new personal

information systems

03

03 El museo ante los nuevos sistemas de información personalMuseums and the new systems of personalized information

18

L a revolución de los contenidos móviles y las redes sociales está entrando con fuerza en los museos. Los museos compaginan la tarea

de conservar con la de sintonizar con sus visitantes y con los nuevos usos sociales que hacen de las tec-nologías y los contenidos digitales. Nuestro visitante lee libros electrónicos (13% en España1), consulta nuestros horarios en una tablet (12% en España), tiene un teléfono móvil estándar (87% en todo el mundo) o inteligente (55% en España), cuenta con Internet en el hogar (un tercio de la población mun-dial) y se mueve en redes sociales (85% de los usua-rios de Internet en España).

Que el museo cuente con una aplicación para mó-viles ha dejado de ser una novedad, en las tiendas móviles App Store de Apple y Google Play podemos encontrar ya más de 350 aplicaciones de mu-seos. No es de extrañar por tanto que muchos de nuestros visitantes estén esperando poder disfrutar de una de ellas, ya sea la que ofi-cialmente ha publicado el museo o de terceros.

El visitante demanda este servicio al museo tanto como lo hace con una audioguía. Tal vez motivados por este situación, demasiados museos se han lanzado a proveerlo sin más propó-sito que el poder decir que cuentan con una “App”. Una premura que ha hecho caducas muchas de las iniciativas que podemos encontrar en el mercado móvil cultural y turístico. Debemos considerar es-tos soportes con mayor seriedad y serenidad, tanto como lo haríamos con un documental del museo o con el catálogo de nuestra exposición permanente.

Las oportunidades que ofrecen las tecnologías mó-viles en el ámbito museológico deben ser asimiladas con el objetivo de enriquecer y mejorar la experien-cia de todas las personas que participan en ellos. La implementación de esos avances técnicos, sin una orientación y objetivos claros, sin tener en cuenta

T he revolution of mobile content and social networks now reaching museums. Museums now have a dual role: to conserve works of

art, and to stay in tune with its visitors, who have taken up and use ever more new social digital con-tent.

Our visitors read e-books (13% in Spain), check their schedules on a tablet (12% in Spain), have a standard mobile phone (87% in the whole world) or smart phone (55% in Spain1), have internet at home (a third of the world population) and are connected through social networks (85% of internet users in Spain).

Museums equipped with mobile phone applica-tions are no longer considered innovative: between them, Ap-ple’s App Store and the Google Play boast more than 350 apps for museums. It is hardly surpris-ing then that most of our visitors expect to use one of them, be it the museum’s official app, or an-other one.

Visitor demand for this service is the same as it has been for audio guides, and perhaps motivated by this situation, many museums

are offering Apps for the sake of saying they have an “App”. This haste has outdated a lot of the ini-tiatives found in the touristic, cultural and mobile markets. This form of support must be taken seri-ously, in the same manner as we would with a docu-mentary on the museum or the catalogue of our permanent exhibition.

The opportunities offered by mobile technologies in museology must be incorporated with the pur-pose of enriching and improving the experience of all those people taking part in it. Implementing this technological progress with no clear orientation or objectives, without taking into consideration the needs of visitors, with no support from solid com-

1 Cifras recogidas en el informe “The World in 2011: ICT Facts and Figures” de la ITU - International Telecommunications Union (http://bit.ly/uqhbde), en la “5º oleada Televidente 2.0” (http://bit.ly/oBxR1Q) y en la “3ª ola del observatorio de redes sociales” (http://bit.ly/ijarnZ) de The Cocktail Analysis.Figures in the report “The World in 2011: ICT Facts and Figures” de la ITU - International Telecommunications Union (http://bit.ly/uqhbde), the fifth wave of Televidente” (http://bit.ly/oBxR1Q) and in the “3rd wave on the Observatory of social networks” (http://bit.ly/ijarnZ) de by The Cocktail Analysis.

En las tiendas móviles App Store y Google Play podemos encontrar ya más de 350 aplicaciones de museos.

Apple’s App Store and the Google Play boast more

than 350 apps formuseums.

03 El museo ante los nuevos sistemas de información personalMuseums and the new systems of personalized information

19

03 El museo ante los nuevos sistemas de información personalMuseums and the new systems of personalized information

20

las necesidades del público y de la entidad, y sin la proyección y el respaldo de estrategias comunica-cionales y museológicas sólidas, no podrá más que generar tensiones y derivar en un uso deficiente de las infraestructuras.

También hay quienes ignoran o reprochan estas tec-nologías en relación a su verdadera utilidad. Estos recelos no carecen totalmente de fundamento, para bien o para mal, la integración de Internet y de las redes sociales en estos dispositivos están contribu-yendo a que nuestra comunicación adquiera la con-dición de tiempo real ante cual-quier consulta o conversación a distancia. Por el contrario, ha sido responsabilidad de los museos fa-vorecer un estudio pausado de las materias que difunde, una pauta presente en todo discurso museo-lógico y que la incorporación de tecnologías formativas o de con-sulta no debería cambiar. Para lograrlo, en los siguientes capítu-los de esta guía revisaremos qué podemos hacer para que nuestras guías móviles promuevan una re-flexión y observación acompasa-das, alentando la fascinación y la concentración en lo que se les está contando, en definitiva, su creci-miento personal.

A pesar de las reservas de algunos especialistas so-bre estos dispositivos, hemos visto que hace más de medio siglo algunos museos ya se preguntaban ¿qué nos pueden ofrecer las tecnologías de información portables? ¿Cómo adaptarlas al museo? ¿Debemos adaptar también el museo a ellas de algún modo? ¿Existe una demanda real? Y sin embargo la inter-net móvil, las tabletas y los teléfonos móviles de ter-cera generación nos obligan de nuevo a plantear las mismas preguntas.

Como afirma Benoît Villain (Museo LaM de Lille) “los dispositivos móviles contribuyen al aspecto contemporáneo del museo” 2. Efectivamente, logran

munication and museologic strategies, will only cause tensions to arise from an inadequate use of the available infratructures.

On one hand, some people ignore or reproach these technologies in regards to their real useful-ness. These suspicions about new technologies are not totally without foundation. The incorporation of the internet and social networks in these devices are contributing to real time communication before any other conversation can be had. On the other hand, it has been the responsibility of museums to

help with the unhurried research of the subject at hand. A guide-line that has to appear in all mu-seological discourses should not be changed by the transitioning to formative and consulting tech-nologies. In Chapter Five of this guide, we will see what can be done so that our mobile guides stimulate measured reflection and observation, ando how they can encourage concentration. All in all, enhance visitor’s per-sonal intellectual growth.

Despite the reservations of some specialists re-garding these devices, over 50 years ago, some museums were already asking questions , like; “What portable information technologies are on offer?, “How can we adapt them to our museum?”, “Should we adapt the museum to them too?” and “Is there a real demand?”. Today, mobile internet, tablets and third generation mobile phones are forcing us to reconsider the same questions.

As Benoit Villain (Museum LaM of Lille) said, “mo-bile devices contribute to the contemporary ap-pearance of the museum”2. Actually, they transmit to the visitor that it is still an original and attractive space that is worth their attention, and is still able to surprise. They ensure maximum accessibility of content and have the ability to promote audience participation without losing their “guardian” status.

la accesibilidad no sue-le ser convenientemente atendida, a pesar de sus implicaciones no sólo morales, sino también prácticas

accessibility is not usually considered highly, despite

its moral and usefulimplications.

2 Benoît Villain (Musée LaM / Lille): «les dispositifs mobiles contribuent à l’aspect contemporain du musée»” en CLIC France. 22/08/2011: http://www.club-innovation-culture.fr/interview-benoit-villain-expose-les-dispositifs-mobiles-du-lam-a-lilles/

03 El museo ante los nuevos sistemas de información personalMuseums and the new systems of personalized information

21

transmitir al visitante que el museo sigue siendo un espacio novedoso y atractivo que merece su atención y que será capaz de sorprenderle. Además, aseguran la máxima accesibilidad de sus contenidos y tienen la capacidad de promover la participación para evi-tar, sin perder su carácter velador, que el museo transmita una imagen autoritaria, oficialista o poco dialogante. Previamente el museo tendrá que haber puesto un gran esfuerzo en adaptar sus contenidos a este nuevo escenario para construir una experiencia de visita personalizada, accesible y autónoma.

De estas tres propiedades, la accesibilidad no suele ser convenientemente atendida, a pesar de sus im-plicaciones no sólo morales, sino también prácticas, ya que al poner el foco en la accesibilidad de una aplicación, estamos poniendo el listón de su facili-dad de uso y adaptabilidad en lo más alto. Debemos recordar que, aunque los museos han derribado ya la mayor parte de sus barreras arquitectónicas, las cognitivas son aún un desafío y una tarea pendien-te a pesar de lo que suponen para buena parte de nuestros visitantes, no sólo para aquellos con una discapacidad reconocida, sino también para perso-nas mayores y en general para cualquiera que ne-cesite gafas, no escuche del todo bien, se pierda con facilidad o simplemente hable un idioma distinto al utilizado en el museo. En definitiva, cualquiera de nosotros.

El objetivo de la infoaccesibilidad también se be-neficia de las recientes innovaciones en tecnología móvil. Superando las prestaciones de las audioguías y signoguías tradicionales, las aplicaciones móviles y nuevas generaciones de guías multimedia incorpo-ran funcionalidades específicas para lograr la accesi-bilidad a los contenidos y servicios para la totalidad de visitantes sobre un único soporte, permitiendo así ofrecer una experiencia Diseñada para Todos.

Como veremos más adelante, los sistemas de guiado móvil más avanzados también ofrecen facilidades relevantes para los profesionales del museo: la im-portación, administración y publicación centralizada de los contenidos, el diseño de un número relativo

They also prevent the museum from being seen as authoritarian or incommunicative. The museum will have to shift its focus towards adapting content to this new scenario, to building a personalised, ac-cessible and autonomous visitor experience.

Of these three properties, accessibility is not usu-ally considered highly, despite its moral and useful implications. By putting the focus on the accessibil-ity of an application, we are placing ease of use and adaptability at the top. We should remember that although museums have done away with most of their architectural barriers, the cognitive ones are still a challenge for them, as well as an unresolved task. This includes not only visitors who cannot hear

very well, people who get lost easily or someone who speaks a foreign language; but also disabled visitors, elderly people or even people wearing glasses. To sum up, anyone of us.

Information accessibility has received aboost from recent mobile technology innovations. Mobile apps and new generation multimedia guides over-come the features of traditional audio and signage guides. They also include specific functional as-pects to provide accessibility to content and ser-vices to all visitors, by offering one experience de-signed for everybody.

As we will see later, advanced mobile guide sys-tems also offer important opportunities to museum

03 El museo ante los nuevos sistemas de información personalMuseums and the new systems of personalized information

22

ilimitado de recorridos a partir de los contenidos se-leccionados, la comunicación bidireccional e incluso opciones comerciales para la promoción de sus pro-ductos en tienda. Hablamos por tanto de un com-plejo universo de oportunidades que confiamos que esta guía le ayude a entender y explotar.

professionals; from the centralized importation, ad-ministration and publication of content, the design of unlimited different tours from the selected con-tent and the bi-directional interaction with visitors, to the commercial options for promoting its shop’s products. Therefore, we are talking about a com-plex universe of opportunities and techniques. We hope that this guide will help you understand and explore them.

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

23

¿Hay que cambiar el museo?

Is it necessary to change the

museum?

04

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

24

A los diferentes modelos de museos, se suma la multiplicidad de expectativas y de expe-riencias que traen consigo los visitantes en

su contacto con las obras expuestas. Esta confluen-cia da lugar a dinámicas complejas para los museos, que exigen una respuesta integradora.

La superación del modelo unitario de museo clásico y la evolución hacia una pluralidad fragmentada de aproximaciones museográficas, han dinamizado las relaciones entre la sociedad, el arte y los espacios culturales. Este proceso se ha visto propulsado en los últimos años por la aparición de las redes socia-les, acortando las distancias entre los agentes impli-cados en la trasmisión de la cultura y afianzando el papel social de los museos. La integración racional, lúdica e innovadora de contenidos y tecnologías móviles totalmente accesibles y participativas se ha manifestado como una de la mejores respuestas ante este desafiante panorama.

La metodología que articule dicha inte-gración depende en primer lugar del propio concepto de museo y de su infraestructura. Aquellos es-pacios que dan continui-dad a la ordenación de las colecciones y de las formas de exposición clásicas, pro-curan mantener el entorno al margen del montaje que lo hace visitable, ya sea por cri-terios de conservación, estéti-cos o de la propia institución. En estos casos, los sistemas de guiado móvil interactivo son especialmente recomendables, puesto que son capaces de completar la visita sin requerir una inter-vención en el espacio expositivo.

En otras aproximaciones museográficas las tecnolo-gías de visita forman también parte de la arquitectura expositiva, desplegando puntos fijos de información interactiva, instalaciones reactivas, espacios inmersi-vos, sensores, etc. manteniendo un delicado equilibrio entre estética, funcionalidad y contenido.

I n addition to the different models of museums, visitors have several expectations and experi-ences every time they contemplate the works

on exhibition. This convergence contributes to cre-ating complex dynamics for the museums which requires a policy of integration.

The overcoming of the classical unitary model of the museum and the first steps towards a fragmented plu-rality of the museological concept, have changed the relationships between society, art and cultural areas. This process has been boosted in the past few years

by social networks, which have worked to reduce the distance between the members of staff entrusted with the transmission of culture, and strengthened the social role of museums. The rational, and innovative integration of content and fully accessible mobile technologies have proven to be one of the best answers to this challenging outlook.

The methodology used to introduce this integration depends firstly on the con-cept and infrastructure of the museums. Those that give continuity to the clas-sification of collections and

classical forms of exhibitions try to adhere to the side of

the setting-up which makes it available for visits (either by

conservation or aesthetic crite-ria). In those cases, the interactive

mobile guiding systems are especially recommendable, as visitors are able to complete the tour without requiring an intervention in the exhibition rooms.

In other museums , visual technologies are part of the exhibition architecture, showing fixed points of interactive information, , immersive points, sen-sors, etc, maintaining a delicate equilibrium be-tween aesthetics, functionality and content.

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

25

Las posibilidades de la experiencia cultural son tan grandes como la necesidad de atraer al público y de responder de forma individualizada a sus demandas. Estas demandas deben ser atendidas dentro de un proceso de diálogo donde la tecnología funcione como mediadora.

Cualquier profesional de la televisión, radio e In-ternet conoce la importancia de hacer partícipe al público en sus programas y contenidos para lograr su audiencia y establecer una co-nexión más íntima. Los museos no deben quedarse atrás y saber traducir estas tendencias, gracias a las cuales podemos seguir y co-mentar, junto a otros aficionados, el minuto a minuto de una mi-sión espacial en una web, votar por nuestros cantantes favoritos con un mensaje de texto, cam-biar colaborativamente el guión del próximo lanzamiento de Ho-llywood o decidir el desenlace de un “reality show”. Para algunos profesionales, que un museo in-tente emular las estrategias co-municativas de Gran Hermano puede parecer algo alejado de lo que se espera de una institución prestigiosa, valedora de siglos de conocimiento humano. Sin em-bargo, museos como el MOMA ya lo han hecho con éxito, sabien-do integrar lo que de positivo podemos encontrar en estos programas para dinamizar el papel social de los museos: poner la participación de los visitantes en el centro de su actividad, construyendo un mu-seo transparente, abierto a la discusión pública, a los ojos curiosos de quienes quieran conocer su día a día, su trabajo.

Por tanto, tal y como veremos en próximos capítulos, es recomendable incorporar a nuestras guías móvi-les funciones que promuevan la opinión de los visi-tantes y permitan difundir el aprecio por una obra

The possibilities of the cultural experience are as big as the need to attract audiences and cater to their individual requests. These should be an-swered with a dialogue process where technology works as a mediating agent.

Any professional working on television, radio or the internet knows the importance of encourag-ing the spectator to participate in their program,. Museums cannot be left behind. We must be able

to apply innovations which allow users to submit a live comment onto a website, to vote for their favourite singers with a text mes-sage, change the screenplay of the latest Hollywood movie in collaboration with other users or decide the ending of a reality show. Some professionals may object to museums emulating communicative strategies more commonly associated with shows such as Big Brother, as they are prestigious institutions and safe keepers of centuries of human knowledge,. However, museums such as the MoMA have already integrated these strategies suc-cessfully. It was able to integrate the positive side of these pro-grammes and revitalize the social role of the museum by putting-visitor’s participation at the heart

of its activity. The end result is a transparent mu-seum, open to public discussion, for those willing to discover it.

Therefore, as we shall explain in the following chap-ters, it is advisable to incorporate several functions into our mobile guides, which will help visitors share their opinions through social networks. Mo-bile systems promote in situ participation, to keep the museum from presenting an authoritarian and inflexible image.

Cualquier profesional de la comunicación de la televisión, radio e Internet conoce la importancia de hacer partícipe al público en sus programas y con-tenidos para lograr ampliar su audiencia y establecer una conexión más íntima.

Any professional working on television, radio or the internet knows the impor-tance of encouraging the spectator to participate in

their program.

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

26

en redes sociales. Los sistemas móviles, conveniente aprovechados, tienen la capacidad de promover la participación in-situ para evitar, sin perder su carác-ter velador, que el museo transmita una imagen au-toritaria, oficialista o poco dialogante.

Es hora de cambiar esta visión del museo, de dina-mizar su papel social, de que el conocimiento y la discusión científica y cultural alcance esos increíbles soportes interactivos que los visitantes llevan en sus bolsillos para que les guíen hasta las puertas de los mu-seos y exploren sus pasillos emulando la pasión de quie-nes crearon lo que exponen sus paredes.

Para lograr la integración del museo en todas las esferas de la sociedad de la información, sus sistemas interpretativos deberán concebirse desde un doble punto de vista: su presencia física en el museo mediante las distintas variantes de guías portátiles, aplicaciones móviles o pantallas interactivas, y su presencia en Internet mediante su variante de visita virtual conectada con redes sociales. Esto requeri-rá contar un sistema de gestión de la información capaz de publicar en todo tipo de soportes, es decir transversalmente, una premisa que debemos exigir al fabricante antes de acometer cualquier implanta-ción tecnológica.

Los distintos soportes interactivos quedarán en-tonces conectados entre sí, compartirán contenidos multimedia a medida y se sincronizarán fácilmente gracias a un gestor central en línea. Desde cualquier ordenador o teléfono móvil con conexión a internet, los profesionales podrán acceder a la herramienta de gestión para editar y actualizar las visitas inte-ractivas, así como exportarlas inalámbricamente a sus diferentes soportes, de forma inmediata, segura y centralizada.

The time has come to change this perception of the museum, to breathe new life into its social func-tion. It is time for knowledge and scientific discus-sion to reach those incredible devices which visi-tors carry in their pockets. These devices will guide them through the museum gates so that they can explore its halls, echoing the passion of those who created the works on display.

To achieve the integration of the museum into the different spheres of the in-formation society, interpreta-tive systems have to be con-ceived from a dual point of view: physical presence in the museum, through different versions of portable guides, mobile applications or inter-active screens; and a pres-ence on the internet through virtual visits, connected to so-cial networks. This will require an information management system capable of publishing

the content in all kinds of hardware, i.e. transversely. A requirement every manufacturer should fulfill before undertaking any technological improvements.

The different interactive devices should then be con-nected, allowing them to share multimedia content and, thanks to a central online manager, the ability to synchronize easily. Media professionals should be able to access this management tool from any com-puter or mobile phone with an internet connection, so that they can edit and update the interactive vis-its. This system would then allow the wireless export of content to different devices in an immediate, safe and centralised manner.

This transversal management system benefits both the visitors and the museum staff. Visitors unable to physically access the museum, can take an on-line tour through the museum website. Those who download the App for mobile phones or tablets, will be able to plan and pre-set the tour from their

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

27

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

28

Esta transversalidad del sistema de gestión favore-ce tanto a los visitantes como al personal del museo. En el caso de aquellos que no puedan realizar una visita física, podrán recrearla virtualmente en la web del museo. Aquellos que se descarguen nuestra App para teléfono móvil o tablet, podrán planificar y preconfigurar su visita desde casa (idioma, accesibi-lidad, recorrido). Para aquellos que no cuenten con un teléfono o una tableta, podrán utilizar las guías multimedia que provea el propio museo.

Para los profesionales la transver-salidad del sistema es fundamen-tal para mantener el control de la información, ahorrar trabajo y evitar tener que formar al perso-nal en más interfaces y filosofías de gestión. Asegurar la transver-salidad del sistema que deseamos implantar es la mejor manera de evitar futuros quebraderos de cabeza y responder a las necesi-dades, deseos y aspiraciones de todos los visitantes.

Si contamos con ese sistema trans-versal, podremos además planear las interacciones entre las distin-tas plataformas de guiado, tanto dentro como fuera del museo. A la hora de producir los contenidos y guiones estableceremos qué so-portes compartirán la misma in-formación o sólo una parte, ya que el contexto de uso puede ser ciertamente diferente: dentro del mu-seo con una aplicación móvil, frente a una pantalla táctil o desde casa realizando una visita virtual. Para conciliar estos escenarios deberemos estudiar las ne-cesidades del usuario en cada uno de ellos, así como las especificaciones técnicas de cada soporte, adap-tando las interfaces y contenidos consecuentemente.

Por ejemplo, una pantalla fija táctil instalada en una de las paredes del museo no debería contener la misma profundidad de contenidos que la guía mó-

own home, allowing them to set their preferred lan-guage, accessibility and itinerary. The visitor with-out a mobile device or tablet can use the museum’s own multimedia guides.

For culture professionals, this system is fundamen-tal to maintaining control over information, to save work and to avoid having to train the museum staff in the use of other interfaces or management tech-niques. The systems we want to introduce are the

key to avoiding new problems and meeting the requirements and expectations of visitors.

If we introduce a transversal sys-tem, we will be able to study the interactions between the differ-ent guide platforms, both inside and outside the museum halls. When producing the content and outlines we can determine which devices will share the same infor-mation or just a portion, because the context may be different; in-side the museum with a mobile application, a device with a touch screen, or at home performing a virtual visit. To harmonize these scenarios we must look at the needs of every user, as well as the technical specifications of every potential device, adapting the interfaces and content con-

sistently to suit each one.

For instance, a touch screen installed in one of the museum halls should not contain the same in-formation as what is displayed in a mobile guide. The touch screen is intended to be a basic guiding resource, showing the route and introducing the theme of each area. On the other hand, the virtual visit of the website should not include the special guiding instructions displayed in the museum. The fixed touch screens could contain high definition images of the works, these images should not be

La transversalidad del sistema es fundamental para mantener el con-trol de la información, ahorrar trabajo y evitar tener que formar al per-sonal en más interfaces y filosofías de gestión.

For culture professionals, this system is fundamen-

tal to maintaining control over information, to save

work and to avoid hav-ing to train the museum staff in the use of other

interfaces or management techniques

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

29

vil. Seguramente sólo será necesario que sirva como recurso básico orientativo, mostrando el mapa y permitiendo conocer a modo de introducción cada una de sus áreas temáticas. Por otro lado en la vi-sita virtual para web no deberíamos introducir las orientaciones espaciales que sí son útiles para el vi-sitante que se encuentra en el museo. Así mismo las pantallas fijas táctiles podrían contener imágenes de alta resolución de obras anexas, sin embargo no sería recomendable incorporarlas en aplicaciones móviles pensadas para ser utilizadas offline ya que requeri-rán demasiado tiempo de descarga.

Junto con la transversalidad, la personalización y la adaptación a escenarios de uso, algunos sistemas también nos ofrecen la posibilidad de acceder a estadísticas de uso y a instrumentos de evaluación de impacto sobre las preferencias del público, lo que nos permite estu-diar el comportamiento de nues-tros visitantes como nunca antes.

Funciones avanzadas como estas nos recuerdan que es difícil con-tar con un solo sistema que cubra todas las necesidades de gestión de la información en una supera-ción ideal del concepto de trans-versalidad. Nos referimos a que las especificaciones tecnológicas que debemos de-mandar a nuestro sistema de gestión de visitas guia-das, no son en absoluto similares de las que podemos esperar del aquel destinado a gestionar nuestro ca-tálogo digital. Los sistemas de catalogación difícil-mente podrán cubrir las citadas capacidades básicas de un sistema de gestión de visitas guiadas: adapta-ción a distintos perfiles de visitantes, escenarios de uso e intereses, publicación multiplataforma con én-fasis en el móvil, gestión de recorridos, generación de mapas interactivos, sistema de localización, etc. De igual modo no tiene sentido que los sistemas de gestión de visitas guiadas integren muchas de las funciones cubiertas por un sistema de catalogación: ilimitados campos de información y etiquetado, con-

included in mobile applications if we want these devices to be used offline, without requiring a long time to download.

Along with transversality, personalisation and ad-aptation of the different contexts of use, some sys-tems offer the possibility of access to user statistics and other methods for evaluating visitor prefer-ences. This system can help us to visualize visitor behaviour like never before.

Advanced functions such as these help us to un-derstand the difficulties of implementing a single system capable of covering all the management needs concerning digital information. The techno-

logical specifications that we are looking for in guided tour man-agement systems are different from the systems we use to man-age our online catalogue. The catalogue systems cannot cover the basic needs of the manage-ment system of guided tours, like adaptation to the different visi-tor profile, interest and use sce-narios, multi-platform publication with an emphasis on mobile de-vices, tour management, genera-tion of interactive tours, localiza-tion systems, etc. It is does not

make sense for a management system of guided tours to include the same functions covered by a catalogue system: unlimited information and labe-ling fields, loan controls, etc. Different scenarios require different systems and professionals. Try to make a clear distinction between the two basic models of information management in a museum. Make sure that the two of them fulfill their roles. It would be beneficial to have both use information labeling standards based on XML, for importing and exporting information, which saves on labour hours if the upload of the content was already car-ried out in the other two platforms.

Los sistemas de cata-logación difícilmente podrán cubrir las cita-das capacidades básicas de un sistema de gestión de visitas guiadas.

The catalogue systems cannot cover the basic

needs of the management system of guided tours.

04 ¿Hay que cambiar el museo?Is it necessary to change the museum?

30

trol de préstamos y almacén, etc. Se trata de ámbitos diferentes protagonizados también por sistemas y profesionales diferentes. Procure en sus estrategias distinguir claramente estos dos ámbitos básicos en la gestión de la información de su museo y asegurarse que cada uno se concentra en cumplir su función con la máxima especialización. Con todo, sería deseable que ambos hicieran uso de estándares de etiquetado de la información basados en XML para poder im-portar y exportar información, ahorrando trabajo a la hora de subir contenidos que ya lo están en alguna de las otras dos plataformas.

No cabe duda de que internet, las nuevas tecnolo-gías y los sistemas móviles aplicados a la cultura han revolucionado las relaciones de los museos y sus visitantes. Las instituciones deben comprender las dinámicas del cambio y aprovechar las ventajas del nuevo contexto, incorporando las tecnologías más flexibles en su plan museológico. Es fundamental ser receptivo a los conceptos más recientes en comuni-cación interactiva, pero haciéndolo siempre desde el interés por los contenidos y por las personas, y desde el conocimiento de lo que cada fabricante le debe ofrecer.

There is no doubt that the Internet, new technolo-gies and mobile systems applied to culture have revolutionized the way museums and their visitors interact. Institutions must understand the dynamics of change and take advantage of this new environ-ment, incorporating more flexible technologies in their museum plan. It is essential to be open to new concepts in interactive communication, but always with contents and the public in mind, and bearing in mind what each manufacturer can be offer.

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

31

Estado del arte internacional

The current state of the arts

05

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

32

I nternet se ha hecho móvil, pequeña y adaptable, y con ello, tanto o más que la de escritorio, está alte-rando nuestros hábitos de relación interpersonal y

con el entorno, cambios que también afectan a nuestro consumo cultural. La entrada en la era de la Internet móvil y las redes sociales se presentan como la tercera vuelta de tuerca para las instituciones que venían siendo referente y principal fuente de consulta histórica, cultu-ral y científica. Bibliotecas, museos y espacios expositi-vos están reaccionando ante la necesidad de replantear no sólo las estrategias de difusión y promoción de sus colecciones, sino también los ejes básicos que articu-lan su relación con el público y sus metodologías interpretativas.

Efectivamente, las tecnologías móvi-les están de actualidad en el ámbito museológico internacional. Lo de-muestra la existencia de congresos internacionales como Museums and Mobile1, dedicados exclusivamente a este tema. Acompañando este congreso, Pocket-Proof y Learning Times publican anualmente y bajo el mismo nombre una encuesta onli-ne2 de participación abierta, que nos desvela un panorama crecientemen-te competitivo entre los museos de todo el mundo. En la edición de 2012 el 30% de los especialistas trabajando en un museo decían contar ya con algún tipo de sistema móvil y de los restantes el 29% decía tener planes para implantarlo. La encuesta nos desvela los objetivos más comunes que lo motivan:

1. Proporcionar servicios de interpretación adicional a los visitantes (75%).

2. Como parte de la experimentación de la institución para atraer y dinamizar a los visitantes (70%).

3. Proporcionar una experiencia más interactiva (62%).

4. Mantenerse al día con las prácticas actuales de los museos (45%).

T he Internet has become mobile, small and adaptable, and is changing the way we in-teract between ourselves and our surround-

ings. These changes also affect the manner in which we consume culture. The advent of the mobile Internet and social networks are a new challenge to the institutions, which are still regarded as the main source of historical, cultural and scientific ref-erence. Libraries, museums and exhibition spaces are rethinking not only the dissemination strategies

and promotion of their collec-tions, but also their relationship with the public and interpretive methodologies.

Indeed, mobile technologies are in vogue in the international mu-seum field, there is great interest in learning about and integrating these systems, as we can see in international conferences such as Museums and Mobile1, which is dedicated exclusively to this area. Accompanying this confer-ence, Pocket-Proof and Learn-ing Times publish annually and under the same name an online survey2, which reveals an compe-tition among museums around

the world. In the 2012 edition 30% of the specialists working in a museum s already had some type of mobile system and the remaining 29% have plans to introduce it. The survey reveals the most com-mon goals that motivate it:

1. To provide additional interpretation informa-tion to visitors. (75%).

2. As part of institution’s experimentation in en-gaging visitors. (70%).

3. To provide a more interactive experience. (62%).

4.To keep up with current museum practices. (45%).

1http://www.museums-mobile.org/ 2http://www.slideshare.net/LoicT/museums-mobile-in-2012-survey-results

El 30% de los especia-listas que respondieron a la encuesta contaba ya en su museo con una guía móvil en alguna de sus formas, de los restan-tes el 23% tenían planes para ello.

30% of the specialists who responded to the survey

already had a mobile guide. Of the remainder,

23% had plans tointroduce them.

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

33

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

34

Respecto a la accesibilidad, el 25% de aquellos que planean incorporar una experiencia móvil conside-ran “muy importante” el objetivo de “proveer un mejor acceso a personas con discapacidad”, porcen-taje superior con respecto al 12% que declara tener la misma consideración en los sistemas ya implanta-dos. Sería por tanto de esperar que el número de im-plantaciones accesibles se incremente con el tiempo. Sin embargo, sorprende que este mismo objetivo au-mente formidablemente en aquellos que ni tienen, ni planean incorporar ningún sistema móvil: el 42% lo considera un objetivo “muy importante” y el 90% “bastante importante”. Pareciera que el objetivo de la accesibilidad se fuera desvaneciendo confor-me los recursos estuvieran disponibles y es que los principales desafíos que los encuestados identifican en los sistemas móviles no son excepcionales, sino principios básicos de funcionamiento que pudieran dejar el reto de la accesibilidad en segundo plano:

1. Mantener el carácter innovador de la experiencia.

2. Promover su uso.

3. Producir los contenidos.

Estos tres retos nos recuerdan los cuatro problemas fundamentales que a lo largo de esta guía no deja-mos de recordar y que complican el mantenimiento del servicio:

• Nula o escasa capacidad evolutiva del sistema im-plantado.

• Baja comprensión o susceptibilidad de lo que el servicio puede ofrecer por parte del público y, por otro lado.

• Poca adaptabilidad del sistema y sus contenidos a diferentes audiencias: niños, personas mayores, con discapacidad, especialistas, público general, etc.

• Dificultad técnica y económica para actualizar las guías de modo que sus contenidos se correspondan con la información de las exposiciones en activo.

With regard to accessibility, 25% of those planning to incorporate a mobile experience considered “very important” to “provide better access for peo-ple with special needs”, higher compared to 12% reporting the same consideration in the systems already available. This might suggest that the num-ber of accessible developments will increase over time. However, surprisingly, the same objective in-creases tremendously in those who do not have, neither plan to incorporate any mobile system: 42% consider it a goal “very important” and 90% “very important”. It seems that the goal of accessibility fades as soon as resources are available, perhaps because the main challenges that respondents identified in mobile systems are not exceptional, but basic principles of operation that may leave this challenge in the background:

1. Keeping the experience up-to-date.

2. Encouraging take-up of the mobile experience.

3. Production of the content.

These three challenges remind us four fundamental problems that we mention several times through-out this guide and complicate the maintenance of the service:

• No or limited evolutionary capacity of the system.

• Susceptibility and low understanding of what the service can offer to the public.

• Poor adaptability of the system and its contents to different audiences: children, elderly, disabled, specialists, general public, etc..

• Technical difficulty and high costs to update the guide so that its contents match the information on current exhibitions.

Finally, the same survey asked the experts what im-provements are most likely to have implemented within the next two years in relation to mobile tech-nologies:

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

35

El ideal democrático y educativo del museo moderno se manifiesta en la atención prepon-derante que dedica a sus visitantes. Esta aspiración no se podrá cumplir si existen grupos de personas, como las personas con discapacidad, que no puedan acceder a sus instala-ciones y “servicios”. Ana Mª Sánchez Salcedo, Documentalista del Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas (CEAPAT-IMSERSO)

The democratic ideal of the modern museum is manifested in the predominant atten-tion devoted to its visitors. This aspiration cannot be met if there are groups of people, including people with disabilities who are unable to access their “facilities”. Ana Maria Sanchez Salcedo, Documentary Reference Center for Personal Autonomy and Technical Aids (CEAPAT-IMSERSO)

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

36

Por último, la misma encuesta preguntaba a los especia-listas cuáles son las mejoras que planean incorporar en los próximos dos años en relación a tecnologías móviles:

1. Aumentar la producción de contenidos móviles internamente.

2. Contar con una estrategia global para móviles en la institución.

3. Adaptar su web a dispositivos móviles.

4. Desarrollar una aplicación móvil.

5. Implantar una infraestructura WIFI gratuita

Como vemos, más que mejoras, estos cinco puntos delatan que los servicios de guiado móvil están to-mando una nueva dimensión que obliga a replan-tear desde el personal requerido para mantener el servicio, hasta la infraestructura tecnológica de los edificios, todo ello en el contexto de una estrategia global articulada en el programa general del museo.

En esta tercera edición de la encuesta participaron 615 especialistas de 24 países, el 78% de EEUU y el 5% de Gran Bretaña y Canadá. Aunque el idioma de la encuesta fuera el inglés, parece evidente que los museos de estas regiones demuestran mayor interés por mantenerse al día sobre sistemas móviles. A pe-sar de ello, podemos encontrar ejemplos interesan-tes también en Europa y España, como demuestran los ejemplos que a continuación seleccionamos3. Se trata de proyectos que han ido más allá de la tradi-cional audioguía para ofrecer servicios multimedia y/o accesibles:

1. Signoguías de la Tate Modern de Lon-dres

Puesta a prueba por primera vez en el año 2003, probablemente fue la primera signoguía implanta-da en un museo4 y refleja el compromiso de la Tate por aumentar la accesibilidad de sus visitantes a sus exposiciones. Las signoguías suelen funcionar sobre PDAs, iPods o Smartphones de manera similar a una audioguía. Cuando se pulsa el número que identifica

1. Increased in-house content production for mo-bile.

2. A strategy for mobile at the institution.

3. Development of a website optimised for mo-bile.

4. Development of a smartphone application.

5. Installation of an on-site free public WIFI net-work.

As we see, rather than improvements, these five points reveal that mobile guide services are tak-ing a new dimension that requires rethinking from the personnel required to maintain the service to the technological infrastructure of the buildings, all within the context of a global strategy articulated in the general program of the museum.

This third edition of the survey involved 615 experts from 24 countries, 78% came from U.S. and 5% from Britain and Canada. Even though the language of the survey were English, it seems clear that the museums in these regions show greater interest in keeping up on mobile systems. However, we can find interesting examples in Europe and Spain, as demonstrated by selected examples below3. These are projects that have gone beyond the traditional audio guide, to provide multimedia and/or acces-sible mobile services:

1. Sign language guides of the Tate Mod-ern in London

First piloted in November 2003, Tate Modern’s BSL Tour was the first sign language guide of a museum collection4, and reflects Tate’s commit-ment to increasing visitors’ access to its displays. Sign language guides usually work on PDAs, iPods or Smartphones and operate in a similar manner to audioguides. When you press the number that identifies each work instead of audio, we get video the video of a sign language interpreter and cap-tioning. It is therefore a service designed specifi-cally for people with hearing disabilities.

3En el blog TAM se mantiene un catálogo actualizado y mucho más completo de estas tecnologías, y que cuenta ya con más 50 entradas. The GVAM blog maintains an up to date catalog and much more information on these technologies. The blog already has over 50 entries: http://gvam.es/blog/catalogo 4Artí-culo de Nancy Proctor sobre esta iniciativa que incluye buenas prácticas para el desarrollo de signoguías: http://bit.ly/Myy8wn

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

37

cada obra en vez del audio, obtenemos el vídeo de un intérprete de lengua de signos así como el subti-tulado. Es por tanto un servicio destinado específica-mente a personas con discapacidad auditiva.

Además de estos vídeos, la signoguía de la Tate tam-bién tiene contenidos interactivos tales como juegos y sondeos de opinión. Tras evaluar el proyecto5 la TATE encontró que los visitantes sordos se queda-ban más tiempo en el museo. De estos el 87% de-claró que mejoraba su experiencia de visita aunque algunos se quejaban de su lentitud. Este proyecto abrió la puerta a muchos otros, como el que comen-tamos a continuación.

2. Signoguías y lazos de inducción magné-tica del MNCARS (Museo Nacional Cen-tro de Arte Reina Sofía)

A finales de 2007 la Fundación Orange, la Fundación CNSE y el Ministerio de Cultura presentaron en el MN-CARS la primera signoguía en España. Como en la ori-ginal de la Tate Modern, también basada en tecnología de Antenna Audio, ofrece la posibilidad hacer recorri-dos guiados con vídeos informativos en lengua de signos española acompañados de subtitulado. Hasta el día de hoy la Fundación Orange, pionera en la promoción de la accesibilidad sensorial en los museos6, ha promovido la implantación de signoguías en 11 museos españoles.

El MNCARS cuenta con 6 dispositivos que contienen un recorrido por 36 de sus obras. Parece que este núme-ro de dispositivos cumplen la demanda y no se plantea ampliarlos. Como hemos visto en la encuesta de Mu-seums and Mobile, promover el uso de estos dispositi-vos en los visitantes es uno de los mayores retos identi-ficados por los profesionales. Cuando el dispositivo sólo atiende a un colectivo concreto este reto se hace aún más complicado.

Sin embargo iniciativas como estas han sido fundamen-tales para promover la accesibilidad en los museos y la innovación en el ámbito empresarial de modo que sus productos sean capaces de responder a los requisitos de accesibilidad exigidos por la ley en los servicios públicos.

In addition to these videos, Tate’s BSL Tour also has interactive content such as games and opin-ion polls. After evaluating the project5 TATE found that deaf visitors stayed longer in the museum. 87% said it improved their visiting experience although some complained of their slowness. This project opened the door to many others, as the one we discuss below.

2. Sign language guides and magnetic induction loops of MNCARS (Museo Na-cional Centro de Arte Reina Sofia).

In late 2007, the Orange Foundation, the CNSE Foun-dation and the Spanish Ministry of Culture presented the first sign language guide in Spain at the MN-CARS. As the Tate ones, they are based on Antenna Audio technology and offer the possibility to follow guided tours with video presentations in Spanish sign language accompanied by subtitles. Until today the Orange Foundation, a pioneer in promoting sensory accessibility in museums6, has promoted the imple-mentation of sign language guides in 11 Spanish mu-seums.

The MNCARS has 6 devices containing a tour through 36 works. It seems that this number of devices meet the demand and they do not plan to increase them. As seen in Museums and Mobile survey, promote the use of these devices on visitors is one of the biggest challenges identified by professionals. When the de-vice serves only a particular group this challenge be-comes even more complicated.

However, initiatives like this have been fundamental to promoting accessibility in museums and innova-tion in the business environment so that their prod-ucts are able to meet the accessibility requirements mandated by law in public services.

Along with these sign language guides, the mu-seum offers to people with hearing aids or cochlear implants, free magnetic induction loops allowing to normally use the services offered by the Museum. Through these loops these people can enjoy the lec-

5http://www.thetalkingwalls.co.uk/PDF/TateModern_multimedia.pdf 6http://fundacionorange.es/fundacionorange/proyectos/proyecto_signoguias.html

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

38

Junto con estas signoguías, el museo pone a dispo-sición de las personas hipoacúsicas o con pérdida auditiva que tengan audífonos o implantes cócleares un servicio gratuito de préstamo de lazos persona-les de inducción magnética que permite utilizar con normalidad los servicios que ofrece el Museo. Gra-cias a estos lazos estas personas puede disfrutar de las conferencias, charlas, audioguías y visitas guiadas en grupo.

3. Audioguías con audiodescripciones y demás recursos de accesibilidad del Museo Sefardí de Toledo

Como se describe en el capítulo 6, la audiodescrip-ción consiste en la interpretación de una escena u objeto visual para su explicación y descripción ver-bal a personas que no pueden verla o que tengan dificultades para ello (personas ciegas o con baja vi-sión por ej.). Algunos museos han comenzado ha in-corporar en sus audioguías, como si fuera un idioma más del mismo, las audiodescripciones de algunas de sus obras.

Como se describe en el capítulo 6, la audio-descripción consiste en la interpretación de una escena u obje-to visual para su expli-cación y descripción verbal a personas que no pueden verla o que tengan dificultades para ello (personas ciegas o con baja vi-sión por ej.). Algunos museos han comenza-do a incorporar reco-rridos con audiodescripciones en sus audioguías.

El Museo Sefardí de Toledo destaca por ofrecer multitud de recursos de accesibilidad gracias de nuevo al apoyo de la Fundación Orange en junio de 2011, en esta ocasión en colaboración con la Fun-

tures, talks, audioguides and guided groups.3. Audioguides with audio-descriptions and other accessibility resources of the Sephardic Museum in Toledo

As described in Chapter 6, an audio-description is the interpretation of a visual scene or object to de-scribe it in words to blind people or with low vision. Some museums started to incorporate tours with audiodescriptions in their audio guides.

The Sephardic Museum of Toledo stands out for offering many accessibility resources thanks again to the support of the Orange Foundation in June 2011, this time in collaboration with the ONCE Foundation and the Spanish Ministry of Culture7. It has a touch tour of 19 pieces: 3 models, 6 copies and 10 original. Copies allow blind people to ex-plore with their hands some works whose conserva-tion would otherwise be at risk. The selected pieces consist of relief maps, models, reproductions of sculptures, etc. on a scale suitable for tactile explo-ration. These pieces are described by the audiogu-

ide, which also helps to move around the space, including even the number of steps required to get from one place to another. The museum also in-corporated magnifying glasses, fixed magnet-ic loops at the admis-sion, magnetic induc-tion loops and sound amplifiers for the au-dio guides, magnifiers, as well as signs with Braille and big texts.

These resources joined the multimedia kiosk in-stalled in 2007, which allows a virtual tour of the first floor for people with physical disabilities.

These resources joined the multimedia kiosk in-stalled in 2007, which enables a virtual tour of the

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

39

dación ONCE y el Ministerio de Cultura español7. Cuenta con un recorrido táctil formado por 19 pie-zas: 3 maquetas, 6 copias y 10 originales. Las copias permiten que las personas ciegas puedan explorar con las manos algunas obras cuya conservación se vería en riesgo de otro modo. Las piezas selec-cionadas consisten en mapas en relieve, maquetas, reproducciones de esculturas, etc. a una escala ade-cuada para su exploración táctil. Estas piezas son audiodescritas por la audioguía, que además ayuda a moverse por el espacio con bastante minuciosidad, incluyendo incluso el número de pasos que requiere llegar de un lado a otro. Además el museo incorpo-ró lupas, bucles magnéticos fijos en taquillas, lazos de inducción magnética y amplificadores de sonido para las audioguías, lupas, así como indicaciones en braille y macrocaracter. Estos recursos se unían al kiosko multimedia que se instaló en 2007 y que per-mite realizar una visita virtual de la primera planta a personas en silla de ruedas, puesto que la estructura y conservación del edificio no permite instalar un as-censor ni elevador.

4. GVAM, hacia la accesibilidad universal

Actualmente hay muy pocos ejemplos de guía mul-timedia accesible cuyo diseño sea realmente para todos, es decir, universal. La mayor parte de los mu-seos han comenzado por eliminar las barreras arqui-tectónicas, con la instalación de rampas y ascensores en los edificios, dejando para más tarde la accesibili-dad al aprendizaje y al conocimiento de la colección.

Como hemos visto, algunos museos tienen ya a dis-posición de los visitantes servicios que les dotan de mayor autonomía como signoguías y audioguías, sistemas para posicionar a los visitantes y, cada vez más, aplicaciones móviles. Sin embargo, son muy pocos los espacios expositivos que cuentan con una guía accesible al cien por cien, es decir, que aúne en un mismo aparato o aplicación: audiodescripciones, audionavegación, subtitulado, vídeos de lengua de signos, etc.

first floor for people in wheelchairs, as the structure and conservation of the building do not allow the installation of a lift or elevator.

4. GVAM towards universal accessibility

Nowadays, there are very few examples of acces-sible multimedia guide whose design is really for all, that is, universal. Most museums have begun to eliminate architectural barriers by installing ramps and elevators in buildings, leaving for later the ac-cessibility to learning and knowledge.

As we have seen, some museums have already provided to visitors services that increase their au-tonomy like sign language guides, audioguides, positioning systems and, increasingly, mobile ap-plications. However, very few exhibition spaces that have a 100% accessible guide, that is, bringing together in one device or application: audio-de-scriptions, screen-reader, subtitling, sign language videos, etc.

GVAM, editor of this book, was born with the aim of providing all these resources on a single device. Their guides allow visitors to choose between dif-ferent routes, configure the accessibility resources as needed and even explore its contents automati-cally without touching a single button using its po-sitioning system. These guides have been already introduced in three museums in Cordoba and two from Madrid. They will soon be available in the Na-tional Archaeological Museum of Spain and other countries. At the end of this book, the vendor offers more details on the system.

5. Last minute. Big companies look for cultural contents and collaborations with museums

We do not want to close this chapter, devoted to the latest technology (an impossible task, of course), without taking a look at the new projects undertak-en by the largest companies in the telecommunica-tions, video games and Internet sectors. These new

7http://www.mcu.es/novedades/2011/novedades_ProyectoMuseoSefardi.html

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

40

GVAM, editor de este libro, nació con la vocación de ofrecer todos estos recursos sobre una único dis-positivo. Sus guías permiten al visitante elegir entre diferentes recorridos, configurar los recursos de ac-cesibilidad según sus necesidades e incluso explorar sus contenidos de forma automática sin tocar un solo botón utilizando su sistema de posicionamiento. Estas guías han sido ya implantadas en tres museos cordobeses y dos madrileños. Próximamente estarán disponibles en el Museo Arqueológico Nacional de España y en otros países. Al final de este libro el fa-bricante ofrece más detalles sobre el sistema.

5. Ultima hora. Los grandes se fijan en los contenidos culturales y los museos

No queremos cerrar este capítulo dedicado a los últimos avances tecnológicos (tarea imposible, por cierto), sin echar un vistazo a nuevos proyectos de la mano de grandes empresas de las telecomunica-ciones, los videojuegos e Internet. Estos nuevos de-sarrollos se basan en aplicaciones para Smartphone o Apps, en el reconocimiento automático de obras de arte mediante técnicas de visión artificial o en su digitalización a altísima definición como en el caso de Google Art Project. Todos estos nuevos servi-cios sorprenden por el hecho de que sus impulsores pertenecen a sectores económicos que hasta aho-ra nada tenían que ver con los museos y que sin embargo ahora ven en ellos una oportunidad de innovación y negocio. No olvidamos tampoco el re-ciente proyecto de Nintendo y su consola 3DS en el Museo del Louvre, que ha jubilado sus audioguías.

El ritmo de aparición de nuevas propuestas inte-ractivas es muy alto y nuestro afán por cerrar un catálogo con todas ellas nos ha obligado en parte a culminar esta publicación con unos meses de re-traso. Ante este ritmo frenético, el profesional debe tomar la decisión desde las necesidades de su mu-seo y sus visitantes hoy o como mucho a tres años vista. Debe valorar cada solución sin dejarse llevar por la urgencia ni por la sofisticación tecnológica. Por último debe entender que el museo es una par-te más del contexto social, por tanto sometido a los

developments are based on applications for Smart-phones or Apps, and on the automatic recognition of works of art using artificial vision techniques in high definition digitization, like the Google Art Pro-ject. The drivers of these projects are in economic sectors that, until now, had nothing to do with mu-seums and yet now see an opportunity for innova-tion and business. We must not forget either Nin-tendo’s recent project for their 3DS games console in the Louvre, which has removed its audio guide.

New interactive proposals appear almost every day and our desire to compose a catalog with all of them has been partly to blame for the delay in delivering this guide. Given the frenetic pace, the professional must base his decision on the current needs of his museum and its visitors or, at most, a 3 year horizon. When evaluating each solution, you must not be carried away by urgency or technologi-cal sophistication. Finally, you must understand that the museum is a part of society, therefore subject to the common uses of access and enjoyment of culture and relationships.

5.1 Mobile Apps

They promise to be the ultimate solution to the problems of managing, maintaining and updating that have been associated with traditional guidance systems. The visitor downloads the information onto his mobile device and the museum can forget about the problems of delivery and collection, repairs, etc. It is a simple and economical alternative, but it does not guarantee an equivalent service to all visitors for two simple reasons: not everyone has a smartphone and international rates for data download penalize its use by foreigners if the museum does not pro-vide a WIFI network. In any case, not including them in the guidance system would be a mistake in the medium-term strategy, but in no way are they a sub-stitute for the guidance devices offered by the mu-seum. These guidance systems and the possibility of customization as museum guides should provide a better visitor experience in terms of ease of use, a wider screen, maximum ergonomics, etc.

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

41

usos comunes del individuo en el acceso y disfrute de la información y las relaciones humanas.

5.1 Aplicaciones móviles o Apps

Prometen ser la solución definitiva a los problemas de gestión, mantenimiento y actualización que presentan los sistemas de guiado tradicional. El visitante se des-carga la información en su propio dispositivo móvil y el Museo se desentiende de los problemas de entrega y recogida, reparaciones, etc. Es una alternativa eco-nómica y simple, pero que no garantiza un servicio equivalente para todos los visitantes por dos razones sencillas: no todo el mundo tiene un Smartphone y las tarifas internacionales para descarga de datos penali-zan su uso por parte de extranjeros si el museo no pro-vee una red WIFI. En cualquier caso, no incluirlos en la solución de guiado es inasumible en la estrategia a medio plazo, pero en ningún caso sustituyen un susti-tuto de los propios dispositivos que el museo ofrezca y que, por su personalización como guías de museos, de-berían ofrecer una mejor experiencia de visita: fácil uti-lización, pantalla más amplia, máxima ergonomía, etc.

Al respecto de la descarga de los datos al móvil, hay que tener en cuenta que muchas de estas Apps de museos obligan al usuario a descargarse íntegramente sus con-tenidos audiovisuales para poder utilizarla, lo que con-lleva un importante periodo de espera que pocos están dispuestos a tolerar si no se ha realizado con antelación a la visita. Un ejemplo es la aplicación del museo más visitado del mundo, la App del Louvre para iPhone re-quiere una precarga de más de 800MB de información. Otras aplicaciones más flexibles permiten al usuario ele-gir sobre este aspecto de modo que los contenidos vayan cargando bajo demanda o, si lo prefiere, que se precar-guen íntegramente para poder disfrutarlos después sin internet.

Respecto a la accesibilidad, en este caso dependemos de las funcionalidades propias del sistema operativo del dispositivo. En este sentido, tanto iOS como Android presentan una amplia colección de recursos de accesibi-lidad integrados nativamente en el sistema, sin embargo estos no son suficientes por si solos, pues obviamente

On the matter of downloading data to a mobile phone, one must bear in mind that many of these museums Apps force the user to download its entire video content to be able to use it, which involves a significant waiting period that few are willing to tolerate if not made in advance of the visit. An ex-ample is the application of world’s most visited mu-seum, the Louvre App for iPhone, which requires a massive 800MB of information. Other more flexible applications allow users to choose on this issue so that the contents be downloaded on demand or, if they prefer to be fully pre-downloaded so they can be enjoyed them later without an internet con-nexion.

Accessibility depends on the functionalities of the device’s operating system. In this sense, both IOS and Android feature a wide array of accessible re-sources natively integrated into the system. How-ever, these are not sufficient by themselves, as they are not able to provide resources such as subtitling, sign language or audio description if they have not been produced previously.

These two mobile platforms, iOS and Android, are present in 82% of smartphones8 and Apple Store and Google Play account for 83% of all sales of mo-bile applications9. It is followed by Nokia and Black-berry stores and Windows MarketPlace, which promises to regain lost ground by Microsoft in the field of smartphones, thanks to the latest version of Windows Mobile. This platform has been com-pletely renovated and is now truly able to compete with Android and IOS.

Almost all the great museums of the world already have some type of App in these platforms, which, if not produced by themselves, has been produced by a third party who has been busy creating it and putting it for sale independently. This is the norm in countries with a rich historical heritage, like Spain and Italy.

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

42

no son capaces de ofrecer recursos como el subtitulado, la lengua de signos o la audiodescripción si no han sido producidos previamente.

Estas dos plataformas móviles, iOS y Android, están presentes en el 82% del de los smartphones8 y sus tiendas virtuales Apple Store y Google Play acapa-ran el 83% de todas las ventas de aplicaciones mó-viles9. Le siguen las tiendas de Nokia y Blackberry a la baja y un Windows MarketPlace que promete recuperar el terreno perdido por Microsoft en el ám-bito de los SmartPhones, gracias a la última versión de Windows Mobile, totalmente renovada y, ahora sí, capaz de competir con iOS yAndroid.

Casi todos los grandes museos del mundo disponen ya de algún tipo de App en estas plataformas que, si no han sido producidas por ellos mismos, un tercero se ha ocupado de crearla y ponerla a la venta de manera inde-pendiente. En el caso de España e Ita-lia, con un gran patrimonio histórico, es habitual encontrarse con este caso.

5.2 Códigos QR

Los códigos QR o Bidis no son otra cosa que un nuevo tipo de sistema de lectura de código de barras. Mientras que los códigos de barras tradicio-nales que encontramos en cualquier producto de un supermercado alma-cena la información en una sola di-mensión gráfica, los QR la almacena en dos dimensiones, de ahí su nombre Bidi10. Esto le permite contener mucha más infor-mación que el código de barras tradicional (más de 7000 caracteres numéricos) en la matriz de puntos impresa sobre papel o pantalla que lo compone.

El sistema fue ideado en 1994 por la compañía ja-ponesa Denso Wave con la idea de aplicarse en el sector industrial para el control de mercancías. Sin embargo, su uso se masificó seis años más tarde

5.2 QR codes

QR codes or Bidis are nothing more than a new sys-tem of bar code reading. While the traditional bar codes found in any supermarket store product infor-mation in a one-dimensional graph, the QR stores it in two dimensions, hence the name “Bidi”10. This allows you to store much more information than a traditional bar code (over 7000 numeric characters) in the dot matrix printed on paper or the screen that composes it.

The system was devised in 1994 by the Japanese company Denso Wave with the idea of applying it

in industry for the control of goods. But six years after its introduction in Japan, its use as an interactive re-source for mobile devices grew ex-ponentially thanks to the prolifera-tion of smartphones and their ability to photograph these codes. Its ad-vantage is to facilitate the intercon-nection of content cheaply, quickly and easily. A short simple URL or a numerical code may provide faster access to information, but Bidi code introduces some magic in the dis-closure of information that the user appreciates. It is a system that has as many supporters as opponents, as well as studies reporting positive and negative results. We have found some statistics, some which are un-representative11, others more com-prehensive12, showing that contrary to what one might think, QR codes

are still opaque technologies to many people:

“While QR is new and exciting, there’s a danger of thinking that getting people to scan a QR consti-tutes some sort of closure or success - but it ain’t necessarily so.

If you’re going to hand off your audience to anoth-er channel, you need to be sure that channel will

8Según el Worldwide Quarterly Mobile Phone Tracker del primer cuatrimestre 2012 de IDC: http://www.idc.com/getdoc.jsp?containerId=prUS23503312 9Según el estudio de ABI Research del primer cuatrimestre de 2012: http://bit.ly/HaH1bq 10Es importante no confundir los Bidis con las marcas visuales utilizadas en los sistemas de realidad aumentada. Se trata de tecnologías diferentes que ofrecen también una interacción y un servicio diferente al visitante.

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

43

como recurso interactivo para dispositivos móviles gracias a la proliferación de smartphones y a su ca-pacidad para fotografiar estos códigos, extendiéndo-se rápidamente por todo el mundo. Su ventaja radica en que facilitan la interconexión de contenidos de forma barata, rápida y sencilla. Probablemente una simple URL corta o un código numérico provea un acceso más rápido a la información, pero el código Bidi introduce algo de magia en el acceso de la infor-mación que el usuario agradece. Se trata de un sis-tema que tiene tantos defensores como detractores, así como estudios que reportan resultados positivos como negativos. Encontramos estadísticas, algunas poco representativas11, otras más exhaustivas12, que muestran que, al contrario de lo que se pudiera pen-sar, los códigos QR aún son tecnologías opacas para muchas personas:

“While QR is new and exciting, there’s a danger of thinking that getting people to scan a QR constitutes some sort of closure or success - but it ain’t necessa-rily so. If you’re going to hand off your audience to another channel, you need to be sure that channel will interest and engage them more than wherever they start out - always assuming they’re willing to follow you in the first place.” eConsultancy13.

Probablemente para cuando los visitantes de los museos comprendan para qué sirve un código QR, tecnologías como el NFC14 las superen. Sin embargo en la otra cara de la moneda, más optimista, varias estadísticas15 sitúan a España en la segunda posición mundial en la captura de QRs, lo que nos lleva a pen-sar que esta población está algo más acostumbrada a capturarlos que la de otros países como Inglaterra, Alemania o Brasil.

Implantar estos códigos apenas requiere presupues-to a priori, de hecho crear un código QR es gratui-to, el coste viene después: integrarlo en un soporte imperecedero que pueda situarse junto a las obras y, sobretodo, preparar los contenidos que enlazan con ese código bidi y el sistema de gestión de esos contenidos. Por tanto no debemos confundir la mera utilización de estos códigos en los museos con la pro-

interest and engage them more than wherever they start out - always assuming they’re willing to follow you in the first place.” eConsultancy13.

By the time museum visitors understand QR codes, technologies such as NFC14 will have surpassed them. But on the other hand, several statistics15

place Spain in the second position worldwide in the capture of QRs, which leads us to believe that this population is used to capture them more than other countries such as England, Germany or Brazil.

Implementing these codes requires is relatively cheap. In fact creating a QR code is free, the costs comes afterwards: integrating them into a durable platform which can be placed next to the artworks and, above all, preparing the contents that are linked to this code, and the management systems for these codes. Therefore, we must not confuse the mere use of these codes in museums with the production of a multimedia guide or its contents. A QR Code is merely a system of access to content, not content itself. It can serve as a complement but the key is the philosophy behind the implementa-tion of the technology. The emphasis should be on the production of multimedia content which can be customized for each scenario and visitor, not on putting a “magical link” sticker which takes you to the purely technical text of the digital catalog. It is an optimal solution for small museums, but we must also consider its aesthetic impact. Despite its small size, its quite visible, so the user can find it.

The most important problem of this technology is that it is not accessible to blind people. Blind visi-tors may not know where the codes are and there-fore cannot take pictures of them. It is true that there are projects that apply these codes to blind people, but only in the domestic sphere. For exam-ple, attached to boxes of medicines whose loca-tion is previously known. This is not the case of the museum, a space that blind visitors are not familiar with and where the exploration and access to infor-mation must rely on multisensory means and not just visual ones.

11Interesantes reflexiones sobre el QR y su uso de Urban Scale: http://urbanscale.org/news/2011/11/20/week-46-qr-or-not-qr/ 12“Dos de cada tres consumido-res americanos no conocen los códigos QR” titula eConsultancy en este artículo, a partir de un estudio realizado en Junio de 2011 por comScore: http://bit.ly/qezfzl 13Referencia en nota al pié anterior. 14NFC (Near Field Communication) es una tecnología inalámbrica que comienza a implantarse en algunos smartphones y que permite intercambiar información automáticamente entre dispositivos al acercarlos a menos de 10cm. 15http://www.scanlife.com/pdf/scan-life_trend_report_q411.pdf

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

44

ducción de una guía multimedia ni con sus conteni-dos. El código QR no es más que un sistema de ac-ceso a los contenidos, no un contenido en si mismo. Puede servir como complemento pero la clave es la filosofía detrás de la implantación de la tecnología. El énfasis debe estar en la producción de contenidos multimedia personalizados para cada escenario y vi-sitante, y no en el mero hecho de poner una pegatina mágica que enlace con el texto puramente técnico del catálogo digital. Es una solución óptima para pequeños museos, aunque hay que tener en cuenta también su impacto estético, a pesar de su pequeño tamaño, es bastante visible y así debe serlo para que el usuario pueda encontrarlo.

El problema más importante de este tecnología es que no es accesible para personas ciegas. El visitante invidente no puede saber dónde se encuentra y por tanto no puedo tomar una foto del mismo. Es cier-to que hay proyectos que aplican estos códigos para personas ciegas, pero exclusivamente en el ámbito del hogar, por ejemplo pegados a cajas de medica-mentos cuya ubicación ya conoce previamente. No es este el caso del museo, un espacio que el visitan-te ciego desconoce y cuya exploración y acceso a la información debe depender de recursos multisenso-riales y no exclusivamente visuales.

5.3 Nintendo 3DS

Desde el 11 de abril de 2012, la pequeña consola portátil de videojuegos es la guía multimedia oficial del museo Louvre de París, sustituyendo a todas sus antiguas audioguías. El software incluido en la Nin-tendo 3DS cuenta con mapas interactivos, recrea-ciones en 3D de obras, un sistema de localización e información adicional sobre las mismas16.

Las posibilidades de la máquina se apoyan en la cali-dad probada de las consolas de Nintendo y su expe-riencia en el desarrollo de videojuegos que son dis-frutados por jugadores de todas las edades y género. La guía ha recibido buenas críticas por parte de las revistas de videojuegos17, si bien aún no conocemos la opinión de los visitantes. Al tratarse de una conso-

5.3 Nintendo 3DS

From April 11, 2012, this small portable game con-sole is the official media guide in the Louvre in Par-is, replacing all their old audio guides. The software on the Nintendo 3DS offers interactive maps, 3D recreations of artworks, a positioning system and information about them16.

The possibilities of the machine are supported by the proven quality of Nintendo consoles and their experience in developing games that are enjoyed by players of all ages, male and female. The guide has received good reviews from gaming maga-zines17, but we do not yet know the opinion of visi-tors. Being a console, it is likely that the number of buttons and interactive capabilities exceed the assimilative capacity of many visitors. Furthermore, as it is based on a proprietary system, adapting it to other museums would be difficult without the participation of Nintendo, since it probably does not provide the content management system nor centralized publication for other digital platforms such as Smartphones.

5.4 Google Art Project

Google’s big bet for the arts is called Google Art Project18. It consists of a great virtual gallery, dis-playing works by more than 155 museums in 40 countries. Google has implemented this technolo-gy in Street View and Google Maps to offer a totally new visitor experience.

It is not therefore a system designed for use within the museum, but it makes enjoying an excellent vir-tual tour possible from anywhere in the world. This is especially important for those people who can-not visit the museum because of the distance or a lack of resources, etc. Google Art Project enables visitors to appreciate hundreds of works carefully without having to pay an admission charge and without having to compete with other visitors. That is why some suggest that it is even better than visit-ing the museum itself19.

16 En Eurogamer se puede acceder a una completa colección de capturas de pantalla de la aplicación http://www.eurogamer.net/articles/2012-04-11-shigeru-miyamoto-demos-3ds-louvre-tour-guide. 17La revista de videojuegos Vandal realiza aquí un extenso reportaje sobre el dispositivo probándolo en persona: http://www.vandal.net/reportaje/visitando-el-louvre-con-3ds-y-miyamoto

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

45

la es probable que el número de botones y capacida-des interactivas que disponga supere la propia capa-cidad de asimilación de muchos visitantes. Además, al basarse en un sistema propietario su adaptación a otros museos es complicada sin la participación de Nintendo, ya que probablemente no contemple la gestión de los contenidos ni tampoco su publicación centralizada a otros plataformas digitales como los Smartphones.

5.4 Google Art Project

La gran apuesta por el arte del gigante buscador se llama Google Art Project18. Se trata de un gran gale-ría virtual donde caben obras de 155 museos de más de 40 países. Google ha aplicado aquí su tecnología de Street View y Google Maps para ofrecer una ex-periencia de visita totalmente nueva.

No se trata por tanto de un sistema diseñado para su uso dentro del museo, sino que hace posible disfru-tar una excelente visita virtual desde cualquier lugar del mundo, algo de especial importancia para todos aquellos personas que no tienen los posibilidad para visitarlos ya sea por distancia, recursos, etc. Google Art Project permite apreciar cientos de obras con detenimiento sin pagar entrada y sin tener que com-petir con el resto de visitantes. Es por ello que hay quien sugiere que es incluso mejor que visitar el pro-pio museo19.

5.5 Google Goggles

Se trata de un sistema de visión artificial de Google capaz de competir con el código QR. Es capaz de reconocer casi cualquier imagen20 mostrando en el dispositivo móvil la información asociada. Aunque no supera la fiabilidad y velocidad de reconocimien-to de un código QR, Goggles parte de un repositorio previo y limitado de imágenes para mejorar la iden-tificación de imágenes y patrones visuales. Al igual que con el código QR, el visitante puede fotografiar una obra de arte con la cámara de su Smartphone, automáticamente Goggles la enviará vía internet a

5.5 Google Goggles

This is an artificial vision system created by Google to rival the QR code. It can recognize almost any image20, while showing on the mobile device the associated information. While it does not have the reliability and speed of recognition of a QR code, Goggles has a limited repository of images to im-prove image identification and visual patterns. As with the QR code, visitors can photograph a work of art with their Smartphone, and Googles will au-tomatically send it via internet to Google’s servers and match it against a database to identify it. Then the visitor will receive on his mobile the textual explanations related to the photographed object. This information is compiled from various Internet sources, among them, Wikipedia.

Unfortunately this system is currently closed to third parties and it does not allow the museum to ex-pand the image catalog on its own initiative. Nor can it change or limit the information associated with each image or create ad-hoc versions that can be integrated into a mobile application. Like the above solution, it represents a major commitment to the future but we have to wait for better recogni-tion reliability, extension of WiFi networks in muse-ums and the possibility of letting museums exploit the system.

18http://www.googleartproject.com/ 19“¿Se puede mejorar la experiencia de visitar un museo?” en el periódico español El País “Can the experience of visiting a museum be improved?” In the Spanish newspaper El Pais: http://blogs.elpais.com/sin-titulo/2012/05/se-puede-mejorar-la-experiencia-de-visitar-un-museo.html 20http://www.google.com/mobile/goggles/

05 Estado del arte internacionalThe current state of the arts

46

los servidores de Google y la comparará con una base de datos para identificarla. A continuación el visitante recibe en su móvil las explicaciones textua-les relacionadas con el objeto fotografiado. Estas in-formaciones son recopiladas de distintas fuentes de Internet, entre las que se encuentra habitualmente Wikipedia.

Por desgracia, hoy día este sistema se encuentra cerrado para terceros por lo que no permite a los museos ampliar de motu propio el catálogo de imá-genes reconocidas. Tampoco permite cambiar o limi-tar la información asociada a cada imagen o crear una versión ad-hoc que pueda integrarse en una aplicación móvil. Al igual que la solución anterior, representa una gran apuesta de futuro, pero habrá que esperar a que la fiabilidad del reconocimiento mejore, a la extensión de redes WIFI en los museos y a su apertura para la explotación del sistema por parte de los museos.

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

47

claves para preparar una visita interactiva

Keys to prepare an interactive

tour

06

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

48

U na guía interactiva completa y para todos contará entre sus contenidos básicamente con títulos, fotografías, ilustraciones, sonidos,

animaciones y vídeos. Cada uno de estos elementos debe estar presente en su justa medida y siempre con un sentido, el de servir al visitante.

El equipo de producción

Aunque en esta guía expongamos algunas pautas básicas para que un museo produzca de manera independiente una guía multimedia, consideramos necesaria la colaboración estrecha con profesiona-les en diseño de interacción, infografía, ilustración, audiodescripción, subtitulado, signado, lectura fácil, contenidos infantiles, traducción... Conocer algunas pautas básicas de estos ámbitos profesionales le ayudará, como responsable en el museo, a evaluar la planificación y evolución de sus proyectos de guia-do interactivo, pero no evitará su dependencia de profesionales que conozcan las herramientas más adecuadas para cada producción interactiva y cómo utilizarlas para conseguir los mejores resultados. Desde la investigación del público objetivo hasta la entrega final, el director de la producción interacti-va definirá un servicio viable capaz de satisfacer las necesidades cognitivas y físicas así como las expec-tativas emocionales del amplio rango de usuarios de nuestras guías. Si pretende que su proyecto alcance las máximas cotas de calidad, no deje que personal no específicamente cualificado en diseño de inte-racción dirijan la producción. Además, debe saber cómo comunicarse de manera efectiva con un direc-tor de creaciones interactivas y con todo el equipo de producción para evitar:

• Que sus preferencias personales condicionen el di-seño de la aplicación.

• Dar por supuesta cómo la guía va a ser utilizada e imponerla en el proceso de diseño.

• No aportar toda la documentación necesaria para la producción y planificación de los contenidos des-de el principio.

A comprehensive interactive guide for all should include the following elements: titles, photographs, illustrations, sounds,

animations and videos. Each of these elements must be present in a reasonable manner, and al-ways with a sense of serving the visitor.

The production department

While this guide exposes some basic guidelines for a museum to produce a multimedia guide by itself, we consider it necessary to work closely with professionals in interaction design, computer graphics, illustration, audio description, subtitling, signage, children’s content, translation. .. Knowing some basic guidelines of these professional fields will help the person in charge in the museum, to evaluate the planning and development in their in-teractive guidance projects. However, the person in charge should rely on professionals who know the most appropriate tools for each interactive pro-duction and how to use them to achieve the best results. From researching the target audience to the final delivery, the director of interactive produc-tion must define a viable service that can meet the cognitive and physical needs and emotional ex-pectations of the wide range of users of his guides. If he / she wishes his project to achieve the high-est levels of quality he /she should not allow spe-cifically qualified personnel to manage production. Also, to communicate effectively with a director of interactive creations and the production team, you should avoid:

• Having your personal preferences condition the application design.

• Having a preconceived idea of how the guide is supposed to be used, and impose it on the design process.

• Not providing all the necessary documentation for production and planning of the contents from the beginning.

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

49

• Olvidar poner en balance lo estético y lo práctico a la hora de evaluar los diseños.

Por otro lado, exija que los diseños y bocetos de la aplicación sean comprensibles y ofrezcan una visión reconocible de lo que será el producto final. Las ac-tividades que debe facilitar y las acciones que lleva-rán al usuario de una a otra, deben estar claramente definidas y servir como base de trabajo a lo largo de todo el proceso de diseño.

El diseño debe estar orientado a cumplir una serie de objetivos que el propio museo habrá establecido con claridad. Para completar esos objetivos, es de-seable que realice entrevistas anteriormente a sus visitantes sobre qué tipo de recursos de guiado les sería más útiles para circular por su particular es-tructura espacial y organización temática.

Al menos una persona del museo debe estar dedi-cada íntegramente a acompañar al equipo de pro-ducción, atendiendo sus dudas, aclarando conceptos museográficos y asistiendo también a todas las reu-niones de seguimiento del proyecto.

Es imposible, en el marco de esta publicación, cubrir detalladamente todo el proceso de creación de una guía interactiva. Sin embargo, a continuación trata-remos y describiremos las actividades más relevan-tes en las que el personal del museo y exposiciones va a estar más implicado y debe saber evaluar.

Definición y guionizado de los recorridos

Como en cualquier producción interactiva, más aún si cabe en esta dado su fuerte carácter narrativo, debemos trabajar sobre la base de un guión. Todo guión interactivo procura enriquecer la experiencia mediante la integración de contenidos multimedia: ilustraciones, vídeos y juegos interactivos facilitan la comprensión de los materiales expuestos, en tanto que información suplementaria no presente en sala.

• Forgetting that a balance the aesthetic and the practical must be sought when evaluating the de-signs.

On the other hand, you should make sure that the designs and sketches of the application are un-derstandable and provide a recognizable vision of what will be the final product. The activities to be provided and the actions that take the user from one application to another, must be clearly defined and serve as a basis to work throughout the design process.

The design must be fulfill a set of objectives that the museum will establish in advance. To complete these objectives, it is desirable to interviews your visitors beforehand about what kind of guidance resources would be most useful in your particular spatial structure or thematic organization.

At least one person from the museum must be ded-icated entirely to accompany the production team, addressing their questions, clarifying museological concepts, while also attending all the monitoring meetings.

It is impossible, as part of this publication, to cov-er in detail the process of creating an interactive guide. However, we will try and describe the most important activities in which museum staff should be more involved and must know how to evaluate.

Defining and scripting the itineraries

As in any interactive production, especially if, like in this case, it has a strong narrative character, we must work on the basis of a script. All interactive scripts attempt to enrich the visitors experience by integrating multimedia content: Pictures, videos and interactive games facilitate the understanding of the materials displayed.

The first task to undertake when writing our script is to identify the units of information to be included. Each information unit may consist of a painting, a

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

50

La primera tarea a acometer cuando nos enfren-tamos a la redactar nuestro guión es identificar las unidades de información a incluir. Cada unidad de información puede consistir en un cuadro, una sala, una vitrina, una pieza escultórica, así como cada una de las descripciones contextualizadas que pudiera contener y que constituirán una unidad lógica y se-mántica.

Para la selección de estas unidades es necesario con-textualizarlas y ordenarlas dentro de un recorrido evidente, consistente con la organización espacial del museo donde va a ser disfrutada. A la hora de elegir las unidades de información que compondrán su visita interactiva, tenga en cuenta estos criterios:

• Por supuesto incluya en la visita las obras maestras de su museo, pero también algunas más o menos des-conocidas ¡sorprenda a su visitante!

• Procure seleccionar aquellas piezas que tengan tras de si una historia que contar: personajes, cómo ha lle-gado hasta el museo, anécdotas… Si tiende a repetir el mismo tipo de información en cada locución el visitan-te acabará por desinteresarse. Asegúrese que siempre estará atento y expectante ante las historias que le se-rán desveladas.

• Defina contenidos-llave: son unidades que pueden enlazar lógicamente con otras que se utilizan a lo largo de la visita. Por ejemplo, un contenido-llave típico es el que narra la biografía de un artista. Gracias a ella, es posible, por ejemplo, insertar al final de cada locución sobre cualquiera de sus obras una invitación del tipo: “Si desea conocer más sobre este artista pulse…”.

Algunas ideas que pueden enriquecer su selección de contenidos:

• Puede presentar el museo con una locución de su di-rector. Para el visitante es un señal de cordialidad que sea él mismo quien reciba al visitante y le introduzca el museo brevemente.

• Es deseable que la última locución sea también pro-tagonizada por el director o por alguno de los conser-vadores principales del museo a modo de despedida.

room, a cabinet, a sculpture, as well as each of the contextualized descriptions that form a logical and semantic unit.

To select these units they must be contextualized and ordered within a clear path, which is consist-ent with the spatial organization of the museum. When choosing these units of information that will compose the interactive visit, bear in mind the fol-lowing criteria:

• By all means include the masterpieces of the museum, but also include some unknown hidden gems… surprise your visitors!

• Try to select those pieces that have a story be-hind them : characters, how the piece came to be

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

51

• Incorpore entrevistas de los artistas o de expertos. La entrevista es un recurso muy importante ya que ayuda a sugerir que el museo no es la única autori-dad en un tema e introduce diferentes perspectivas que no siempre tienen por qué coincidir con las del propio museo. Recuerde que el museo es un espacio público que debe saber acoger la diversidad y el de-bate en todas sus formas; las guías móviles son una oportunidad para profundizar este necesario cami-no.

• Puede también incorporar vídeos o fotografías de los espacios del museo que no sean accesibles para personas con discapacidad física, de modo que al menos puedan conocerlos a través de las guías. Re-comendamos también aprovechar para disculparse al respecto y explicar las razones, muchas veces debi-da a cuestiones de protección y conservación de un edificio histórico.

Dicha selección debe ser organizada en base a estos tres criterios básicos:

• Ordene su selección sobre la base un recorrido com-pleto. Este se refiere al sentido de visita lógico que per-mitiría visitar íntegramente su museo conforme a su organización espacial y temática.

• Junto a este recorrido completo, considere qué uni-dades de información constituirán parte de cada re-corrido recomendado que desee ofrecer: visitas de ca-rácter temático o adaptadas al tiempo disponible del visitante.

• Recuerde que está produciendo una narración no-lineal, es decir, aunque nosotros le sugiramos un orden, el visitante podrá seleccionar libremente cada unidad de información según le convenga en cada momento: una segunda visita al museo, el interés por un autor en concreto, por un tema que está estudiando, etc.

Una vez que contamos con un esquema básico que representa las distintas unidades de información selec-cionadas, así como su orden lógico de visita y los dis-tintos recorridos que pueden conformar, podremos co-menzar la redacción del guión en base a estos criterios:

in the museum, anecdotes ... If you tend to repeat the same information in each utterance the visitor will eventually lose interest. Where possible, try to make it so that the visitor will always be attentive and waiting for stories to be revealed.

• Define content-key: these are units that can be linked logically to others that are used throughout the visit. For example, a typical key-content would be the one which tells the biography of an artist. This makes it possible, for example, to insert at the end of each phrase on any of his works an invita-tion such as “To learn more about this artist, please press ...”.

Some ideas that can enrich your selection of con-tent:

• You can present the museum with a speech from the director. For the visitor, the fact that the director him-self is welcoming the visitor is a sign of friendliness.

• It is desirable that the last phrase is also is spoken by the director or one of the main curators of the mu-seum by way of farewell.

• Incorporate interviews of artists and experts. The in-terview is a very important tool as it conveys the idea that the museum is not the only authority on a subject and introduces different perspectives on a subject, which do not always have to coincide with those of the museum itself. Remember that the museum is a public space which must be able to accept diver-sity and debate in all its forms. In this sense mobile guides provide an excellent opportunity to achieve these goals.

• You can also incorporate video or photographs of museum spaces that are not accessible for people with physical disabilities, so that at least they can become acquainted with these spaces through the guides. We recommend you also take the oppor-tunity to apologize and explain the reasons for this, which are most often due to issues of protection and conservation of a historic building

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

52

• Evite ofrecer demasiada información en una sola unidad, teniendo en consideración que la duración óptima de cada locución debe rondar los 50-90 se-gundos y nunca superar los dos minutos y medio. Si queremos ofrecer más información de la que cabe en un minuto y medio, lo haremos de manera opcio-nal sólo para aquel visitante que desea saber más. Hay que tener en cuenta que si queremos que el vi-sitante pase, por ejemplo, por 40 obras, si a cada una le dedicamos minuto y medio estaremos generando un recorrido de una hora, a lo que debemos añadir el tiempo entre las pausas de una obra a otra, lo que se-guramente derivará en una visita de unas dos horas. Por tanto nos aseguraremos que en las locuciones estamos dando prioridad a lo más esencial. Si quere-mos que todos los contenidos de nuestro museo es-tén disponibles en la guía, podremos hacerlo, pero a través de selecciones dispuestas en distintos recorri-dos temáticos de 30, 60 o 120 minutos como máximo.

• Considere en todo momento la ubicación del visi-tante dentro del museo como variable fundamental en la comunicación.

• Tenga en cuenta que no todas las unidades tienen que consistir necesariamente en elementos expues-tos en el museo, algunas pueden tener otro tipo de relación relevante con los objetos expuestos: históri-ca, tipológica, anecdótica…

• Si la aplicación lo permite, promueva el debate y la participación en redes sociales y otros foros de in-ternet sobre la base de los contenidos del museo y la guía.

Producción de los contenidos

Cuando estamos creando una visita guiada, no de-bemos olvidar que abordamos una compleja pro-ducción interactiva, didáctica e interpretativa y no un mero sistema de acceso a anodinos bloques de texto que acompañan fotografías de lo que el visi-tante ya tiene delante. La guía debe ofrecer, sobre la base de un guión, un valor añadido importante en forma de infografías, temas y efectos sonoros, vídeos y animaciones que pongan en contexto los objetos

This selection should be organized taking three ba-sic criteria into account:

• Order your selection based on a complete tour. This refers to the sense of logic that would would allow you to visit the museum entirely, according to their spatial and thematic organization.

• Along with this complete tour, consider what in-formation units form part of each recommended route on offer: thematic visits or visits adapted to the available time of the visitor.

• Remember that you are producing a non-linear narrative, that is, although we will suggest an order, visitors can freely select each piece of information at his convenience at all times: a second visit to the museum, an interest in a specific authors , for a sub-ject he or she is studying, and so on.

Once we have a basic outline that represents the different pieces of information selected and the logical order in which they are to be viewed, as well as the different routes that can be formed, we can begin writing the script based on these criteria:

• Avoid offering too much information in a single unit. You should bear in mind that the optimal du-ration of each utterance should be around 50-90 explanatory seconds and never more than two and a half minutes. If we want to offer more informa-tion than fits in a minute and a half, we will offer this only as an option for those visitors wanting to know more. Keep in mind that if we want the visitor to view, for example, 40 works, if we devote each minute and a half we will be producing a tour of one hour, to which we must add the time spent be-tween one artwork and another, which surely will result in a visit of not less than two hours. Therefore we will make sure that voice-overs give priority only to the most important information.. If we want all the contents of our museum to be available in the directory, we can do so, but we must do so through different selections arranged in thematic routes of 30, 60 or 120 minutes maximum.

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

53

expuestos. Como en el caso de las guías didácticas impresas, en una digital la presencia y factura de este tipo de contenidos marcarán la calidad y el sentido de su producción.

Reserve por tanto parte del presupuesto para la pro-ducción de contenidos interactivos y audio-visuales. Si no dispone de este presupuesto, realice una búsqueda exhaustiva en sus archi-vos para encontrar todos aquellos recursos audiovisuales vinculados con la exposición que puedan ser de utilidad. Tratamos a conti-nuación cada uno de los recursos que puede integrar en una visita multimedia y el uso que puede hacer de cada uno de ellos:

Textos: Probablemente sea el material más abundante con el que cuente el museo, pero como hemos descrito anterior, estos deben ser convenientemente adaptados con el fin de crear una visita interactiva amena e inte-resante. Si va a mostrar textos en pantalla, procure que no sea el ingrediente que prime en la guía, ya que requieren un foco casi con-tinuo a la pantalla difícil de modular. Los úni-cos textos que debería ver el visitante en pan-talla deberían ser los títulos de cada pantalla, el subtitulado opcional y los menús. Puede también mostrar pequeños resúmenes de la locución que se está escuchando. Algunas guías ofrecen también como función especial la posibilidad de acceder a la transcripción textual completa de la misma, pero ge-neralmente no las muestra directamente en pantalla sino tras pulsar la correspondiente opción.

Audios: en la actualidad la producción interna de audios se antoja una tarea sencilla, ya que sólo es necesario un ordenador con un software de edición de audio y un micrófono. Sin embargo, si los presu-puestos lo permiten, lo mejor es trabajar siempre con profesionales que conozcan bien las infinitas variables y posibilidades que pueden barajarse en la edición y producción de audio. En el caso de museos pequeños que no dispongan de esos presupuestos, estas recomendaciones básicas le serán de gran uti-

• Consider at all times the visitor’s location within the museum as a key variable in communication.

• Take into account that not all units must necessar-ily consist of items displayed in the museum, some may have other relevant connection with the exhib-its: historical, typological, anecdota.

• If the application allows it, stimulate discussion and participation in social networks and other Inter-net forums on the basis of the museum’s contents and the directory.

Content Production

When creating a guided tour, we must not forget that we are dealing with a complex, interactive educational and interpretive production rather than a mere system of access blocks of text accompanying photographs of what the visitor is already ahead. The guide should provide, from the starting point of a script, a significant added value in the form of computer graphics, themes and sound effects, videos and animations to put into context the exhibits. As in the case of printed tutorials guide, in a digital tutorial guide, the presence of con-tent of this type will be considered a quality mark.

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

54

lidad si se decide a producir dentro del museo (in-house) las locuciones que acompañarán su guía:

• Invierta en un buen micrófono, no son tan caros y el resultado merecen la pena. Ya que lo utilizará princi-palmente para grabar las locuciones, elija un micro uni-direccional para evitar grabar los sonidos del entorno.

• Ya que el museo carecerá de un estudio de sonido, grabe siempre en el mismo lugar, a la misma distancia del micrófono (15-30cm), bajo las mismas condiciones de ruido y con el mismo equipo. Esto evitará cambios bruscos de unas locuciones a otras en cuanto al timbre, ruido ambiental, etc. Procure también apantallar el mi-crófono para evitar grabar golpes de voz.

• Para reducir el ruido ambiental, apague todos los or-denadores y máquinas que le rodeen. Si está grabando directamente con un ordenador, aléjelo en lo posible del micrófono. Grabe cuan-do nadie está en la sala y cuando nadie puede entrar en ella para arruinar su gra-bación.

• Imprima el guión a locutar, anote en él las pausas que necesite hacer y colóquelo en un lugar cómodo para la lectura. No lo sujete con las manos, se grabará el sonido del papel moviéndose por muy buen pul-so que tenga.

• Haga pruebas de sonido y escuche sus grabaciones siempre con auriculares an-tes de comenzar.

• Con certeza tendrá que repetir cada lo-cución varias veces, por lo que si está utili-zando una grabadora, antes de comenzar anote el segundo y minuto de cada intento. Cuando termine de grabar cada bloque de la locución, si cree que puede ser definitivo, anótelo también. Esto le aho-rrará mucho tiempo a la hora de capturar y editar sólo los audios definitivos. • Grabe 10 segundos de silencio para tener una mues-tra del sonido ambiental de modo que después, si su software se lo permite, lo utilice para filtrar dicho ruido en todas las locuciones.

You should therefore reserve part of the budget for the production of audiovisual and interactive con-tent. If you do not have this budget, perform an ex-haustive search of your archives to find all resources related audiovisual exposure that may be worth-while. WE shall now deal with each of the resources that can be integrated into a multimedia tour and the use that we can make each one of them:

Text: Probably the most abundant material in the museum, but as described above, these should adapted to create an interactive tour, which is both enjoyable and interesting. If you display text on a screen, try and make it so that it is not the prime ingredient in the guide, because they require al-most continuous focus on the screen, which makes it difficult to modulate. The only texts that visitors

should see on the screen are the titles of each screen shot, closed captioning and menus. You can also display short summaries of the phrase one is listen-ing to. Some guides also offer a special function whereby one can access the full text transcript of the speech, but this does not generally appear directly on the screen, but only after selecting the appropriate option.

Audio: at present the internal produc-tion of audio seems a simple task, and you only need a computer with audio editing software and a microphone. However, if budgets allow, it is best to always work with professionals who are familiar with the infinite variables and

possibility that can arise when editing and produc-ing audio. In the case of small museums that do not have those budgets, these basic guidelines will be useful if they decide to produce the voice-overs that accompany the guide in-house. • Invest in a good microphone, they are not expen-sive and the results are worth it. Since you will mainly use it to record voice-overs, choose a one way micro to avoid recording the sounds around you.

El Samson Go Mic es un micrófono muy asequible que cuesta menos de 50€ y de calidad suficiente para pequeñas producciones.Samson Go Mic is an inexpensive microphone, which costs less than 50 € and is suitable for small productions

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

55

• En la edición de cada locución, añada un efecto sonoro o una breve música al término de cada una, esto permite al visitante tener la certeza de que ha terminado, evitando así incertidumbres tras los si-lencios.

Si por el contrario puede costearse un locutor y un editor de audio profesional, busque una voz que haga que el visitante se involucre con aquello que está escuchando. Asegúrese que el ritmo de su voz es acorde con el que quiere imprimir a la visita y que su entonación transmite al visitante cierta emoción que le motive a explorar cada obra y sentirse inmer-so en ella.

Además de locutores profesionales, en el mercado ac-tual existen empresas que cuentan con sintetizadores vocales de calidad, como Loquendo, líder mundial del mercado, o Verbio, que presentan una amplia gama de soluciones innovadoras. Algunos sistemas para la crea-ción de visitas interactivas ya los integran en el propio gestor de contenidos. Una licencia nos bastará para generar el número de locuciones sintéticas que nece-sitemos, así como para actualizarlas tantas veces como deseemos, por lo que el ahorro de costes puede ser im-portante. Es posible complementar ambos sistemas, uti-lizando locutores humanos para las piezas más impor-tantes y locuciones sintéticas para las demás.

La guía puede incorporar también temas musicales, ge-neralmente como fondo sonoro de las locuciones. Pro-cure que no destaquen sobre la voz del locutor y que su estilo sea acorde con la temática tratada en la exposición y con el ritmo del habla.

Imágenes: Hoy día muchos museos cuentan con su catálogo de obras digitalizado en alta resolución. Esta es una fuente preciosísima que será reutilizada en la guía interactiva. Sin embargo, tenga en cuenta que no tiene mucho sentido utilizar la pantalla de la guía sólo para mostrar una imagen completa del objeto que el visitante ya tiene delante, excepto para ayudarle a identificarla. Al contrario, utilice estas imágenes de muy alta resolu-ción para mostrar detalles difíciles de apreciar a simple vista.

• Since the museum will probably lack a sound stu-dio, always perform the recording session in the same place, at the same distance from the micro-phone (15-30cm) under the same acoustic condi-tions and with the same team. This will prevent sud-den changes in some other voice-overs in timbre, noise, etc.. Try also to shield the microphone to avoid recording syllables which are pronounced all at once.

• To reduce the ambient noise, turn off all comput-ers and machines. If you are recording directly to a computer, place it as far away as possible from the microphone. Record when no one is in the room and when no one can enter it to ruin your record-ing.

• Print out the script which is to be recorded, en-ter in it the breaks you will need to do and place it in a comfortable place from which to read it. Do not hold it with your hands, as you will accidentally record the sound of paper moving around, even if you have quite a steady hand!

• Before you begin, always perform sound checks and listen to your recordings with headphones.

• Since you will surely have to repeat each phrase several times, if you are using a tape recorder, it is a good idea to record the exact time of each attempt before you proceed with another attempt. When you finish recording each block of the phrase, if you think it could be the definitive one, list it as well. This will save time when capturing and editing the finale audio excerpts.

• Record 10 seconds of silence, in order to have a sample of the ambient sound. Later, if your soft-ware allows it, you can use it to filter out the noise in all the recordings.

• When editing each voice-over, add a sound effect or some music at the end of each one. this allows the visitor to be sure the voiceover is finished, thus avoiding uncertainties after the silences.

If, however, you can afford a speaker and a profes-sional audio editor, we recommend you look for a

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

56

Con todo, por muy buen uso que haga de las imáge-nes de las propias obras, la guía estará incompleta si no incorpora otro tipo de recursos audiovisuales que pongan en contexto las obras o temas tratados. Estos recursos pueden consistir en fotografías del estudio de un artista, detalles de análisis con infrarrojos de un cuadro, lienzos de acontecimientos históricos, ilustraciones didácticas que recreen el yacimiento arqueológico donde fue encontrada una pieza, ani-maciones del movimiento de los astros… Muchos museos carecen de este tipo de contenidos en sus guías móviles, ya sea por falta de presupuesto o por la urgencia de poner en marcha el servicio. Si quiere dotar de sentido a la producción interactiva que está abordando, no olvide poner énfasis en la incorpora-ción de este otro tipo de imágenes.

A la hora de utilizar imágenes que no son de la pro-pia obra, cerciórese de que no confunden al visitante, haciéndole creer que se le está hablando de una obra que no es la que ha seleccionado. Utilice siempre la imagen de la obra como recurso visual inicial que el usuario selecciona y muestre después los demás recursos asociados.

Vídeos: El vídeo es un recurso omnipresente en cualquier plataforma de contenidos digital. La du-ración de un vídeo en una aplicación de guiado no debería exceder los dos minutos. Recordemos que el foco del visitante debe mantenerse en el entorno ex-positivo y no en la pantalla de la guía. Por la misma razón tampoco deberíamos sobrecargar de vídeos nuestra aplicación de guiado. Por último, el vídeo es un recurso imprescindible para cumplir con el obje-tivo de la accesibilidad, ya que lo utilizaremos para mostrar al intérprete de lengua de signos. En rela-ción a la accesibilidad, merece la pena aquí recordar lo que hemos comentado anteriormente en relación a los espacios del museo que no son accesibles para personas con discapacidad física. Las guías pueden en estos casos incorporar vídeos que muestren estos espacios inaccesibles, explicando de paso las razones.

Mapas: Los mapas de ubicación son recursos bási-cos en cualquier aplicación de guiado. Suelen utili-

voice that makes the visitor engage with what he or she is hearing. Ensure that the pace of the speak-er’s voice is consistent with the pace of the visit and that his intonation conveys a certain emotion so that some visitors will feel motivated to explore each work and feel immersed in it.

In addition to professional speakers, in today’s market there are companies that have high qual-ity speech synthesizers, like Loquendo, the global market leader, or Verbio. Both have a wide range of innovative solutions. Some systems for creating interactive tours, like GVAM have it built in into the CMS itself. A license will suffice to generate the number of synthetic voice overs we need, and these can be update them as often as necessary, so cost savings can be significant. You can supple-ment both systems, using human speakers for the most important pieces and other synthetic utter-ances.

The guide can also incorporate songs, usually as background sound of the audio. Take care so as these don’t stand out from the speaker’s voice and that the song’s style is appropriate to the subject treated in the exhibition and the rhythm of speech.

Images: Today, many museums have their own catalog which is scanned at high resolution. This is a valuable source to be reused in the interactive guide. However, note that in makes little sense to use the reader’s screen to display a complete im-age of the object that the visitor already has before him, except to help identify it. You should use these very high resolution images to show details which are difficult to see at a glance.

However good your use of the images of the works themselves is, the guide will be incomplete with-out incorporating other audiovisual resources to put into context the artworks. These resources may include photographs of an artist’s studio, infrared analysis detail of a painting, paintings of historical events, didactic illustrations which recreate the ar-chaeological site where it was found, animations of

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

57

zarse como interfaz de navegación de los contenidos de la guía, ya que la organización de los contenidos en un museo está generalmente subordinada a la ar-quitectura de edificio. Los mapas, en combinación con un buen sistema de localización, se convierten así en los articuladores fundamentales de la expe-riencia de visita, dando paso a todos sus conteni-dos. Dada su relevancia, no dé nada por supuesto y trabaje siempre con diseñadores interactivos es-pecializados que conviertan el mapa del museo en un interfaz de navegación fácil de entender sobre dispositivos móviles. En muchas ocasiones, la regu-laridad y simetría de los planos de algunos museos así como su pequeño tamaño en pantalla, pueden confundir y hastiar al visitante, desistiendo de se-guir utilizando la aplicación. El mapa del museo ha de ser reinterpretado para acomodarse al tamaño y resolución de pantalla del dispositivo de guiado, de modo que la información relevante sea siempre legi-ble, sin que haya que romperse la vista o cambiar de escala continuamente de modo manual. Como pauta básica, en el caso de que se vaya a interactuar con él mediante pantalla táctil, cada zona activable (piso, sala, cuadro…) será suficientemente identificable y grande como para que un dedo pueda pulsarla con comodidad y sin inducir a error. La medida mínima para cada zona activable en pantallas táctiles es de unos 5x5mm o 44x44 píxeles, dejando al menos unos 2mm de separación entre cada zona.

El mapa general debería ubicar los servicios útiles como la taquilla o los aseos, así como las escaleras y ascensores. También debe expresar claramente los accesos a cada sala, así como la ruta de circulación.

Si nuestro dispositivo de guiado no dispone de pan-talla o de un mapa, es recomendable entregar al visi-tante un plano impreso donde se marquen y ordenen con cada uno de los puntos tratados en el recorrido.

Recursos interactivos avanzados: por lo ge-neral se tiende a aprovechar sólo las funciones más básicas de los sistemas de guiado, sin embargo, si el fabricante permite tales personalizaciones, merece la pena hacer un esfuerzo singular por integrar algún

movement of the stars ...Many museums lack this type of content on their mobile guides, either for lack of funds, or due to the urgency to begin offer-ing the service. If you want to make sense of inter-active production, do not forget to incorporate the other images.

When using images that are not of the work itself, make sure you do not confuse visitors into thinking they are talking about a work that is not the one he has selected. Always use the image of the initial work as a visual resource that the user selects and displays after the other associated facilities.

Video: Video is a ubiquitous resource on any digi-tal content platform . The duration of a video in a guidance application should not exceed two min-utes, remember that the focus of the visitor must stay in the exhibition environment and not in the guidance display. For the same reason we should not overburden our application with video. Finally the video is an essential resource to meet the goal of accessibility, as we use it to show the sign lan-guage interpreter. In relation to accessibility, it is worth remembering what we discussed above re-garding the museum spaces that are not accessible for people with physical disabilities. Guides can in these cases include videos that show these spaces, and explain the reasons why they remain inacces-sible.

Maps: location maps are core resources in any guidance application. They are often used as a nav-igational interface for the contents of the guide, as the organization of content in a museum is gener-ally dependent on the architecture of the building. Maps, in combination with a good tracking system, thus become the fundamental articulators of the visits. Given their importance, we recommend you do not take anything for granted and always work with specialized interactive designers that will turn the museum map into an easy to understand navi-gation interface for mobile devices. In many cases, the regularity and symmetry of the plans of some museums as well as its small screen, can confuse

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

58

Mapas interactivos de la guía multimedia del Museo Sorolla y del Museo Lázaro Galdiano de MadridInteractive maps from the multi-media guide of the Sorolla Museum (Down) and the Fernando Lázaro Galdiano Museum in Madrid (Up)

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

59

recurso interactivo que exprima la actual potencia de los dispositivos móviles y, sobretodo, la creativi-dad de los profesionales del diseño interactivo. Ha-blamos por ejemplo de ideas como estas:

• Recreaciones tridimensionales del espacio repre-sentado en un lienzo.

• Vistas de 360º de esculturas que, por exigencias del montaje, sólo puedan verse en su parte frontal.

• Sonidos ambientales geolocalizados que recrean escenas históricas conforme nos movemos por un yacimiento arqueológico.

• Interfaz para explorar en alta resolución otras pá-ginas destacadas de un códi-ce que, en la exposición, sólo muestra las dos páginas por las que ha sido abierto.

Procure no integrar interfaces demasiado complejas que in-terrumpan el ritmo de visita o ,si lo hace, invite al visitante a explorarlas una vez en casa, en el caso de que esté utilizan-do su propio dispositivo móvil o que disponga de una versión de la misma en Internet.

Recursos de accesibilidad

La accesibilidad y la ergonomía son un valor seguro en el éxito de la guía entre el público.

Pensando en cualquier visitante, el diseño de la guía debe estar inspirado en principios de diseño fácil y universal. En cualquier decisión debe sopesar ante todo la utilidad del resultado para la experiencia de la visita y la comprensión del contenido.

Cada contenido o pantalla debe incorporar sus co-rrespondientes recursos de accesibilidad: subtitula-do, lengua de signos, audiodescripción, audionave-gación… La reproducción de estos recursos debe

the visitors, who will eventually give up using the application. The map of the museum has to be re-interpreted to fit the screen size and resolution of the guiding device, so that relevant information is always readable, without having to break the view or scale continuously in manual mode. As a basic guideline, if you are going to interact with it via a touch screen, each activated area (floor, room, ta-ble ...) should be identifiable and sufficiently large for a finger to press it with ease. The minimum size for each zone to be activated on touch screens is 44x44 pixels 5x5mm, leaving at least a 2mm gap between each area.

The general map should display useful services such as the ticketing office or toi-lets, as well as stairs and eleva-tors. It should also show clearly the access to each room, and the movement flow.If our guiding device has no screen or map, you should give the visitor a printed plan with each of the hallmarks of the tour.

Advanced interactive re-sources: as a rule, only the most basic functions of guidance systems are used, however, and

if the manufacturer allows for customizations, it is worth making an effort to integrate a unique inter-active resource which makes the most of the cur-rent power of mobile devices and, above all, the creativity of interactive design professionals.

These interactive resources could be:

• Three-dimensional recreations of the space rep-resented on a canvas.

• Or 360 ° Views of sculptures, which, due to mount-ing limitations can only be viewed from the front.

• Or localized environmental sounds that recreate historical scenes as we move along an archaeologi-cal site.

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

60

realizarse de manera simultánea con el resto de con-tenidos. Cada recurso debería ser independiente y combinable con cualquier otro y, sobretodo, no debe ser asociado a un tipo de acceso (acceso para sordos, acceso para ciegos) ya que cada persona con disca-pacidad tiene necesidades y preferencias diferentes. Además, estaríamos dando por supuesto que estos recursos no son útiles para el resto de la población.Asegúrese que la incorporación de estos recursos en la guía no supone que el visitante con discapacidad pierda algunos de los contenidos que puede disfrutar el público que nos los activa. Los recursos de accesi-bilidad deben ofrecerse como funciones adicionales que se reproducen junto con el resto de contenidos en pantalla, pudiendo activarlos y desactivarlos en cualquier momento durante la visita.

Audiodescripciones: La audiodescripción con-siste en la interpretación de una escena u objeto vi-sual para su explicación y descripción verbal a per-sonas que no pueden verla o que tengan dificultades para ello. Es un recurso dirigido principalmente a personas con discapacidad visual, aunque constituye también un refuerzo importante para usuarios con discapacidad intelectual o de percepción. Las téc-nicas aplicadas en la audiodescripción de películas difieren sensiblemente de las aplicadas en la audio-descripción de exposiciones, aunque los criterios a seguir en ambos casos están recogidos en la norma española UNE 153020:2005: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías.

La primera audiodescripción que escuchen las per-sonas invidentes debería describir la distribución general del espacio y de los objetos que contiene, la localización de la entrada, la salida y otros servicios básicos (taquillas, aseos, cafetería, salidas de emer-gencia, etc.) así como la ruta de circulación por todo el espacio visitable y la ubicación de recursos acce-sibles como planos en relieve, cartelas y señalética en braille.

A continuación, cada audiodescripción debe identi-ficar la pieza tratada y ubicarla dentro del conjunto

• Or an interface to explore other pages of a codex in HD, which is featured in the exhibition and only shows the two pages that have been opened.

Try not to include interfaces that are too complex, as they could interfere with the rhythm of the tour. If you decide to include them, invite the visitor to explore the content at home, in the event he is us-ing his own mobile device, or if you have an online version of the tour.

Accessibility resources

Accessibility and ergonomics are a safe bet on the success of the guide with the audience.

The design of the guide should be inspired by prin-ciples of universal design. Any decision must bear in mind the effect on the visitors experience and his or her understanding of content.

Each screen or content should incorporate their corresponding accessibility resources: subtitling, sign language, audio description, audio navigation ... The reproduction of these resources should be conducted simultaneously with other content. Each resource should be independent and combinable with any other, and should not be associated with a particular type of access (access for the deaf, blind access) because each disabled person has differ-ent needs and preferences. In addition we would be (falsely) assuming that these resources are not useful for the rest of the population.

Make sure that incorporating these resources in the directory does not imply that visitors with dis-abilities miss out on some of the content enjoyed by visitors who do not use the resources. Accessi-bility resources should be provided as additional features, and reproduced along with the rest of the contents on the screen, which can be activated and deactivated at any time during the visit.

Audio-descriptions: Audio-description in-

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

61

en que se encuentra. Su posterior descripción debe centrase en sus cualidades formales más inmediatas desde un punto de vista multisensorial. Debemos asegurar que el guión de audiodescripción evita dar por supuestas en el público invidente ciertas conven-ciones visuales que no son inherentes de su apren-dizaje estético e intelectual. Por último si es posible tocar alguna pieza, la audiodescripción le guiará en la exploración táctil de la misma para que aprehen-da los aspectos formales más significativos.

Audionavegación: Se trata de una forma de navegación guiada, a través de la des-cripción sonora, que permite a los usuarios con discapacidad visual des-plazarse de forma independiente por el entorno de opciones, menús o con-tenidos de una aplicación interactiva. En el contexto español, la normativa AENOR en la que podemos encon-trar referencia a audionavegación es también la norma UNE 153020:2005: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Requisito 26.

La audionavegación es indispensable para personas con discapacidad visual, pero también resulta una herramienta útil para videntes. La voz utilizada en la audionave-gación, debe anunciar el paso de una opción a otra, así como la confirmación de la opción activada. Al entrar en nueva pantalla o página, indicará el núme-ro de opciones disponibles.

Subtitulado: más del 90 por ciento de las per-sonas con discapacidad auditiva accederán a la in-formación presente en nuestra guía gracias al sub-titulado. El subtitulado es un “servicio de apoyo a la comunicación que muestra en pantalla, mediante texto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se produ-cen en cualquier obra audiovisual” (UNE 153010). La página web del CESyA contiene una serie de re-

volves the interpretation of a visual scene for verbal explanation and description to people who can not see or have difficulties in doing so. It is a resource aimed primarily at people with visual disabilities, but is also an important reinforcement for users with intellectual or sensory disabilities. The tech-niques applied in the audio description of films dif-fer significantly from those applied in the audio de-scription of exhibitions, although the criteria to be followed in both cases can be found in the Spanish standard UNE 153020:2005: Audio Description for visually impaired people. Requirements for the de-

velopment of audio guides and audio description.The first audio-description the blind person hears should describe the general distribution of space and the objects it contains, the location of the en-try, exit and other basic amenities (lockers, toilets, cafeteria, emergency exits, etc.). as well as give di-rections throughout the space to visitors and pro-vide accessible resource allocation such as planes in relief, wall posters and signs in Braille.

Each audio description must then identify and lo-cate the piece. Its subsequent description should focus on more immediate formal qualities from a multisensory perspective. We must ensure that the audio description script avoids making certain as-

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

62

comendaciones fundamentales que nos serán muy útiles a la hora de elaborar los subtítulos1. Debemos recordar, en cualquier caso, que al igual que en la audiodescripción, existen subtituladores profesiona-les que conocen bien las múltiples interpretaciones que habrá que hacer de la norma cuando se está tra-bajando. Los subtítulos serán de mucha utilidad no sólo para personas sordas o con problemas de au-dición, sino también para todos aquellos visitantes que estén aprendiendo el idioma utilizado en la guía. Además, ofrece una opción alternativa para aquellos usuarios que prefieran no utilizar auriculares.

Lengua de signos: La lengua de signos es una lengua gesto-espacial y de percepción visual gracias a la cual las personas sordas pueden comunicarse con otros individuos sordos signantes o con cualquier persona que conozca la lengua de signos empleada. En el ámbito de una guía multimedia se utiliza para mostrar un vídeo con un intérprete de lengua de signos que traduce los contenidos textuales y/o de audio que se reproducen en cada panta-lla. Debemos recordar que existen diversas lenguas de signos (o de se-ñas), una por cada uno de los principales idiomas del mundo, así como una lengua de signos internacional. Esta última se trata de una mezcla artificial de los sig-nos de las diferentes lenguas que han formado una nueva. Podríamos decir que sería el equivalente a la lengua oral del esperanto.

Mientras que las personas sordas oralistas, que leen los labios, optarán por activar los subtítulos, las sig-nantes preferirán activar la lengua de signos. También algunas personas sordas son bilingües, saben leer tan-to los labios como la lengua de signos, en cuyo caso es posible que activen ambos recursos. La diversidad dentro de la comunidad de personas con discapaci-dad auditiva es muy amplia, de ahí la importancia de ofrecer ambos recursos, y de que cada uno sea inde-pendiente del otro.

sumptions regarding their learning capabilities. Fi-nally, if one can touch any piece on display, audio description should guide you through in its tactile exploration, so you may apprehend its most signifi-cant formal aspects.

Audio-navigation: This is a form of guided navi-gation through the audio description, which allows visually impaired users to navigate independently thorough the available options, menus or content of an interactive application. In Spain, the AENOR rules where we can find reference to audio-navigation, are

also part of the UNE 153020:2005: Audio Description for visually impaired people norm. Require-ments for audio description and elaboration of audio-guides. Req-uisite 26.

Audio-navigation is essential for people with visual disabilities, and also a useful tool for blind people. The voice used in the audio-navi-gation must inform the user when he passes from one option to an-other, and the confirmation of the option selected. When entering a new screen or page, it should indi-

cate the number of options available.

Closed Captioning: more than 90 percent of peo-ple with hearing disabilities will access the informa-tion in our guide through the subtitles. Closed cap-tioning is a “service to support communication on the screen, with text and graphics, oral discourse, su-prasegmental information and sound effects that oc-cur in any audiovisual work” (UNE 153010). The web-site contains a series of CESyA key recommendations that will be very useful when preparing subtitles1. We must remember in any case, as in the audio descrip-tion, that subtitling professionals are familiar with the multiple interpretations. The subtitles will be very use-ful not only for the deaf and the hard of hearing, but also for visitors who are learning the language used in the directory. It also offers an alternative for users who

Más del 90 por ciento de las personas con disca-pacidad auditiva acce-derán a la información presente en nuestra guía gracias al subtitulado.

More than 90 percent of people with hearing

disabilities will access the information in our guide

through the subtitles.

1http://www.cesya.es/es/normativa/buenas_practicas

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

63

Pictogramas: El pictograma es un recurso edu-cativo que facilita la comunicación en personas con discapacidades cognitivas o intelectuales, así como en aquellas con un conocimiento insuficiente de la lengua. Son iconos, signos o imágenes esquemáticas asociadas a actividades, situaciones, entornos o ac-ciones. Podemos ver un buen ejemplo de su aplica-ción en la versión en pictogramas de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapaci-dad de la ONU editada y realizada por el CEAPAT2.

Lectura fácil: La Lectura Fácil consiste en la simplificación de textos con el objetivo de poner la información y la cultura al alcance de todas las personas con dificultades lectoras. Distintos textos legales, nacionales e internacionales, recomiendan a entidades, organismos públicos y privados transmi-tir sus mensajes en un lenguaje fácil. La lectura fácil contempla la adaptación de cualquier texto para fa-cilitar la comprensión, sin que por ello dejemos de utilizar un vocabulario variado y adulto. En la pági-na de la asociación Lectura Fácil podemos encontrar algunas recomendaciones que nos permitirán adap-tar nuestros textos y locuciones a las directrices de lectura fácil3. Puede integrar este recurso dentro del menú idiomas de la guía ofreciendo, para cada idio-ma, su versión estándar y su versión en lectura fácil.

Otros recursos de accesibilidad

Existen otros recursos de accesibilidad que una apli-cación de guiado puede integrar: El magnificador es una herramienta que el visitante con problemas de visión puede utilizar para aumentar los elemen-tos en pantalla que no perciba claramente. También una opción de alto contraste permitirá poner todos los fondos negros sobre letras blancos ayudando a muchas personas con resto visual a percibir más có-modamente los textos en pantalla. Finalmente una opción de barrido automático permitirá activar más fácilmente cada opción en pantalla a las personas con problemas de movilidad en los brazos o manos. El barrido automático tabula secuencialmente por cada opción disponible en pantalla deteniéndose

choose not to use headphones.Sign Language: A sign language (also signed language) is a language which, instead of acousti-cally conveyed sound patterns, uses manual com-munication and body language to convey mean-ing. In the context of a media guide, it is used to display a video with a sign language interpreter who translates text content and / or the audio that is played on each screen. We must remember that there are different sign languages (or signs), one for each of the major world languages and an in-ternational sign language. The latter is an artificial mixture of the signs of the different languages that have formed a new one. We could say that it would be equivalent to the spoken version of Esperanto.

While the deaf who can read lips choose to acti-vate the subtitles, the signers prefer to activate the sign language. Some deaf people are bilingual, as they can read lips as well sign language – in this case it is possible to activate both resources. Diver-sity within the community of the hearing impaired is very broad, hence the importance of providing both resources.

Pictograms: The pictogram is an educational resource that facilitates communication between people with cognitive or intellectual disabilities, and those with insufficient knowledge of the lan-guage. They can be icons, signs or schematic im-ages associated with activities, situations, environ-ments or actions. A good example of its application is in the pictogram version of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which is edited by the CEAPAT2.

Easy reading: Easy reading consists in simplify-ing texts in order to make information and culture accessible to all people with reading difficulties. Different legal texts, both national and interna-tional, recommend that public and private entities broadcast their messages in an easy to compre-hend language. Easy reading means adapting text so that it is understandable, while using a varied and adult vocabulary. On the Easy Reading Asso-

2http://www.imserso.es/InterPresent2/groups/imserso/documents/binario/convencion_accesible2.pdf3http://www.lecturafacil.net/content-management-es/43/46

06 Claves para preparar una visita interactivaKeys to prepare an interactive tour

64

unos segundos en cada una. La opción deseada pue-de activarse tan solo presionando en un botón de ac-tivación cuando esta sea seleccionada por el sistema, minimizando los movimientos y la precisión reque-rida para acceder a todos los contenidos de las guía.

ciation you can find some recommendations that will allow you to adapt your texts and voice overs to the easy to read guidelines3. You can integrate this resource into the languages menu offering guid-ance for each language, standard and easy to read version.

Other accessibility resources

There are other accessibility resources that a guid-ance application can have: The magnifier is a tool that visually impaired visitors can use to increase the size of screen elements which are not perceived clearly. A high contrast option will put all the white letters on black backgrounds, helping many people with residual vision to perceive more easily the text on display. Finally an automatic sweep option will make activating each display option easier for peo-ple with mobility problems in their arms or hands. Automatic scanning tabulates sequentially for each option available on the screen pausing a few seconds for each one. The desired option can be activated by pressing just one button when this is selected by the system, minimizing movement and the precision required to access all the contents of the guide.

Algunos de los pictogramas utilizados en la “Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la ONU Adaptada para personas que utilizan Sistemas Pictográicos de Comunicación”Some of the symbols used in the “UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities UN. Adapted for people who use pictographic communication systems“

07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivoFunctional requirements of interactive guidance systems

65

Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo

Functional requirements of

interactive guidance systems

07

07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivoFunctional requirements of interactive guidance systems

66

E legir bien la audioguía, guía multimedia o aplicación móvil a implantar en el museo es marcar la diferencia entre un gasto y una in-

versión rentable.

En estos momentos y a futuro, esta decisión será una de las claves en el proyecto museográfico del museo. Con la irrupción de los dispositivos móviles de uso personal y la generalización de nuevos modos de ac-ceso a la información, se hace necesario realizar un buen análisis funcional del sistema a implantar. En este capítulo ofrecemos varios puntos de control a tener en cuenta. Sin embargo, es cada responsable el que debe adaptar estos consejos a su caso concre-to y recurrir a expertos en tecnología para estable-cer prestaciones concretas.

Antes de entrar a listar requisitos, debemos tener en cuenta que podemos encontrar dos categorías de sistemas de guiado multimedia:

• Aplicaciones móviles para dispositivos personales.• Dispositivos de guiado suministrados por el museo.

Ambos tienen requisitos diferentes; por ejemplo, en los primeros (smartphones tipo iPhone, Android, Windows Mobile…), no tenemos que preocuparnos por su aspecto exterior y ergonomía ya que depende del propio usuario que lo adquirió. En los segundos sin embargo, al trabajar con un dispositivo pensa-do ad-hoc para el guiado móvil, debemos atender a que esté diseñado al milímetro, a que sea resistente y tenga el tamaño, peso y ergonomía equilibrados para facilitar su uso durante las visitas. Otra aspecto que los diferencia es que en los smartphones esta-mos muy condicionados por el tamaño de la pantalla (en general de unas 4 pulgadas o menos), mientras que en el caso de los segundos existe una oferta sufi-ciente en el mercado como para elegir el tamaño de pantalla óptimo.

Estas dos categorías, con sus diferencias y ventajas, no son excluyentes entre sí y coexisten en grandes museos del mundo. Por un lado, el museo propor-ciona dispositivos para alquiler o préstamo en sus

C hoosing the right audio guide,multi- me-dia guide or mobile application to be im-plemented in the museum could make the

difference between an expense and a profitable investment.

At present, this decision is a key element in the mu-seum project. With the advent of mobile devices for personal use and the spread of new modes of access to information, it is necessary to make a good functional analysis of the system to be im-plemented.

In this chapter we provide a number of control checks to consider. However, these tips must be taken on a case by case basis and one should call on experts in technology to establish specific per-formance goals.

Before you begin, keep in mind that there are two types of multi-media guidance systems:

• Mobile applications for personal devices.• Guiding devices supplied by the museum.

Both have different requirements, for example in the former (smartphones like iPhone, Android, Windows Mobile ...), we do not have to worry about their appearance and ergonomics, as this iis up to the user who purchased the device. In the lat-ter, however, we are working with an ad-hoc device designed for mobile guide, and we should be pay extra attention to the design, so that it is resistant and has the size, weight and balanced ergonomics which make it easy to use during visits. Another as-pect that sets them apart is that with smartphones, we are highly conditioned by the size of the screen (usually about 4 inches or less), whereas with muse-ums guides, there is sufficient supply in the market to choose the size optimum screen.

These two categories, with their differences and advantages, are not mutually exclusive and coex-ist in major museums around the world: On one hand, the museum provides devices for rental or

1Podemos encontrar más recomendaciones generales en los principios del Diseño Universal y en los diez principios del Buen diseño de Dieter Rams.1You can find more general recommendations on the principles of universal design and the ten principles of good design by Dieter Rams.

07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivoFunctional requirements of interactive guidance systems

67

instalaciones totalmente optimizados para la visita y al mismo tiempo ofrece versiones de descarga en Internet para móviles y tablets personales, con una orientación de disponibilidad inmediata.

En todo caso y en relación con el estado del arte actual, los principales requisitos funcionales de los sistemas de guiado móvil coinciden en parte con los indicados para otros sistemas interactivos , mientras que otros son específicos de este tipo de dispositivos. Podemos resumirlos en los 10 siguientes:

1 Debe mirar a los usos audiovisuales y de inte-racción más implantados en el mercado. Los vi-

sitantes de los museos también son internautas, son lectores digitales, usuarios de smatphones, etc. El dispositivo el sistema de acceso a la información que componen la solución elegida debe permitir estos mismos usos y en cualquier caso ser capaz de inte-grarlos cuando sea preciso.

2 La información en nuestros días se escucha, pero sobre todo se ve. Es necesario pensar en

dispositivos con pantalla y que esta cuente con un tamaño mínimo optimo de pantalla de 6 pulgadas, ya

loan, which are fully optimized for the visit and at the same time offer downloadable versions for mo-bile and personal tablet.

In any case and in relation to the current state of art, the main functional requirements of mobile guid-ance systems overlap with those given to other in-teractive systems, while others are specific to these devices. The main 10 requirements are:

1 You should focus on the audiovisual and inter-action uses which are more widely implement-

ed in the market. The museum visitors are also Internet users, digital readers, smartphones users, and more. The device and access systems to in-formation that make up the chosen solution should allow for the same uses and in any case be able to integrate them as needed.

2 The information we obtain today can be aural in nature, but above all it is visual. You need to

consider devices with a screen, which should have at least 6-inches, since the optimum is around 7-8

07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivoFunctional requirements of interactive guidance systems

68

que el óptimo ronda las 7-8 pulgadas. También hay que recordar que máxima portabilidad no es sinóni-mo de máxima ergonomía. No debe ser ni muy gran-de como para tener que sujetar la guía con ambos brazos, ni muy pequeño como para ser inapropiado para personas con problemas de visión, o para poder mostrar de manera simultánea y sincronizada los contenidos multimedia, junto con todos los recursos de accesibilidad que necesite activar el visitante.

3 Que cuente con interfaces fáciles de compren-der que no induzcan a error. Valga recordar

como ejemplo que, por lo general, cuando adquiri-mos un nuevo teléfono móvil tardamos unos días en hacernos con el aparato. Sin embargo, cuando el visitante tenga el dispositivo de guiado entre sus manos, debe poder entender con la mayor inmediatez las funciones que se le presen-tan. Salvo en el caso de personas jóvenes, curiosas y muy adaptadas a todo tipo de sistemas interactivos, por lo general nues-tro visitante no tendrá piedad en devolver la guía si no se hace con ella en tres o cua-tro minutos como mucho.

4 Que provea métodos alternativos de interacción para posibilitar su uso por

todas las personas: es deseable que cuen-te tanto con con botonería como pantalla táctil, pudiendo escoger utilizar sólo una de ellas o ambas al mismo tiempo como ocurre en las actuales consolas portátiles de videojuegos como PSP o Nintendo DS.

5 Que ofrezca la información en pantalla de ma-nera organizada y evidente, utilizando una com-

posición de tipografías y colores suficientemente grandes y contrastados como para que sean clara-mente perceptibles.

6 Que cuente con un sistema de gestión y publi-cación de los contenidos distribuida en línea y

transversal. Distribuida porque haciendo los cam-bios en un sistema de gestión éste permitirá actua-lizar los contenidos de todas las guías. En línea (en

inches. Also remember that maximum portability is NOT synonymous with ergonomics. It should not be too large so as one is forced to hold the guide with both arms, and not so small as to be inappro-priate for people with vision problems. It should also be able to display multimedia content, along with all the accessibility resources, simultaneously.

3 It should include easy to understand interfaces that do not mislead. It should be recalled as an

example that, in general, when we acquire a new mobile phone it takes us a few days to get the hang of the device. However, when the visitor has the guiding device in his hands, he should be able to understand with greater immediacy the functions that are presented to him. Except in the case of

the young, curious and those who are well versed in all kinds of interactive systems, visitors will have no qualms about returning the guide if they are not able to use it within three or four minutes at most.

4 It should have alternative methods of inter-action so that everybody can use them: it’s

a good idea to have both a keypad and a touch screen, and one should be given the option of us-ing only one of them or both at the same time, like in the portable game consoles of nowadays such as PSP or Nintendo DS. (See note on accessible tac-tile interfaces).

07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivoFunctional requirements of interactive guidance systems

69

Internet) porque permitirá, de manera segura, hacer los cambios desde cualquier ordenador. Transversal porque será capaz de publicar sus contenidos a di-versos soportes y plataformas y no sólo a las guías: smartphones, displays táctiles fijos, visita virtual en web, etc… Todos estos soportes podrán coordinarse para ayudar a completar el recorrido por la exposi-ción.

7 Que cuente con un sistema de posicionamiento y localización, apto para interiores y exteriores,

que oriente al visitante por el espacio de la colección y su disposición espacial, mostrándole su ubicación y describiéndole en un mapa, la ruta para llegar hasta el contenido de su interés con facilidad. Esta funcio-nalidad la desarrollaremos en el próximo capítulo.

8 Que cuente con los todos los recursos de acce-sibilidad que requieren las personas con disca-

pacidad sensorial e intelectual y que comentamos en el capítulo anterior (audionavegación, lengua de signos, pictogramas…)

9 Que sea capaz de ofrecer los contenidos y reco-rridos de modo que se adapten a cada audiencia

y/o a cada situación: idioma, tiempo disponible, es-pecialización.

10 Que cuente con funciones que le permita in-teractuar con redes sociales.

5 Presenting the information displayed in an organized and clear manner, using a font and

color composition which is sufficiently large and contrasted as to be clearly visible.

6 It should include a management and publish-ing of content system which can be shared, on-

line and transversally. Shared, so that changes in a management system, will update automatically the contents of all the guides. Online (Internet) as you will be able to make changes from any computer safely. Cross-platform, which enables you to pub-lish content onto various media and platforms, not just guidance devices: smartphones, fixed touch displays, virtual tour web, etc ... All these supports may be coordinated to help complete the tour of the exhibition.

7 It should include a positioning system which is suitable for indoor and outdoor use, to guide

visitors through the collection, showing his or her location and displaying on a map the route to get to the content he or she finds of interest easily. This functionality will be expanded on in the next chap-ter.

8 It should include all the accessibility resources required by people with sensory and intellec-

tual disabilities, which we discussed in the previus chapter (audio-navigation, sign language, picto-grams ...)

9 It should be able to deliver content and routes that adapt to each audience and / or each situ-

ation: language, time availabilty, specialization

10 It should have functions that allow it to in-teract with social networks.

07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivoFunctional requirements of interactive guidance systems

70

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

71

Multimedia sí, pero dónde

Multimedia is fine, but where?

08

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

72

¿Quién no se ha perdido en un museo? ¿Quién no ha tenido problemas para recuperar el hilo de la visita tras una distracción? ¿Quién no se

ha cansado de pulsar números en la audioguía des-pués de una hora de visita? ¿Quién no se ha aproxi-mado a un grupo con guía para escuchar que conta-ba sobre una pieza cercana?

El sistema de posicionamiento, o localización, es una función básica en todo sistema de guiado. Las posibilidades funcionales que ofrecen nos permitirá diseñar un abanico de modalidades de visita que nos ayuden a movernos por el espacio expositivo, com-pletando el recorrido previsto sin frustraciones e in-cluso minimizando la necesidad de interactuar con el dispositivo.

El sistema de posicionamiento con el que estaremos más acostumbra-dos seguramente será el GPS. Este sistema, propiedad del ejército ame-ricano, funciona vía satélite y hoy día es utilizado masivamente en multitud de esferas, tanto en la personal, como la industrial y la militar.

Desde que la mayoría de smartphones lo han inte-grado ha emergido un nuevo e importante mercado basadas en localización: aplicaciones turn-by-turn para el coche, control geolocalizado de flotas, redes sociales como FourSquare que incentivan la interac-ción con personas y comercios próximos, juegos que nos llevan a buscar tesoros virtuales por la ciudad y, finamente, aplicaciones de visita guiada por ciuda-des y conjuntos históricos y naturales.

Este sistema tan universalmente presente tiene dos problemas que afectan directamente a su aplicabili-dad en espacios expositivos:

1. No funciona en interiores ni calles estrechas. Al estar está basado en localización vía satélite, si el re-ceptor no tiene una vista abierta del cielo, no podrá captar el número mínimo de satélites para posicio-narse, que viene a ser tres.

W ho has not got lost in a museum?, Who has not struggled to regain the thread of a visit after a distraction?, Who has

not got tired of pressing numbers on the audio tour after a long tour?, ¿who has not approached a group with a guide, to listen to what was being said about a nearby piece?

The positioning system is a basic function in all guidance systems. The functional possibilities they offer allow us to design a range of visiting itinerar-ies to help us move through the exhibition space, completing the planned route without frustrations and even minimizing the need to interact with the device.

The positioning system with which you will be more famil-iar is GPS. This system, owned by the U.S. Army, operates via satellite and today is used ex-tensively in many areas, both for civilian use, as well as the industrial and the military.

Since most smartphones have integrated it, a major new market based on loca-tion has emerged: turn-by-turn applications for the car, fleet monitoring, social networks like Four-Square, which encourage interaction with people and shops in the neighborhood, games that lead to virtual treasure hunt around the city and, finally, applications and guided tours of historic cities and nature parks.

This system is so universally present has two prob-lems that directly affect their applicability in exhibi-tion spaces:

1. It does not work indoors or in narrow streets. Since it is based on satellite tracking, if the receiver does not have an open view of the sky, you cannot get the minimum number of satellites for position-ing, which amounts to three.

El sistema de posiciona-miento, o localización, es una función básica en todo sistema de guiado.

The positioning system is a basic function in all

guidance systems

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

73

2. Debido a que el GPS es un sistema militar, por cuestiones de defensa nacional el ejército estadouni-dense integra en la señal una interferencia para que no pueda utilizarse con todo su potencial. En vez de posicionar con precisiones de un metro, e incluso menos, como es capaz el sistema, la señal recibida sólo nos permite posicionarnos con no menos de 8-10 metros, más que suficiente para un coche a 40 kilómetros por hora, pero insuficiente para la pre-cisión necesaria dentro de un museo. Por ello, no sin polémica, algunos fabricantes como Google han elaborado un detallado mapa de las redes WIFI que pueblan las ciudades, de modo que, mediante diver-sos cálculos, puedan complementar la señal GPS con la emitida por los emisores WIFI instalados en nuestras casas, ofreciéndose la precisión que hoy demuestran aparatos como iPhone o Android. Con todo, este cóctel tecnológico no es capaz de mejo-rar los 10 metros de precisión pero al menos puede mantener esa precisión en lugares donde el GPS, por si sólo, no podría.

2. Because GPS is a military system designed for national defense in the U.S. Army, it has a signal interference so that it cannot be used to its full po-tential. Instead of positioning accuracies of a me-ter, or even less, which the system is capable of, the received signal allows us to position ourselves with an accuracy of 8-10 meters, more than enough for a car at 40 miles per hour, but insufficient for the pre-cision needed in a museum. Therefore, not with-out controversy, some manufacturers like Google have developed a map of WiFi networks that popu-late the cities, which complement the GPS signal. Thanks to this, devices such as iPhone or Android are so precise. However, this technology cannot overcome the 10-meter accuracy gap, but at least you can keep that precision in places where GPS by itself could not.

Having ruled GPS out, a museum can choose dif-ferent positioning solutions (WiFi, RFID, ZIGBEE, Bluetooth, Infrared, infrasound ...), each with its own advantages and disadvantages. To make a

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

74

Descartando por tanto el GPS, existen diferentes soluciones de localización (WIFI, RFID, ZIGBEE, Bluetooth, infrarrojos, infrasonidos…) que un mu-seo puede implantar, cada una con sus ventajas e in-convenientes. Para aprender a valorarlos debemos saber antes que, generalmente, todo sistema de lo-calización está compuesto de dos componentes bá-sicos:

1. Las balizas: se trata de emisores que se colocan a lo largo del espacio expositivo para que las guías puedan detectarlos y calcular su localización a partir de ellas.

2. El receptor: integrado en la guía, debe poder co-municarse inalámbricamente con las balizas para determinar su posición y, a su vez, comunicar dicha posición a la aplicación de guiado para que esta pue-da mostrársela al usuario sobre un mapa, entre otras funciones útiles.

Con respecto a estos dos componentes, las cuestio-nes a valorar a la hora de elegir un sistema de posi-cionamiento son las siguientes:

1. Consumo eléctrico de la baliza: fundamental ya que implicará si esta requiere una conexión perma-nente a la línea eléctrica del edificio. Esto podría complicar mucho su integración, tanto por cuestio-nes técnicas como de presupuesto. Dependiendo de los requisitos de seguridad de cada museo, es posible que haya que instalar un cableado nuevo exclusivo para este sistema, de modo que no interfiera con otros sistemas electrónicos. Si es posible conectarlo a la red eléctrica ya existente, por lo general suele requerir también algún tipo de intervención en el espacio expositivo, ya que estas balizas no pueden ubicarse en cualquier lado, sino en aquellos lugares más óptimos para obtener una localización adecua-da. Si por el contrario la baliza es autónoma, es de-cir, funciona mediante una batería o pilas durante un tiempo prolongado (hasta 8-12 meses), podrá co-locarse en cualquier parte sin depender de la insta-lación eléctrica, optimizando al máximo la precisión de localización , ahorrando energía y requiriendo

decision, we should bear in mind that any tracking system is composed of two basic components:

1. Beacons: these emitters are placed throughout the exhibition space for the guides to detect and calculate its location from them.

2. Receivers: integrated in the guide. They should be able to communicate wirelessly with the bea-cons to determine position and, in turn, communi-cate this position to the guidance device, so that it is shown to the user on a map, among other useful functions.

Regarding these two components, one must bear the following factors in mind when choosing a po-sitioning system:

1. Power consumption of the beacon: highly im-portant, as it may involve a permanent connection to the power line of the museum building. If so, this can greatly complicate their integration, both for technical and budgetary reasons. Depending on the security requirements of each museum, you may have to install a whole new wiring unique for this system, so as not to interfere with other elec-tronic systems. If you can connect to the existing grid, it will also usually require some form of inter-vention in the exhibition space, as these markers cannot be placed anywhere. If, however, the emit-ter is autonomous, ie operated by a battery or bat-teries for a long time (up to 8-12 months), they can

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

75

poco mantenimiento.

2. Tamaño de las balizas: los distintos sistemas de localización presentan balizas que van desde el ta-maño de una caja de zapatos al de un paquete de tabaco. Generalmente las de mayor tamaño suelen cubrir un espacio mayor que las pequeñas, requi-riendo un menor número de unidades – una cada 100 o 150 m2-. Por otro lado las de menor tamaño, aún requiriendo más unidades –hasta una por obje-to expositivo a localizar-, son fáciles de integrar en el entorno expositivo y suelen tener también un coste mucho menor.

3. Capacidad: debemos saber si el sistema será capaz de posicionar a todos los visitantes que lo requie-ran al mismo tiempo sin perder sensibilidad y sin que se sature. Algunos sistemas pierden eficacia cuando muchos visitantes hacen uso de él, aunque generalmente este no suele ser un problema, conviene asegurarlo con el fabri-cante.

4. Precisión: como hemos visto, de nada nos sirve un sistema de localización que, como el GPS, no funcione en interiores y no pueda posicionarnos con menos de 10 metros de precisión. 10 metros en un museo supone estar en una sala y ser localizado en la contigua, o incluso en un piso diferente. Un sistema de localización efectivo para un museo debe ofrecer una precisión infalible de al menos unos 2 metros. Esto nos permitirá comunicar al visitante con total fiabilidad no sólo en que sala se encuentra, sino también que obra tiene delante. También hay que tener en cuenta que si el posicio-namiento está basado en sistemas ópticos como el infrarrojo, dejará de funcionar en cuanto otro visi-tante se interponga entre nosotros y el sensor, como ocurre con el mando a distancia de una televisión.

be placed anywhere without relying on the electri-cal system, which optimizes positioning accuracy, saves energy and requires little maintenance.

2. Size of the emitters: different location systems have emitterss ranging from the size of a shoebox to a pack of cigarettes. Generally speaking, the larger ones usually cover a larger area than the smaller ones, requiring fewer units - one every 100 or 150 m2. On the other hand the smaller ones, eventhough one requires more of them, are easily integrated into the exhibition environment and are cheaper.

3. Capacity: we need to know if the system will be able to posi-tion all visitors that require it at the same time without losing effectiveness and without it col-lapsing. Some systems lose effi-ciency when many visitors make use of it, but usually this is not a problem – one should check with the manufacturer.

4. Accuracy: the crux of these systems, as we have seen, Is that it is of little use to have a tracking system like GPS which does not work indoors and cannot position accurately within 10 meters. 10 meters in a museum might mean be-ing in room and having the system locate you in the adjacent room, or even on a different floor. An effective tracking system for a museum should of-fer unerring precision of at least about 2 meters. This allows us to communicate reliably to visitors not only what room he is in, but what work of art he is facing. Also keep in mind that if the positioning is based on optical systems, such as infrared, this will cease to function if another visitor comes between us and the sensor, as with the remote control of a television.

Un sistema de localiza-ción efectivo para un museo debe ofrecer una precisión infalible de al menos unos 2 metros.

An effective tracking sys-tem for a museum should offer unerring precision of

at least about 2 meters.

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

76

5. Alcance: tampoco es útil que el sistema de po-sicionamiento nos ubique con centímetros de pre-cisión si cada baliza no es capaz de cubrir un área mayor a un metro. Esto conlleva el que no seamos detectados por las balizas hasta que no acerquemos el dispositivo a ellas de manera voluntaria, por lo que el sistema pierde buena parte de su efectividad y utilidad.

A la hora de aplicar un sistema de localización a una guía, no tiene porqué limitarse a mostrar la ubicación del visitante en un mapa. También puede ofrecer modos de visita que reproduzcan automá-ticamente los contenidos conforme a su ubicación. De este modo el visitante no necesita tocar la guía, sólo caminar para descubrir lo que puede contarle. Sistemas como estos mejoran la accesibilidad a los contenidos en personas con baja competencia tecno-lógica, como personas mayores, y en cualquiera con dificultades para interactuar con botones y pantallas táctiles, como personas con discapacidad física en las extremidades superiores.

Sin embargo estos modos de visita tan automati-zados no son adecuados para todos, por lo que es importante dejar que el propio visitante escoja sus preferencias. Muchos visitantes no querrán estar res-tringidos por sus movimientos para poder consultar la guía y preferirán acceder a cada contenido ma-nualmente y a capricho, sin que por ello no puedan dejar de consultar su posición en un mapa. Claro que todo esto no sólo depende de un sistema de sensores preciso, sino de que el dispositivo y el software de guiado sea potente y capaz de suministrar toda esta información y modos de uso.

Existe un sistema alternativo a los sistemas de locali-zación ya citados basado en la aplicación de códigos QR o “bidis”. Como hemos comentado anterior-mente, se trata de códigos de barras en dos dimen-siones que cualquier Smartphone, previa instalación de una aplicación, puede decodificar tomando una fotografía. De este modo, nada más realizar la toma, el dispositivo puede mostrarnos el contenido asocia-do al punto donde ha sido adherido el código, gene-

5. Range: locate us with centimeters of precision is not useful for the positioning system if each beacon is unable to cover an area larger than one meter. This means that we are not detected by the markers until you putt cl the device closer to them voluntarily, so the system loses much of its effec-tiveness and usefulness.

When implementing a tracking system to a guide, this need not be limited to showing the visitor’s lo-cation on a map. You can also offer ways to play the contents automatically according to your location. Thus the visitor does not need to touch the guide, just walk to discover what you can tell him. Systems like these improve content accessibility for people with low technological competence, like the elder-ly, and anyone with difficulty interacting with but-tons and touch screens, like people with physical disability in their upper limbs.

However, these visit modes which are so automated are not suitable for everyone, so it is important to let the visitor choose their own preferences. Many visitors do not want to be constrained by their movements in order to consult the guide, and pre-fer to access content manually and without sacrific-ing the possibility of consulting his or her position on a map. Of course all this depends not only on an accurate system of sensors, but also on a devices and software guides which are powerful enough to provide all this information and user modes.

There is an alternative to the already mentioned tracking systems, which is based on the applica-tion of QR codes or “bidis.” As mentioned earlier, these two-dimensional bar codes can be read by any Smartphone, after installing an application. Thus, once the smartphone scans the barcode, the device can show the content associated to the point where the barcode is located. This is a very low cost system which requires only the capability to generate the code1, print it on a sticker or other medium more longer lasting, and place it next to the cartouche of each work without requiring any power source.

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

77

ralmente un texto o un enlace web. Se trata de un sistema con un coste bajísimo ya que sólo requiere generar el código1 , imprimirlo en una etiqueta adhe-siva o en otro soporte más perenne y ubicarlo junto a la cartela de cada obra sin requerir ningún tipo de fuente eléctrica.

En realidad no podemos decir que se trate de un sis-tema de localización, sino más bien de identificación. Una vez que capturamos uno de estos códigos QR, la aplicación podrá indicarnos donde nos encontrarnos en base a la ubicación conocida de ese objeto, pero en el momento en que nos movamos esa posición dejará de ser cierta hasta que no capturemos otro código. Además requiere que nosotros localicemos visualmente el código en el entorno, antes de que la aplicación pueda localizarnos a nosotros, algo poco conveniente y totalmente inaccesible para personas con discapacidad visual.

En definitiva un sistema de bajo coste que añade un poco de magia en el acceso a los contenidos, pero que ofrece poco valor añadido al tradicional siste-ma de etiquetado numérico de las audioguías. Un sistema que no puede competir con lo que ofrecen los sistemas de posicionamiento comentados, más eficaces y acordes con las especificaciones de acce-sibilidad.

La elección de un sistema de localización no es fácil; los precios varían ostensiblemente y, hoy por hoy, no hay una solución ideal ni parece que vaya a haber-la pronto, con la que con apenas tres balizas poda-mos posicionar a todos nuestros visitantes por todo el museo con una precisión milimétrica. A la hora de elegir un sistema u otro, además de valorar los puntos ya expuestos, nos ayudará atender a la fle-xibilidad que nos ofrece el sistema para adaptarse a los futuros cambios organizativos que podamos ir haciendo en el montaje, así como a los estructurales en el propio edificio. Debemos también cerciorarnos de que no interfiere con nuestro sistema de seguri-dad, y que tampoco será una fuente de molestias que requiera un gran mantenimiento y atención.

We can not really say that it is a tracking system, but rather an identification system. Once we scan one of these QR codes, the application can tell where we find ourselves based on the known location of that object, but when we move from that position we will not know our true location until we scan an-other code. It also requires that we locate visually the code in its surroundings, before the applica-tion can locate us, which is undesirable and com-pletely inaccessible to visually impaired people.

In short, a low cost system that adds a little magic in access to content, but offers little added value to traditional numeric labeling system of audio guides. A system that cannot compete with what is offered by the positioning systems we have already discussed, which are more efficient and responsive to accessibility requirements .

The choice of a location system is not easy, pric-es vary dramatically and today there is no ideal solution, nor does it seem that there will be one soon,(i.e. one with only three sensors that could

1Existe en internet multitud de sitios web en los que crear estos bidis como http://beqrious.com/qr-code-generator/, http://qrcode.kaywa.com/ o http://www.qrstuff.com/. The are plenty of websites that show you how to créate the codes: http://beqrious.com/qr-code-generator/, http://qrcode.kaywa.com/ o http://www.qrstuff.com/.

08 Multimedia sí, pero dóndeMultimedia is fine, but where?

78

Se trata sin duda alguna, de un componente esen-cial en toda aplicación de visita guiada, sin el cual este servicio pierde mucho de “guiado” y que, con un poco de imaginación, puede derivar en el diseño de aplicaciones avanzadas y juegos que fomenten una exploración mas lúdica y ágil de nuestro espacio expositivo.

position all our visitors throughout the museum with pinpoint accuracy). When choosing one sys-tem or another, in addition to the above points, one should bear in mind the flexibility offered by a sys-tem to adapt to future organizational changes that can be done in the assembly, as well as changes to the building itself. We must also make sure that it does not interfere with our security system, nor is a source of discomfort that requires high main-tenance and care. It is without doubt an essential component in any guidance application, without which this service loses much of its “guidance” and that with a little imagination, can lead to the design of advanced applications and games that encour-age a more playful and nimble exploration of our exhibition space.

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

79

Personalización por audiencias

PERSONALIZATION by audiences

09

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

80

Si las tecnologías de guiado se han vuelto tan relevantes es porque personalizar por audien-cias o segmentos de público, es hoy una premi-

sa fundamental para conseguir atraer a todo tipo de públicos ¿Acaso no es diferente la forma en la que se debe presentar un museo a un niño que a un adul-to? ¿No tiene un enfoque distinto una obra desde los ojos de un experto que desde los de un profano? ¿Hay alguna forma de explicar a las personas con discapacidad sensorial los espacios, los sonidos, los colores… para que “vean” y “escuchen” en condicio-nes equivalentes a los que no tienen discapacidad? Estas preguntas reflejan la inaplazable necesidad de segmentar las explicaciones de sus colecciones por audiencias.

Un museo suele identificarse con una fuente de co-nocimiento preservada de alteraciones externas, a la que el visitante se enfrenta libremente, sin interme-diarios ni intérpretes. Sin ayuda ni orientación, los objetos expuestos pueden anto-jarse inescrutables y herméticos. El guía profesional, una persona especialista del ámbito de las ar-tes y la didáctica, facilita la rela-ción del visitante con el espacio expositivo, recorriendo sus salas con tiempos límite, explicando los contenidos a un grupo re-ducido y resolviendo las dudas, hasta donde sus conocimientos y disponibilidad le permiten. Su papel sigue siendo fundamental, así lo atestigua su presencia habitual en la mayoría de espacios expositivos, y no es previsible, ni desea-ble, que tecnología alguna sea capaz de sustituirle.

Las tecnologías de la información y la comunicación, además de estar incorporadas al comportamiento social, se presentan como un complemento que hace la experiencia de ser guiado más accesible y flexible, salvando limitaciones como estas:

• La inconveniencia de tener muchos grupos al mis-mo tiempo.

If guidance technologies have become so impor-tant, it is because personalizing by audiences1 or segments of the public, is now a fundamental

premise in order to attract all audiences. Isn’t the way a museum should be presented to a child dif-ferent from the way it should be presented to an adult? Doesn’t a work of art entail a different ap-proach from the eyes of an expert than from the eyes of a layman? Is there a way to explain to peo-ple with sensory disabilities spaces, sounds, colors ... so that they can “see” and “listen” in conditions equivalent to those without disabilities? These questions reflect the urgent need to adapt the ex-planations of your collections to differet audiences.

A museum is usually identified with a source of knowledge, preserved from external disturbances. The visitor views the content freely, without inter-mediaries or interpreters. Without help and guid-ance, the exhibits may sometimes seem to be

inscrutable and hermetic. The professional guide, a person skilled in the field of arts and teaching, streamlined visitors to the exhibition space, walk-ing the halls with deadlines, ex-plaining the contents to a small group and resolving doubts as far as their knowledge and avail-ability allowed it. Its role remains crucial, and is attested by his fre-quent presence in most exhibi-tion spaces, and is not expect-

ed, nor desirable, that some technology is able to replace him.

The information and communication technologies, as well as being incorporated into social behavior, make the experience of being guided more acces-sible and flexible, but with the following limitations:

• The inconvenience of having many groups simul-taneously.

• Lack of staff.

1We use the term “personalization” and not “customization” because in this chapter we are talking about the museum adapting its contents to its audiences, not the visitor adapting by herself the guidance experience to her needs.

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

81

• La falta de personal.

• La imposibilidad de adaptar los grupos e itinera-rios al gusto de cada uno de los visitantes: su tiempo disponible, su idioma, su especialización...

Las tecnologías de guiado son también de utilidad al propio guía humano y no sólo al visitante. Pueden facilitarle su trabajo y darle una nueva dimensión, incorporando sistemas de audio inalámbrico, con-trol remoto de las guías para mostrar en pantalla contenidos complementarios e incluso subtitulación en tiempo real de su discurso mediante tecnologías como APEINTA2.

La personalización por audiencias, dependiendo de su profundidad, puede requerir un importante esfuerzo al equipo de conservación y de educación del museo. No sólo es importante tener en cuenta la definición de los distintos públicos, sino también el espacio, el montaje expositivo, sus cambios en el tiempo, así como los objetivos didácticos del plan museológico del centro. Olvidar alguna de estas

• The inability to adapt the group itineraries to each visitor’s taste: his or her available time, their language, their expertise ...

Guidance technologies are also useful to human guides, not just visitors. They can make his or her job easier and give it a new dimension by incor-porating wireless audio systems, remote control of user’s guides todisplay additional content and even real-time captioning using speech technolo-gies such as APEINTA2.

Personalization by audiences, depending on its depth, may require a major effort from the conser-vation and education departments of a museum. The definition of the different audiences, their rela-tion to the type of space, the exhibition installation, changes over time and the learning objectives of the plan of the museum center are all important factors to be taken into account. Forgetting any of these requirements will result in a very unequal service, delighting some and disappointing others. To make personalization easier, we have innovative

2APEINTA es una tecnología del CESyA que, mediante una serie de tecnologías de reconocimiento de voz y redes, permite transcribir y subtitular en tiempo real el discurso de un guía, ponente o profesor. Dicho subtítulo se puede mostrar en pantallas anexas o en los propios dispositivos móviles y tablets de la audiencia. Más información en www.cesya.es. APEINTA is a CESyA technology which, through a series of speech recognition technologies and networks, allows transcription and real-time captioning in the speech of a guidance system, of public speakers or teachers. This caption can be displayed on attached screens or on the mobile devices and tablets of the audience. For more information, visit: www.cesya.es.

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

82

exigencias dará como resultado un servicio muy des-igual para según que visitante, entusiasmando a unos y decepcionando a otros. Para minimizar este es-fuerzo, contamos con plataformas innovadoras que, sin llegar a la flexibilidad de un buen guía humano, permitirán mejoras en la experiencia de valor del vi-sitante y nos descubrirán nuevas oportunidades de interacción con nuestras audiencias.

Cuando se habla de personalización por audiencias mediante dispositivos de guiado, generalmente se identifica con modificaciones en los guiones tex-tuales y los contenidos audiovisuales con los que se crean contenidos y recorridos adaptados para cada segmento de público. Sin embargo, debemos tener en cuenta otros factores no menos críticos para po-der hablar de personalización:

1. La relación y orden de los contenidos con el reco-rrido físico por el museo.

2. Uso de distintos modos narrativos: lineal, búsque-da directa, etc.

3. Los niveles de destreza requeridos y la tolerancia al error.

4. La participación activa del personal de recepción y sala.

5. ¿Puede el propio visitante elegir su modo de visita o audiencia?

6. ¿Se adapta la guía a los visitantes y audiencias que modifican sus gustos durante la visita?

Del mismo modo, no debemos confundir personaliza-ción con los requisitos mínimos para poder usar la guía. Entre estos elementos tenemos el idioma, la ergonomía del dispositivo y las adaptaciones necesarias para perso-nas con discapacidad. La personalización en todo caso es un plus de calidad que el museo, en su búsqueda de la excelencia para con el visitante, decide abordar para encontrar un nivel de satisfacción mayor que este.

platforms, which, although lacking the flexibility of a good human guide, will bring about improve-ments to the visitors experience and will help you discover new opportunities for interaction with your audiences.

When we talk about the personalization by audi-ences using guidance devices, we usually make changes in the script text and audiovisual content, with which content and tailored tours are created. But we must consider other factors which are equal-ly important when dealing with personalization:

1. The relationship and order of contents with the physical path through the museum.

2. Using different narrative modes: linear, direct search, etc.

3. The skill levels required and the error tolerance.

4. The active participation of the reception staff .

5. Can the visitor to choose their visiting or hearing functions?.

6. Does the guide adapt to visitors and audiences who change their minds about what they wish to see during the visit?.

Similarly, we should not confuse personalize the guide with implementing the minimum require-ments to use it. These requirements are: language selection, the ergonomics of the device and the necessary adaptations for people with disabilities. In any case, personalization is a bonus for the visi-tor, which the museum undertakes in its quest for excellence.

Nor should one generate guidance products that are so different from one another that personaliza-tion lead to new productions, where no elements are reused and require their own technical systems.

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

83

Tampoco se debe llegar a generar productos de guiado tan dispares que más que personalizacio-nes conduzca a nuevas producciones donde nada se aprovecha y que lleguen a requerir sistemas técnicos propios.

A continuación enumeramos algunos factores a te-ner en cuenta en la elaboración de guiones y conte-nidos informativos adaptados a distintas audiencias.

1.Definición de las posibles audiencias en cuanto a:

a. Edad, nivel de estudios, agrupación

b. Motivación para la visita

c. Duración media / óptima

Con las combinaciones más frecuentes y estereo-tipadas, no más de 5, debemos pasar a clasificarlas según la importancia o el esfuerzo que requerirá la adaptación de nuestros contenidos.

2. Elección del mejor modo de acceso a la informa-ción y su orden lógico:

a. Lineal: el visitante pasará secuencialmente de un contenido a otro.

b. De opciones cerradas: el visitante escogerá en-tre un grupo de contenidos ordenados bajo un solo criterio.

c. Relacional con diversos menús: el visitante po-drá acceder a los contenidos a través de diferentes criterios temáticos, cronológicos, etc., pudiendo es-tar asociados a más de uno.

d. De búsqueda libre: el campo de búsqueda será la interfaz principal para acceder a los contenidos.

e. Combinado: se ofrecen todas las herramientas an-teriores de acceso a los contenidos, ya sea sin preva-lecer una sobre la otra, o destacando alguna de ellas.

Siempre que nuestro sistema de guiado permita es-tos modos, debemos preguntarnos si conviene per-

Here are some factors to consider when develop-ing scripts and informational content to suit differ-ent audiences.

1. Identification of potential audiences in terms of:

a. Age, educational level, grouping

b. Reasons to visit

c. Average length / optimal

With the most common and stereotyped combina-tions, no more than 5, we now classify them accord-ing to importance or the effort required to adapt them to our content.

2. Choose the best way to access information and in a logical order:

a. Linear: the visitor will pass sequentially from one content to another.

b. Closed: visitors choose between groups of con-tents arranged under a single criterion.

c. Relationship with various menus: Visitors can access the content through different thematic or chronological criteria, etc., and may be associ-ated with more than one.

d. Free search: the search field will be the primary interface for accessing content.

e. Combined: It offers all the tools for accessing content. One can prevail over others, or they can all have the same importance.

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

84

mitir al visitante ofrecérselos todos, so pena de con-fundirle, o por el contrario si esta libertad permitirá cierta adaptación y por tanto una mejor personali-zación.

3. Determinación del tono narrativo y el valor didác-tico:

a. Científico - conocimiento

b. Anecdótico - divulgativo

c. Lúdico - experimentación

d. Descriptivo - aséptico

e. Etc.

Al igual que antes, debemos buscar la combinación y la adaptación midiendo el riesgo de distracción res-pecto del objetivo u objetivos perseguidos para cada audiencia.

4. Interrelación con el espacio físico y con el resto del museo:

a. Arquitectura y complejidad espacial

b. Método expositivo: galería, paneles, interactivo, etc.

c. Sistemas de posicionamiento: manual o automá-tico

d. Interoperabilidad con otros recursos: proyeccio-nes, bases de datos, web y redes sociales, etc.

e. Etc.

Probablemente estos elementos tienen una impor-tancia paralela que influye constantemente en los anteriores apartados, dentro de esta clasificación:

5. Establecimiento del nivel de servicio – costes adi-cionales:

a. Cómo se entrega la guía al visitante, atención del personal en sala, etc.

Whenever our guidance system allows for these modes, we must ask ourselves whether to allow visitors access to all of them, which might confuse them, or, on the other hand, if this “freedom” will bring about adaptation and therefore better cus-tomization.

3. Determine the narrative tone and the educa-tional value:

a. Science - knowledge

b. Anecdotal - informative

c. Leisurely - experimentation

d. Description - aseptic

e. Etc.

As before, the optimal combination and adaptation is found by measuring the risk of distraction from the objective or objectives for each audience.

4. Interaction with the physical space and the rest of the museum:

a. Architecture and spatial complexity

b. Exhibition methodology: gallery, panels, inter-active displays, etc.

c. Positioning systems: manual or automatic

d. Interoperability with other resources: projec-tions, databases, web and social networks, etc.

e. Etc.

These elements are highly important and also influ-ence previous sections within this classification:

5. Set the level of service - additional costs:

a. handing out the guide to the visitors guide, customer service in the room, etc.

b. The multiplier effect of languages, accessibility, etc.

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

85

b. Efecto multiplicador de los idiomas, accesibili-dad, etc.

c. Sistema de datos y gestión de los mismos

d. Posibilidad y alcance de las actualizaciones en el tiempo.

e. Sistema de medición de la satisfacción

f. Etc.

Todas estas consideraciones retroalimentan el sis-tema y condicionan los planteamientos iniciales de esta sistemática.

La personalización y la capacidad del museo para integrarla en su discurso y en su gestión será clave para la subsistencia del mismo en un entorno de me-dios, audiencias y públicos cada vez más exigentes y menos diferenciados.

c. Data system and its management

d. Possibility and extent of the updates e. Satisfaction measurement system

f. Etc.

All these considerations feed back into the system and determine the initial approaches of this system.

The personalization and the ability of the museum to integrate it in its message and its management will be key to its survival within an ever more de-manding and less differentiated media environ-ment.

09 Personalización por audienciasCustomization by audiences

86

10 La infoaccesibilidadInfo-accessibility

87

La Infoaccesi bilidad

accessibilityINFO

10

10 La infoaccesibilidadInfo-accessibility

88

P ersonalizar y hacer accesible un servicio no son la misma cosa. Aunque las funciones y contenidos accesibles son una parte más de

la personalización de nuestros servicios, hay algo que los distingue ostensiblemente. Mientras que la personalización es una pauta de trabajo fundamen-tal, la accesibilidad es además una obligación moral y un derecho de las personas con discapacidad, sin la cual estaremos infringiendo diversas normativas, convenciones y leyes tanto nacionales como inter-nacionales.

La igualdad de oportunidades en el acceso al arte y a la cultura, es-pecialmente en el caso de perso-nas con discapacidad, constituye una de las principales metas en la difusión de la cultura y el patri-monio. Las distintas legislaciones nacionales e internacionales que podemos encontrar en el capítu-lo 11 marcan las directrices sobre accesibilidad para garantizar este derecho, tanto en espacios físicos como en soportes impresos y di-gitales.

Ya sea porque la mayoría de las ve-ces estas leyes no van acompañadas de la oportuna financiación, aunque sobretodo por desconocimiento, son muchos los espacios expositivos y turísticos que ya han incorporado dispositivos y aplica-ciones móviles de guiado que no han tenido en cuenta el requisito hoy tan necesario de la accesibilidad.

En el ámbito internacional, aunque existían preceden-tes legales derivados de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, es la Convención de Derechos de Personas con Discapacidad de Naciones Unidas la que introduce el principal marco normativo para la protec-ción de los derechos fundamentales de las personas con discapacidad, precisando cómo garantizar el ejercicio efectivo de sus derechos en todas las esferas de la vida y, por tanto, también en la cultura (art. 30).

T o personalize and make a service accessible are not the same thing. Although the acces-sible functions and content are a part of the

personalization of our services, there is something that distinguishes them significantly. While per-sonalization is a fundamental, accessibility is also a moral obligation and a right of persons with dis-abilities, without which we would be violating vari-ous regulations, conventions and national and in-ternational laws.

Equal opportunities in access to arts and culture, especially for people with disabilities, are one of the main goals in the dissemi-nation of culture and heritage. The various national and interna-tional laws that can be found in Chapter 11 provide the guide-lines on accessibility to ensure this right, both in physical spaces and in print and digital media.

Whether it’s because most of the time these laws are not accom-panied by the appropriate fund-ing, although mainly due to igno-rance, many exhibition areas and resorts that have incorporated mobile devices and applications have not been taken accessibil-ity into account, a fundamental requirement today.

Internationally, although there were legal prece-dents arising from the Universal Declaration of Hu-man Rights, it was the Convention on the Rights of Persons with Disabilities United Nations that first introduced the main policy framework for the pro-tection of fundamental rights of people with disa-bilities. This Convention outlines how to guarantee the effective exercise of their rights in all spheres of life, and therefore also in culture (art. 30).

The gradual ratification of this convention by all the countries of the UN and its subsequent legis-

Son muchos los espacios expositivos y turísticos que ya han incorporado dispositivos y aplicacio-nes móviles de guiado que no han tenido en cuenta el requisito hoy tan necesario de la acce-sibilidad.

Many exhibition areas and resorts that have in-

corporated mobile devices and applications have not

been taken accessibility into account, a fundamen-

tal requirement today.

10 La infoaccesibilidadInfo-accessibility

89

La gradual ratificación de esta convención por la totalidad de los países que integran la ONU y su subsiguiente desarrollo legislativo en cada país ha convertido en imperativo el requisito de la accesi-bilidad en cualquier iniciativa pública, incluidas por supuesto las de carácter cultural. La adaptación a este propósito de las instituciones culturales impli-ca para ellas introducir con perspectiva transversal los criterios de accesibilidad en el conjunto de sus espacios, itinerarios y medios, debiendo dar cumpli-miento simultáneamente a sus normativas técnicas.

En función de las condiciones y requisitos de los distintos usuarios, existe una amplia relación de re-cursos de accesibilidad a los contenidos, tal y como hemos visto en el capítulo 5.3. En la aplicación de guiado estos deben funcionar de forma lógica y co-herente, siendo compati-bles entre sí y configurables desde un único acceso de la aplicación. Es decir, la am-plitud del catálogo de me-didas no debe suponer la diversificación de las mis-mas en distintos sistemas y soportes. Sin embargo algu-nos museos han optado por este modelo, fragmentando sus audiencias en distintos soportes de guiado en fun-ción de sus necesidades. Para evitar esta fragmen-tación, debemos tener en cuenta los principios del Diseño para todos.

El Diseño para todos promueve la igualdad de opor-tunidades en el acceso y uso de tecnologías y servi-cios, con el desarrollo de herramientas y contenidos que en sí mismos son capaces de adaptarse a cada una de las audiencias, independientemente de sus particularidades: capacidades, edad, genero, idioma o bagaje cultural. Para lograr esta personalización y versatilidad de nuestros servicios de guiado, es

lative development in each country has become a fundamental requirement of accessibility in any public initiative, including of course those of a cul-tural nature. The adaptation to this requirement of the cultural institutions means they should intro-duce accessibility criteria in all its spaces, routes and means, and must comply with technical regula-tions.

Depending on the conditions and requirements of different users, there is n extensive list of ac-cessibility resources to content, as we have seen in Chapter 5.3. In the guidance application, these should work in a logical and consistent manner, be compatible with each other and configurable from a single application. That is, the amplitude of the catalog of measures should not lead to the diversi-

fication of them in different systems and media. Some museums have adopted this model, fragmenting their audiences with differ-ent guides, according to their needs. To avoid such fragmentation, we must take into account the prin-ciples of Design for All.

The Design for All concept promotes equal opportu-nities for access and use of technologies and services, development tools and content that are capable of adapting to every visi-tor, regardless of capacity,

age, gender, language or cultural background. To make our guides customizables, one must bear in mind the diversity of audiences, and implement a technological system that ensures that their needs, desires and expectations are taken into account when designing and evaluating the service.

10 La infoaccesibilidadInfo-accessibility

90

10 La infoaccesibilidadInfo-accessibility

91

imprescindible reconocer la diversidad de públicos, comprender sus necesidades e implementar un siste-ma tecnológico que asegure que sus necesidades, de-seos y expectativas se tienen en cuenta en el proceso de diseño y en la evaluación del servicio.

Como hemos comentado en uno de los requisitos enumerados en el capítulo 5, esto implica que la pla-taforma cuente con un sistema de control del servicio y de gestión de sus contenidos distribuido, en línea y transversal. Si en el capítulo 3 entendíamos esta trans-versalidad como la capacidad de la plataforma para adaptar sus contenidos a la diversidad de dispositivos de guiado con los que cuente el museo (guías porta-bles interactivas, pantallas fijas en el museo, puntos de información, aplicaciones para móviles…), ahora la extenderemos también a su capacidad para adap-tarlos a la diversidad de públicos. Para ello su gestor o panel de control debe permitirnos no sólo revisar y actualizar cada soporte de manera ágil y rentable, sino también todos sus recursos de accesibilidad, idio-mas y versiones para cada audiencia, es decir:

• Añadir, eliminar y editar cada recurso de accesi-bilidad de cada contenido creado: audiodescripción, subtitulado...

• Reaprovechar los contenidos creados para un tipo de recurso como base para crear otro.

• Ofrecer distintas versiones de cada contenido adaptadas a cada audiencia.

• Conectar los distintos contenidos

De este modo, el enfoque del Diseño para Todos abarcará todo el proceso (desde la gestión del servicio hasta su disfrute), logrando no sólo un servicio iguali-tario a todos nuestros visitantes, sino también:

• Ampliar el número de visitantes potenciales.

• Mejorar la satisfacción del visitante y su empatía hacia el museo.

• Mejorar la imagen pública del museo al demostrar que todas sus acciones tienen en cuenta la diversi-dad humana.

As mentioned in one of the requirements listed in Chapter 5, this means that the platform should have a service control and management of content system, which is to be distributed online and transversally. If we defined this transversality in Chapter 3 as the abil-ity of the platform to adapt content to the diversity of guidance devices available in the Museum (portable interactive guides, museum displays, information points, mobile applications ...) now we will extend this definition to include its ability to adapt to the diversity of audiences. In order to do this, your content man-ager or control panel should allow you not only to re-

view and update each device in quickly and profitably, but also all the accessibility resources, languages and versions for each audience; namely:

• Add, remove and edit each accessibility resource for every content created: audio description, subti-tling...

• Reuse content created for one type of resource as the basis for another. For example...

• Offering different versions of every content tailored to each audience.

• Connecting the different contents

10 La infoaccesibilidadInfo-accessibility

92

• Facilitar las actualizaciones de contenidos al utilizar una sola plataforma tecnológica para ofrecer el servi-cio de guiado a todo el público.

• Facilitar la coordinación del servicio al reducir el número de interlocutores y empresas implicadas en el mismo.

• Favorecer la coordinación entre los distintos equi-pos implicados en la producción y supervisión del servicio, al no tener que aprender más que un sistema de gestión y mantenimiento.

• Racionalizar los costes de producción, al servir a un público mucho más amplio con la misma tecnología.

Por último, es también vital formar al personal que en-trega las guías sobre su uso y funciones, así como una mínimas pautas sobre comunicación accesible. Este personal sabrá como configurar la guía al visitante de la manera más ágil, resolviendo todas sus dudas. Tam-bién es recomendable que el personal en sala conoz-ca mínimamente las guías, ya que será a ellos a quién pregunte el visitante si tiene alguna duda durante su recorrido.

La experiencia demuestra que cuando se diseña pen-sando en las personas con necesidades especificas, el resultado favorece a toda la población.

In this way, the focus of Design for All covers the whole process (from service management to its enjoyment), achieving not only an equal service for all our visitors, but also to:

• Increase the number of potential visitors to the museum.

• Improve visitor satisfaction and empathy for the museum.

• Improve the public image of the museum to show that all their actions take human diversity into account.

• Provide content updates using a single tech-nology platform to offer the guidance service to the public.

• Provide service coordination to reduce the number of parties and companies involved in it.

• Encourage coordination between museum departments involved in the production and monitoring of the service, by not having to learn more than one management and maintenance system.

• Streamlining production costs, to serve a much wider audience with the same technology.

Finally, it is also vital to train museum staff that will hand out the guides on its use and its func-tions, as well as some guidelines for accessible communication. This staff should also know how to set the guide to suit each visitor efficiently, resolving all his or her doubts. It is also recom-mended that the staff manning a room is familiar with the guides, as it will be them who have to answer the visitors questions during a tour.

Experience shows that when designing, one bears people with specific needs in mind, the re-sult favors the entire population.

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

93

Legislación sobre infoaccesibilidad en el mundo

Legislation

accessibility in the world

on infO

11

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

94

Se incluye a continuación un resumen de los iniciativas legislativas más importantes, desta-cando a continuación 10 leyes o decretos para

cada país.

Unión Europea

El gran número de normas y leyes de accesibilidad nacionales, regionales y locales no pone las cosas fáciles para la industria europea. Estas pueden de hecho actuar como obstáculos a la libre circulación de mercancías, personas y servicios en la UE al no haber un haber campo de juego común. Para corre-girlo, la UE está trabajando en la Ley Europea de Accesiblidad (European Accessibility ACT). En el momento de publicación de esta guía, la Comisión Europea realiza una consulta pública sobre la mis-ma.

En su comunicación de noviembre de 2010 sobre la Estrategia Europea sobre Discapacidad 2010-2020, la Comisión Europea propuso utilizar instrumentos legislativos y de otra índole, tales como normaliza-ción (incluyendo el desarrollo de normas específicas para determinados sectores) para optimizar la acce-sibilidad para personas con discapacidad y personas mayores. La armonización de los requisitos de acce-sibilidad a través de estándares europeos reduciría para la industria los actuales costes del cumplimien-to de las distintas normas y reglamentos fragmen-tados y contribuiría a la simplificación de la legisla-ción en toda Europa. Además, dicha armonización permitirá a los Estados miembros que aún no lo han hecho, desarrollar más fácilmente las correspon-dientes normas y leyes, estando en cualquier caso ya obligados a hacerlo con el fin de cumplir con las obligaciones en virtud del artículo 9 de la CDPDNU.

Esta armonización facilitaría la integración social de las personas con discapacidad y de edad avanzada, así como su movilidad entre los Estados miembros contribuyendo así al fomento del principio de libre circulación.

Below is a summary of the most important leg-islative initiatives, with the 10 most important laws and decrees in each country.

European Union

The large number of accessibility standards and na-tional, regional and local laws does not make things easy for European industry. These may in fact as obstacles to the free movement of goods, persons and services within the EU, as there is no common

playing field. To correct this, the EU is working on the European Law on Accessibility (European Ac-cessibility ACT). At the time of publication of this guide, the European Commission is conducting a public consultation on this issue.

In its communication of November 2010 on the European Disability Strategy 2010-2020, the Eu-ropean Commission proposed legislative instru-

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

95

Las 7 directivas de la UE más destacables sobre in-foaccesibilidad son:

• Directiva 2002/21/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa a un marco regulador común de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (Directiva marco) (DO L 108 de 24.4.2002, p. 33).

• Directiva 2002/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa al servi-cio universal y los derechos de los usuarios en rela-ción con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (Directiva de servicio universal) (DO L 108 de 24.4.2002, p. 51).

• Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que se establece un código comunitario sobre medica-mentos para uso humano (DO L 311 de 28.11.2001, p. 67), modificada por la Directiva 2004/27/CE (DO L 136 de 30.4.2004, p. 34).

• Directiva 2007/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2007, por la que se modifica la Directiva 89/552/CEE del Consejo so-bre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Es-tados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva (DO L 332 de 18.12.2007, p. 27).

• Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa a deter-minados aspectos jurídicos de los servicios de la so-ciedad de la información, en particular el comercio electrónico en el mercado interior. (Directiva sobre el comercio electrónico) (DO L 178 de 17.7.2000, p. 1).

• Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2001, relativa a la ar-monización de determinados aspectos de los dere-chos de autor y derechos afines a los derechos de autor en la sociedad de la información (DO L 167 de 22.6.2001, p. 10).

ments and other measures, such as standardization (including the development of sector-specific rules) to optimize accessibility for people with disabilities and the elderly. The harmonization of accessibility requirements by European standards for the indus-try would reduce the current costs of compliance with the existing fragmented rules and regulations, and contribute to the simplification of legislation across Europe. Besides, such harmonization will help Member States develop the corresponding rules and laws, if they that have not already done so. In any case, they are already obligated to do so in order to comply with Article 9 of the UNCRPD.

This harmonization facilitates the integration of the disabled and the elderly, and their mobility between Member States, and therefore also promotes the principle of free movement.

The 7 EU most important directives on info-acces-sibility are:

• Directive 2002/21/EC of the European Parliament and the Council, of 7 March 2002, on a common regulatory framework for networks and communi-cations services (Framework Directive) (OJ L 108, 24.4.2002, p . 33).

• Directive 2002/22/EC of the European Parliament and the Council, of 7 March, 2002 on universal ser-vice and users’ rights relating to networks and elec-tronic communications services (Universal Service Directive) (OJ L 108, 24.4.2002, p. 51).

• Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council, of 6 November2001, establish-ing a Community code on medicinal products for human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67), as amended by Directive 2004/27/EC (OJ L 136, 30.4.2004, p. 34).

• Directive 2007/65/EC of the European Parliament and of the Council of 11 December2007, which amends Directive 89/552/EEC, on the coordina-tion of certain laws, regulations and administrative provisions of Member States concerning the pur-suit of television broadcasting activities (OJ L 332, 18.12.2007, p. 27).

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

96

• Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2005, relativa a las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores en el mercado interior, que modifica la Directiva 84/450/CEE del Consejo, las Directivas 97/7/CE, 98/27/CE y 2002/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y el Re-glamento (CE) no 2006/204 del Parlamento Euro-peo y del Consejo (Directiva sobre las prácticas co-merciales desleales) (DO L 149 de 11.6.2005, p. 22).

España

Gracias a la presión ejercida por las asociaciones de personas con discapacidad, España tiene un im-portante desarrollo legislativo. Tras la aprobación de la LIONDAU en 2003, destacan en los últimos tiempos la Ley de Dependencia, la Ratificación de la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, así como la Estrategia Española de Cultura para Todos (de especial rele-vancia en el ámbito de los museos), que se enmarca en el contexto de la Estrategia Nacional de Personas con Discapacidad.

En España, desde el año 2008, la Convención de De-rechos de Personas con Discapacidad de Naciones Unidas (CDPDNU) ha quedado integrada en su or-denamiento jurídico, viniendo a completar el marco legal sobre derechos y discapacidad que se inicia en la Constitución (artículos 9.2, 14, 49 y el 44, sobre el derecho universal a la cultura), se concreta en la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportuni-dades, no discriminación y accesibi-lidad universal de las personas con discapacidad, y que en el ámbito de la cultura culmina con la Estrategia Integral Española de Cultura para Todos. Aprobada en 2011 y prepa-rada conjuntamente por el Minis-terio de Cultura y el de Sanidad, se trata de un plan nacional cuyo objetivo prioritario es garantizar que las personas con discapacidad puedan disfrutar de todos los servicios culturales dependientes o subvencionados

• Directive 2000/31/EC of the European Parliament and the Council, of 8 June 2000, on certain legal aspects of the services of the information society, in particular electronic commerce in the internal mar-ket. (Directive on electronic commerce) (OJ L 178, 17.7.2000, p. 1).

• Directive 2001/29/EC of the European Parliament and the Council, of 22 May 2001 on the harmoniza-tion of certain aspects of copyright and rights re-lated to copyright in the information society (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10).

• Directive 2005/29/EC of the European Parliament and the Council, of 11 May 200, concerning unfair business practices of companies in their dealings with consumers in the EU internal market, which amends Directive 84/450/EEC Council Directives 97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of the Euro-pean Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 2006/204 of the European Parliament and Council (commercial Practices Directive unfair) (OJ L 149, 11.6.2005, p. 22).

Spain

Thanks to pressure from organizations of people with disabilities, Spain has advanced legislation in force. Following the adoption of the LIONDAU in 2003, the following laws are worth highlighting in recent times: the Dependence Law, the Ratifica-tion of the Convention on the Rights of Persons

with Disabilities, and the Span-ish Strategy for Culture for All (of special relevance in the museum sector), which is part of the Na-tional Strategy for Persons with Disabilities.

The Convention on the Rights of Persons with Disabilities United Nations (UNCRPD) was integrat-

ed into the Spanish legal system in 2008. This com-pletes the legal framework of rights and disability, which was initiated in the Constitution (Article 9.2 , 14, 49 and 44, on the universal right to culture),

La Estrategia Integral Española de Cultura para Todos.

Spanish Comprehensive Strategy for Culture for

All.

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

97

por el Estado en condiciones plenas de accesibilidad. En el marco español, los datos de la encuesta EDAD1 del INE avalan la necesidad de instaurar sistemas de acceso universal a la cultura, al revelar que el 31% de las personas con discapacidad tienen serias dificulta-des para acceder a actividades culturales, viajar y visi-tar museos o bibliotecas.

10 de las iniciativas legislativas más destacables sobre infoaccesibilidad:

• Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

• Instrumento de Ratificación de la Convención de Derechos de las Personas con Discapacidad, dado el 21 de abril de 2008.

• Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Im-pulso de la Sociedad de la Información

• Ley 49/2007, de 26 de diciembre, por la que se esta-blece el régimen de infracciones y sanciones

• Real Decreto 1494/2007, de 12 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento sobre las condiciones básicas para el acceso de las personas con discapacidad a las tecnologías, productos y servicios relacionados con la sociedad de la información y medios de comu-nicación social.

• Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sec-tor Público (BOE n. 261 de 31/10/2007)

• Ley11/2007, de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos a los Servicios Públicos.

• Real Decreto 366/2007, de 16 de marzo, por el que se establecen las condiciones de accesibilidad y no dis-criminación de las personas con discapacidad en sus relaciones con la Administración General del Estado. (BOE n. 72 de 24/3/2007).

• Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de opor-tunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad.

• Ley 34/2002, de 11 de julio, de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico (LSSICE).

was specified in law 51/2003, dated December 2, on equal opportunities, non-discrimination and universal accessibility for disabled people, and cul-minates in the Spanish Comprehensive Strategy for Culture for All. Adopted in 2011 and prepared jointly by the Ministry of Culture and Health, this national plan aims to ensure that people with dis-abilities enjoy all the cultural services dependent on the state. Spanish data from the AGE1 support survey, commissioned by the INE (the Spanish Sta-tistics Institute), reveals the need to establish sys-tems of universal access to culture: 31% of people with disabilities have serious difficulties in access-ing cultural activities, traveling l and visiting muse-ums or libraries.

10 of the most significant legislative initiatives on info-accessibility:

• Law 26/2011 of 1 August, normative adaptation to the International Convention on the Rights of Per-sons with Disabilities.• Instrument of Ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, April 21, 2008.

• Law 56/2007 of 28 December, on Measures to Pro-mote the Information Society.

• Law 49/2007 of 26 December, which establishes a system of offenses and penalties.

• Royal Decree 1494/2007 of 12 November, which sets forth the basic conditions for the access to tech-nology, products and services related to the infor-mation society and media of people with disabilities.

• Law 30/2007 of 30 October, Public Sector Contracts (BOE no. 261 of 31/10/2007).

• Law 11/2007 of 22 June, on citizens’ electronic ac-cess to public services.

• Royal Decree 366/2007 of 16 March, which lays down the conditions of accessibility and non-dis-crimination of people with disabilities in their rela-tions with the Central Government. (BOE n. 72 of 03.24.2007).

1http://www.ine.es/prensa/np524.pdf

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

98

Gran Bretaña

Gran Bretaña cuenta con una amplia legislación para abordar el desarrollo de tecnologías y servicios acce-sibles, así como la concienciación sobre la infoacce-sibilidad. La Disability Discrimination Act (DDA)2 de 1995 estableció “una ley que hace ilegal cualquier discriminación contra las personas con discapacidad en el empleo, la provisión de bienes, instalaciones y servicios, o la disponibilidad o gestión de instalacio-nes; determina hacer previsiones sobre el empleo de personas con discapacidad y establecer un Consejo Nacional de la Discapacidad.”

Más recientemente The Equality Act 2010 simplificó y armonizó esta y otras leyes británicas para mejorar los servicios públicos y ayudar a las empresas en su desempeño de cumplirlas y aplicarlas. En esta ley se establecen las “características personales” protegi-das, tales como: edad, género, cambio de sexo, estado civil, maternidad, raza, religión, orientación sexual… La mayor parte de esta ley ya existía en otras ante-riores contra la discriminación: Race Relations Act 1976, la Sex Discrimination Act 1975, y la Disability Discrimination Act 1995. En total son nueve las le-yes primarias que se integran en una sola y otras 100 secundarias .

En relación a la infoaccesibilidad, según esta ley las entidades públicas como museos deben garantizar que toda la información que publican es accesible para personas con discapacidad. Además de publicar la información en su web, deben considerar hacerlo en distintos formatos accesibles. Además están obli-gadas a establecer unos objetivos de igualdad que deben ser accesibles al público sin coste alguno, fá-ciles de encontrar y escritos de modo que sean tam-bién fáciles de entender. Dichos objetivos deben ser renovados cada cuatro años.

América

La OEA, la Organización de los Estados America-nos, adoptó en Guatemala el 7 de junio de 1999 la Convención Interamericana para la Eliminación de

• Law 51/2003 of December 2, equal opportunities, non-discrimination and universal accessibility for disabled people.

• Law 34/2002 of 11 July, services of the information society and electronic commerce (LSSICE).

Great Britain

Britain has comprehensive legislation to address the development of accessible technologies and services, as well as awareness of info-accessibility. The Disability Discrimination Act (DDA)2 of 1995 established “a law that makes any discrimination against persons with disabilities in employment, the provision of goods, facilities and services, or the availability or facilities management illegal, and deals with the employment of people with disabili-ties and establishes a National Disability Council.“

More recently, The Equality Act 2010 simplified and harmonized this and other British laws to improve public services and help companies apply them. The Act sets out the protected “personal character-istics”, such as age, gender, gender reassignment, marital status, motherhood, race, religion, sexual orientation ... Most of this law existed in earlier dis-crimination laws: Race Relations Act 1976,the Sex Discrimination Act 1975, Disability Discrimination Act 1995 and the. A total of nine primary laws have been integrated into a primary one and into 100 secondary ones.

Regarding the info-accessibility, according to this law, public entities such as museums should en-sure that all published information is accessible to persons with disabilities. In addition to publishing information on websites, they should consider do-ing so in various accessible formats. They are also required to set equality targets which must be ac-cessible to the public, be free of charge and easy to find, and written in ways that are easy to under-stand. These objectives must be renewed every four years.

2http://www.hmso.gov.uk/acts/acts1995/Ukpga_19950050_en_1.htm

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

99

Todas las Formas de Discriminación contra las Per-sonas con Discapacidad3, la cual entró en vigor el 14 de septiembre de 2001 y ha sido ratificada por los 18 Estados Miembros. Esta convención tiene por objetivos, según su artículo II, “ la prevención y eliminación de todas las formas de discriminación contra las personas con discapacidad y propiciar su plena integración en la sociedad”. Para lograr estos objetivos de esta Convención, los Estados parte se comprometen a adoptar medidas para “[…] eliminar progresivamente cualquier discriminación […] en la prestación o suministro de bienes, servicios, instala-ciones, programas y actividades, tales como el em-pleo, el transporte, las comunicaciones, la vivienda, la recreación, la educación, el deporte, el acceso a la justicia y los servicios policiales, y las actividades po-líticas y de administración”. Además también con-templa promover la sensibilización de la población.

Como ejemplos, nos centramos a continuación en la realidades legislativas sobre accesibilidad de dos países americanos: EEUU y Brasil.

Estados Unidos

EEUU cuenta desde 1990 con una ley nacional que establece un marco regulativo para toda la federa-ción, la Americans with Disabilities Act (ADA). La ADA no sólo es histórica al nivel de los EEUU sino también a nivel mundial, ya que no había otro man-dato de esta envergadura en el mundo. Aunque otras naciones proporcionan mayores niveles de servicios de apoyo y tecnología de asistencia que los EEUU, son los EEUU garantiza la igualdad de derechos dentro de una tradición constitucional.

Es importante señalar que la ADA no trata directa-mente la accesibilidad en Internet,ya que por enton-ces aún estaba emergiendo. Hay, sin embargo, dos que pueden aplicarse al ámbito de la comunicación digital:

• Título II, que afirma que la comunicación con per-sonas con discapacidad debe ser “tan eficaz como la comunicación con los demás” [28 CFR ss 35.160 (a)]

America

The OAS, the Organization of American States, adopted the Inter-American Convention on the

Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities3 (Guatemala, June 7, 1999) , which came into force on 14 September 2001 and has been ratified by 18 Member States. This con-vention has the following objectives, according to Article II, “the prevention and elimination of all forms of discrimination against persons with dis-abilities and to promote their full integration into society.” To achieve the objectives of this Con-vention, States Parties undertake to take actions to”[...] phase out discrimination [...] in the provision or supply of goods, services, facilities, programs and activities, such as employment, transportation, communications, housing, recreation, education , sports, access to justice and police, and political and administrative activities. “In addition, it also in-cludes promoting public awareness of their plight.

3http://www.oas.org/juridico/spanish/tratados/a-65.html

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

100

• Título III, que trata de servicio público de personas con discapacidad.

En junio de 2001, el gobierno federal de los EEUU promulgó nuevos reglamentos sobre la igualdad de ac-ceso a la tecnología de la información para las personas con discapacidad. En concreto en 1998 la Public Law 105-220 promulgó la Rehabilitation Act Amendments of 1998, que amplía y fortalece significativamente los requisitos de acceso a la tecnología de la Sección 508 de la Rehabilitation Act de 1973 (Sección 508).

La Sección 508 establece los requisitos de accesibilidad para cualquier tecnología electrónica e informática que desarrolle, mantenga, adquiera o utilice el gobier-no federal de los EEUU. Requiere a todas las agencias del gobierno estadounidense a “[...] asegurar que los empleados federales con discapacidad [...] tengan ac-ceso y pueden hacer uso de la información y datos de manera equivalente al que disfrutan aquellas sin dis-capacidad.” También lo exige a las agencias federales

de desarrollo de sitios web para que los ciudadanos con discapacidad tengan igual acceso a la información sobre dichos sitios Web. Para obtener más informa-ción sobre la Sección 508, puede visitar su web oficial: http://www.section508.org/

Además en esta página web pueden consultarse las distintas normas sobre tecnologías accesibles presen-tes en cada estado de los EEUU: http://accessibility.gtri.gatech.edu/sitid/stateLawAtGlance.php

As an example, we focus below on the legislation regarding accessibility in two American countries: the USA and Brazil.

USA

Since 1990, the USA has a national law which estab-lishes the regulatory framework for the entire fed-eration, the Americans with Disabilities Act (ADA). The promulgation of ADA was a historic event, not only in the USA but also globally, as there was no other mandate of its importance in the world. Al-though other nations provide greater levels of sup-port, services and assistive technology than the U.S., it is the U.S. which guarantees equal rights within a constitution tradition.

The ADA does not directly address accessibility in the Internet because at the time, it was still young. There are, however, two items that can be applied to the field of digital communication:

• Title II, which states that communication with persons with disabilities should be “as effective as communications with others” [28 CFR ss 35160 (a)]

• Title III, which deals with public services and per-sons with disabilities.

In June 2001, the U.S. federal government enacted new regulations on equal access to information technology for people with disabilities. Specifically, in 1998, Public Law 105-220 enacted the Rehabilita-tion Act Amendments, which significantly strength-ens the requirements for access to technology of Section 508 of the Rehabilitation Act of 1973 (Sec-ción508).

Section 508 establishes the accessibility require-ments for any electronic and information technolo-gy that is developed, maintained, acquired or used by the U.S. federal government. It requires all U.S. government agencies to “[...] ensure that Federal employees with disabilities [...] have access and can make use of information and data in the same way

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

101

Brasil

En el contexto brasileño destaca especialmente la reciente aprobación en noviembre de 2011 del Plan Nacional de Derechos de las Personas con Disca-pacidad, también llamado “Vivir Sin Límites”, que tiene como principal objetivo promover la inclusión social y la autonomía de este colectivo, mediante la eliminación de barreras en el acceso y disfrute de bienes y servicios.

De acuerdo con el Instituto Estatal Brasileño de Geografía y Estadística (IBGE), en 2010 más de 45 millones de brasileños tenía algún tipo de disca-pacidad, lo que corresponde a cerca del 24% de la población. De ese total, 12,7 millones de personas, equivalentes a 6,7% de la población total tiene algún tipo tipo de deficiencia severa.

Como explicó emocionada la presidenta brasileña Rousseff en el acto de presentación del plan, las ac-ciones están distribuidas en cuatro ejes: educación, salud, inclusión social y accesibilidad, en los que se invertirán un total de 7.600 millones de Reales (unos 3.300 millones de Euros) hasta 2014.

El plan empleará a 150.000 personas con discapaci-dad. En salud, serán ampliados los exámenes para detección precoz en recién nacidos y así como los recursos para la adaptación y mantenimiento de si-llas de ruedas.

En el área de inclusión social, serán implantados nuevos centros de referencia para apoyar personas con discapacidad en situación de riesgo, como las que viven en extrema pobreza.

Serán creados cinco centros de formación de Entre-nadores e Instructores de Perros Guía en cada una de las regiones del país. Además, fue anunciado que el 100% de las viviendas construidas en el plan Mi Casa Mi Vida serán proyectadas con posibilidad de adaptación para personas con discapacidad.

as people without disabilities.” It also requires fed-eral agencies that develop websites to ensure that citizens with disabilities have equal access to infor-mation on these web sites. For more information on Section 508, visit their official website: http://www.section508.org/

On this website you can consult the rules and regu-lations on accessible technology that apply in all the American states. http://accessibility.gtri.gat-ech.edu/sitid/stateLawAtGlance.php.

Brazil

In Brazil, the recent approval in November 2011 of the National Rights of Persons with Disabilities, also called “Living Without Limits”, is particularly noteworthy. The main objective of this initiative is to promote social inclusion and empowerment for this group, by removing architectural barriers and promoting the enjoyment of goods and services.

According to the State Institute of Geography and Statistics (IBGE), in 2010 more than 45 million Brazil-ians had some sort of disability, which accounts for about 24% of the population. Of that total, 12.7 mil-lion people, equivalent to 6.7% of the total popula-tion, has some type of severe deficiency.

Brazilian President Rousseff explained in the pres-entation of the plan, it is divided in four areas: edu-cation, health, social inclusion and accessibility. Accessibility will have a budget 7.600 million reais (about 3,300 million euros) until 2014.

The plan will employ 150,000 people with disabili-ties. In health, screening tests for newborns will be expanded, as well as the resources for adaptation and maintenance of wheelchairs.

In the area of social inclusion, new support centers for people with disabilities at risk, such as those liv-ing in extreme poverty, will be implemented Five training centers for Guide Dog Coaches and Instructores in each of the regions will be created .

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

102

Las 10 iniciativas legislativas más destacables sobre accesibilidad:

• Lei 12.587, de 03 de janeiro de 2012: Mejora la mo-vilidad urbana para personas con discapacidad.

• Lei 12.470, de 31 de agosto de 2011 – Aumenta los beneficios de la Previdência Social para familiares de personas con discapacidad mental.

• Lei Federal 12.350, de 20 de dezembro de 2010: Promueve el I+D+I en varias áreas, entre ellas la ac-cesibilidad.

• Lei Federal 12.113, de 9 de dezembro de 2009: Re-duce los impuestos sobre productos para personas con discapacidad física

• Lei Federal 12.008, de 29 de julho de 2009: Esta-blece prioridad para personas con discapacidad en procedimientos administrativos y judiciales.

• Lei Federal 11.982, de 16 de julho de 2009: Estable-ce la adaptación de instalaciones públicas y prova-das a las personas con discapacidad física.

• Lei Federal 11.196, de 21 de novembro de 2005: Programa de Inclusión Digital.

• Lei Federal 11.133, de 14 de julho de 2005 : Institu-ye el día Nacional de las Personas con Discapacidad.

• Lei Federal 10.845, de 5 de março de 2004: Progra-ma de educación especial para personas con disca-pacidad.

• Lei Federal 10.436, de 24 de abril de 2002: Sobre la Lengua de Signos brasileña. Asia: el caso de la República de Corea

Corea del Sur es un ejemplo de país asiático con un plan de acción cuantificable para reducir la bre-cha digital mediante legislación destinada tanto a los sectores públicos como privados. La República de Corea ocupa el primer puesto en el Digital Op-portunity Index (DOI)4, un índice formado por in-dicadores internacionalmente acordados que miden parámetros como:

Furthermore, it was announced that 100% of homes built in the My House MyLife (Mi Casa Mi Vida) plan will be designed with the possibility of adapting them for people with disabilities.

The 10 most significant laws on accessibility:

• Law 12587, of 03 January 2012: Improving urban mo-bility for people with disabilities.

• Law 12470, of 31 August 2011 - Increases the ben-efits of Social Security for relatives of people with mental disabilities.

• Federal Law 12.350, of 20 December 2010: Promotes R & D in several areas, including accessibility.

• Federal Law 12,113 of 9 December 2009: Reducing taxes on products for people with physical disabilities.

• Federal Law 12,008 of 29 July 2009: Establishes pri-ority for disabled people in administrative and judicial proceedings.

• Federal Law 11,982 of 16 July 2009: Sets the adap-tation of public facilities for people with physical dis-abilities.

• Federal Law 11.196 of 21 November 2005: Digital Inclusion Program.

• Federal Law 11,133 of 14 July 2005: Establishes the National Day of Persons with Disabilities.

• Federal Law 10,845 of 5 March 2004: special educa-tion program for people with disabilities.

• Federal Law 10.436, of April 24, 2002: On the Brazil-ian Sign Language.

Asia: The Case of the Republic of Korea

South Korea is an example of an Asian country with a measurable action plan to reduce the digital divide through legislation aimed at both the public and the private sectors. The Republic of Korea ranks first in the Digital Opportunity Index (DOI)4, an index of in-ternationally agreed indicators that measure param-eters such as:

4http://www.itu.int/ITU-D/ict/doi/index.html

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

103

• Tarifas asequibles de las TICs: equipos, Internet, planes de telefonía móvil...

• Hogares con equipos informáticos y acceso a Inter-net por banda ancha.

• Cobertura de las redes móviles y población con ce-lular.

La Ley sobre Discapacidad y Discriminación de 2007 establece los derechos acceso a la información de los ciudadanos coreanos y la definición de ajustes razonables en las TICs y la comunicación, estable-ciendo el papel de los organismos gubernamentales y las obligaciones de infoaccesibilidad hasta el año 2015. Por otro lado, La Ley Nacional de Informa-tización de 2009 cubre específicamente el acceso y uso de TICs para las personas con discapacidad y personas mayores, a fin de respetar las normas de accesibilidad web y ofrecer oportunidades de apren-dizaje para los más desfavorecidos. Asimismo, la ley instauró una “Agencia Nacional de Sociedad de la Información”. Además, Corea del Sur ha establecido un mecanismo para la medición y evaluación de los progresos en su aplicación, y ha firmado y ratificado el CDPDNU y su Protocolo Facultativo.

• Affordable ICT rates for equipment, the Internet, mobile phone plans...

• Households with access to computers and broad-band Internet.

• Coverage of mobile networks and population with a mobile phone.

The Disability and Discrimination Act of 2007 pro-vides rights of access to information of Korean citizens, and the definition of reasonable adjust-ments in ICT and communication, establishing the role of government agencies and the obligations of info-accessibility to the year 2015. In addition, the National Computerization Act of 2009 specifi-cally covers access and use of ICT for people with disabilities and older people, in order to comply with web accessibility standards and provide learn-ing opportunities for the disabled and the elderly. The law also established a “National Agency for the Information Society”. In addition, South Korea has established a mechanism for measuring and evaluating progress in its implementation, and has signed and ratified the UNCRPD and its Optional Protocol.

11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundoLegislation on info-accessibility in the world

104

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

105

Fuentes y lugares donde encontrar consejo

Information sources and places to turn to for more

information

12

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

106

A continuación listamos las redes, centros oficiales, centro de investigación y asocia-ciones más destacadas sobre discapacidad

para cada área geográfica analizada en el apartado anterior, y a donde los museos e instituciones cultu-rales pueden acudir en busca de orientación y ase-soría.

B elow are the networks, official centers, re-search centers and associations leading on disability for each geographic area analyzed

in the previous section, and where museums and cultural institutions can turn to for guidance and advice.

Internacional / International

ONU Enablehttp://www.un.org/disabilities/

World Wide Web Consortiumhttp://www.w3.org/

ICOM: International Council of Museumshttp://icom.museum/

Organización Mundial de Personas con Discapacidadhttp://www.dpi.org/

International Center for Disability Resources on the Internet http://www.icdri.org/

VSA: Very Special Arts: organización internacional sobre artes y discapacidad.http://www.vsarts.org/

ILO Global Business and Disability Networkhttp://www.businessanddisability.org/

Design for All Foundationhttp://www.designforall.org/

Gaates: Global Alliance on Accessible Technologies and Environments.http://www.gaates.org/

International Disability Educational Alliance Networkhttp://www.ideanet.org/

Unión Europea / European Union

The European Disability Forum (EDF)http://www.edf-feph.org

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

107

El portal elearningeuropa.infohttp://www.elearningeuropa.info

European Design for All e-Accessibility Networkhttp://www.edean.org

European Institute for Design and Disabilityhttp://www.designforalleurope.org/

ENAT: European Network of Accesible Tourismhttp://www.accessibletourism.org

España / Spain

Real Patronato sobre Discapacidad http://www.rppapm.es/

Subdirección General de Museos Estataleshttp://www.mcu.es/museos/CE/InformacionGeneral/SGMuseosEstatales.html

CESYA: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción.http://www.cesya.es

CENTAC: Centro Nacional de Tecnologías de la Accesibilidad.http://www.centac.es/

CEAPAT: Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicashttp://www.ceapat.org

CRE Discapacidad y Dependenciahttp://www.crediscapacidadydependencia.es/

CERMI: Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad.http://www.cermi.es/

Fundación ONCE (Organización Nacional de Ciegos)http://www.fundaciononce.es/

Fundación CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas)http://www.fundacioncnse.org/

Fundación SIDARhttp://www.sidar.org/

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

108

Discapnethttp://www.discapnet.es/

PREDIF: Plataforma Representativa Estatal de Discapacitados Físicoshttp://www.predif.org/

eVIA: Plataforma Tecnológica Española de tecnologías para la Salud, El Bienestar y la Cohesión Social.http://www.idi.aetic.es/evia

Centro Español de Documentación sobre Discapacidad:http://www.cedd.net/es/

Observatorio Estatal de la Discapacidad:http://www.observatoriodeladiscapacidad.es/

Gran Bretaña / Great Britain

Equality and Human Rights Commission http://www.equalityhumanrights.com/

PublicRoyal National Institute of Blind Peoplewww.rnib.org.uk

Información práctica y consejos del gobierno británico sobre discapacidad:www.direct.gov.uk/en/DisabledPeople/

Centre for Accessible Environmentshttp://www.cae.org.uk

NRAC: The National Register of Access Consultants.http://www.nrac.org.uk/

Deparment for Culture, Media and Sport (DCMS)http://www.culture.gov.uk/

DLF: The Disabled Living Foundation.http://www.dlf.org.uk/

SCONUL: Society of College, National and University Libraries.http://www.sconul.ac.uk

AbilityNethttp://www.abilitynet.org.uk/

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

109

Disability Arts Onlinewww.disabilityartsonline.org.uk

The Foundation for People with Learning Disabilitieshttp://www.learningdisabilities.org.uk/

Tourism for All foundationhttp://www.tourismforall.org.uk/

Estados Unidos / USA

Disability.govhttps://www.disability.gov

AAPD: American Association of People with Disabilitieshttp://www.aapd.com/

National Federation of the Blindhttp://www.nfb.org/

National Association of the Deafhttp://www.nad.org/

National Center for Accessible Mediahttp://ncam.wgbh.org/

Art Beyond Sight Collaborativehttp://www.artbeyondsight.org/

National Endowment for the Artshttp://www.nea.gov/

División de Derechos Civiles del Departamento de Justiciahttp://www.justice.gov/crt/508/508home.php

U.S. Access Board: Agencia federal independiente dedicada a la accesibilidad para personas con discapaci-dad.http://www.access-board.gov/

CUD: Center for Universal Designhttp://www.ncsu.edu/project/design-projects/udi/

AAM: The American Association of Museumshttp://www.aam-us.org/

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

110

Iberoamérica / Iberoamerica

RIEDDH: Red Iberoamericana de Expertos en Discapacidad y Derechos Humanoshttp://www.derechoshumanosaequitas.org/

RIINEE: Red Intergubernamental Iberoamericana de Cooperación para la Educación de Personas con Ne-cesidades Educativas Especialeshttp://www.educacion.gob.es/educacion/actividad-internacional/cooperacion-educativa/riinee.html

Centro Iberoamericano de Autonomía Personal y Ayudas Técnicashttp://www.ciapat.org/

La Red Iberoamericana de Entidades de Personas con Discapacidad Físicahttp://www.larediberoamericana.com/

Institutos para el Desarrollo y la Innovación Educativa de la OEIhttp://www.oei.es/idie/idie.htm

Instituto Interamericano sobre Discapacidad y Desarrollo Inclusivohttp://www.iidi.org/

Red Social especializada en Personas con Discapacidadhttp://www.anundis.com/

Fundación ONCE para la solidaridad con personas ciegas de América Latinahttp://www.foal.es/FOAL/es/

Argentina / Argentina

CEDU: Centro de Estudios de Diseño Universalhttp://www.socearq.org/index.php/centros/cedu/centro_de_estudios_de_diseno_universal.html

Centro de Referencia en Accesibilidad Webhttp://www.jgm.gov.ar/paginas.dhtml?pagina=436

Asociación de Ayuda al Ciegohttp://asac.org.ar/

Ponemos un mayor énfasis en esta área geográfica, listando los centros oficiales de referencia y asocia-ciones nacionales sobre discapacidad más destaca-dos de cada uno de los países que la conforman, así como algunas redes de carácter interregional.

We put more emphasis in this geographic area, list-ing the most important official centers and national disability associations in each country, as well as some interregional networks.

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

111

Asociación Argentina de Sordoshttp://www.aso.org.ar/

Confederación Argentina de Sordomudoshttp://www.cas.org.ar/

Brasil / Brazil

IBDD - Instituto Brasileiro dos Direitos da Pessoa com Deficiênciahttp://www.ibdd.org.br/

Coordenadoria Nacional para Integração da Pessoa Portadora de Deficiênciahttp://portal.mj.gov.br/corde/

Instituto Benjamin Constanthttp://www.ibc.gov.br/

Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdoshttp://www.feneis.com.br/

ONCB – Organização Nacional de Cegos do Brasilhttp://www.oncb.org.br/

Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdoshttp://www.feneis.com.br/

Bolivia / Bolivia

Instituto Boliviano de la Ceguerahttp://www.ibcbolivia.org/

Instituto Erick Boulterhttp://www.gobernacionlapaz.gob.bo/sedeges/index.php/erick-boulter

Chile / Chile

Servicio Nacional de la Discapacidadhttp://www.senadis.gob.cl/

Fundación Nacional de Discapacitadoshttp://www.fnd.cl/

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

112

Asociación Nacional de Sordos de Chilehttp://www.asoch.cl/

Asociación Nacional de Ciegos de Chilehttp://www.acich.cl/

Colombia / Colombia

Instituto Nacional para Sordoshttp://portal.insor.gov.co/

Instituto Nacional de Ciegoshttp://www.inci.gov.co/

Costa Rica / Costa Rica

CNREE: Consejo Nacional de Rehabilitación y Educación Especialhttp://www.cnree.go.cr/

CENAREC: Centro Nacional de Recursos para la Inclusión Educativahttp://www.cenarec.org/

Cuba / Cuba

Atención a la Discapacidad del Ministerio de Trabajo y Seguridad Socialhttp://www.mtss.cu/asocatencion.php

ANSOC: Asociación Nacional de Sordos de Cubahttp://www.ecured.cu/index.php/ANSOC

ANCI: Asociación Nacional de Ciegos y Débiles Visualeshttp://www.ecured.cu/index.php/Asociaci%C3%B3n_Nacional_de_Ciegos_y_D%C3%A9biles_Visuales

Ecuador / Ecuador

CONADIS: Consejo Nacional de Discapacidades (Ecuador)http://www.conadis.gob.ec/

Consejo Nacional de Atención Integral a la Persona con Discapacidadhttp://www.conaipd.gob.sv/

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

113

El Salvador / Salvador

Instituto Salvadoreño de Rehabilitación Integralhttp://isri.elsalvadormultimedia.info/isri2011/

Guatemala / Guatemala

Benemérito Comité Pro Ciegos y Sordos de Guatemalahttp://www.prociegosysordos.org.gt/

Honduras / Honduras

DIGEDEPDI: Dirección General de Desarrollo para las Personas con Discapacidadhttp://ddsps.411hn.com/

Coordinadora de Instituciones y Asociaciones de Rehabilitación de Hondurashttp://ciarh.org/

México / Mexico

Centro de Recursos Para la Vida Independientehttp://www.crevi.org.mx/

Consejo Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidadhttp://conadis.salud.gob.mx/

Unión Nacional de Sordos de Méxicohttp://unsordosm.wordpress.com/

Comité Internacional Pro Ciegoshttp://www.prociegos.com/

Nicaragua / Nicaragua

Atención a la Discapacidad del Ministerio de Saludhttp://www.minsa.gob.ni/index.php?option=com_content&view=article&id=1045&Itemid=98

Federación de Asociaciones de Personas con Discapacidadhttp://www.discapacidad-ca.org/feconori

Asociación de Padre de Familia con Hijos discapacitadoshttp://www.lospipitos.org/

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

114

Panamá / Panama

Secretaría Nacional de Discapacidadhttp://es.scribd.com/doc/26286234/SecretarIa-Nacional-de-Discapacidad

ONSIPD: Oficina Nacional de Salud Integral para la Población con Discapacidadhttp://www.minsa.gob.pa/minsa/directorio_oficina_salud_poblacion.html

Paraguay / Paraguay

CADEC: Centro de Apoyo al Desarrollo de Capacidadeshttps://www.facebook.com/pages/Direcci%C3%B3n-General-de-Educaci%C3%B3n-Inclusiva-MEC-Pa-raguay/113560872055703?sk=wall

Sociedad Paraguaya de Sordoshttps://www.facebook.com/sociedadpyadesordos

Asociación de ciegos del Paraguayhttps://www.facebook.com/pages/ACIP/169233739804284

Perú / Peru

CONADIS: Consejo Nacional para la Integración de la Persona con Discapacidadhttp://www.conadisperu.gob.pe/

Unión Nacional de Ciegos del Perúhttp://www.uncperu.org/

Asociación de Sordos del Peruhttp://asociaciondesordosdelperu.blogspot.com/8.4.17 Puerto rico

SER: Sociedad de Educación y Rehabilitaciónhttp://www.ser.pr/

Departamento de Saludhttp://www.salud.gov.pr/Pages/default.aspx8.4.18 República Dominicana

CAD: Centro de Recursos para la Atención a la Diversidadhttp://bit.ly/AFvYpn

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

115

Federación Dominicana de Ciegoshttp://www.freewebs.com/fudci/

Asociación Nacional de Sordoshttp://ansordo.blogspot.com/

Uruguay / Uruguay

Programa Nacional de Discapacidadhttp://pronadis.mides.gub.uy/

Portal de la Discapacidad en Uruguayhttp://www.discapacidaduruguay.org/

Comisión Nacional Honoraria de la Discapacidadhttp://www.cnhd.org/

Venezuela / Venezuela

Consejo Nacional para las Personas con Discapacidadhttp://www.conapdis.gob.ve/

Asociación Nacional de Ciegoshttp://vanessa-asociaciondeciegosblogspotcom.blogspot.com/

Federación Venezolana de Sordoshttp://www.fevensor.20m.com/Page2.htm

12 Fuentes y lugares donde encontrar consejoInformation sources and places to turn to for more information

116

13 EpílogoEpilogue

117

EPÍLOGO

EPILOGUE

13

13 EpílogoEpilogue

118

C uando estábamos a punto de cerrar este ma-nual, recibimos la noticia del proyecto de Nintendo para el Musee du Louvre de París,

y el anuncio de este de “jubilar” todas sus audio-guías en aras de proveer un dispositivo más potente y más moderno a todos sus visitantes.

Decidimos, volver a abrir de nuevo (¿iban quince veces?) la edición del texto, incurrir en un nuevo retraso con el editor e incorporar en el capítulo 3 un análisis comparativo de últimas tecnologías como esta. Con toda seguridad, mañana aparecerá una nueva solución que permitirá a los museos in-tegrarse más aún en la sociedad de los contenidos digitales, el “crossmedia”, la participación social, las remezclas y la viralidad, entre otras.

Sin embargo, cada vez que aparecen nuevas solucio-nes estas traen nuevos problemas: más dedicación, más distracción, más complejidad y casi siempre me-nos accesibilidad y ergonomía.

Asistimos a cambios sociales donde el hombre debe adaptarse “por su bien” a nuevos usos y sistemas de acceso a la información, que muchas veces olvidan las minorías y la diversidad.

Lejos de reivindicar posiciones de control de este fenómeno imparable, creemos que este manual per-mite a los profesionales de los museos gestionar este cambio de manera más consciente e informada, sin hacer generalizaciones ni ser dogmáticos. Tan sólo pintar un cuadro cambiante, lleno de oportunidades y retos a los que mirar con curiosidad y confianza. Los museos seguirán siendo fuentes de conocimien-to y origen de trasformación de los visitantes. Al me-nos el sentido en el que se produce ese movimiento no ha cambiado. Los museos seguirán siendo deci-sivos.

A s we were writing the final chapters of this manual, Nintendo’s project for the Lou-vre Museum in Paris and their claim that it

“would mean the death of the audio guide”, came to our attention. Their selling point is that they would provide a more powerful and modern device to all visitors.

We decided to re-draft the book (for the fifteenth time, perhaps?) to incorporate a comparative anal-ysis of the latest technologies like this into chapter 3, which meant incurring in a further delay with the editor. Surely, tomorrow will see a new solution that will allow museums to deepen its ties even more with the digital content society, “crossmedia”, so-cial participation, remixes and virality, among oth-ers.

However, whenever these new solutions appear, they bring with them new problems: more dedica-tion, more distraction, more complexity and less accessibility and ergonomics.

Social changes are taking place, which mean man must adapt “for his own good” to new uses and access systems to information. However, these sys-tems often marginalize minorities and ignore diver-sity. We believe that this manual will enable museum professionals to manage these changes more ef-ficiently, without making generalizations or being dogmatic. This changing environment is full of op-portunities and challenges to look forward to with curiosity and confidence. The museum will remain a source of knowledge and inspiration for all visi-tors. People’s thirst for knowledge and inspiration are alive and well. In this sense, the museum will remain crucial.

14 GlosarioGlossary

119

GLOSARIO

GLOSSARY

14

14 GlosarioGlossary

120

Accesibilidad universal: “Accesibilidad Universal es la condición que deben cumplir los entornos, proce-sos, bienes, productos y servicios, así como los obje-tos o instrumentos, herramientas y dispositivos, para ser comprensibles, utilizables y practicables por to-das las personas en condiciones de seguridad y co-modidad y de la forma más autónoma y natural po-sible. Presupone la estrategia de ‘diseño para todos’ y se entiende sin perjuicio de los ajustes razonables que deban adoptarse.” (Ley 51/2003, de 2 de diciem-bre, de Igualdad de Oportunidades, No Discrimina-ción y Accesibilidad Universal de las Personas con Discapacidad).

Accesibilidad: término general utilizado para descri-bir el grado de cumplimiento de cumplimiento del concepto anterior. La accesibilidad puede ser vista como la “capacidad de acceder a” o beneficiarse de algún sistema o entidad. La accesibilidad se utiliza a menudo para referirse a las personas con disca-pacidad y sus necesidades especiales, así como a sus derecho de acceso y disfrute de cualquier servicio.

Aplicación móvil (app): software o programa dise-ñado para ser instalado en el dispositivo móvil pro-pio del usuario. También conocidas como “apps” (del inglés “applications”), normalmente se distri-buyen a través de tiendas en línea integradas en el propio dispositivo y que pertenecen a la empresa proveedora del sistema operativo, tales como Apple App Store, Google Play, Windows Phone Market-place o BlackBerry App World.

Audiodescripción: consultar capítulo 5.4.

Audioguía: dispositivo específicamente diseñado como servicio de guiado, ofreciendo comentarios de audio, música y otros recursos sonoros, ya sea de manera automática o tras la interacción del usuario normalmente con un teclado numérico. Pueden te-ner un altavoz integrado o proveer auriculares. Nor-malmente permiten elegir entre varios idiomas.

Audionavegación: consultar capítulo 5.4.

Universal accessibility: “Universal Accessibility is the condition which environments, processes, goods, products and services, as well as objects or instruments, tools and devices must meet in order to be understandable, usable and practicable by all persons in safety and comfort, and in an autono-mous and natural manner. It takes the ‘design for all’ into account and does not forego any reasona-ble adjustments that must be taken. “(Law 51/2003 of 2 December, on Equal Opportunities, Non-Dis-crimination and Universal Accessibility of Persons with Disabilities).

Accessibility: General term used to describe the degree of compliance with the above concept. Ac-cessibility can be viewed as “the ability to access” or benefit from some system or entity. Accessibility is often used to refer to people with disabilities and special needs and their right of access and enjoy-ment of any service.

Mobile Application (app): software or programs designed to be installed on the user’s own mobile device. Also known as “apps”, they are usually dis-tributed through online stores which are integrated into the device itself and belong to the company that provides the operating system. Examples in-clude: Apple App Store, Google Play, Windows Phone Marketplace or Blackberry App World.

Audio Description: see chapter 5.4.

Audioguide: a device which is specifically desig-ned as a guidance service. It normally offers audio commentary, music and sound resources, either automatically or upon user interaction, normally with a numeric keypad. They may have a built-in speaker or come with headphones and they usually offer a choice of several languages.

Audio-navigation: see chapter 5.4.

Automatic scanning: see chapter 5.4

14 GlosarioGlossary

121

Barrido automático: consultar capítulo 5.4

Diseño para todos: filosofía de diseño basado en la diversidad humana, la inclusión social y la igualdad que tiene como objetivo conseguir la accesibilidad universal.

Gestor de contenidos: aplicación informática, que permite crear, editar y publicar contenidos general-mente de manera centralizada, colaborativa y desde Internet.

Guía multimedia: dispositivo diseñado específica-mente para funcionar como sistema de guiado. A diferencia de la audioguía cuenta también con una pantalla para mostrar en ella información visual en forma de textos, imágenes, animaciones o inte-ractivos, así como, según qué sistemas, recursos de infoaccesibilidad como el subtitulado, la lengua de signos, etc.

Infoaccesibilidad: término que se refiere a la ac-cesibilidad a la información auditiva, visual y a los sistemas interactivos, distinguiéndolo así de la refe-rida a la accesibilidad a los espacios físicos. Afecta especialmente a las personas con discapacidad vi-sual, auditiva, intelectual y personas mayores. La in-foaccesibilidad se consigue mediante recursos como el braille, el macrocarácter, el subtitulado, la lengua de signos, la audiodescripción, los recorridos táctiles, los pictogramas, etc.

Lazo o bucle de inducción magnética: sistema que transforma un sonido audible en un campo magnéti-co para que pueda ser captado de manera más nítida por personas con deficiencias auditivas que utilicen audífonos dotados de posición ‘T’ o que tengan un implante coclear. Existen bucles fijos instalables a lo largo de una sala, bucles portátiles y bucles de cuello que se conectan a sistemas móviles como alternativa a los auriculares.

Lectura fácil: consultar capítulo 5.4.

Lengua de signos: consultar capítulo 5.4.

Design for all: design philosophy based on human diversity, social inclusion and equality which aims to achieve universal accessibility.

Content management system: software applica-tion that lets you create, edit and publish content centrally, collaboratively and from the Internet.

Multi-Media Guide: A device designed specifically to function as a guidance system. Unlike the audio guide, it has a screen to display visual information in it as text, images, animations or interactive dis-plays. Some devices also offer info-accessibility re-sources such as subtitling, sign language, etc.

Info-accessibility: a term that refers to the acces-sibility of auditory, visual and interactive systems, thus distinguishing it from accessibility of physical spaces. It particularly affects people with visual, hearing, intellectual disabilities and seniors. Info-accessibility is achieved by resources such as Brai-lle, macro characters, subtitling, sign language, au-dio description, touch tours, pictograms, etc.

Loop or magnetic induction loop: A system that transforms an audible sound into a magnetic field so that it can be heard more clearly by people with hearing impairments and who use hearing aids equipped with ‘T’ position or have a cochlear im-plant. There are fixed loops which can be installed in a room, portable loops and neck loops that connect to mobile systems as an alternative to headphones.

Easy reading: see chapter 5.4.

Sign language: see chapter 5.4

Magnifier: see chapter 5.4

Online / Offline: a term which refers to the capa-city or the state of a system or user to connect to a particular network or remote service, which is usually available via the Internet.

14 GlosarioGlossary

122

Magnificador: consultar capítulo 5.4

Online/Offline: en español “en línea” y “fuera de línea”, anglicismo que se refiere a la capacidad o es-tado de un sistema o usuario para conectarse a una determinada red o servicio remoto, generalmente disponible vía Internet.

Personalización: tecnología que permite añadir, su-gerir o cambiar contenidos de modo dinámico para que sean más relevantes para el usuario individual, basándose en su comportamiento implícito o en sus preferencias.

Pictogramas: consultar capítulo 5.4

Publicación transversal: capacidad de un sistema de gestión para distribuir, adaptar y publicar conteni-dos en múltiples plataformas (Internet, móviles, TV, etc…) de manera más o menos automática.

QR: consultar capítulo 4.

Servicio de guiado: servicio que, mediante uno o va-rios dispositivos, proporciona comentarios grabados y en ocasiones también información audiovisual e interactiva sobre atracciones turísticas o culturales, especialmente en museos. Orientan al visitante a lo largo de uno o varios recorridos por estos espacios, ya sean de interior o exterior, explicándole lo que se ofrece o exhibe en ellos.

Signoguía: Las signoguías suelen funcionar sobre PDAs, iPods o Smartphones de manera similar a una audioguía. Cuando se pulsa el número que identi-fica cada obra, en vez de un audio, obtenemos un vídeo de un intérprete de lengua de signos así como el subtitulado. Es por tanto un servicio destinado es-pecíficamente a personas con discapacidad auditiva.

Sistema de localización: también llamado sistema de posicionamiento es un mecanismo para determi-nar la ubicación de un objeto en el espacio. Existen diversas tecnologías que realizanesta tarea, algunas capaces de cubrir todo el globo con una precisión

Personalization: technology that lets you add, suggest or make changes to content, so that it is more relevant to the individual user, based on his implicit behavior or preferences.

Pictograms: see chapter 5.4

Cross-platform publication: ability of a manage-ment system to distribute, adapt and publish con-tent to multiple platforms (Internet, mobile TV, etc ...) automatically.

QR: see chapter 4

Guidance service: service offered through one or more devices which provides recorded commen-tary and interactive audiovisual information on cultural and toursitic attractions, especially in mu-seums. These devices guide visitors along one or more itineraries of these areas, whether indoors or outdoors, while explaining what is offered or dis-played on them.

Sign-guides: Sign-guides usually work on PDAs, Smartphones or iPods, in a similar way to an audio guide. When you press the number that identifies each artwork, instead of audio, you get a video of a sign language interpreter, as well as subtitles. It is a service designed specifically for people with hearing disabilities.

Location system: also called positioning system. It is a mechanism for determining the exact loca-tion of an object in space. There are several tech-nologies that can carry out this task: some are able to cover the globe with an accuracy of meters and others are capable of covering a room to the nea-rest millimeter. Usually the systems designed for outdoor location, such as GPS, can not be used in-doors. See Section 7 for more information.

Smartphone: a term used for mobile phones with higher processing capacity, interactivity and connec-tivity than standard mobile phones. In some cases, they are even able to replace a personal computer.

14 GlosarioGlossary

123

de metros y otroscapaces de cubrir una sala con una precisión milimetrica. Generalmente los sistemas di-señados para la localización en exteriores, como el GPS, no pueden aplicarse en interiores. Ver capítulo 7 para más información.

Smartphone: o teléfono inteligente en español es un anglicismo que identifica a un teléfono móvil con una mayor capacidad de procesamiento, inte-ractividad y conectividad que un teléfono móvil convencional,capaz incluso de remplazar a un orde-nador personal en algunos casos.

Subtitulado: consultar capítulo 5.4

Visita interactiva: en el ámbito de esta publicación, exploración de un determinado espacio de interés cultural, social o comercial para el aprendizaje de sus contenidos con la asistencia de medios tecnoló-gicos interactivos.

Web móvil: Página o sitio web diseñado para su car-ga y visualización en los navegadores de dispositivo móviles, generalmente teléfonos o tablets con capa-cidad para conectarse a Internet. Sus contenidos e interfaces están adaptados a los tamaños de pantalla y métodos de interacción, generalmente gestuales, de estos dispositivos.

Glosarios online de interés sobre infoaccesibilidad:

En español:

http://www.discapacidadnavarra.org/glosario/

http://www.oiresclave.org/glosario.php

http://www.senadis.gob.cl/glosario/

En inglés:

http://www.ldonline.org/glossary

Subtitling: see chapter 5.4

Interactive Tour: In the scope of this publication, it refers to the exploration of a particular area of cultural, social or business with the assistance of in-teractive technological means.

Mobile Web: page or website designed to be loaded and viewed on mobile device browsers, phones or tablets which are usually able to con-nect to the Internet. Its contents and interfaces are adapted to the screen sizes and methods of inte-raction of these devices.

Online glossaries of interest on info-accessibility:

In english:

http://www.ldonline.org/glossary

In spanish:

http://www.discapacidadnavarra.org/glosario/

http://www.oiresclave.org/glosario.php

http://www.senadis.gob.cl/glosario/

14 GlosarioGlossary

124

125

Publicidad · Advertising

126

Publicidad · Advertising

No hay dos visitantes iguales, cada uno precisa de atenciones específicas como accesibilidad, orien-tación, documentación... Dispone de más o menos tiempo, habla su propio idioma, viene solo o en grupo, se orienta con facilidad o se pierde continua-mente. ¿Es posible disponer de una guía capaz de satisfacer a todos?

GVAM es un sistema de gestión y publicación de contenidos y visitas guiadas diseñado específica-mente para espacios expositivos, que aspira a fa-cilitar y extender las vías de publicación y edición de sus contenidos. Las GVAM son las únicas guías interactivas destinadas al público general que son accesibles para todos los colectivos con o sin disca-pacidad. Permite incorporar todos los recursos de accesibilidad audiovisual que requieren estos colec-tivos, como el subtitulado, la audiodescripción o la lengua de signos entre otros.

La tecnología modifica los hábitos de sus visitantes. Cada visita es al mismo tiempo un acto cultural, un evento social, un recurso pedagógico, una noticia o una transacción económica gracias a las posibilida-des de los ordenadores, móviles y tabletas. Las ac-tuales guías interactivas son incapaces de competir con este potencial. Lo que necesita en realidad es una guía sin límites, una tecnología sin restricciones.GVAM es el único sistema que le permitirá crear sus propias guías interactivas sin las limitaciones de gestión y actualización de los sistemas estándar. Su gestor de nueva generación le ofrece máxima inme-diatez para aprovechar las posibilidades de todos los soportes actuales.

Además, ya está disponible en forma de App para iPhone, Android, Blackberry y para el resto de Smartphones y tablets del mercado. La tecnología GVAM es, en definitiva, multiplataforma.

Nuestra tecnología capaz de gestionar sus conteni-dos de manera transversal, distribuida y en línea. Transversal porque publica sus contenidos en todos los soportes de guiado fijos y móviles que confor-men su ecosistema digital: guías GVAM, Apps sobre

No two visitors are ever the same...Each visitor is different from the last, each has different inter-ests, each one has specific needs: accessibility, guidance, written information... Some have more time than others, each visitor speaks their own language, some come along while others come in groups, some find their way around easily, others lose their way over and over again. How can a guide be provided to satisfy each and every visitor? A guide without limits... Technology breaks with old visiting habits.

This means that each visit is at the same time a cul-tural event, a social event, a teaching resource, a news item, an economic transaction. All this thanks to the possibilities offered by computers, mobile phones and tablet computers. Other present-day interactive guides are unable to compete with this potential. New guides need to evolve. They need to provide a real response. They should not be a hindrance when it comes to updating content. They need to be compatible with all visitor support material on offer. They need to make it possible to create support material tailored to specific needs.

Needs technology without limits. Introducing GVAM, a new generation of guides without limits.

GVAM is the only system which allows you to cre-ate your own guides without restrictions on content management and content updates for already ex-isting systems.Its new-generation management tool offers great-er control and immediacy, providing the best in current support systems.

GVAM allows you to effectively satisfy the needs of all visitors whatever their profile may be. The guides are also in line with EU regulations on uni-versal accessibility to museums. The guide is pur-pose-made, produced specifically to be easy to use for those who have special accessibility needs.

127

iPhone o Android, web móviles, puntos fijos o visi-tas virtuales en web. Distribuida porque los cambios realizados en el gestor se publican de manera auto-mática e inalámbrica, adaptándose a las especifica-ciones y propósito de cada soporte. En línea porque permite realizar estos cambios desde un navegador de manera segura y descentralizada.

Es la única inversión en accesibilidad de la que se benefician todos sus visitantes. Sin limitaciones para actualizar sus contenidos en tiempo real y en cual-quier idioma, ni para añadir servicios y prestaciones

adicionales, como permitir acceso a su tienda virtual, crear diferentes itinerarios o realizar un completo estudio estadístico de los hábitos de visita en su mu-seo.

En una encuesta lanzada a nuestros fans en Face-book constatamos que el 69,38% de los usuarios consideran que las audioguías son útiles en un mu-seo, porque permiten conocer y entender mejor las obras expuestas. GVAM es por lo tanto mucho más que una inversión para adaptarse a la normativa so-bre accesibilidad, es la mejor inversión tecnológica que puede realizar en este momento.

An investment that always gives returns...

The GVAM special tourguide device makes univer-sal access to museums a reality. Created so that any person can easily access their museum’s tour-guide resources using a simple control pad. More comfortable and easier to use than any other de-vice available for visitors. Indispensable for those with accessibility difficulties thanks to the services it offers. The device includes subtitling, sign lan-guage, pictograms, audiodescription, audionavi-gation and more, all of which guarantees that the user will make the most of the tourguide device. In addition, the device has a patented positioning system, which is wireless and requires no mainte-nance. This allows visitors to find their way around effectively. The most profitable investment, how-ever you look at it.

The only investment in accessibility which benefits all visitors. The GVAM content manager allows you to easily adapt your guide to any mobile platform on the market: iPhone, iPad, Android, Windows Mobile, Blackberry, etc. There are no limits on up-dating content in real time and in any language. You can freely and easily add additional services, such as creating access for an online store, setting up different visiting routes or carrying out a statisti-cal study of visitor habits in your museum. GVAM is much more than simply being the best investment for adapting to accessibility regulations, it is also the best technological investment currently avail-able.

GVAM is a product which brings together several high-performing systems, each one thought up to adapt to any need that a large museum may have. GVAM systems are protected by intellectual prop-erty rights and international patents.

GVAM has been developed with the support of the Spanish Ministry for Industry, Tourism and Trade, as well as several private companies, official bodies, public R&D centres, universities and user associa-tions. It is the only technology on the market to

Publicidad · Advertising

128

GVAM es una realidad que ya se ha implantado en diversos museos y conjuntos monumentales. Una nueva generación de dispositivos de la que ya se be-nefician miles de visitantes

Ya han confiado en GVAM: - Museo Arqueológico Nacional - Museo Sorolla - Museo Lárazo-Galdiano - Museo Julio Romero de Torres - Conjunto Monumental del Alcázar y Baños Cali fales de Córdoba

Expansión internacional: - Latinoamérica - Norte de Europa - Costa Este de Estados Unidos

Para saber más: - @gvames - Linkedin.com/company/gvam - Facebook.com/Gvames

GVAM es una solución nacida de la colaboración de diversos organismos: Dos de Mayo, C E S y A , Fundación Once, Fundación CNSE, Plan Avanza, Universidad Carlos III Madrid)

Características técnicas:

Dispositivo-guía 2.0

- Tableta electrónica con una pantalla de 7 pulgadas (dispositivo principal). - Auriculares estéreo (opcional). - Correa de sujeción (opcional). - Accesorio de control con botonería que facilita el manejo de la aplicación y el uso del sistema de posicionamiento (ver más abajo). - Bastidor que permite al visitante llevar la tableta y el mando juntos con comodidad (opcional). - Cargador de la tableta y del accesorio de control.

have been developed solely with Spanish capital. Avanza, Government of Spain

Technical requirements

Tourguide device version 2.0

- Electronic tablet with a 7-inch screen (main device). - Stereo earphones (optional) - Neck strap (optional) - Control pad with ease-of-use buttons for the application and positioning system (see below). - Holding frame which allows the visitor to hold the tablet and control pad together comfortably (optional). - Charger for the tablet and control pad.

GVAM tourguide application version 3.0

- Support software to help the visitor access museum information - Native application available for main platforms (Mac IOS, Android, Windows) - HTML version 5 compatible with all web browsers and mobile devices. - Multimedia playback (images, flash, video, sound, text, etc) - Standard XML metadata system which can be updated using the GEA - GVAM content manager (see below) - Positioning system interface with museum maps, notices and routes - Accessibility functions: magnifying function, high contrast, audionavigation, audiodescription, subtitling, videos in sign language, etc. - Mode for purchasing artwork replicas or other objects in the museum shop. - System for synchronising audio with an external video projector.

Publicidad · Advertising

129

Aplicación de visita 3.0

- Software de asistencia al visitante que permite acceder a la información del museo. - Aplicación nativa disponible para las principales plataformas (Apple IOS, Android, Windows). - Versión HTML 5 compatible con todo tipo de navegadores web y dispositivos móviles. - Reproducción de archivos multimedia (imagen, ash, vídeo, sonido, texto, etc). - Sistema de metadatos XML estándar actualizables mediante el gestor de contenidos. - Interfaz de localización en el museo mediante mapas, avisos y recorridos. - Funciones de accesibilidad: magni¬cador, alto contraste, audionavegación, audiodescripción, subtítulado, videos de lengua de signos, etc. - Modulo de compras de reproducciones u objetos en la tienda del museo. - Sistema de control remoto para asistencia a guías humanos en visitas de grupo. - Sistema de sincronización de audio con videoreproyectores externos.

Accessible Exhibition Manager GEA GVAM ver-sion 3.0

- Open client content manager – server developed in php with a Mysql database - Cloud model: remote storage and maintenance - Multiplatform publishing (mobile, tablet, web, online storage) through XML metadata. - Real-time previews of changes on any channel - Licence system allowing use by several users and several different museums - Management of content in several different languages, for different audiences and with different layouts - Freely prioritise content (mark as priority, edit, move, etc.) - Upload and manage storage of images, videos, sound, text, etc. - Read-aloud tools, subtitling, tour routes creation tools, etc. UNE 153010:2003

Publicidad · Advertising

130

- Creation of visitor statistics, connections to social networks, etc.

- Based on the following standards: Dublin Core and OAI-PMH protocol for data collection carried out by international document systems.

Indoor positioning system version 3.0

- High precision system (maximum error margin: 2 metres) - RFID / RF technology. No need for corroboration or insulation - Emitters that are wireless, low-cost, low-consumption and small in size. - Value update system for each emitter integrated with GEA-GVAM - Built-in antitheft system

Publicidad · Advertising

Gestor de Exposiciones Accesibles 3.0

- Gestor de contenidos abierto cliente – servidor desarrollado en php y sistema de datos Mysql. - Modelo “en la nube”: almacenamiento y mantenimiento remoto. - Publicación multiplataforma (móvil, tablet, web, kiosko) mediante metadatos XML. - Previsualización en tiempo real de los cambios sobre cualquiera de los canales. - Sistema de permisos para varios usuarios y varios museos. - Gestión de contenidos multidioma, con diversas audiencias y montajes. - Jerarquía de secciones libre (alta, modifcar, mover, etc.) - Carga y gestión de repositorios de imágenes, vídeos, sonido, texto, etc. - Motores de locución sintética, subtitulado, creación de recorridos, etc. UNE 153010:2003. - Modulos de estadísticas de visitas, conexión a redes sociales, etc. - Basado en estándares: Dublin Core y protocolo OAI-PMH para permitir recolección de datos por sistemas documentales internacionales.

Red de posicionamiento para interior 3.0

- Sistema de alta precisión (error hasta 2 metros de separación). - Tecnologia RFID / RF sin entrenamiento ni apantallamiento incontrolado. - Emisores sin cables, bajo coste, bajo consumo y pequeñas dimensiones. - Sistema de actualización de valores de cada emisor integrado en GEA-GVAM. - Modulo de sistema antirrobo integrado.

131

132

CRÉDITOSCREDITS

TÍTULO ORIGINAL / ORIGINAL TITLE

Museos del futuro: El papel de la accesibilidad y las tecnologías móviles

AUTORES / AUTHORS

Jose Luis PajaresJaime Solano

Miembros del grupo de investigación TECMERIN (Televisión-Cine: memoria, representación e industria) de la Universidad Carlos III de Madrid

Members of the TECMERIN research group (Television-Film: memory, representation and industry), Uni-versidad Carlos III de Madrid

EDITA / EDITOR

GVAM – Guías Interactivas para todoswww.gvam.esC/ Esquilache 2Madrid 28003 [email protected]

TRADUCCIÓN AL INGLÉS / TRANSLATION INTO ENGLISH

Oliver Chamero

MAQUETACIÓN / TYPESET

Tangram Estudio: Jaime Padilla and David Martín

LEGAL/ LEGAL

ISBN: 84-695-4202-8Depósito Legal / Legal Deposit: M-26625-2012

Edición digital en Acrobat™ PDF protegidoDigital Edition in protected Acrobat™ PDF

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS

Fotografías / Photographs: ShutterstockDocumentación / Documentation: Miriam Carmona y Bárbara Muriel

Universidad Carlos III de Madrid (Grupo Tecmerin)Subdireción General de Museos (Secretaría de Estado de Cultura)CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción)Fundación ONCE (Organización Nacional de Ciegos Españoles)Fundación CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas)

Todos los derechos reservados. Queda prohibida su reproducción total o parcial de esta obra, sea por medios mecánicos o electrónicos sin la debida autorización del editor.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, whether by mechanical or electronic means, without permission from the publisher

133

13 EpílogoEpilogue

Guías interactivas paratodos sus visitantes

@gvames

www.gvam.es

CON EL APOYO DE: SuppORTED BY:

linkedin.com/company/gvam

facebook.com/Gvames