24
MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓN MUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

Museos

Embed Size (px)

DESCRIPTION

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓN MUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION EXPONAV 5 MUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

Citation preview

Page 1: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

Page 2: Museos
Page 3: Museos
Page 4: Museos
Page 5: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

5

EXPONAVTrátase do principal museo marítimo españoldedicado á historia da Construción Naval, nomundo e en particular en España.Recolle unha mostra técnica dirixida tanto aoprofesional da construción naval, inxeñeríanaval, profesional da mar, como ao particularsen idea ningunha da técnica naval. O profe-sional pode atopar nela un percorrido polasdiversas técnicas de construción de buques,a maioría descoñecidas para os profesionais

EXPONAVSe trata del principal museo marítimo españoldedicado a la historia de la Construcción Naval,en el mundo y en particular en España.Recoge una muestra técnica dirigida tanto alprofesional de la construcción naval, ingenieríanaval, profesional de la mar, como al particularsin idea alguna de la técnica naval. El profesio-nal puede encontrar en ella un recorrido porlas diversas técnicas de construcción de bu-ques, la mayoría desconocidas para los profe-

EXPONAVThis is the finest maritime museum dedicatedto ship building not only in Spain but also any-where in the world. It houses a series of tech-nical exhibits for ship builders, navalengineers and seamen, but which those visi-tors with no technical naval knowledge willalso find fascinating. Professionals will begiven an insight into the history of shipbuild-ing techniques, many of which are unknownto modern-day professionals, making a visit

Page 6: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

actuais que fan da exposición unha visitacase ineludible. Para o non iniciado é o des-cubrimiento dun mundo técnico, principio dacomunicación histórica entre pobos e polotanto da expansión cultural e humana aolongo dos tempos. A exposición alóxase nunedificio sin igual, Herrerías, perfectamenterecuperado tanto desde o punto de vista téc-nico como arquitectónico.

Horario: Martes-Venres: 09.30 a 13.30 hFins de semana e festivos: 10.30 a 13.30 hPrezos:Tarifa normal [entre 16 e 65 anos]: 2 eurosTarifa reducida [menores de 16 e maiores de65 anos]: 1 euro

As visitas guiadas deberán solicitarse en gru-pos de máis de dez e previa cita no Tlf. 981336 017 ou en [email protected]

sionales actuales que hacen de la exposiciónuna visita casi ineludible. Para el no iniciado esel descubrimiento de un mundo técnico, princi-pio de la comunicación histórica entre pueblosy por tanto de la expansión cultural y humanaa lo largo de los tiempos. La exposición se alojaen un edificio sin igual, Herrerías, perfecta-mente recuperado tanto desde el punto devista técnico como arquitectónico.

Horario: Martes-Viernes: 09.30 a 13.30 hFines de semana y festivos: 10.30 a 13.30 hPrecios:Tarifa normal [entre 16 y 65 años]: 2 eurosTarifa reducida [menores de 16 y mayores de65 años]: 1 euro

Las visitas guiadas deberán solicitarse engrupos de más de diez y previa cita en el Tlf.981 336 017 o en [email protected]

to this museum an absolute must. For thosewith no prior knowledge it will open up a wholenew world that has allowed for communicationbetween races and civilisation and thereforecultural and human expansion throughout his-tory. The exhibition is housed in Herrerías, aunique building that has been painstakinglyrestored from both a technical and architec-tural perspective.

Opening hours: Tuesday - Friday: 9.30 a.m.to 1.30 p.m.Weekends and public holidays: 10.30 a.m. to1.30 p.m.Admission charges:Standard rate [16 to 65 years]: 2 EurosReduced rate [under 16s and over 65s]: 1 Euro

Guided tours are available for groups of morethan 10. To book, call +34 981 336 017 orwrite to [email protected]

6

Page 7: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

7

MUSEO DA NATUREZALocalización: Casa do Coronel. Antigo CuartelSánchez Aguilera. Avda. do Rei. Ferrol.Museo de historia natural dedicado funda-mentalmente á fauna galega. As pezas ex-postas e os fondos do museo son froito de30 anos de traballo dos socios da entidade.Ademais, os animais que se expoñen nonforon sacrificados con fins expositivos, senónque se atopan mor tos na natureza. Amó-sanse diferentes técnicas de conservacióndesde montaxes de esqueletos, dermoplas-tias, momificación de aves e curtido de peles,así como formolación.

Horarios: De 18.00 a 21:. 0 h excepto domin-gos. Visita guiada opcional. Tlf. 981 352 820.Prezo: Entrada gratuíta.Web: http://usuarios.tripod.es/sghnferrol

MUSEO DE LA NATUREZACasa do Coronel. Antiguo Cuartel Sánchez Agui-lera. Avda. do Rei. Ferrol.Museo de historia natural dedicado fundamen-talmente a la fauna gallega. Las piezas ex-puestas y los fondos del museo son fruto de 30años de trabajo de los socios de la entidad.Además, los animales que se exponen no hansido sacrificados con fines expositivos, sino quese encuentran muertos en la naturaleza. Semuestran diferentes técnicas de conservacióndesde montajes de esqueletos, dermoplastias,momificación de aves y curtido de pieles, asícomo formolación.

Horarios: De 18:00 a 21:30 h excepto domin-gos. Visita guiada opcional. Tlf. 981 352 820.Precio: Entrada gratuita.Web: http://usuarios.tripod.es/sghnferrol

NATURE MUSEUMCasa do Coronel. Antiguo Cuartel SánchezAguilera. Avda. do Rei. FerrolA natural history museum dedicated mainly toGalician wildlife. The exhibits on display and mu-seum collection are the result of 30 years’ workby the institution’s members. In addition, theanimals on display were not sacrificed for theexhibition, but died from natural causes. Theexhibition includes various conservation tech-niques ranging from mounted skeletons, der-moplasty, mummified birds and hide tanning aswell as taxidermy.

Opening hours: 6 p.m. to 9.30 p.m. exceptSundays. Optional guided tour.Tel: + 34 981 352 820.Admission: freeWebsite: http://usuarios.tripod.es/sghnferrol

Page 8: Museos
Page 9: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

9

MUSEO NAVALSituado no antiguo presidio de San Campio,dentro do Arsenal Militar de Ferrol.O acceso realízase polo Centro Social e Cultu-ral da Armada. Dependente do Museo Naval deMadrid, a exposición consiste en restos de bar-cos naufragados, planos e maquetas de bu-ques afundidos, armamento, cartografía, velase utensilios utilizados polos mariños a bordodos barcos.Existe un panel co nome dos navíos cons-truidos nos estaleiros de Ferrol desde 1751a 1984.

Prezo: Entrada gratuíta.

MUSEO NAVALUbicado en el antiguo presidio de San Campio,dentro del Arsenal Militar de Ferrol.El acceso se realiza por el Centro Social y Cul-tural de la Armada. Dependiente del MuseoNaval de Madrid, la exposición consiste en res-tos de barcos naufragados, planos y maquetasde buques hundidos, armamento, cartografía,velas y utensilios utilizados por los marinos abordo de los barcos.Existe un panel con el nombre de los navíosconstruidos en los astilleros de Ferrol desde1751 a 1984.

Precio: Entrada gratuita.

NAVAL MUSEUMHoused in the former San Campio Prison, partof Ferrol’s Military Dockyards.Access is via the Navy Social and CulturalCentre.Dependent on the Madrid Naval Museum, thisexhibition features the remains of shipwreckedvessels, maps and models of sunken ships,weapons, charts, candles and utensils used bythe sailors on board.There is also a panel listing the names of all thevessels built in Ferrol’s shipyards between1751 and 1984.

Admission: free

Page 10: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

CASTELO DE SAN FELIPEDeclarado como Patrimonio Histórico Español,é candidato a ser declarado Patrimonio daHumanidade pola UNESCO.

Horario: A diario de 11.00 a 21.00 hPrezo: 1 euro.

CENTRO TORRENTE BALLESTERR/ Concepción Arenal, s/n. FerrolO Centro acolle distintas manifestacións da artegalega. Situado no antigo Hospital de Caridade,alberga o Museo Municipal Bello Piñeiro con es-pazos dedicados de forma monográfica e per-manente ao propio pintor Bello Piñeiro e aMáximo Ramos. O Museo Municipal conta taméncon fondos de Agustín Robles, do século XVIII,debuxos de Castelao e un gravado do PremioNobel de Literatura, Günter Grass.

www.ferrol.es

CASTILLO DE SAN FELIPEDeclarado como Patrimonio Histórico Español,es candidato a ser declarado Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO.

Horario: A diario de 11.00 a 21.00 hPrecio: 1 euro.

CENTRO TORRENTE BALLESTERC/ Concepción Arenal, s/n. FerrolEl centro acoge distintas manifestaciones delarte gallego. Ubicado en el antiguo Hospital deCaridad, alberga el Museo Municipal Bello Pi-ñeiro con espacios dedicados de forma mono-gráfica y permanente al propio pintor BelloPiñeiro y a Máximo Ramos. El Museo Municipalcuenta también con fondos de Agustín Robles,del siglo XVIII, dibujos de Castelao y un grabadodel Premio Nobel de Literatura, Günter Grass.

www.ferrol.es

SAN FELIPE CASTLEDeclared part of Spain’s Historical Heritage, ithas been nominated as a UNESCO World Her-itage Site.

Opening hours: Daily from 11 a.m. to 9 p.m.Admission: 1 euro.

TORRENTE BALLESTER CENTREC/ Concepción Arenal, s/n. FerrolThis centre is home to a varied collection ofGalician art. Situated in the former Charity Hos-pital, it houses the Bello Piñeiro Municipal Mu-seum with spaces dedicated entirely to thepainters Bello Piñeiro and Máximo Ramos. TheMunicipal Museum also features 18th centuryworks by Agustín Robles, as well as sketches byCastelao and an engraving by Nobel LiteraturePrize winner Günter Grass.

www.ferrol.es

10

Page 11: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

11

ATENEO FERROLÁNEstá situado nun bonito inmoble da R/ Magda-lena 202-204, moi preto da Praza de Ambo-age, en Ferrol.O Ateneo é unha entidade sen ánimo de lucroque desenvolve actividades culturais a travésde Vogalías de Música, Cine, Teatro, Ciencias eHumanidades, Artes Plásticas, Medio Ambiente,Muller, Arqueoloxía, Xuventude, Publicacións...Historia: Desde 1976 vén celebrando debates,conferencias, mesas redondas, concertos, etc.

AULA DE ECOLOXÍA URBANAParque Municipal Raíña Sofía, no centro deFerrol. Tlf. 981 944 222Amósase a cidad como fenómeno histórico, osseus habitantes, a auga e outros recursos ma-teriais, as enerxías que moven a cidade e o tra-tamento dos residuos urbanos.

Horario: De martes a domingo, de 10.00 a14.00 h e de 16.30 a 20.00 hPrezo: Entrada libre.

ATENEO FERROLÁNEstá situado en un bonito inmueble de la C/Magdalena 202-204, muy cerca de la Plaza deAmboage, en Ferrol.El Ateneo es una entidad sin ánimo de lucro quedesarrolla actividades culturales a través de Vo-calías de Música, Cine, Teatro, Ciencias y Hu-manidades, Artes Plásticas, Medio Ambiente,Mujer, Arqueología, Juventud, Publicaciones...Historia: .Desde 1976, ha celebrado debates,conferencias, mesas redondas, conciertos, etc.

AULA DE ECOLOXÍA URBANAParque Municipal Raíña Sofía, en el centrode Ferrol. Tlf. 981 944 222Se muestra la ciudad como fenómeno histórico,sus habitantes, el agua y otros recursos mate-riales, las energías que mueven la ciudad y eltratamiento de los residuos urbanos.

Horarios: De martes a domingo, de 10.00 a14.00 h y de 16.30 a 20.00 hPrecio: Entrada gratuita.

ATENEO FERROLÁNSituated in an eye-catching building at Calle Mag-dalena 202-204, just a short distance fromPlaza de Amboage in Ferrol. The Ateneo is anon-profit making association that organises awide range of cultural activities though its music,films, drama, science and humanities, visual arts,the environment, women, archaeology, youngpeople’s and publications committees, etc.History: Since 1976 the association has or-ganised debates, lectures, round table discus-sions, concerts, etc.

URBAN ECOLOGY WORKSHOPRaíña Sofía Municipal Park, situated in the cen-tre of Ferrol. Tel: +34 981 944 222This centre provides a fascinating insight intothe city’s history, its inhabitants, water and othermaterial resources, as well as the energy thatdrives the city and the treatment of urban waste.

Opening hours: from Tuesday to Sunday, be-tween 10 a.m. and 2 p.m. and 4.30 p.m. and 8 p.m.Admission: free

Page 12: Museos
Page 13: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

13

AQUACIENCIAParque Raíña Sofía, no centro de Ferrol.Nunha extensión duns 5000 m2, o Xardín Di-dáctico Aquaciencia é un recinto que aproveitaas súas características medioambientais parademostrar todas as funcións da auga.É un Xardín aberto a todos, con percorridosadaptados a diferentes niveis, desde primariaata bacharelato. En estado natural, formandoríos e lagoas, ou canalizada artificialmente, aauga é a protagonista deste espazo.De forma amena e atractiva, os visitantespoden pasear polo xardín e, mediante distintasmaquetas, paneis e xogos, descubrir a auga, asúa enerxía e os seus principios dinámicos.

MUSEO XORNALISMUSDiario de Ferrol, R/ Galiano, 31Un amplo percorrido a través da evolución doxornalismo ao longo da mediante diversos do-cumentos e obxectos orixinais relacionados coneste medio de comunicación.Prezo: Entrada libre.

AQUACIENCIAParque Raíña Sofía, en el centro de Ferrol.En una extensión de unos 5000 m2, el JardínDidáctico Aquaciencia es un recinto que apro-vecha sus características medioambientalespara demostrar todas las funciones del agua.Es un jardín abierto a todos, con recorridosadaptados a diferentes niveles, desde primariahasta el bachillerato. En estado natural, formandoríos y lagunas, o canalizada artificialmente, elagua es la protagonista de este espacio.De forma amena y atractiva, los visitantes pue-den pasear por el jardín y, mediante distintasmaquetas, paneles y juegos, descubrir el agua,su energía y sus principios dinámicos.

MUSEO XORNALISMUSDiario de Ferrol, C/ Galiano, 31Un amplio recorrido a través de la evolución delperiodismo a lo largo de la historia mediantediversos documentos y objetos originales rela-cionados con este medio de comunicación.Precio: Entrada gratuita.

AQUACIENCIARaíña Sofía Municipal Park, situated in the centreof Ferrol. Occupying a site of some 5000 sq. mthe Aquaciencia Educational Park takes advan-tage of its natural setting to provide a fascinat-ing insight into the role water plays. The groundsare open to all, and feature a range of trails suit-able for various ages, ranging from primary tosecondary school level. Water is the focal pointfor the entire site, either in its natural state, withrivers and lagoons, or in artificial canals.Visitors can stroll around the park enjoying a learn-ing experience that includes various models, pan-els and games, enabling them to discover moreabout water, its energy and dynamic principles.

XORNALISMUS MUSEUMDiario de Ferrol, C/ Galiano, 31A fascinating insight into the evolution of jour-nalism over the centuries and featuring a num-ber of original exhibits and documents.Admission: free

Page 14: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

FUNDACIÓN CAIXA GALICIAPraza da Constitución, s/nTlf. 981 330 280 / 981 330 610O inmoble que na actualidade constitúe a sedeen Ferrol da Fundación foi inicialmente proxec-tado como cárcere, e albergou sucesivamentea casa consistorial da ciudad, o cárcere, o ins-tituto de segunda ensinanza de Ferrol —ondeimpartieron clases Concepción Arenal e Gon-zalo Torrente Ballester—, e o Goberno Militar.Actualmente, nos seus 4.317 metros cadrados,distribuídos en seis plantas, localízanse, ade-mais do salón de actos equipado cos últimosavances tecnolóxicos, diversas salas de expo-sicións, zona de lectura, biblioteca vir tual esalas de actividades polivalentes para cursos,obradoiros e tertulias.

Horario edificio/exposicións: Luns a sá-bado de 11.00 a 14.00 h e de 17.30 a 21.30h. Domingos e festivos 11.00 a 14.00 h

FUNDACIÓN CAIXA GALICIAPlaza de la Constitución, s/nTlf. 981 330 280 / 981 330 610El inmueble que en la actualidad constituye lasede en Ferrol de la Fundación fue inicialmenteproyectado como cárcel, y albergó sucesiva-mente el ayuntamiento de la ciudad, la cárcel, elinstituto de segunda enseñanza de Ferrol–donde impartieron clases Concepción Arenaly Gonzalo Torrente Ballester–, y el Gobierno Mi-litar. Actualmente, en sus 4317 metros cuadra-dos, distribuidos en seis plantas, se ubican,además del salón de actos equipado con los úl-timos avances tecnológicos, diversas salas deexposiciones, zona de lectura, biblioteca virtualy salas de actividades polivalentes para cursos,talleres y tertulias.

Horario edificio/exposiciones: Lunes a sá-bado de 11.00 a 14.00 h y de 17.30 a 21.30h. Domingos y festivos 11.00 a 14.00 h

CAIXA GALICIA FOUNDATIONPlaza de la Constitución, s/nTel: +34 981 330 280 / +34 981 330 610The building that today houses the Founda-tion’s base in Ferrol was originally designedas a prison, although it was also later usedas the City Hall, the prison, a secondaryschool – where both Concepción Arenal andGonzalo Torrente Ballester once taught –and the Military Headquar ters.Today, the 4317 sq. m of this six storey build-ing feature an auditorium equipped with state-of-the-ar t technology, several exhibitionrooms, a reading area, vir tual library andmulti-purpose rooms suitable for seminars,workshops and meetings.

Building/exhibition opening hours: Mon-day to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. andfrom 5.30 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and pub-lic holidays from 11 a.m. to 2 p.m.

14

Page 15: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

15

MUSEO DO HUMORCasa da Cultura, R/ Conces, 20-22. FeneMuseo único en España pola temática dos seusfondos. Debuxos, fotografías e obxectos de au-tores de todo o mundo que retratan de formahumorística a sociedade do s. XX e XXI. Todasas obras que se expoñen no Museo formanparte de donacións. Están presentes artistasgalegos como Torres, Pepe Carreiro e outrosartistas como Mingote, Chumy Chúmez, Koso-bukin ou Tomy.

Horarios: Do 16 de outubro ao 20 de maio;martes e xoves de 10.00 a 12.30 h. De luns avenres de 16.30 a 21.30 h. Meses de xullo eagosto; de 8.30 a 14.00 h. Mes de setembro;de luns a venres, de 11.30 a 14.00 h e mér-cores e xoves, de 17.30 a 21.00 h.

MUSEO DO HUMORCasa da Cultura, C/ Conces, 20-22. FeneMuseo único en España por la temática de susfondos. Dibujos, fotografías y objetos de au-tores de todo el mundo que retratan de formahumorística la sociedad del s. XX y XXI. Todaslas obras que se exponen en el Museo formanparte de donaciones. Están presentes artis-tas gallegos como Torres, Pepe Carreiro yotros artistas como Mingote, Chumy Chúmez,Kosobukin o Tomy.

Horarios: De 16 de octubre al 20 de mayo;martes y jueves de 10.00 a 12.30 h. De lunesa viernes de 16.30 a 21.30 h. Meses de julio yagosto; de 8.30 a 14.00 h. Mes de septiembre;de lunes a viernes, de 11.30 a 14.00 h y miér-coles y jueves, de 17.30 a 21.00 h.

MUSEUM OF HUMOURCasa da Cultura, C/ Conces, 20-22. FeneThis museum, the only one of its kind in Spain,is home to a collection of drawings, photo-graphs and objects from all over the world thatprovides a humorous vision of 20th and 21stcentury society. All the exhibits on display in themuseum have been donated and include worksby Galician artists such as Torres, Pepe Car-reiro, as well as other creators such as Mingote,Chumy Chúmez, Kosobukin or Tomy.

Opening hours: 16 October – 20 May: Tuesdayand Thursday from 10 a.m. to 12.30 p.m. Mon-day - Friday from 4.30 p.m. to 9.30 p.m. July andAugust: 8.30 a.m. to 2 p.m. September: Monday- Friday, from 11.30 a.m. to 2 p.m.; Wednesdayand Thursday, from 5.30 p.m. to 9 p.m.

Page 16: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

ALDEA NOVALagoela s/n. 15596 NarónTlf. 981 102 592 / 666 407 612Fax: 981 368 062Parque da Natureza e Cultura autóctona de Ga-licia. Aldea Nova é un produto exclusivo, au-téntico, vivo e en constante evolución.Esta espléndida mostra de recuperación daidentidade galega e o mantemento dos valoresd contorno e do medio ambiente de Galicia, ga-ranten a perpetuidade dos recursos autóctonosás xeracións futuras do territorio. Pero ademais,este grande escenario natural de trinta mil me-tros cadrados, desde o que se divisa unha pa-norámica privilexiada, recolle unha amplísimavariedade de elementos endóxenos de Galicia,pezas únicas moi difíciles de atopar.Consta dun coidado bosque autóctono con máisde 200 especies, un invernadoiro, hortas e fru-tais, todos eles cultivados ecoloxicamente; cor-tellos de gando galego (razas autóctonas devacas, cabalos, cans, galiñas e ovells), unha al-variza, unha gran campa de deporte rural eunha área recreativa. Outros elementos son

ALDEA NOVALagoela s/n. 15596 NarónTlf. 981 102 592 / 666 407 612Fax: 981 368 062Parque de Naturaleza y Cultura autóctona deGalicia. Aldea Nova es un produto exclusivo, au-téntico, vivo y en constante evolución.Esta espléndida muestra de recuperación de laidentidad gallega y el mantenimiento de los va-lores del entorno y del medio ambiente de Gali-cia, garantizan la perpetuidad de los recursosautóctonos a las generaciones futuras del terri-torio. Pero además, este gran escenario naturalde treinta mil metros cuadrados, desde el quese divisa una panorámica privilegiada, recoje unaamplísima variedad de elementos endógenos deGalicia, piezas únicas muy difíciles de encontrar.Consta de un cuidado bosque autóctono conmás de 200 especies, un invernadero, huertas yfrutales, todos ellos cultivados ecológicamente;cuadras de ganado gallego (razas autóctonasde vacas, caballos, perros, gallinas y ovejas),una alvariza, una gran campa de deporte ruraly un área recreativa. Otros elementos son una

ALDEA NOVALagoela s/n. 15596 NarónTel. +34 981 102 592 / +34 666 407 612Fax: +34 981 368 062An autochthonous Galician Nature and CulturePark. Aldea Nova is a unique, authentic, livingpark that is constantly changing and evolving.This magnificent example of the recovery ofGalicia’s identity and the conservation of tradi-tional and environmental values will perpetuatethe region’s autochthonous resources for thefuture generations that will live here. Yet in ad-dition to this, the superb natural setting, whichcovers more than thirty thousand square me-tres and offers breathtaking views, is also hometo a wide variety of extremely rare elementsthat are endogenous to Galicia.The Park includes autochthonous woodlandplanted with more than 200 species, a green-house, kitchen gardens and orchards, all culti-vated ecologically; Galician livestock(autochthonous breeds of cattle, horses, dogs,chickens and sheep); a beehive, a large areafor countryside sports and a recreation ground.

16

Page 17: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

17

unha estación de rutas (recepción e punto departida das visitas e das rutas temáticas polocontorno do Parque), a reprodución a escaladun castro, unha mámoa, unha típica casa la-brega con máis de cen anos de historia total-mente equipada, fiel testemuña de como vivíanos galegos no rural do pasado, e arroupada ásúa vez por unha era–museo que recolle anti-gas pezas empregadas nos traballos do campo.Conta ademais cun planetario móbil, unha es-tación solar e un campo de enerxías, conexemplos de aproveitamiento fotovoltaico e fo-totérmico, hidráulico, eólico, biogas e moitosxogos e experiencias.Tamén dispón dun servizo de aloxamento, uncoidado albergue de 50 prazas, totalmenteequipado e dotado de todo tipo de instalaciónscomplementarias, para facer que cada estadíaresulte o máis confortable posible.Para gozalo ao máximo, Aldea Nova ofrécecheunha amplísima gama de actividades e servi-zos educativos, socioculturais, de lecer, me-dioambientais, científicos e turísticos.Máis información en www.aldeanova.es

estación de rutas (recepción y punto de partidade las visitas y de las rutas temáticas por el en-torno del Parque), la reproducción a escala deun castro, una mámoa, una típica casa labriegacon más de cien años de historia totalmenteequipada, fiel testimonio de cómo vivían los ga-llegos en el rural del pasado, y arropada a suvez por una era museo que recoge antiguas pie-zas empleadas en los trabajos del campo.Cuenta además con un planetario móbil, unaestación solar y un campo de energías, conejemplos de aprovechamiento fotovoltaico y fo-totérmico, hidráulico, eólico, biogas, y muchosjuegos y experiencias.También dispone de un servicio de alojamiento,un cuidado albergue de 50 plazas, totalmenteequipado y dotado de todo tipo de instalacio-nes complementarias, para hacer que cada es-tancia resulte lo más confortable posible.Para disfrutarlo al máximo, Aldea Nova teofrece una amplísima gama de actividades yservicios educativos, socioculturales, de ocio,medioambientales, científicos y turísticos.Más información en www.aldeanova.es

It also features a trail centre (visitor receptionand starting point for the themed trails in thearea around the Park); a scaled model of a cas-tro – a fortified Iron Age settlement -; a burialmound; a fully equipped farm labourer’s cot-tage dating back more than a hundred yearsand offering an accurate insight into Galiciancountry life in the past; and a museum housingtraditional farming equipment.Also on site is a mobile planetarium, a solar sta-tion and an energy field, showing how photo-voltaic and photo thermal, hydraulic, wind andbiogas energy can be used, plus lots of gamesand experiments.On-site accommodation for up to 50 people isalso available in an impeccably maintained andwell-equipped hostel which offers a wide rangeof additional facilities to ensure guests will enjoya comfortable stay.In order to make the most of the experience,Aldea Nova offers an extensive range of edu-cational, sociocultural, leisure, environmental,scientific and tourist activities and services.Further details available at www.aldeanova.es

Page 18: Museos
Page 19: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

19

MUÍÑO DE PEDROSOPedroso. NarónÁrea recreativa, con zona de acampada, me-rendeiro, aparcadoiro e mouíño reconstruídoen funcionamento.

Horario: Martes-Venres de 17.00 a 19.00 hFins de semana e festivos: 12.00 a 14.00 h ede 17.00 a 20.00 h

MOLINO DE PEDROSOPedroso. NarónÁrea recreativa, con zona de acampada, me-rendero, aparcamiento, y molino reconstruidoen funcionamiento.

Horarios: Martes-Viernes de 17.00 a 19.00 hFines de semana y festivos: 12.00 a 14.00 h yde 17.00 a 20.00 h

MOLINO DE PEDROSOPedroso. NarónRecreation ground with camping and picnicareas, car park and a restored working mill.

Opening hours:Tuesday – Friday from 5 p.m. to 7 p.m.Weekends and public holidays: 12 noon to 2p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.

Page 20: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

MUSEO ORTEGALIAAvenida Francisco de Santiago, 9. OrtigueiraO museo permite realizar un percorrido ilus-trativo a través da historia, prehistoria e natu-reza da comarca de Ortegal. Os fondosdispoñibles están principalmente relacionadoscoa arqueoloxía, aínda que tamén están pre-sentes o patrimonio natural e a actualidade.Salienta a cámara megalítica más antiga de Ga-licia, do 4400 a.C. Ademais sobresaen as re-construcciones virtuales de intervencións nosxacementos arqueolóxicos de Punta dos Pra-dos e Forno dos Mouros.

Horarios: Martes a venres de 11.00 a 14.00h e de 17.00 a 20.00 h. Sábados e domingosde 11.00 a 14.00. Luns e festivos cerrado.

Máis información en www.ortegalia.es

MUSEO ORTEGALIAAvenida Francisco de Santiago, 9. OrtigueiraEl museo permite realizar un recorrido ilustra-tivo a través de la historia, prehistoria y natu-raleza de la comarca de Ortegal. Los fondosdisponibles están principalmente relacionadoscon la arqueología, aunque también están pre-sentes el patrimonio natural y la actualidad.Destaca la cámara megalítica más antigua deGalicia, del 4400 a.C.. Además sobresalen lasreconstrucciones virtuales de intervenciones enlos yacimientos arqueológicos de Punta dosPrados y Forno dos Mouros.

Horarios: Martes a viernes de 11.00 a 14.00h y de 17.00 a 20.00 h. Sábados y domingosde 11.00 a 14.00. Lunes y festivos cerrado.

Más información en www.ortegalia.es

ORTEGALIA MUSEUMAvenida Francisco de Santiago, 9. Or tigueiraThe museum provides an insight into the pre-historic, historic and environmental heritageof the Ortegal region. The exhibits on displayare mainly related to archaeology, althoughthere are also modern day and natural his-tory objects.Not to be missed the Galicia’s oldest megalithicchamber, dating back to 4400 BCE. Other high-lights include the virtual reconstructions of thearchaeological digs at Punta dos Pradosand Forno dos Mouros.

Opening hours: Tuesday – Friday from 11a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.Saturdays and Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.Closed Mondays and public holidays.

Further details available at www.ortegalia.es

20

Page 21: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

21

MUSEO ETNOGRÁFICODE MEIXIDOMeixido - S. Paio de Freires. OrtigueiraO Museo está situado no lugar de Meixido, per-tencente á parroquia de Freires. Para chegarata el cómpre coller o desvío cara As Pontesdesde a rotonda de Cuíña. Percorridos 3,3 Km,hai que tomar unha pista situada á esquerdada estrada –ao lado dereito da calzada hai unindicador– e avanzar outros 600 metros.O Museo Etnográfico de Meixido, de carácterprivado, recompila unha ampla colección depezas –máis de 3.000– correspondentes aodesenvolvemento de 30 antigos oficios. Nestasinstalacións é posible contemplar unha forxa,una barbería, a disposición dunha escola, anti-gas ferramentas de carpinteiros, zoqueiros,máquinas de coser ou para pasaro o ferro, asícomo outros moitos elementos.Salientan entre os fondos expostos unha cociñae unha botica do século XIX.

Horarios: Sábados todo o día. Resto dos días,previa cita.

MUSEO ETNOGRÁFICODE MEIXIDOMeixido - S. Paio de Freires. OrtigueiraEl Museo está situado en el lugar de Meixido,perteneciente a la parroquia de Freires. Parallegar hasta él es necesario coger el desvíohacia As Pontes desde la rotonda de Cuíña. Re-corridos 3,3 Km. hay que tomar una pista si-tuada a la izquierda de la carretera –al ladoderecho de la calzada hay un indicador– yavanzar otros 600 metros.El Museo Etnográfico de Meixido, de carácter pri-vado, recopila una amplia colección de piezas–más de 3.000– correspondientes al desarrollode 30 antiguos oficios. En estas instalaciones esposible contemplar una forja, una barbería, la dis-posición de una escuela, antiguas herramientasde carpinteros, “zoqueiros”, máquinas de cosero planchas, así como otros muchos elementos.Sobresalen entre los fondos expuestos una co-cina y una botica del siglo XIX.

Horarios: Sábados todo el día. Resto de losdías, previa cita.

MEIXIDO ETHNOGRAPHICMUSEUMMeixido - S. Paio de Freires. OrtigueiraThis museum is situated in Meixido, which be-longs to the parish of Freires. To reach the mu-seum, take the turning for As Pontes at theCuíña roundabout. 3.3 km further on turn leftoff the road onto the track – there is a sign onthe right-hand side of the road – and thencarry on for another 600 metres.The Meixido Ethnographic Museum is a privateinstitution and houses an extensive collectionof more than 3000 exhibits related to 30 tra-ditional trades. Here visitors can see a black-smith’s, a barber’s shop and the layout of atraditional schoolroom as well as the traditionaltools used by carpenters and clog makers,sewing machines and ironing boards, and lotsmore besides.Highlights of the collection include a 19th cen-tury pharmacist’s and kitchen.

Opening hours: All day Saturday. All otherdays by appointment.

Page 22: Museos

MUSEOS E CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN | MUSEUMS AND CENTERS OF INTERPRETATION

BIBLIOTECA MUNICIPALJUAN FERNÁNDEZ LATORRER/ Márquez Cortiñas, s/n. OrtigueiraReformada totalmente, a biblioteca conta consala de lectura para adultos, outra infantil, he-meroteca, sala de autores locais e arquivo his-tórico municipal. Na actualidade os seusfondos están formados por máis de 13.400 li-bros, 8 periódicos, 70 revistas e uns 1.100elementos multimedia.Desenvolven programas especialmente destina-dos aos nenos e nenas que inclúen contacontos,manualidades, concursos e visitas de autor.

Horarios: Luns a venres, de 10.00 a 13.30 he de 16.00 a 20.00 h, Sábados, de 10.00 a13.30 h.

BIBLIOTECA MUNICIPALJUAN FERNÁNDEZ LATORREC/ Márquez Cortiñas, s/n. OrtigueiraReformada totalmente, la biblioteca cuentacon sala de lectura para adultos, otra infan-til, hemeroteca, sala de autores locales y ar-chivo histórico municipal. En la actualidad susfondos están formados por más de 13.400 li-bros, 8 periódicos, 70 revistas y unos 1.100elementos multimedia.Desarrolla programas especialmente destina-dos a los niños que incluyen cuentacuentos,manualidades, concursos y visitas de autor.

Horarios: Lunes a viernes, de 10.00 a 13.30h y de 16.00 a 20.00 h, Sábados, de 10.00 a13.30 h.

JUAN FERNÁNDEZ LATORREMUNICIPAL LIBRARYC/ Márquez Cortiñas, s/n. OrtigueiraCompletely refurbished, this library boastsreading rooms for adults and children, a news-paper library, a room dedicated to local writersand the municipal history archives. It currentlyhouses a collection of more than 13,400books, 8 periodicals, 70 magazines and around1,100 multimedia resources.Not to be missed: The special children’s pro-grammes including storytelling sessions, hand-icrafts, competitions and visits from writers.

Opening hours: Monday to Friday, from 10a.m. to 1.30 p.m. and from 4 p.m. to 8 p.m.Saturdays from 10 a.m. to 1.30 p.m.

22

Page 23: Museos
Page 24: Museos

www.ferrolortegal.com