50
MUSA A MULTILINGUAL PUBLICATION La Casita Cultural Center 2016 VOL. 1

MUSA, Vol.1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La Casita Cultural Center at Syracuse University presents a curious collection of texts in its first edition of MUSA, a multilingual publication that gathers surprising voices from the S.U. community of students, faculty, staff and alumni. MUSA was created to simply open a space for a plural and experimental verbal expression. This editorial project is part of an initiative to raise awareness about vital role of La Casita's Bilingual Library and bilingual education programs. This library hosts a growing collection of unusual books by important writers, scholars and journalists in the Hispanic world, a collection of bilingual children's books and a digital archive to preserve the cultural memory and history of our Hispanic communities of Syracuse and Central New York. It is a young library with room to grow, much like the diverse voices expressing themselves through the pages of MUSA.

Citation preview

M U S A

A MULTILINGUAL PUBLICATION

La Casita Cultural Center

2016VOL. 1

MUSA, Vol. 1 is a publication of La Casita Cultural Center at Syracuse University, Syracuse NY.Published Online / Spring 2016All rights reserved.

Editor: Sandra VelaochagaDesigner: Marinique MoraDiversity in Reading Campaign: Adriana JiménezPublic Relations: Hazel Wang

Contibutors in order of appearance

Karla VeraMaxwell School, Political Science and International Relations

Students of Spanish 202Professor Miryam Bar, Department of Languages, Literatures & Linguistics — Andrew Caplan, Katie Intner, Gabby Richardson — Jayla Goodloe, Jessica Beyer, CJ Santosuosso, Jarred Kraszewski, Maxwell Baum, Jyoti Arrastia — MacKenzie Silvia, Rebecca Bregman, Magda Zackiewicz, Jack McCarthy y EJ Northrop, Carlos Lopez — Brittany Ehrlich, Matt Minervini, Julia Meghan, Alex Golden, Sean Byrne

Mary B. Stanley G’88PhD in Interdisciplinary Social Science

Imani J’lessa Wallace ‘16S.I. Newhouse School of Public Communications, Public Relations

Alex MendezAssistant Professor, VPA/Transmedia/Film

Alexander Velez Burgos ‘16 College of Arts & Sciences, Philosophy and International Relations

Cristina Colón ‘19College of Arts & Sciences, BA in English and Textual Studies

Miguel Balbuena G’92, G’93, sM.A. Public Administration; Arts in Economics

Lanjing Zhou Chinese Language Coordinator, Department of Languages, Literature and Linquistics

Silvia de la Garza G’03College of Arts & Sciences, MFA Creative Writing

La Casita presents a curious collection of texts in its first edition of MUSA, a multilingual publication that gathers surprising voices of our Syracuse University community. The goal here has been simply to open a space for a plural and experimental verbal expression. This editorial project is part of an initiative that aims to recognize the vital role of La Casita’s Bilingual Library in bilingual education programs for Syracuse youths from Hispanic communities. The library also hosts a growing collection of unusual books by important writers, scholars and journalists in the Hispanic world, and a digital archive to preserve the cultural memory and history of our Hispanic communities of Syracuse and Central New York. It is a small library, but with room to grow, perhaps a little bit like these new voices that are raised through the pages of MUSA.

______________________________________________

La Casita presenta una curiosa colección de textos en su primera edición de MUSA, publicación multilingüe que reúne sorprendentes voces de nuestro entorno universitario en Syracuse University. El objetivo aquí ha sido simplemente abrir un espacio de expresión verbal plural y experimental. Este proyecto editorial es parte de una iniciativa que pretende destacar la labor de la Biblioteca Bilingüe de La Casita, un recurso vital para los programas de educación bilingüe entre jóvenes de las comunidades hispanas de Syracuse. La biblioteca de La Casita aloja además una creciente colección de libros poco conocidos por escritores, académicos y periodistas importantes en el mundo hispano, y un archivo digital de memoria cultural que ha comenzado a documentar la historia de nuestras comunidades hispanas en Syracuse y Nueva York Central. Es una biblioteca pequeña, pero con espacio para para crecer, quizás en cierta forma, igual que estas voces inéditas que surgen a través de las páginas de MUSA.

— Teresita Paniagua

5

Almas armadas

En cuanto a los seres humanossolo les temo por una razón.

Me aterroriza la idea…La idea de que logran olvidar a uno

con más facilidad y rapidezde lo que tarda una bala en salir del arma.Hay veces que siento que el mundo se cae

con mi alma aún viva,o al menos dicen que vivo.

Siento que justo cuando encuentro algoque me haga feliz,llega algo o alguien

a quitarme esa felicidad.Temo que después de tantas heridas,

alguien termine con los últimos pedazos sobrados.Mantengo silencio cuando más quiero gritar.

Se me hace difícil encontrar salidas de un paraísoque pinto como infierno.

Me atrapo en la oscuridad,cierro mi mente,

tumbo lo construído.Busco lo malo en lo bueno,

porque no acepto que los inocentes aún existen.Lo peor de todo,

olvido imaginar Utopías.Olvido que al igual que todo lo corrupto,lo bueno también suele salir de sueños.

Olvido tener esperanzay olvido cómo tener paciencia.

Acepto.Acepto que he perdido la paciencia olvidando-

y al fin del día, sin paciencia soynada más y nada menos que otro ser en guerra.

MU

SA

— K

AR

LA

VER

A

6

“Costumbre”

Ayer una amiga me pregunto si creía en el amor. He revivido este momento al menos 7 veces por hora de ayer a hoy. Y me sigo preguntando “¿qué me trajo a este pensamiento? Dios

Santo, ¿estaré guiando por el camino de la amargura?”.Le contesté “No. El amor no existe.” Entonces, regreso al momento en que la miré con cara de

firmeza y ella me respondió con cara de confusión. No dijo nada más ni nada menos que “sí existe, es aquel que te hizo pensar así”.

Pensando- me di cuenta que mi amiga tenía razón. Aquel hombre que, como diría la expresión, me “rompió el corazón”, me guió a la conclusión de que el amor no existe, pues me llevó a

alcanzar la realidad. Es todo parte de la Costumbre. El “Amor” es costumbre.Nos acostumbramos a estar con alguien, por esto es que al fin de todo, nos duele. Se nos hace

difícil desacostumbrarnos. Los maltratados se acostumbran al maltrato, por esto no se rinden & siguen “amando” al compañero. Los infelices se acostumbran a su tristeza. Por eso muchas

parejas no se divorcian. Se han acostumbrado. En cuanto a las parejas que sí se divorcian, hay 2 casos de “acostumbramiento”: las que regresan & las que olvidan. Las que regresan, regresan porque no logran acostumbrarse a estar apartados. No saben qué hacer sin la

compañía del otro. Se sienten solos; pues estos se malacostumbran. Por otro lado, tenemos a los que logran separarse por siempre; los que logran olvidar. Estos aprenden más rápido.

Logran acostumbrarse con facilidad.Por otra parte, existen otros casos severos de costumbre: los solitarios. Los solteros se

acostumbran a la soledad u otros se acostumbran a personalidades distintas por cada día, como los tales “Don Juanes” que conocemos. Estos no logran acostumbrarse a alguien firme;

por lo tanto, jamás logran “amar”.Cuando se nos muere un ser querido, nos duele como si se acabara el mundo, pues nos

habíamos acostumbrado a su presencia. Pasa el tiempo, días, meses o quizás hasta años, y logramos superarlo u olvidarlo. Nos acostumbramos a su ausencia.

En la vida, hay seres que nacen con un don. Algunos nacen con el don de acostumbrarse fácilmente & otros toman más tiempo. Pero, ¿y yo?

Nací con el don de jamás en la vida acostumbrarme. Con el don de jamás en la vida sufrir por cualquier no-acostumbrado. Con el don de acostumbrarme a la felicidad... Sola. Nací con el maravilloso regalo de, sobre todas las cosas, acostumbrarme a la existencia de la costumbre.

Entonces regreso a aquel instante cuando mi amiga me hizo la pregunta y me hubiese encantado, con firmeza, haberle respondido “el amor no existe. ‘Amor’ es un termino mal-usado. ‘Amor’ quizás fue lo que gritó algún taíno al conquistador, con una pronunciación

pésima, cuando en realidad lo que intentaba decir era ‘costumbre’. Pues eso es ‘amor’ amiga... Un término fantástico que en vida real significaría ‘COSTUMBRE’”.

Sin embargo puede que en ese momento mi amiga me responda: “¿será que no te puedes ‘acostumbrar’ al ‘amor’?”

KA

RL

A V

ERA

MU

SA

7

9

Soy Felíz Solo

Esto es falso:Estoy enamorado.

Soy feliz solo.

No quiero amor, Ni te necesito a ti.

Soy feliz solo.

Te extraño!Si, pero no te quiero.

Soy feliz solo.

Quiero besarte,Pero sé que no puedo

Soy feliz solo

Sueño con amor¿Quiero el riesgo?

Soy feliz solo

MU

SA

— A

ND

REW

CA

PLA

N, K

ATIE IN

TN

ER, G

ABBY

RIC

HA

RD

SON

10

JAY

LA

GO

OD

LOE

, JES

SIC

A B

EYER

, CJ S

AN

TO

SUO

SSO

, JA

RR

ED

KR

ASZ

EWSK

I, M

AX

WEL

L BA

UM

& J

YOT

I AR

RA

STIA

VER

A

— M

US

A

Haiku de Amor

Necesito tu amorporque no puedo

respirar sin ti.

Estoy perdidoSin el amor de mi amada.

¡Quédate aquí!

El amor es rojo y fuerte.Interminable y fuerte.

Una bendición y un regalo.

Te quiero muchoY tus ojos mi amor,

Eres perfecto.

11

amor es raro

Marrón y naranja,Las hojas en el viento.El otoño es muy bonito

yAmor es el mar,

El mar es muy profundo.Me gusta el mar

comoMi añoranza.

Mi añoranza a tiEs un hechizo,

yAmor es raro.

Amor es increíble.Amor es fuerte,

peroen mi corazón,

Eres muy especial.Eres mi vida.

MU

SA

— M

AC

KE

NZIE SILV

IA, R

EBECC

A BR

EGM

AN

, MAG

DA

ZA

CK

IEWIC

Z, JA

CK

MC

CA

RT

HY

Y EJ N

OR

TH

RO

P, CA

RLO

S LOPEZ

12

BRIT

TA

NY

EH

RLI

CH

, MAT

T M

INER

VIN

I, JU

LIA

MEG

HA

N, A

LEX

GO

LDE

N, S

EA

N B

YR

NE

MU

SA

La Quise

El amor es el chocolate,El amor es rojo y rosa,

El amor es besos y abrazos.

Amor, mi amor,¿Cómo puedes dañarme?

Oye, ¡mi amor!

Es importante amar,Me siento amado,

Cuando estoy contigo

Tengo una amada,Su Corazón es grande.

Me da amor.

Siento el ritmo de mi Corazón,Cada vez más rápido,

Estoy enamorado.

La quise,Nosotros reíamos juntos,

Ahora, ella se ha ido.

13

14

15

My EarWorM: i

Day 1 Sunday, August 2, 2015Today I heard a lovely soundThat rambled thru the treesIt was the cry of baby jayPlaying in the breeze.With parents neigh his stubbed wings,His song was rough yet true.I saw them all, another sib.A slightly smaller blue.All four my trees did animateAnd made a leafy stir.That forced a smile from my heartTheir dance, their ease, their pure.A family like no human one.Straight on their mandate be.From eggy yolk take bird form onAnd sticky hatchling see.Its mouth stretched wideAnd on its tonguea buzzy yummy beeplaced there a tasty bit of loveby cheery noisy pair.To them not hungry naked thingTo them a baby fair?Or then again, not much but genesOn cold, strategic march.No precious chick,No family tree,No happy moment savored,Instinctive act, no sweetness thereNo tender bird love flavored.Mortality?Not memory.Not poetry.Not God above the trees.Not long remembered smile,Nor heaven earned by deeds.

MU

SA

— M

AR

Y B. ST

AN

LEY

16

MA

RY

B. S

TA

NLE

Y

— M

US

A

Just dust and lossAnd wonder.How human beingsCan bearBright birdnote andFlighted swoonImagining not there.A species dumb to death,Can only envy bring.Yet they too may knowIn deep and birdie way.And like us use their choir singTo blast their scare away.And too may somber prayThat Death’s full tithe is not yet due to pay.And seeing no slight hint of cat.Nor omens in the air,Forget, forget and only knowThe wind, the trees, the fair.Take pleasure full,This bright and summer dayAnd like us with death’s scythe do reapFrom varied fields make hay.

17

My EarWorM: iiDay 2, Monday, August 3, 2015I hear the wind.Remember storms that tore my heart away.That left a swatch of loneliness and emptySkies of gray.Then heard another roaring sound.Accompanied by hail.A warning this has just begunMy lifelong tearful vale.The first death brings a sober song.A long and trembling note.It underlies the cheery daysWhen sun seems shining trueBut always in the white fluffed cloudsA building storm begins.A weather stoked by grim remorseAnd litany of sins.Should stillness comeAnd peace returnIt will forgetting bring.Still denial lasts but just so long.Before the death knell ring.I lost you more a decade nowBut when it blows like thisYour loss remainsA bitter sting,A knife.A slap.A kiss.

MU

SA

— M

AR

Y B. ST

AN

LEY

20

IMA

NI “

LYR

ICA

L FA

ITH

” W

ALL

ACE

MU

SA

OUR LIVES MATTER

We so Harlem.We so Melanin skin, from deep within.We so golden.We so royal.We so King & Queen with no doubt in between.We so rooted.So much history.So weighed down by every brick of that Brownstone we live in We so Brownstone livin’We so Brown, the stones wanna know where we live,And the answer is Harlem.Where our limbs so strong,We jump from courtside up to the skiesBask in our starlightLike the North Star,We shine bright.

Shine through those whole memories Like remember half that pain,Half that struggle,Half of us don’t want no trouble.The other half too busy being troubled By all those who don’t think we matter. Like as ifALL LIVES MATTERAccount for those lives That look like you and I.

I mean, we know it sounds flyBut who’s side is the side they really reppin’? We so Apollo Theatre singing, African-American day parade steppin,’ Colonel Young Park ball playing, Abyssinian Baptist Church praying,Lenox Avenue slaying,Harlem Hospital laying.

21

MU

SA

— IM

AN

I “LYR

ICA

L FAIT

H” W

ALLAC

E

We so worried about our lives, Our culture,Our neighborhood,Our 45 blocks between 110th Up to Rucker Park‘Cuz it’s all we’ve gotTo hold on to.Like, imagine if we didn’t have to tell our kids How much we bled for this. How many trees held Noose around neck for this. Shed sweat and tearsJust so they could lift their head to this. Built our businesses like empires,Had to watch them all clear it.I swear they can take 125th,But can’t ever gentrify our spirit.

Can you feel it in the air? There is revolution in our skin, In our hair,In our backbone,In our walk,In our talk,I bet God smiles every time The sun rises on our block.

We are warriors in our own jungle Soldiers on our own battlefield Fled miles to this streetsJust to show themHow good we could still marchAfter we got beat.Knowing mentally, they could never beat Our divine purposeNo matter how much we got the police, And the streets

22

IMA

NI “

LYR

ICA

L FA

ITH

” W

ALL

ACE

MU

SA

And TVTelling us how muchOur lives are worthless.

You better remind them we rose from a renaissance. Broke free from shackles of slaveryLike diamonds bred perfect through pressure and heat This crown ain’t just given to anybody.

Up from destruction is a fate we will master, Ain’t no birth mark deeper than disaster,No scars that can heal any fasterI just ask we hold on to HarlemLike it matters,‘Cuz we matter.

24

ALE

X M

ÉND

EZ G

INER

MU

SA

Resulta curioso ver una máquina de escribir en nuestros días, pero al lado de la huella seca del vaso de whisky, el carro dentado de la Royal portátil, se acercaba con su andar epiléptico al último centímetro del riel -¡Ding!- La aguda campana del timbre marginal invitaba a otro sorbo del ambarino néctar. Por un instante el traqueteo detenido del aparato transformó el silencio en ruido. El hombre frente al teclado observó mal encarado y cejijunto, las frases aún húmedas sobre la hoja (“soberbio como la memoria, transitando un puente col-gante”). Se sintió intranquilo. Los hombros, hasta ahora contraídos descansaron sobre los omóplatos. Aceptó la invitación y bebió el restante dejando dos hielos raquíticos en el fondo. Con una respir-ación profunda expresó su incertidumbre y en un movimiento violento se levantó del escritorio para servirse otro poco de la delgada botella.El cuarto mostraba una austeridad casi deliberada; además del viejo escritorio y una mesita minúscu-la con patas como agujas, el resto del espacio no tenía nada relevante que enumerar, a excepción de un pequeño tapete persa que buscaba la paz a los pies de una butaca infecta de carcomas. La única ventana del lugar dejaba colar la noche fría por la junta de su decolorada cortina y el haz platinado de una luna menguante barnizaba el sutil relieve de las hojas ya escritas.El hombre, de pie junto a la mesita, reflexionó un momento antes de liberar el líquido de su cilíndrica prisión. Los hielos enanos desaparecieron ahoga-dos bajo el torrente hirviente que colmó el vaso. El hombre regresó el corcho a su sitio empujándolo con fuerza por el angosto pico.-Prrr.Inesperado y severo zumbó el timbre de la entrada con su inhumano mecanismo -Prrr- Por segunda vez retumbó el interruptor. La mirada desconcerta-da del hombre acertó de inmediato sobre el cerrojo

de la puerta. No hubo tercer llamado. Con la duda constante que asalta a los habitantes de frontera abrió la puerta. Afuera la ausencia de interlocutor le confirmó que la soledad le había dejado cica-trices en la mente, sin embargo, al disponerse a cerrar su mirada aterrizó sobre un pequeño sobre de manila sin remitente o destinatario, burdamente sellado con un trozo de cinta adhesiva, apoyado en una de las jambas de la puerta.El hombre se agachó y tomó el sobre. Las flexibles fibras de cáñamo delataron un pequeño objeto oculto en su interior. Afuera, el interminable pasillo de puertas cerradas no daba pistas de su provenien-cia y él, entre indignado y curioso, decidió regresar a su puesto de trabajo con el paquete en las manos.Sentado muy erguido, removió cuidadoso la cinta adhesiva, dudó un instante y volteó su mirada hacia la puerta y así, apretando los pliegues del sobre, formó una comba que dejó escapar un aliento agrio como el de la boca de un muerto. Su ceño se frunció más de lo habitual y miró adentro.¡Horror! Con el corazón petrificado dejó caer el sobre en el piso y en un movimiento convulsivo silenció un gemido de terror. A sus pies y junto al sobre yacía un dedo mutilado y único. Un índice solitario y sin dueño. Un dedo reseco y frío que parecía señalarlo sin vergüenza.Con la punta de un lápiz recién afilado empujó el miembro amputado de regreso a su envoltu-ra; la uña amarillenta no cesaba de apuntarlo y bruscamente lo pateó hasta las antípodas de su habitación. El dedo y él permanecieron inmóviles. Bebió pronto un buen sorbo de whisky vigilando al visitante a través del cristal. El licor logró su efecto y el ritmo cardíaco disminuyó. Los hombros descendieron y abruptamente regresó a su traba-jo sobre las clavijas alfabéticas: tac, tac, tac. Tres puntos suspensivos.-Prrr-

Anatomía trashumante

25

Otra vez llamaron a la puerta. Definitivamente debía tratarse de una broma pesada. La escasa concentración que había logrado reconstruir se perdía ahora junto a la última idea que no alcanzó a teclear. El hombre, decidido a reclamar abrió la puerta de par en par. Nada, mejor dicho, nadie. La presencia negativa del vacío lo dejó confundido. Las puertas de los apartamentos contiguos perman-ecían cerradas y, como un visitante indeseado, otro sobre sin identificación reposaba en el umbral del apartamento.Arrellanado sobre la vieja butaca contempló el nuevo sobre con recelo. El humo de un blanquísi-mo cigarrillo recién encendido nublaba su mirada disimulando el contacto visual con la misiva. Palpó el contenido y presintió de inmediato la horrenda sorpresa. –¡Raaaas!- Allá fue a dar el borde superi-or del sobre, rasgado sin pruritos. Miró dentro: una oreja macilenta con reborde coagulado le gritaba su presencia y le ensordecía el pensamiento. Su respiración se entrecortó y el latido de su corazón tenía tal fuerza que casi mecanografiaba sus angus-tias. -¿Qué es esto?- se preguntó, y su soledad no fue capaz de responderle.“Soberbio como la memoria, transitando un pu-ente colgante...”. La inconclusa idea permanecía aprisionada entre el rodillo y la barra fijadora. El hombre, esforzándose al máximo decidió proseguir su tarea en la compañía silente de los miembros cercenados. Sin embargo, por más que lo intentaba sus dedos entumecidos se negaban a oprimir letra alguna.-Prrr-Una gota de sudor fluyó helada de su sien izqui-erda. El surco salado brilló en su rostro coriáceo arrojando un destello irreal. Acobardado en su silla

intentó desinfectar el miedo con el efecto antisép-tico del alcohol, pero en el vaso la escurridiza gota final se deshizo camino a su boca. Frustrado se levantó y otra

vez abrió la puerta, y otra vez hubo un sobre, y otra vez hubo miedo. ¿Qué ser siniestro lo importunaba con tan macabro divertimento?, ¿qué diabólico mensajero traería tan tétrica correspondencia?.Cogió el sobre y sin siquiera abrirlo lo arrojó junto a los otros dos. Aun así, su espiral personal de ter-ror ya había ablandado su núcleo. Sabía que habría nuevos llamados, que aún no todo estaba dicho, que la morgue improvisada de su casa no se daría abasto, y estuvo en lo cierto.En la pared tangente a la puerta, ahora se apilaban cientos de sobres y paquetes medianos, todos reve-lando distintos volúmenes y formas. Él, de espaldas al montón, tecleaba enfurecido línea tras línea como quien asustado silba en la oscuridad para es-pantar el miedo. La canción atonal y cacofónica de su aparato lo liberaba del tormento de pensar. Un torrente de palabras, puntos y comas fue poblando los pálidos folios. Las frases se sucedían sin pausa. Ya no había noche, ni frío, ni miedo, ni nada; sólo un hombre solo, vigilando lechuzas y espantando sombras.-Ding- Fin del espacio disponible. Fin de línea. Punto. De cuclillas, frente al enorme montón, el hombre observó intrigado. Insensible y sistemático como quien ha perdido el pudor, decidió tomar cada sobre y extraer su troceada humanidad: el dedo, un tabique nasal, un poco de pelo, la oreja, un largo antebrazo... todo se fue esparciendo por el suelo como piezas de un modelo de anatomía es-colar. Todo estaba allí: dos brazos, dos manos, dos

MU

SA

— A

LEX

MÉN

DEZ G

INER

26

ojos. Un rompecabezas de carne, piel y pelo.Con el rigor de un médico forense examinó cada pieza, juntándolas unas con otras. Cada trozo en-cajaba entre sí con precisión milimétrica: falanges con metacarpos, tibia y peroné con rótula y fémur, espina, cadera, todo partes de un mismo cuerpo. Poco a poco una persona comenzó a hacerse ante sus ojos. Un cambio irreversible del singular al plural, del “él” al “ellos”. Un hombre hecho en pedazos. -¿Pero quién?- la pregunta repetida en su mente se aclaraba en la medida en que el cuerpo se hacía presente. El otro brazo, el cuello, la cabeza, los ojos... respiración, latidos, puntos suspensivos, timbres marginales, zumbadores, folios repletos...-¡Soy yo!Sentado frente a la Royal portátil, la mirada del hombre en pedazos escrutaba el teclado. Sus rígidas manos sobre la mesa parecían acariciar los costados de la máquina. Una pieza de papel permanecía in-maculada en el rodillo. El hombre de pie en el um-bral de la puerta contempló aquella curiosa réplica suya sentada de espaldas a él. Lentamente comenzó a cerrar la puerta sin dejar de mirar adentro hasta que, como un telón que cae, la rendija se hizo tan pequeña que ocultó la escena por completo.Clac, Clac, Clac. Sonó la máquina de escribir.

ALE

X M

ÉND

EZ G

INER

MU

SA

27

28

JUA

N V

AN

RO

SA

— M

US

A

Clase Media

Frente en bajaporque mirar hacia el horizontees muy pesado.¿Cuánta decepción carga esta moral mía?Las suelas del zapato se pelan,arrastrando mi vaga almapor los laureles fríos del desempleo.Bolsillos de aire que asfixian.La cara desnutrida, corre en la familia.Y yo, por falta de pala, recurso y oportunidad,pierdo mi tiempo en la oficina gubernamental.¿Por qué esto vida mía?Si yo estudié.Doblé el lomo y trabajé.Busqué una pareja y la amé.Hijos engendré.Hipotecas pagué.¡Hasta justicia por mi patria reclamé!Entonces, ¿por qué lo tengo todo pero carezco de proveer tanto?El orgullo se opone al cupón;la vergüenza sobre la delincuencia;la dignidad al revolver…Prefiero mi cama, el sueño y otra mañana.Esos rayos en la penumbra que proclamanun nuevo orden, nuevos cambios y nuevos días.Nuevos retos que valen la pena, porque todavía cargo sonrisas.Porque todavía tengo mi casa,mi pareja, mi patria y mi cría.Y, si la vida me quitaratodo beneficio, todo privilegio,todo motivo, todo derechoy toda libertad para sonreír;a pesar de mi condición humana,me revelara ante la presencia de Dios y sonreiría.Porque soy de clase mediay me he pasado toda una vida ahorrando memorias y experiencias,para el día que me toque morir,dormir sereno en el ataúd que ya me espera.

29

Middle ClassHead lowbecause look at the horizonis very heavy.How much is my moral burden disappointment?Shoe soles peel,dragging my wandering soulby cold laurels unemployment.Air pockets that suffocate.Undernourished face, runs in the family.And I, for lack of shovel, resource and opportunity,I waste my time in government office.Why is this my life?If I studied.Fold the back and worked.I looked for a partner and loved.Fathered children.Mortgages paid.Until justice for my country I complained!So why do I have everything, but I lack both provide?Pride opposes the coupon;shame on crime;the dignity of the revolver ...I prefer my bed, sleep and other morning.Those rays in the gloom proclaiminga new order, new changes and new days.New challenges worthwhile, because we still smiles charge.Because still I have my house,my partner, my country and my baby.And if you take my lifeany benefit, privilege,all reason, all rightand complete freedom to smile;despite my human condition,I revealed the presence of God and smile.Because I’m middle classand I have spent a lifetime saving memories and experiences,for the day you die touch me,serene sleeping in the coffin already waiting for me.

MU

SA

— JU

AN

VAN

RO

SA

30

JUA

N V

AN

RO

SA

— M

US

A

El Hombre de las Ideas

Cuando sale el Soly el mundo responde,la Tierra tiembla conlos pasos de este Hombre.“¿Quién es este Hombreque se queda de pie?”Es el Hombre de las Ideas,el pensador, Sócrates.Pluma sobre papelactuando como debe ser.Palabra convertida en hechohasta la muerte sigue fiel.“¿Quién es este Hombreque desafía con la mirada?”Es el Hombre de las Ideas,el comandante, Che Guevara.Vagabundo voluntariorezando por el que hace daño.Sin juicio vive perdonandoa la oveja negra del rebaño.“¿Quién es este Hombrea quien se le arrodillan en el piso?”Es el Hombre de las Ideas,el profeta, Jesucristo.Corazón valiente,tierno y consciente.Estructura del hierro.Alma de fuego.“¿Quién es este Hombreque comparte lo que tiene?”Es el Hombre de las Ideas,el pelotero, Sr. Clemente.Educación formal.Ilustración que, con razón, llega natural.Establece mensaje de una raza unida.El ser humano sin fronteras, sin palabra mal entendida.“¿Quién es este Hombreque grita ‘I Have a Dream’?”

31

MU

SA

— JU

AN

VAN

RO

SA

Es el Hombre de las Ideas,el soñador, Luther King.El hombre que nace, muere.Su sudor en la Historia, desapercibida.Pero este Hombre, sudor que en tinta conviertee Historia inmortaliza,escapa las garras de la llamada Muerte.Porque, Hombre que entre mortales se pasea,el tiempo también pudre al Hombre de las Ideas.¡Y no he de extrañar!¡No he de llorar!¡No he de perder fe!Porque el Hombre que nace, muere.Pero las ideas, las ideas nunca mueren.

32

JUA

N V

AN

RO

SA

— M

US

A

Man of Ideas

When the sun risesand the world responds,Earth tremblesthe footsteps of this man.“Who is this manthat remains standing? “He is the Man of Ideas,the thinker, Socrates.Pen on paperacting as it should be.Word turned into factHe remains faithful to death.“Who is this mandefying his eyes? “He is the Man of Ideas,the commander Che Guevara.tramp volunteerpraying for the hurtful.Forgiving lives without trialthe black sheep of the flock.“Who is this manwho was kneeling on the floor? “He is the Man of Ideas,the prophet, Jesus Christ.Brave Heart,tender and conscious.Iron structure.Soul of fire.“Who is this mansharing what you have? “He is the Man of Ideas,baseball player, Mr. Clemente.Formal education.Illustration rightly comes natural.Sets message of a united race.The human being without borders, without misunderstood word.“Who is this manscreaming ‘I Have a Dream’? “

33

MU

SA

— JU

AN

VAN

RO

SA

He is the Man of Ideas,the dreamer, Luther King.The man who is born, dies.His sweat in history unnoticed.But this man, sweat becomes inkand History immortalizes,escapes the clutches of the so-called Death.Because, man wanders among mortals,time also rots the Man of Ideas.And I will not miss!I have to not mourn!I have to not lose faith!Because the man is born, he dies.But ideas, ideas never die.

34

JUA

N V

AN

RO

SA

— M

US

A

De Otoño a Invierno

Vestida de negro en un jardín.¿Porqué resaltar tal color tan negruroque cualquier fiel clavelen este bello jardín?Llegaste hasta acá,con tu chaqueta negra,a sentarte en el bordefrío metal del banco.Sobre tus piernas cruzadas mirabasa través de tus negras gafascada rosa que respirabatu perfume de sangre fragancia.Negra.Negra la miradaque mataba cada gardeniay negra tu posturacuando te parabaspara comenzar a desangrarcada amapola que le abría su pechoal más simple contacto tierno de luzde su alumbrante galán Solantes que tus negros taconeslas acuchillaran con tus pisadas.¡Negra!Y aún más fría te doblabas, pero a medias,porque de negro el orgullo cargabas.De negro el orgullo cargabashasta soplar tu frío vientosobre las más claras lavandasque el paisaje decoraban.Tu, que de garras de raíz arrancabaslas petunias que el suelo regalabacomo la vida un día te robólo que a tanto tiempo le dedicabas.De pronto caían…Caían como hojas suicidasque saltaban del borde de sus ramaspara un incierto infinito abismo

35

MU

SA

— JU

AN

VAN

RO

SA

que los vientos de la mano lideraban.Así caían, y aunque ya congeladasantes de salir por el borde de sus negras gafascaían tristes como estrellas estrelladasque ningún mortal deseó desear sobre ellas.Así caían, como la sangre que salía de la heridaque ninguna oración o medicinalas fisuras de su cuerpo curarían.Así caían tus lágrimas, vencidas,como ahora te encuentras de rodillas, gritando,sobre las azucenas que le hacen compañíaa tu hijo y a la desdichada agonía.

36

JUA

N V

AN

RO

SA

— M

US

A

From Autumn to Winter

Dressed in black in a garden.Why highlightsuch dark colorthan any faithful carnationin this beautiful garden?You came all the way here, with your black jacket,to sit on the corner of the cold metaled bench.Crossed legged you looked through your black glasseseach rose that breathedyour cold perfume of blood fragrance.Black.Black was the gazethat killed every gardeniaand black was your posture when you stood upto drain the blood of every poppythat opened her chestto the most simplest and tender touch of lightfrom her illuminant and gallant Sunbefore your black heelsstabbed them with your footsteps.Black!And even colder when you bent,but half-way,because you carried a black pride.A black pride you carriedas you blew cold windover the lightest lavendersthat decorated the landscape.You, who clawed off from the rootthe petunias that the soil gave awaylike life one day stole from youthat which you so much time dedicated.Then they fell.They fell like suicide leavesleaping from the edge of their branchesto an uncertain and infinite abyssleaded by the winds.Thus they fell, and although already frozen

37

MU

SA

— JU

AN

VAN

RO

SA

before crossing the edge of your black glasses,they fell sad like shooting starsthat no mortal would wish upon them.Thus they fell,as the blood flowing from the woundthat no prayer or medicinethe fissures on his body would ever heal.So your tears fell, tired,as you are now kneeling, screaming,over the lilies that now accompany the eternal restof your son and your eternal agony.

38

JUA

N V

AN

RO

SA

— M

US

A

Una Calle Con SalidaDoy un paso y lo siento.Carne, pellejo y pielsobre la superficie.A veces fría, a veces caliente;a veces lisa, a veces áspera.Cada día doy un paso.Sobre la Rosa del Vientodejo mis huellas de rastro.A veces Norte, a veces Sur;a veces Este, a veces Oeste.Sobre la Tierra doy un paso.Día, tarde y nochecamino sin mucho descanso.A veces sigo, a veces pauso;a veces duele, a veces aguanto.¡Hasta en los sueños doy un paso!Pensamientos flotando como Lunacastigando mi cuerpo con insomnio de tortura.A veces cierro, a veces abro;a veces entiendo, a veces pretendo.En esta ruta que llamamos vidahe aprendido que,aunque cada paso que doy lo siento,cada paso que doy, no lo doy por cierto.Porque, a pesar que el camino se hace muy largo,y el horizonte no conoce fin,más hacia adelantehabrá una salida.Y, si en malos pasos te encuentras,y el camino no tiene salida,despega hacia arriba,que entonces entenderás el secreto de la vida.Mirarás desde lo alto lo que jamás pensarías.Un globo flotando sin fronteras dividida.¿Alguna vez pensabas que la paz existía?Mira hacia las estrellas,ellas tampoco son fijas.No pretendas ver lo que nunca has visto.Mucho menos ser lo que nunca has sido.Pero, si es verdad que quieres cambiar tu camino,navega el Universo que es infinito.Así también, será tu destino.

39

MU

SA

— JU

AN

VAN

RO

SA

A Dead End ExitI take a step and I feel it.Muscle, peel and skinover the surface.Sometimes cold, sometimes hot;sometimes flat, sometimes rough.Every day I take a step.Over the wind roseI leave footprints as a trail.Sometimes North, sometimes South;sometimes East, sometimes West.Over Earth I take a step.Day, evening and nightI walk without much rest.Sometimes I push, sometimes pause;sometimes its painful, sometimes I deal with it.Even in dreams I take a step!Thoughts floating like the Moontorturing my body with insomnia.Sometimes I close, sometimes I open;sometimes I understand, sometimes I pretend to.On this route we call lifeI have learned that,even though every step I take I feel,every step I take I don’t take for granted.Because, although the road is very long,and the horizon knows no end,more forwardthere will be an outlet.And if in bad steps you find yourself following,and the road has no outlet,take-off upwards,for then you will understand the secret of life.You will look from the top that which you would never think.A floating balloon without borders to divide it.Have you ever thought that peace existed?Look at the stars,they are not fixed either.Do not pretend to see what you’ve never seen.Let alone be what you’ve never been.But if it is true that you want to change your way,float through the Universe, it is infinite.

40

41

42

CR

IST

INA

CO

LÓN

MU

SA

Oscar es

Los repiques que se oyen son de guerraPorque la gente esta molestaPero allá se tapan los oídos

Para no escuchar nuestra protestaPorque hasta que no nos devuelvan a Oscar

No cogeremos siestaEl piso vibra con cada grito

Pero si quiere se lo mandamos por escritoEscúcheme bien señoritoQue Oscar es de nosotros

No se lo puedo decir más bonito33 años lleva Oscar encarcelado

De los cuales a ninguno a renunciadoA la libertad que él y su pueblo han deseado

Desde que el imperio se ha quedadoSu arresto es una falaciaLa ley de la democracia

Que solo protege a la aristocraciaPorque lo que hicieron con el veterano

Fue darle su desgraciaPor eso, lo único que queremos escuchar

Es las cadenas que lo atan sacarPor fin poderlo abrazar

Y darle la bienvenida a su dulce hogarOscar corre en nuestra sangre

Porque ya no es simplemente alguienOscar es resistenciaOscar es urgenciaOscar es presenciaOscar es esencia

Oscar es independencia

43

Oscar isThe chimes you hear are of war

Because the people are angryBut over there they cover their ears

To not hear our protestBecause until they return Oscar

We won’t sleep or restThe floor vibrates with each screamBut if you want we’ll send it by letter

Listen to me, sirOscar is ours

I can’t say it more clearly33 years Oscar has been in prison

And he hasn’t waivered onceFor the freedom he and his people have desired

Since the Empire landedHis arrest is a fallacy

The law of democracyThat only protects the aristocracy

Because what they did to the veteranWas give him his disgrace

And so, what we want to hearIs his chains break

Finally be able to hug himAnd give him the welcome he deserves

Oscar runs in our veinsBecause he’s more than just a being

Oscar is resistanceOscar is urgencyOscar is presenceOscar is essence

Oscar is independence

MU

SA

— C

RIST

INA

CO

LÓN

44

MIG

UEL

BA

LBU

ENA

MU

SA

April 22, 2016, marks the completion of a period of four hundred years since the death of Miguel de Cervantes, also known as the “Prince of Wits” and the “One-handed Man of Lepanto.” Cervantes is critically considered the most brilliant writer to have emerged from the Golden Century, an era of feverish creativity in the realm of the arts, which embraced Spain between 1492 and 1681, thus actually exceeding a century by 89 years.

Besides Cervantes (1547-1616), other notable literary luminaries of the Golden Century include Lope de Vega (1562-1635), dubbed the “Phoenix of Wits” and the “Monster of Nature;” Luis de Gongora (1561-1627); Tirso de Molina (1579-1648), whose real name was Gabriel Tellez; Francisco de Quevedo (1580-1645), and; Pedro Calderon de la Barca (1600-1681). All of these five, except Quevedo, were ordained Roman Catholic clergymen. By the way, it seems that Lope was not all that committed to his celibacy vow taken as a Catholic priest since he got involved in a number of romantic affairs, the most famous of which was with Marta de Nevares, lasted 16 years. In regard to Cervantes, he died 21 days after his incorpora-tion as a secular Franciscan (tertiary or penitent).

The exuberant literary inventiveness of the Golden Century overlapped with Spain’s rise as the globe’s preeminent superpower, for which King Philip II allegedly coined the motto “In my domains the sun does not set,” a slogan supposed to mean that the Spanish Empire had possessions in all time zones. Indeed, Spain had territories in Europe, the Americas, Africa. Asia and the Pacific Islands.

The term Golden Century may be understood both literally and figuratively. Robert Goodwin, a researcher at University College London, in his book “Spain: The Centre of the World, 1519-1682,” says: “The idea that this metaphorical Golden Age was founded on the wealth of real gold and silver brought from the Americas gives the terminology an irresistible allure.”

But, how did the Spanish colonization of the Americas impact directly on the Golden Century authors? For one, Cervantes sent a letter to the Royal and Supreme Council of the Indies, in which he requested his appointment to an administrative position in the Americas. The council rejected his plea. Perhaps in order to compensate for this setback, Cervantes penned two novels, “The Jealous Extremaduran” and “Rinconete and Cortadillo,” both dealing with Hispanic America-related topics.

In the first novel, the main character, Felipe Carrizales, after having made a fortune in the Americas, returns to the port of Seville, Spain; in the second one, two vagrants are enticed by the riches of this same city, riches stemming from the exploitation of the New World.

Seville is also the stage of Tirso’s masterpiece, the play “The Trickster of Seville and the Stone Guest,” which features the protagonist, Don Juan Tenorio, and his servant, Catalinon, a dynamic duo similar in many respects to Don Alonso Quixano and his squire, Sancho Panza, found in Cervantes’ novel “The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha.”

QUADRICENTENNIAL COMMEMORATION OF MIGUEL DE CERVANTES’ DEATH

45

El 22 de de abril de 2016 marca el final de un período de cuatrocientos años desde la muerte de Miguel de Cervantes, también conocido como el “Príncipe de los Ingenios” y el “Manco de Lepanto”. Cervantes es considerado por la crítica como el escritor más brillante de haber surgido del Siglo de Oro, una era de febril creatividad en el ámbito de las artes, que abrazó a España entre 1492 y 1681, por lo tanto en realidad excediendo a un siglo por 89 años.

Además de Cervantes (1547-1616), otras notables lumbreras literarias del Siglo de Oro incluyen a Lope de Vega (1562-1635), llamado el “Fénix de los Ingenios” y el “Monstruo de la Naturaleza;” Luis de Góngora (1561-1627); Tirso de Molina (1579-1648), cuyo verdadero nombre era Gabriel Tellez; Francisco de Quevedo (1580-1645), y; Pedro Calderón de la Barca (1600-1681). Todos estos cinco, excepto Quevedo, fueron ordenados como clérigos romanos católicos. Dicho sea de paso, parece ser que Lope no estuvo muy comprometido con su voto de celibato tomado como sacerdote católico dado que se vio involucrado en una serie de casos románticos, el más famoso de los cuales, con Marta de Nevares, duró 16 años. Con respecto a Cervantes, éste murió 21 días después de su incorporación como franciscano seglar (terciario o penitente).

La exuberante inventiva literaria del Siglo de Oro se superpuso al ascenso de España como lapreeminente superpotencia del globo, para la cual el Rey Felipe II presuntamente acuñó la divisa “En mis dominios no se pone el sol”, un lema que se supone significa que el Imperio Español tenía posesiones en todos los husos horarios. De hecho, España tenía territorios en Europa, las Américas, Africa. Asia y las islas del Pacífico.

El término Siglo de Oro puede entenderse tanto en sentido literal como figurado. Robert Goodwin, un investigador del Colegio de la Universidad de Londres, en su libro “España: El centro del mundo, 1519-1682”, dice: “La idea que esta metafórica Edad de Oro fue fundada en la riqueza de puro oro y plata traídos de las Américas le da a la terminología un atractivo irresistible”.

Pero, ¿cómo la colonización española de las Américas impactó directamente a los autores del Siglo de Oro? En un caso, Cervantes envió una carta al Real y Supremo Consejo de Indias, en la cual solicitó su nombramiento a un puesto administrativo en las Américas. El consejo rechazó su petición. Tal vez con el fin de compensar este revés, Cervantes redactó dos novelas, “El celoso extremeño” y “Rinconete y Cortadillo”, ambas ocupándose de temas relacionados con Hispanoamérica.

En la primera novela, el personaje principal, Felipe Carrizales, después de hacer hecho una fortuna en las Américas, regresa al puerto de Sevilla, España; en la segunda, dos vagabundos son seducidos por las riquezas de esta misma ciudad, riqueza derivada de la explotación del Nuevo Mundo.

Sevilla es también el escenario de la obra maestra de Tirso, la obra de teatro “El Burlador de Sevilla y convidado de piedra”, la cual cuenta con el protagonista, Don Juan Tenorio, y su criado, Catalinón, un dúo dinámico similar en muchos aspectos a Don Alonso Quijano y su escudero, Sancho Panza, quienes se encuentran en la novela de Cervantes “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha”.

MU

SA

— M

IGU

EL BALBU

ENA

CONMEMORACION DEL CUAtRICENTENARIO DE LA MUERTE DE MIGUEL DE CERVANTEs

47

El árbol de pino (El bosque)

De pie en el suelo, tocando el cielo.Un siglo pasa.En primavera, verano, otoño, invierno, siempre verde.Sus hojas y los conos en sus ramas.Dan sombra en el calor abrasador;Un escudo para el viento helado.Tantas generaciones, ahora son un bosque.Dulces y deliciosas nueces de pino, caen por doquier.

The Pine Tree (The forest)

Standing tall on the ground, touching the sky. A century goes by.In spring, summer, fall, winter, always green. Needle leaves; pinecone branches.Giving shade in the scorching heat;A shield from the freezing wind.Many generations of children, now a forest. Sweet, delicious pine nuts spreading everywhere.

MU

SA

— LA

NJIN

G ZH

OU

48

SILV

IA D

E LA

GA

RZ

A

— M

US

A

Remembering a Love Story My parents were first cousins

play-mates all their childhood

their favorite game a wedding at merienda time

my mother wearing crinoline for a veil

my father twisting licorice into wedding rings

the maid serving milky cafe and sugared pastries

crystalized sugar shining on the children’s faces

while the slow strum of nearby church bells

wound around the belfry and echoed in each house

a heartbeat in the chests of innocents.

When my mother began to wear jeweled pins in her hair

shaved her legs borrowed a friend’s lipstick

her parents forbade my father’s visits

her life, helping her mother, her epileptic brother

falling some days, other days not falling.

My father was in Mexico City five hundred miles away,

penciling music notes on lined paper

red geraniums overflowing window boxes

pigeons tucked into the roof ’s shade

murmurs of contentment a spite day by day,

until he left the conservatory and met my mother

49

MU

SA

— SILV

IA D

E LA G

AR

ZA

after her voice lesson with Tia Felicitas

the great aunt’s losses stitched into wrinkles around her eyes

and her smile as she gave them one hundred pesos,

a basket of oranges hard rolls boiled eggs.

Hand in hand my parents

ran down the aunt’s street and up the next one

the train waiting steaming hissing impatient

for the slow steady click of steel

that would accelerate on the straightaways

spin on the curves heave in the mountains.

My parents spent their first night together

in each other’s arms in side by side seats

elbows knees hard angles softened into embrace

at dawn, feeding each other orange slices

kisses mixing with breadcrumbs drops of juice

a confetti of egg shells at their feet.

Their story of elopement told imagined often

the only record a sepia photo found in a drawer

my father clasping my mother’s waist in a garden

In Cuernavaca where a priest demanded all one hundred pesos

to ignore the blood bond and make them man and wife.