Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
i
MORI ATSUSHI’S THE TRANSFORMATION OF MEANING
(IMI NO HENYŌ意味の変容)
A TRANSLATION AND CRITICAL INTRODUCTION
by
MEGAN LYNN HUSBY
B.A., University of Montana, 2001
A thesis submitted to the
Faculty of the Graduate School of the
University of Colorado in partial fulfillment
of the requirement for the degree of
Master of Arts
Department of Asian Languages and Civilizations
2017
ii
This thesis entitled: Mori Atsushi’s The Transformation of Meaning (Imi no henyō 意味の変容):
A Translation and Critical Introduction written by Megan Lynn Husby
has been approved for the Department of Asian Languages and Civilizations
Dr. Faye Kleeman, Professor of Japanese, Committee Chair
Dr. Laurel Rodd, Professor of Japanese
Dr. Patrick Greaney, Professor of German
Date April 14, 2017
The final copy of this thesis has been examined by the signatories, and we find that both the content and the form meet acceptable presentation standards
of scholarly work in the above mentioned discipline.
iii
Husby, Megan Lynn (M.A., Japanese [Department of Asian Languages and Civilizations])
Mori Atsushi’s The Transformation of Meaning (Imi no henyō 意味の変容): A Translation and
Critical Introduction
Thesis directed by Professor Faye Kleeman
Mori Atsushi 森敦 (1912~1989) was a writer who, after taking an unconventional path
that included being protégé to New Sensationalist writer Yokomitsu Riichi 横光利一 (1898-
1947), traveling in and around Japan, working in technical industries, and studying mathematics
and esoteric Buddhism, won the Akutagawa Prize in 1974 for his novel Gassan 月山. This
thesis provides a translation and critical introduction to his 1984 text The Transformation of
Meaning (Imi no henyō 意味の変容), a work that incorporates multiple genres (including essay,
fiction, autobiography, and uniquely Japanese categories such as or zuihitsu 随筆 and
shishōsetsu 私小説 and fields of intellectual inquiry, including mathematics, logic, the thought
of Confucius, Western philosophy, and Buddhist philosophy), transforming them into a new
“super genre” that is the goal of Mori’s theory of literature. Moreover, it introduces themes of
circularity, repetition, and universal totality that are further developed in his later fiction.
To aid in comprehension of this challenging text, the thesis incorporates a full translation
with illustrations, chapter summaries, and a glossary of terms. In addition, the introduction
provides biographical information on Mori Atsushi, a discussion of the evolution of the text,
explanations of a number of the subjects and fields that inform the ideas in the text, or are used
as the media by which these ideas are presented. The third section of the introduction contains a
discussion of Mori’s circular model of reality that serves as the conceptual scaffolding to the text,
how it is indebted to both abstract mathematics (topology, projective geometry, set theory) and to
iv
the Buddhist school of philosophy was inspired by the totalistic view of reality that is
exuberantly revealed in the Kegon sutra (J. kegon-kyō 華厳経; Ch. Hwa-yen sutra; S.
Avatamsaka sutra). It also includes an analysis of how the circular model expounded in The
Transformation of Meaning informs Mori’s most famous work, Gassan.
v
Acknowledgements
Nagaya Kazuya introduced me to this fascinating text and its author and assured me that
it was worth the considerable effort it would take to read and attempt to understand it. The
members of my thesis committee provided encouragement along each step of the path. Literary
translation seminars with Professors Laurel Rodd and Patrick Greaney instilled the curiosity,
knowledge, and tools needed to take on such a challenging translation project. Both professors
generously offered their time and expertise, suggesting sources and editing the translation.
Professor Rodd also proofread several drafts of the translation and the entire introduction.
Professor Faye Kleeman, in her Japanese literature seminar, allowed me the freedom to pursue
my interests. She graciously agreed to supervise this thesis project and has been tremendously
supportive throughout the entire process.
I would also like to thank the many wonderful professors and staff members in the
Department of Asian Languages and Civilizations, especially those who expressed interest in my
project, asked pertinent questions, and offered helpful information. Thanks to the language
instructors with whom I have had the privilege of working and to my students for their
enthusiasm, patience, and expressions of support. My fellow graduate students provided
intellectual stimulation and a sense of community. Thanks especially to Minako Kuhara for
cheerfully offering her time, intuition, and research skills. Rebecca Allison kept me on track,
patiently answering questions and offering assurance that it would all come together.
I cannot begin to express my gratitude to the many people made it possible for me to
pursue and complete graduate studies and this thesis: Dr. Judith Rabinovitch, the late Kajima
Shōzō, my friends Mizuho, the Nagaya’s, Cassie, Kelly, Laura, and Mollie, cousins Laurel and
vi
Heather, and especially my Montana family. Finally, thanks to Robert, Benjamin, and Evan for
their humor and patient presence.
vii
CONTENTS
PART ONE: INTRODUCTION……………………………………………………... 1
I. Mori Atsushi and his Life Work: Background to Imi no henyō ............... 2
Mori Atsushi: A Brief Biography ....................................................... 3
A Life’s Work: The Story of Imi no henyō ........................................ 9
Chapter Summaries ............................................................................. 9
II. Approaching Imi no henyō: Influences, Genre Classification, Structure, Style,
and Narrative Voice…………………………………………………12
Mathematics…………………………………………………………13
Logic and The Analects of Confucius..………………………….…..14
Buddhist Philosophy………………………………………………....16
Western Philosophy and Allegory…………………………………...19
Imi no henyo as a Theory of Literature: Designing a New Genre…...22
III. Circles, Loops and Lines: The Logic of Imi no henyō………………36
Concentric Circles in Gassan………………………………………..48
PART TWO: TRANSLATION………………………………………………………. 51
I. Chapter One: The Realization of Allegory………………………………51
II. Chapter Two: Eyes of the Dead………………………………………….58
III. Chapter Three: The Cosmic Tree………………………………………...79
IV. Chapter Four: Arcadia…………………………………………………..100
V. Chapter Five: Eli Eli, Láma Sabachtani…………………………………113
GLOSSARY OF TRANSLATED TERMS…………………………………………...124 BIBLIOGRAPHY……………………..……………………………………………....130
viii
FIGURES (in translation)
Figure 1. Figure 1………………………………………………………………………59 2. Figure 2……………………………………………………………………....60 3. Figure 3……………………………………………………………………....61 4. Figure 4……………………………………………………………………....64 5. Figure 5……………………………………………………………………....65 6. Figure 6………………………………………………………………………67 7. Figure 7………………………………………………………………………67 8. Figure 8………………………………………………………………………72 9. Figure 9: Telescopic Sight (望遠鏡式照準眼鏡)……………………………72 10. Figure 10: Optical Sighting Device (光像式照準機)………………………..77 11. Figure 11......................................................................................................….93 12. Figure 12……………………………………………………………………...95 13. Figure 13……………………………………………………………………..110
1
PART ONE: INTRODUCTION
What makes Imi no henyō worthy of reading and, in my opinion, of translating?1 In this
important, genre-bending work, Mori Atsushi 森敦 outlines an intellectual model and literary
vision of reality as an infinitely diverse and interpenetrating whole. His circular model of
wholeness is a highly versatile template for achieving in the terms of twentieth-century
mathematics precisely what Buddhist philosophers did in the sixth century with the Kegon sutra;
that is, circumvent the impasse of paradox in formal systems by transcending the limited self and
embracing contradiction and movement. This open-ended perspective makes it possible to
connect to universal Totality by living fully in this very moment.2
Japanese critic Karatani Kōjin 柄谷行人 makes the claim that this text represents the
“essence of Mori’s experience and thought.”3 It is an autobiographical text in the sense that Mori
brings together and plays with a wide variety of life and professional experiences, as well as
multiple fields of intellectual inquiry that draw upon a lifetime interest in mathematics, formal
logic, practical science, literature, religion, and Eastern and Western philosophy, including such
philosophers as Kant, Nietzsche, and Kierkegaard.
While this syncretism makes Imi no henyō a rather formidable text to approach, it is
undeniably vital both structurally and in terms of the effectiveness of the text in conveying a
1 I will use the Romanized Japanese title throughout this introduction to refer to the work I have 2 The Kegon sutra (J. Kegon-kyō 華厳経, Ch. Hwa-yen, S. Avatamsaka sutra) has been translated into English by Thomas Cleary based on the Chinese translation by Siksananda (699 CE.) under the title The Flower Ornament Sutra. See Thomas Cleary, trans., The Flower Ornament Scripture (Boston: Shambhala,1993). In this introduction, I will refer to the sutra using the Japanese title. 3 森さんの全経験と思考のエッセンスなのである。Karatani Kōjin 柄谷行人, “Kisekiteki na sakuhin” 奇蹟的な作品, in Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 107.
2
sense of the totality and inter-existence of the phenomena that make up the cosmos. In this text,
domains that are generally held to be separate, regardless of their relative size, become “worlds”
with a structure that comprises interior, exterior, and a boundary. Moreover, this boundary acts
like a Möbius strip, binding interior and exterior and affording inner and outer the flexibility to
switch roles at will, to transform. The infinite interior of a “world” is infinitely complex, and yet
worlds encompass worlds and are encompassed by worlds, a notion that Mori explores in depth
in his novels Gassan 月山 and Ware yuku mono no gotoku われ逝くもののごとく, which can
be considered extensions of concepts set forth in Imi no henyō. In fact, Imi no henyō is often
cited as the key to understanding Mori’s late-period fiction. It is my hope that English
translations or studies of Gassan and Ware yuku mono no gotoku will be undertaken in the near
future so that the inter-textual implications of Imi no henyō within Mori’s oeuvre can be fully
appreciated. Regardless, Imi no henyō is a fascinating work that stands quite well on its own, and
it is my privilege to offer an English translation of this “conceptual, allegorical, literary,
philosophical, mystical labyrinth.”4
I. Mori Atsushi and his Life Work: Background to Imi no henyō
Among twentieth-century Japanese writers, Mori Atsushi (1912~1989) is known in Japan
for a literary career that took numerous twists and turns. Born in Nagasaki and raised in Japanese
colonial Seoul, Mori met and became the protégé of celebrated writer Yokomitsu Riiichi 横光利
一 in his late teens. He later moved in Tokyo literary circles that included Kikuchi Kan菊池寛,
Dazai Osamu 太宰治, Kitagawa Fuyuhiko 北川冬彦, and Kawabata Yasunari 川端康成. In
1934, Mori made an initial splash in the world of Japanese literature at the age of twenty-two
4 Professor Patrick Greaney, personal correspondence.
3
with the publication of his novella Yoidore-bune 酩酊船 [Drunken Boat] in the “new writers”
column of the Tokyo Nichi Nichi Shinbun 東京日日新聞. Despite this and other early literary
endeavors, Mori slipped largely out of the public gaze until 1974 when, at the age of sixty-two,
he gained instant celebrity by being the oldest-to-date writer to be awarded the prestigious
Akutagawa prize, for his novel Gassan.
In the interim years, Mori alternated periods of travel with extended stints working in
specialized industries. All of these experiences contributed to the highly philosophical and
metaphysical writings that would congeal into the unique literary experience that is Imi no henyō.
Or perhaps it would be more accurate to say, as critic Karatani Kōjin has remarked, that the
intellectual and metaphysical problems that Mori explores in Imi no henyō were in fact the
impetus for his wanderings (hōrō 放浪), and for the deep interest he took in whatever work he
took on to support his lifestyle of travel and writing.5
Mori Atsushi: A Brief Biography
Here, let us delve into Mori’s biography in greater detail, as an acquaintance with his life
story will facilitate a better understanding of the autobiographical dimension of Imi no henyō.
Mori Atsushi was born in Nagasaki prefecture in southern Japan on January 22, 1912, the year
the reign name changed from Meiji to Taishō. At the age of five, Mori moved with his family to
Seoul, which was at the time under Japanese colonial rule. There, young Atsushi began his
education with a private tutor, learning to recite the Analects of Confucius (J. rongo 論語). After
graduating from elementary school a year behind due to an illness that left him bedridden—he
5 Karatani Kōjin 柄谷行人, “‘Imi no henyō’ ron--’Kaisetsu’ ni kaete” 『意味の変容』論−−「解説」にかえて, in Mori Atsushi zenshū 森敦全集, vol. 2 (Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1993), 683.
4
would later claim that this experience afforded him the time to read voraciously in a wide range
of subjects—he entered middle school. Mori was an eager student of math, with interest in judo
and debate. He devoured anthologies of western and eastern thought, and published poems and
fiction in the school newspaper.
After failing the high school entrance exam, Mori met writers Kikuchi Kan and
Yokomitsu Riichi at a lecture they gave in Seoul. The next year, he became Yokomitsu’s student.
Moving to Tokyo, Mori read Joyce, Proust, Baudelaire, Rimbaud, and Gide, and began to
publish works of fiction with Yokomitsu’s support, beginning with the aforementioned debut, the
publication of Yoidore-bune in the Tokyo Nichi Nichi Shinbun in 1934. That same year, Mori met
Dazai Osamu and Dan Kazuo 檀一雄, with whom he founded the coterie journal Aoi hana 青い
花. Around the same time, he also became acquainted with the poet Kitagawa Fuyuhiko.
Then, in 1935, at the age of twenty-three, Mori attended a lecture on the Kegon sutra at
Tōdaiji in Nara, an event that, as Karatani Kōjin notes, strongly impacted the subsequent
direction of the young Mori Atsushi’s thought and career.6 It was also around this time that,
despite having gained a foothold in the literary world of 1930’s Tokyo, Mori decided to leave the
center of literary activity in order to pursue other experiences that might then enrich his writing.
By 1936 he was living in a mountain cottage at Yugasan 瑜伽山.7 With this cottage as a home
base, he used inheritance money from an aunt to fund trips on whaling and fishing boats, even
crossing the Sakhalin Sea and living for a period with nomadic tribes.8 These are the “northern
peoples” that feature in the chapter of Imi no henyō entitled “Arcadia” (Arukadia アルカディア).
6 Karatani Kōjin 柄谷行人, “Kisekiteki na sakuhin” 奇蹟的な作品, in Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 108. 7Now written with the variant characters 由加山.8J. Karafuto 樺太.
5
It was not, however, the case that Mori was estranged from the Tokyo literary scene
entirely. Returning from his wanderings, he once again moved among the literary elite. It was
during a trip to Hanyū 羽生 in Saitama with Yokomitsu Riiichi and Kawabata Yasunari that
Mori received the pen name Hanyū Meitarō 羽生明太郎, under which he published several
pieces in 1939 and 1940.
Despite such continued literary activity, Mori would not join his friends in becoming a
full-time writer until much later in his life. In order to replenish his diminishing funds, he took
on a job working for an optics company that made optical sights for weapons used in the Second
World War. This factory serves as the setting for the second chapter of Imi no henyō, entitled
“Eyes of the Dead” (Shisha no me死者の眼). The company, called Tomioka Kōgaku Kikai
Seizōjo 富岡工学機械製造所, was dismantled following Japan’s defeat. During his tenure of
five years, three months at Tomioka Kōgaku, Mori married Maeda Yō 前田暘, whom he had
met while in Nara (with Yokomitsu Riichi and his wife serving as the traditional go-betweens),
was hospitalized for tuberculosis, became supervisor of the Number One Machine Finishing
Factory (Dai-ichi kikai shiage kōjō第一機械仕上げ工場), was forced to evacuate from the
Yukigaya 雪谷 main factory to the Ōmori 大森 district of Tokyo, and was promoted to Section
Chief in charge of Production (seizō buchō製造部長), while simultaneously holding a
managerial position at the main office.
After the demise of Tomioka Kōgaku, Mori returned to wandering, albeit while
attempting to make a living in various ways: working in the salt fields of Yamagata prefecture,
attending GHQ conferences and selling stories to regional newspapers, and even unsuccessfully
attempting to launch a newspaper. The years 1947 and 1948 brought the deaths of Yokomitsu
6
Riichi, Kikuchi Kan, and Dazai Osamu, but Mori was not without other literary acquaintances.
Notably, a lifelong friendship with the writer Kojima Nobuo小島信夫 began in 1951.
The next period of Mori’s life would be centered around the Shōnai 庄内 area of
Yamagata prefecture. He had first visited this area, from which his wife’s family hailed, in 1939,
and between 1949 and 1952, in the course of making a number of trips to procure rice, he ended
up traveling widely in the region. In 1951, Mori arrived in August at Chūrenji 注連寺, an
esoteric Buddhist temple of the Shingon真言 sect founded by Kūkai 空海, and he stayed there
until the early spring of 1952. This temple was to become the mysteriously and starkly beautiful
setting for Gassan.
Between 1953 and 1957, when Mori once again entered the work force, he travelled back
and forth between the Shōnai area and Tokyo, where he met frequently to exchange ideas with
Kojima Nobuo and, in 1955, co-founded the coterie journal Ritsuzō 立像. Ritsuzō would give
Mori a platform for much of his work over the next several decades, including part of his novel
Jōdo 浄土 (1957) and, later, a section of what would ultimately become Imi no henyō.
Mori’s next period of steady employment lasted from 1957 to 1960, during which time he
worked for a company constructing dams in Yoshino吉野, Nara. It is this area, and the
technology and processes involved in building dams, that features in the third chapter of Imi no
henyō, “The Cosmic Tree” (Uchū no ki 宇宙の樹). Upon leaving this job in 1960, Mori moved
to Niigata with his wife for a time but soon went back to Shōnai.
In 1962, Mori took on the third and final major job of his life, this time working for
Chiyoda Shuppan Insatsu 千代田出版印刷 (the name was later changed to Kindai Insatsu 近代
印刷), a Tokyo printing company. This company appears as an example of a traditional
7
downtown Tokyo small business succumbing to the pressures of post-war growth in the fourth
chapter of Imi no henyō, “Arcadia” (Arukadia アルカディア). Mori’s tenure at this company
lasted eighteen years, five months.
While employed at Chiyoda Shuppan Insatsu, Mori began to step up his publication in
coterie journals: “Tenjō no nagame” 天上の眺め in Proletariaポリタリア in 1963, and “Kōin”
光陰 in Bō 茫 in 1971; it was Gassan, however, a piece that was commissioned by a literary
acquaintance, written largely on the train commute between Mori’s Tokyo apartment and the
office of Chiyoda Shuppan Insatsu, and first published in 1973 in the literary journal Kikan
geijutsu 季刊芸術, that cemented Mori’s subsequent writing career when it was awarded the 70th
Akutagawa Prize in 1974.
The publicity the Akutagawa Prize brought increased Mori’s demand as a writer and
commentator so suddenly that he spent the last fifteen years of his life writing at a frenetic pace,
producing a large body of work. Initially, the hype surrounding Mori’s unusual career and his
age—at 62, he was the oldest writer ever to be awarded Japan’s most prestigious literary
award—was perhaps more effective than the popularity of the book itself in driving his success.
Mori began to appear regularly on television, such as on Japan’s public television network NHK
in talks with other intellectuals, and demand for his writing was high. In the same year that Mori
was awarded the Akutagawa Prize for Gassan, Chōkaisan 鳥海山 was published in book form,
“Amida” 阿弥陀 appeared in the journal Bungei 文芸, and a version of Imi no henyō was
serialized in Gunzō 群像.
Following the death of his wife Yō in 1975, Mori settled in the Shinjuku district of Tokyo,
where he lived from 1977 until his death in 1989. This was a productive period, despite
hospitalizations in 1978 and 1981. 1979 saw the release of a film version of Gassan, directed by
8
Murano Tetsutarō 村野鐵太郎. In 1981, talks between Mori and Kojima Nobuo were serialized
in Bungei 文芸. 1982 ushered the publication of two major works, Waga seishun waga hōrō わ
が青春わが放浪, an account of Mori’s youth and wanderings, and Waga fudoki わが風土記. In
1984, the novel Ware yuku mono no gotoku われ逝くもののごとく, considered by many
scholars to deserve a place alongside Gassan as Mori’s most important works, was published, as
well as the book form of Imi no henyō. In the 1980s, Mori served as host for several popular
NHK educational programs: a 1983 series on the famous Haiku master Matsuo Bashō entitled
Mori Atsushi Okunohosomichi kō 森敦おくのほそ道行, and a 1985 series entitled Mori Atsushi
mandara kikō 森敦マンダラ紀行, which was filmed along the Shikoku Hachijūhachi kasho 四
国八十八ヶ所 pilgrimage route. Additionally, in 1988, a lecture given by Mori at the Eighth
Annual Gassan Festival 月山際 was featured on NHK Educational television’s program Kokoro
no jidai こころの時代. Mori Atsushi died in a Tokyo hospital on July 29, 1989, of a ruptured
abdominal aortal aneurysm, bringing an end to an extraordinarily varied and productive life.
While his distance from Tokyo and the time spent on travel and work may have slowed
his literary production and led to an unusually late blooming as a celebrated writer and thinker,
Mori never stopped thinking about literature and about its role in inquiry into larger questions of
life and truth. He used each experience to his advantage in developing his rich conceptual and
literary world, and it was in the writings that would later be published under the title of Imi no
henyō that he sought to give voice to this world and its implications for literary theory and
philosophy, as well as what it could teach us about living a full life by embracing reality in all its
wholeness and complexity.
9
A Life’s Work: The Story of Imi no henyō9
Like Mori Atsushi’s life, the text of Imi no henyō underwent a number of twists and turns
over a period of decades before its publication in book form in 1984. Mori considered Imi no
henyō his lifework and took great pains to write and rewrite it to perfection. While living in
Yamagata after the war, Mori wrote down thoughts that he had reflected on while working for
Tomioka Kōgaku, the optics factory and sent them to a few friends.10 This prose piece would go
through numerous revisions and iterations to eventually become the second chapter of Imi no
henyō, “Shisha no me.” In addition, this portion was published in the journal Jitsugen 実現 in
1955 and 1956, along with an early form of “Gūwa no jitsugen” 寓話の実現, the first chapter of
Imi no henyō. A version of “Shisha no me” also appeared in Ritsuzō in 1964. In 1974, the same
year as Gassan’s Akutagawa Prize win, newer material was added to the material from these
early chapters and serialized in Gunzō. Imi no henyō was finally published in book form in 1984
thanks in large part to the robust support and efforts of critic and philosopher Karatani Kōjin,
who had published a piece in the same edition of Gunzō and became an enthusiastic supporter of
Mori’s piece. Karatani wrote an essay introducing Imi no henyō that was published as part of the
book along with short essays by several other prominent writers and intellectuals.
Chapter Summaries
The following chapter summaries are included for reference and as context for the
discussions of style, genre, and themes that will follow.
9 Biographical information in this section has been taken from the chronology (nenpu 年譜) created by Mori Tomiko 森富子 in Mori Atsushi 森敦, Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 262-272. 10 Mori Atsushi 森敦, “Imi no henyō: Oboegaki” 意味の変容 覚書, in Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 102.
10
The first chapter, “The Realization of Allegory” 寓話の実現, is composed of several
parables told by a third-person narrator. The first parable is about a snake that sheds its skin in
order to realize its true, magnificent, self, and the second is about a daikon radish that attempts to
escape a glass panel that has been placed over it by a farmer. These parables can be interpreted
as variations on the existential predicament of the Self that attempts to discover meaning, only to
be met with the apparent cruelty and indifference of its creator. The first chapter reads as a fairly
straightforward literary text, with no illustrations.
From the second chapter, “Eyes of the Dead,” through the fourth chapter,” Arcadia,” the
text is essentially a dialogue between two unnamed friends. The lines spoken by Friend #1
(henceforth “the narrator”) are not in quotation marks, tying this speaker to the third-person
narrator of the first chapter. Because the experiences related by the narrator closely match what
are known to be Mori Atsushi’s life experiences, we might consider the narrator as Mori’s alter
ego. The narrator’s friend, identified only as a writer, has his lines in quotations, as if to set his
remarks apart from those of the narrator. In addition, blocks of bolded text have been inserted
into the dialogue. These statements, usually spoken by the narrator, are given in the form of
mathematical or logical axioms, and are sometimes accompanied by illustrations, which range
from simple sketches to more complex and technical diagrams like those related to optical lenses.
“Eyes of the Dead” 死者の眼 takes place at the site of an optics factory where sighting
devices for weapons were manufactured during WWII (as noted above, Mori worked for a
company that ran such a factory until it was dismantled upon Japan’s defeat). Touring the site
with his friend, the narrator speaks of philosophical and mathematical concepts. This is where he
gives a formal introduction to his circular model, to which we shall return later in this
Introduction.
11
The third chapter, “Cosmic Tree” 宇宙の樹, begins with the narrator and his friend
having a drink at a banquet hall that belonged to the dam company where the narrator had
formerly worked. The narrator explains the process of building dams, while again connecting his
technical explanations to larger concepts. For example, he gives allegorical descriptions of the
riverbed and the process of mining rocks to be used as raw material for dam construction as well
as of how dams convert water to power. Then the men tour the nearby area in a Jeep searching
for the Cosmic Tree. In the midst of all of this the friend recalls a parable that the narrator once
told him, about a stray dog that seeks to escape its leather muzzle. Thematically, this parable
connects to the two parables in the first chapter. At the end of the chapter, the two friends
encounter a doe that stops in the headlights of their Jeep, and they shoot the creature. There are
fewer illustrations in this chapter than in the previous one (only two).
The fourth chapter, ”Arcadia” アルカディア, further develops the dialogue between the
narrator and his friend, but now they are sitting in a café in downtown Tokyo in an area that
houses a printing shop where the narrator used to work. The business has gone bankrupt, leading
the narrator to reminisce about his experiences living with nomadic tribes in the far North. Both
the tribes and the printing business, he says, are examples of “rock bottom” (donzokoどん底) ,
of ways of life that are in decline, forgotten by the world, and therefore they can be said to exist
in a sort of frozen, timeless realm. Narrator Mori describes the type-picking process in order to
explain his theory of the relationship between form and meaning. The chapter ends with the
narrator relating a scheme he had once devised to borrow money from friends at an interest rate
higher than that charged by the bank; he relates this episode to the Buddhist concepts of
mutability(ui tenpen有為転変) and impermanence (shogyō mujō諸行無常).There is another
diagram that relates these concepts to reincarnation.
12
The final chapter, “Eli Eli, Láma Sabachtani” エリ・エリ・レマ・サバクタニ, takes
its title from the final words of Jesus on the cross, “My god, my god, why hast thou forsaken me?”
in the King James translation of the Bible. This chapter, like the first, opens with a third-person
narrator, who introduces a retired saxophonist named Samuel Johnson, now a drunk who
frequents dive bars in the slums. The narrator tells us that Samuel’s name was originally Bill, and
that he borrowed his stage name from a minister whom he had greatly loved and admired in his
youth. The minister had disappeared when Bill was still a child, but many years later this same
minister sends the former saxophonist Samuel a letter. The chapter concludes with the highly
metaphysical contents of this letter, in which Samuel the elder, in contemplating his impending
death, uses the metaphor of peeling an apple to conceptualize the role of time in the circular
model. He ponders the meaning of the individual self, and then finds the “potential for ecstasy”
(kōkotsu no kanōsei恍惚の可能性) in a shift of perspective to one of Totality.
II. Approaching Imi no henyō:
Influences, Genre Classification, Structure, Style, and Narrative Voice
One of the most remarkable and perplexing features of Imi no henyō is how the text
weaves in and out of multiple styles and areas of intellectual and literary discourse. For the first-
time reader, the text’s syncretism creates a sense of disorientation, as if one were being pulled
into a labyrinth. Just as readers are becoming accustomed to the path, the formal, literary
narrative style and allegorical content of the first chapter, they emerge entirely without
preparation or introduction into the dialogue, in colloquial voice, of the second chapter, which is
interrupted regularly with mathematical explanations and logical formulations set off in bold
13
type, frequently accompanied by conceptual illustrations and technical diagrams. Thematically,
the dialogue veers here and there, among widely divergent subjects and approaches.
In order for the reader to better navigate the meanderings and surprises of the text, this
section will lay out, in broad strokes, a map to the subjects that contribute to the syncretic
approach that Mori has taken in Imi no henyō.
Mathematics
The mathematical explanations in Imi no henyō are drawn from basic set theory,
projective geometry, and topology. Mori Atsushi was an enthusiastic student of mathematics
from his youth. In his teens, he read Alfred North Whitehead and Bertrand Russell’s Prinicipia
Mathematica (1910-1913), an important work in three volumes of nearly 2,000 pages that
“attempted to derive mathematical truths from axioms and inference rules in symbolic logic” and
was “instrumental in developing and popularizing modern mathematical logic.”11 He writes
about later being devastated by his encounter with Gödel’s incompleteness theorem, published in
1931, which “had quite a sobering effect upon logicians and philosophers because it implies that
within any rigidly logical mathematical system, propositions or questions exist that cannot be
proved or disproved on the basis of axioms within that system, and therefore it is possible for
basic axioms of arithmetic to give rise to contradictions.”12 Mathematical systems were showed
to be either consistent or complete, but not both. Since the questions that had arisen for him
when reading Principia Mathematica had been effectively answered by Gödel, Mori decided
against pursuing a career in mathematics, but the problem of paradox in formal systems
continued to intrigue him throughout his adulthood.
11 Clifford A. Pickover, The Math Book (New York, NY: Sterling Pub, 2009), 324. 12Pickover,The Math Book, 362.
14
In Imi no henyō, Mori uses a model rooted in basic concepts of topological spaces to
explore problems of the self and its relation to universal reality. The model of an infinite interior,
or in the vocabulary of topology, a “neighborhood” (kinbō 近傍) in which the subject
“hermetically enclosed” (mippei 密閉) as the center of that space (chūshin 中心 or genten 原点),
and of a corresponding exterior space, also infinite, with a corresponding center point, lends
itself to any number of allegories and acts as a background container for countless
transformations of meaning. Moreover, Mori conceives of the boundary as something that is
permeable.13 No matter what binary pair is taken to be represented by interior and exterior—and
the simplicity of the model allows for great fluidity in terms of meaning—, the boundary assures
that the opposite concepts are less like two sides of a piece of paper, running parallel but never
crossing, and more like two sides of a paper that has been twisted into a Möbius strip, so that
interior and exterior meld seamlessly into one another.
Logic and The Analects of Confucius
In “Eyes of the Dead,” the narrator quotes Confucius in a line from Chapter Eleven Verse
Two of The Analects: “You do not yet know life, how could you know death?”14
To begin, it is worth noting that Mori Atsushi was introduced to The Analects as a boy
growing up in colonial Seoul, where he was sent to learn them with a private tutor, and that it is
clear from Mori’s autobiographical and fictional writings and talks that he not only knew this 13 Karatani Kōjin 柄谷行人, “‘Imi no henyō’ ron--’Kaisetsu’ ni kaete” 『意味の変容』論−−「解説」にかえて, 679–89. Karatani uses the term ekkyō 越境 (“transboundary” or “crossing the boundary” to refer to the passage from interior to exterior. 14 Confucius, The Analects: The Simon Leys Translation, Interpretations, ed. Michael Nylan, trans. Simon Leys, First edition, A Norton Critical Edition (New York: W.W. Norton & Company, 2014), 30. The context for this quote is an exchange between Confucius and a disciple: “Zilu said: ‘May I ask you about death?’ The Master said: ‘You do not yet know life, how could you know death?’”
15
classic of Chinese philosophy through and through, he respected it deeply. The line, “You do not
yet know life, how could you know death?” was apparently a favorite of Mori’s, as it also serves
as the epigraph at the beginning of Gassan.
In Imi no henyō, however, the narrator of “Eyes of the Dead” proceeds to turn this line on
its head in the following contrapositive statement: “Knowing death, how can you not know life?”
It could be said, then, that on one level the Confucius quote is employed for purposes apart from
its meaning, merely as an example for the purpose of presenting an exercise in logic. At the same
time, the quote is rich in thematic significance in a text that returns repeatedly to the interplay
between life and death. In particular, it resonates with Imi no henyō’s resistance to the temptation
to reify death or the afterlife as something separate from life, to freeze it into a concept or an
eternal ideal.15
There are several aspects of The Analects that seem to peek out from the pages of Imi no
henyō. One is the character of Confucius himself, which seems to blend into the character of the
narrator/author. The Confucius that Mori would have encountered in his rote memorization of
The Analects was not the stuffy, pompous Confucius that was canonized and glorified under the
imperial system, a sort of authoritarian figure who to this day is celebrated as “China’s First and
Supreme Teacher.”16 Rather, scholars protest that the Confucius of The Analects is a pragmatic
political philosopher, a humanist whose teachings as recorded by his disciples express a keen
love of life and even a sense of humor. This life-affirming, humorous quality is evident in Imi no
henyō, with its often playful use of allegory and its embracing of life in its complexity. Another
15 This approach is one that is shared by Buddhist philosophers in their refusal to either confirm or deny the existence of abstract notions like God or an afterlife. 16 “Translator’s Introduction” in Confucius, The Analects: The Simon Leys Translation, Interpretations, ed. Michael Nylan, trans. Simon Leys, First edition, A Norton Critical Edition (New York: W.W. Norton & Company, 2014), xiv.
16
possible borrowing from Confucius is a quality of intelligence that values not only logical,
ordered thought, but also experiential learning; the Confucius of The Analects advocates for
praxis over dogma, eschewing blind obedience in favor of self-cultivation, reflection, and
discernment. Confucius urged his disciples to think for themselves and come to their own
conclusions about whether tradition retained meaning and was worth preserving for them, in
their own times.17 Likewise, in “Eli Eli, Láma Sabachtani,” the elder Samuel writes in his letter
of the importance of asking questions about reality and also of the threat such questioning poses
to the status quo. Imi no henyō resembles The Analects in its refusal to accept dogma, that is, the
freezing of reality into solid and unchanging concepts.
Buddhist Philosophy
An understanding of Buddhist philosophy is vital for a balanced understanding of Imi no
henyō, not only because there are a number of direct references in the text to Buddhist sects and
concepts, but because Buddhist philosophy pervades the entire work. The first obviously
Buddhist reference in the text is to the Mahayana idea of emptiness, (kū 空).
It is said that if subject merges with object, the result is emptiness. In fact,
when two vectors are moving toward each other, are equal in length to one
another, and follow a straight line, they equal 0. This 0 is emptiness.18
The narrator also directly references two schools of Buddhist philosophy, the Kegon and
the Yugagyō瑜伽行 (S. Yōgacāra), or “Mind-only School,” also known as Yuishiki 唯識 17 “Introduction” in Confucius and D. C. Lau, The Analects (Lun Yü), Penguin Classics (Harmondsworth ; New York: Penguin Books, 1979), 47-51.18主観と客観が一致すれば空
くう
になるという。ところが、二つのベクトルは互いに
向きが反対で、しかも相等しく、一直線上にあるとき Oになる。空はこの Oである。Mori Atsushi 森敦, Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 27.
17
"Consciousness-only.” Regarding the influence of Buddhist thought on Imi no henyō, the focus
here will be on the totalistic philosophy of the Kegon school and the sutra that served as its
inspiration, the Kegon sutra.19 Therefore, a brief overview of the content of the sutra as a whole,
as well as the basic ideas of the Kegon school of philosophy that developed in China based on its
ideas, will be needed to fully appreciate their integration into the viewpoint described in Imi no
henyō.
The Kegon sutra is a massive work of more than 1500 pages in the English translation.20
Legend attributes it to the historical Buddha, but in fact it was probably written by more than one
author, compiled around the third or fourth century in Central Asia, and later translated into
Chinese, although sections of it may in fact have been composed in China.21 Like other
Mahayana sutras, it is predicated on notions of emptiness and dependent arising, which tie in
with its central concern, the revelation of the “Buddha-Realm of Infinity,” that is, reality as it
appears to an enlightened being.22 The sutra goes into extravagant detail in its descriptions.23 It
19 The “Mind-only” and “Consciousness-only” schools take the philosophical stance that our experience is constructed in the mind, and idea that is reflected in the notion of projection (realization of the exterior in the interior) presented in Imi no henyō. 20 As noted in Footnote 1, there is a complete English translation of the eighty-volume Siksananda Chinese version by Thomas Cleary: Thomas Cleary, trans., The Flower Ornament Scripture (Boston: Shambhala, 1993). 21 Francis H. Cook notes that only two parts of the Chinese translation completed by Buddhabhadra in about 420 C.E. are “wholly extant in their Sanskrit originals,” and that “there is no mention in Indian Buddhist literature of any other of the many chapters” of the sutra. “This, coupled with the appearance in the sutra of Central Asian and Chinese place names, would seem to indicate that much of the sutra was composed outside of India.” There are in existence complete Sanskrit original texts for two chapters, the Daśabhūmika, or “Ten States” (and the Gandavyūha, or “Entry into the Realm of Reality.” Francis Harold Cook, Hua-Yen Buddhism: The Jewel Net of Indra (University Park: Pennsylvania State University Press, 1977), 21-22. 22 Garma C.C Chang, The Buddhist Teaching of Totality; The Philosophy of Hwa Yen Buddhism (University Park: Pennsylvania State University Press, 1971), ix. 23 “The reader is staggered by the loving description of scenery, down to the numbers of leaves on the trees, with their configuration and coloring; with the descriptions of perfumed trees and golden lotuses, singing birds, clouds that emit wonderful odors and sounds, varieties of clothing
18
includes an abundance of “ visual metaphors, especially images of light and space, in its
depictions of an infinite universe in which all things interpenetrate without obstruction.”24 Take,
for example, the metaphor of the Ocean-Mirror Samādhi,” in which “each and every thing in the
universe is at once a ‘mirror’ and an ‘image.’”25 The sutra also presents the familiar metaphor of
Indra’s Net, a vast net that “extends infinitely in all directions” and contains a sparkling jewel in
each of its infinite knots: “As the multifaceted surface of each jewel reflects all other jewels in
the net, each of the reflected jewels also contains the reflections of all other jewels; thus there is
an unending process of infinite reflections.”26
Another theme of the sutra is the stages of the bodhisattva path, recounted in the tale of
Sudhana’s quest for enlightenment in the last chapter, “Entry into the Realm of Reality” (J.
Nyūhokkaibon 入法界品, S. Gandavyūha).27
Unique to the sutra is the doctrine of totality, also called the “round view,” the notion that
all phenomena are essentially one, that is, “mutually arising, mutually penetrating, and mutually
contained.”28 Within this round view, contradictions are able to exist harmoniously; by shifting
and jewels, the long lists of names of Bodhisattvas and Śrāvakas assembled to hear the teaching, more numerous than all the sands in a million Ganges Rivers, and so on for page after page.” Cook, Hua-Yen Buddhism, 23. 24 Robert E. Buswell, ed., “Huayan Jing,” in Encyclopedia of Buddhism, vol. 2 (New York: Macmillan Reference, 2004), 341.This concern with light and space is also a feature of Imi no henyō. 25 Chang,The Buddhist Teaching of Totality, 124. Note that in Imi no henyō, there is also a reference to the mirror metaphor, in “Eli Eli, Láma Sabachtani”: “This is how the interior, which as a realm that does not include the boundary is infinite, is seen to be a mirror image of the exterior, that realm that encompasses the boundary but also contains a point of infinity, just as the exterior is seen as a mirror image of the interior.” 26 Buswell, ed.,“Huayan School,” in Encyclopedia of Buddhism, vol. 2, 347. 27 “Entry into the Realm of Reality” is Thomas Cleary’s translation of chapter thirty-nine of the sutra. There is a connection between the structure of this chapter and themes of repetition and return in Imi no henyō which will be considered in the Section Three of this introduction. 28 Chang,The Buddhist Teaching of Totality, 128.
19
perspectives they become non-contradictions, part of the perfection of Totality.29 Totality, or
mutual identity and mutual penetration, is expressed in Japanese in the phrases “all in one and
one in all; all is one and one is all” (J. issoku issai issai sokuichi; ichinyū issai issai nyūichi一即
一切・一切即一・一入一切一切入一).
The philosophical school that grew out of this sutra in China during the Sui (581-618)
and Tang (618-907) dynasties, expounded by a series of patriarchs, was an arguably brilliant
attempt to synthesize the numerous teachings of Buddhism that existed at that point into a
philosophy of the nature of reality. Because the patriarchs were influenced by indigenous
philosophical traditions and sensibilities, the system they developed blended Indian Buddhist
doctrinal concerns with Chinese elements, notably the “concern for harmony and balance and a
tendency to valorize the phenomenal realm.”30 Hua-yen formulations of emptiness, for example,
take a more positive, life-affirming approach than Indian conceptions of śūnyatā.31
Although the Hwa-yen school did not survive in China, it influenced the Chan (Zen)
school and was introduced to Japan by a Korean monk in 740, and Kegon became one of the
eight schools of Nara Buddhism and went on to help shape the teachings of Kūkai空海(774-
835) and his esoteric Shingon真言 school and Saichō 最澄 (767-822), who founded the Tendai
天台 school.32
Western Philosophy and Allegory
29 Chang,The Buddhist Teaching of Totality, 128-135.30 Buswell, ed.,“Huayan Jing,” in Encyclopedia of Buddhism, vol. 2, 342. 31 See Cook, Hua-Yen Buddhism, 43-44; 95-105. 32 Mori Atsushi explored Shingon and Tendai Buddhism in his essay Mandara kikō, published alongside Imi no henyō in the bunko edition. Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 131-250.
20
In an essay included in the Mori Atsushi zenshū, Karatani Kōjin emphasizes the
allegorical qualities and structure of Imi no henyō. In merging philosophy, or metaphysics, and
allegory, Karatani places Mori in a lineage of philosophers stretching back to Plato, adding that
philosophers have tried to “dispense with allegory, but have not been able to get rid of it
entirely.”33 It is to philosophers who speak in allegory that Mori turns for source material in Imi
no henyō. It is perhaps felicitous that two of the most influential of these philosophers in modern
times also offer theories that can provide a sort of counterpoint to Mori’s themes of circularity;
these are Nietzsche’s eternal return (or recurrence) and Kierkegaard’s repetition.
Postmodern critic Asada Akira calls Imi no henyō a “profound but humorous parody of
Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustra.”34 “The Realization of Allegory,” with its “Magnificent
snake” (sōrei naru hebi 壮麗なる蛇) does indeed seem to contain references to Thus Spoke
Zarathustra, even if they are only echoes (for the snake plays a very different role in the
Magnificent snake allegory than it does in Nietzsche’s parable). Then again, the parable of the
boulders that go against the flow of the stream could also be a humorous jab at Nietzsche’s
Übermensch, for while the idea of embracing life over asceticism and the appeal to an afterworld
is quite in line with the themes of Imi no henyō, as is the notion of cutting a path upstream by
asking questions. Mori’s text would seem to be at a variance with any philosophical system that
replaces God with an individual of superior capabilities.
References to Kierkegaard’s concept of repetition in Imi no henyō are more direct. In “Eli
Eli, Láma Sabachtani,” the elder Samuel discusses “repetition” (hanpuku 反復) in his letter. The
33 「哲学」はこうした寓話を排除してきた。しかし、それを除去しえたのではない。Karatani Kōjin, “‘Imi no henyō’ ron,” 685. 34深遠にしてユーモラスな『ツァラトゥストラ』のパロディ。Asada Akira, “Mori Atsushi shi he no tegami,” in Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 121.
21
spiraling forward motion of Kierkegaard’s “repetition” is in line with the circular returning of the
text to a beginning, to a point which is the same point and yet new, in Imi no henyō and in the
“Entry into the Realm of Reality” chapter of the Kegon sutra, which are discussed in the final
section of this paper.35 However, Satō Noburō takes exception to Karatani Kōjin’s equation of
Mori’s circular theory with Kierkegaard’s repetition, citing evidence from Mori’s personal notes
that shows he considered Kierkegaard to have been “stuck in the Self phase, and therefore
plagued by suffering.”36
What, then, is the purpose of the allusions to Western philosophy in Imi no henyō? By
employing Western philosophy, along with logic and mathematics, Mori positions himself within
the broader context of world intellectual history. By means of this strategy, he gives broader
relevance of his intellectual endeavor and the answers he proposes.
And yet, there is an important point to be made about Mori’s relationship to the various
fields of intellectual inquiry from which he draws. Imi no henyō represents neither a rejection nor
a glorification of Western philosophy, formal logic, and mathematics. Rather, Mori uses the
knowledge and insights gained from these fields in a provisional way. Because of the Buddhist
backdrop of the text, it will be useful to draw a comparison to the Buddhist idea of expedient
means (J. hōben 方便; S. upaya). In Imi no henyō, the fields of Western philosophy, logic, and
35 See Arne Melberg, “Repetition (In the Kierkegaardian Sense of the Term),” Diacritics 20, no. 3 (1990): 74. Melberg explains that in the Kierkegaardian sense, repetition is “a movement in time: re-take, re-peat, re-turn, re-verse mans going back in time to what ‘has ben.’ But still, in spite of this movement backward, ‘repetition’ makes it new and is therefore a movement forward: it is the new.’” 36Satō Noburō 佐藤伸郎, “The Literature of Atushi [sic.] Mori: Consideration of the Theory of Line” 森敦の文学:境界論をめぐる考察, Bulletin of Human Science: Sociology, Anthropology, and Philosophy Graduate School of Human Sciences Osaka University年報人間科学: 大阪大学大学院人間科学研究科 社会学・人間学・人類学研究室 37 (March 31, 2016): 155.
22
math are found to be very effective in posing problems relating to the nature of self and reality,
but insufficient in providing satisfactory answers. This is because their solutions are unable to
escape the problem of paradox, and therefore the problem of human suffering. Mori uses
Western logic, philosophy, and even mathematics not as a source of absolute truth but as spheres
of inquiry that can carry to important questions about the nature of reality. By frustrating us with
the problem of paradox, intellectual traditions also point to a truth that underlies their limitations,
something that it only takes the proper shift in perspective for us to grasp. It is this “something
beyond” that Mori attempts to illuminate in Imi no henyō via the expedient means of Western
fields of intellectual inquiry, of language and linear thought. What the limitations of these fields
point at is the possibility of wisdom that leads to direct contact with the infinite nature of reality.
Imi no henyo as a Theory of Literature: Designing a New Genre
Imi no henyō presents a challenge not only because of the esoteric and syncretic nature of
its content, but also because of its stylistic iconoclasm. Even for the Japanese reader, accustomed
as she is to more fluid or ambiguous genre classification schemas, particularly regarding the line
between fiction and non-fiction, the relative dearth of critical work on Imi no henyō attests to it
being a tricky text to pin down. Certainly, if we look at Imi no henyō through the lens of Western
literature, it seems to defy categorization into any established genre.
Should this text, infused as it is with material from the fields of mathematics and formal
logic, be approached as a literary text at all? Perhaps it should be read as a philosophical essay?
And yet, Imi no henyō is laced with allegorical sections that are written in a literary style,
including the entire first chapter, as illustrated by the following passage:
If moonlight spills deep into the recesses of the forest, a forest
unpenetrated by the light of day, the tens of millions of leaves on the trees begin
23
to sparkle like so many reptilian scales. Surrounded by the Magnificence of
Nature, even the most Magnificent of snakes would hardly attract notice. In this
way, the Magnificent snake may feel it will be liberated from that Magnificence.
But when its scales begin to sparkle like the tens of millions of leaves on the
trees, and the rarefied, the beautiful, and the solemn come together with the dark,
the grotesque, and the decayed, the enchantment takes on the quality of limitless
magic. Herein lies the secret of true Magnificence.37
In addition, much of the material in Imi no henyō is autobiographical. Is Imi no
henyō to be read, then, as literary non-fiction, along the lines, perhaps, of the Western
memoir?
Like many writers of his generation, Mori Atsushi produced a body of work that spans
multiple genres, as even a cursory review of the Mori Atsushi zenshū 森敦全集 reveals. Volume
One contains early and unpublished works, including short fiction, poetry, and a substantial
section of notes. Imi no henyō is included in its various iterations and variations in Volume Two,
where it is grouped with two other works, Mandara kikō マンダラ紀行, which centers around
the Shikoku pilgrimage and esoteric Buddhist mandala, and Ware mo mata Oku no hoso michi
われもまたおくのほそ道, reflections by Mori, who was known for his travels, on Bashō’s
famous poetic travel account. Both works are based on eponymous television programs produced
by NHK and hosted by Mori Atsushi. Combining elements of memoir and travel writing with
37昼も暗い森深くにも、月光が流れれば、その幾千万の木の葉は、幾千万の鱗のように輝きはじめる。こうした大自然の壮麗さの中にあっては、壮麗な蛇の壮麗さのごときも、
ものの数でなくなるだろう。かくて、壮麗な蛇もまたその壮麗さから、解き放たれると
思うかもしれない。しかし、壮麗な蛇の幾千万とない鱗もまた、幾千万の木の葉のよう
に輝き、崇高なもの、美麗なもの、厳然たるものは、いよいよ邪悪なもの、怪異なもの、
頽廃したものを伴って、幻術は果てもなく幻術めいて来る。ここに壮麗なものの真に壮
麗なるゆえんがあるのだ。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō,13.
24
philosophical speculation, they might best be summarized as essays. This volume also includes
transcripts of a number of talks given by Mori Atsushi.
The next two volumes contain Mori’s late-period fiction, including Gassan (Vol. 3) and
Ware yuku mono no gotoku (Vol. 4). Volumes Five and Six comprise short, autobiographical
works, which might be said to fall somewhere in the realm of memoir or even of the “I-novel”
(shishōsetsu 私小説),which will be expanded upon later. Volumes Seven and Eight are labeled
“Essays 1” エッセイ 1 and “Essays 2” エッセイ 2, using the English loanword for essay rather
than a Japanese term such as zuihitsu 随筆. In her explanatory remarks, Mori Tomiko labels the
writings included in these volumes as “essays and the like, in the broadest sense of the word,
including literary and critical essays, book reviews, prefaces and postscripts, book endorsements,
questionaires, and other pieces that appeared in newspapers, magazines, or were published as
short-term series’.”38 Volume Nine is an appendix that includes letters, bibliographic references,
and chronologies.
A review of writing about Imi no henyō in Japanese reveals the presence of both literary
and non-literary or non-fictional readings. Criticism and commentary of Imi no henyō tends to
fall into one of two camps: that focusing on the text’s literary qualities, and discourse that centers
around the text’s considerable philosophical and intellectual contributions. Such interpretive
variation may result in part from of the professional background and slant of individual
commentators but stands out in comparison to the relative dearth of secondary sources that 38 Mori Tomiko 森富子, “Kaidai” 解題, in Mori Atsushi zenshū 森敦全集, Vol. 7. (Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1994), 635. [第七巻には、エッセイの類を納めた。ここでいうエッセイの類とは、文学的・評論的エッセイのほか、書評、序跋・推薦文、アンケート
等を含めた講義のエッセイであるが、これらは新聞、雑誌等に折にふれ発表したもの、
あるいは、短期連載やシリーズ等で発表したものである。] It is interesting to note that in Volume 7, she uses the English loanword for essay (esseiエッセイ), whereas in Volume 8 she uses the Japanese term zuisō 随想, a variation of zuihitsu.
25
specifically treat Imi no henyō as opposed to the relative abundance of work on Gassan, and as
such it is worth exploring how such diversity of interpretation reflects a quality of open-
endedness that is a feature of the text itself.
Essays and critiques by Nakagami Kenji中上健次, Iwai Katsuhito岩井克人, and
Karatani Kōjin (in his essay “Imi no henyō’ ron—‘Kaisetsu’ ni kaete” 『意味の変容』論−−
u(although Karatani’s essay is perhaps properly situated as straddling the two camps). Nakagami,
in “ ‘Ten’ no ichi” 「天」の位置, makes several points that warrant mention. First, he makes
the observation that there is evident what he calls a “rejection of the narrative” (monogatari no
haijo物語の排除) in Imi no henyō, a quality that he compares to the Jorge Luis Borges short
story collection Ficciones, and especially one story it contains, “El Aleph.”39 In Imi no henyō,
there is an emphasis on what Nakagami terms the “presumed location of the narrative”
(monogatari no ichi sotei 物語の位置措定); that is, action unfolds in the realms of interior and
exterior much as is the case with simultaneous land and space battles in a video game, with
movement taking place in all directions and in circles.40 Nakagami goes on to explore Mori’s
use of the concept of “heaven” or “the heavens” (ten 天) to describe two kinds of conceptual
wholes, the microcosm of “heaven in a jar” (tsubo naka no ten 壷中の天) and the infinitely
expansive cosmos itself, as well as the heights of spiritual realization, which Mori calls “the
potential for ecstasy (kōkotsu no kanōsei 恍惚の可能性).
Economist and critic Iwai Katsuhito also settles on the theme of “heaven” in his analysis
of Mori’s short story “Amanuma” 天沼 (Heaven’s Marsh) and how it embodies the concepts
39 Nakagami Kenji 中上健次, “‘Ten’ no ichi” 「天」の位置, in Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 126. 40 Nakagami Kenji, “‘Ten’ no ichi,” 126-7.
26
presented in Imi no henyō. “Amanuma,” he says, is “no less than the exterior which has been
realized in the interior. That is to say, it is not of this world, but at the same time, it is a world
that is realized in the very spot, the very neighborhood, in which [protagonist] ‘I’ is walking. It is
‘heaven in a jar,’ which is in itself ‘heaven’; it is none other than the heaven of our
neighborhood.”41
In “Imi no henyō ron—‘Kaisetsu’ ni kaete” 『意味の変容』論−−「解説」にかえて,
Karatani Kōjin illuminates how Imi no henyō, is an allegor, in its form, its use of the language of
geometry, and its depiction of Mori’s personal experience and technical know-how. Karatani
also cites evidence from the earlier Gunzō version of Imi no henyō that ties the work to Kafka’s
unfinished allegory, The Castle, as well as Nietzsche and Kierkegaard.
Asada Akira浅田彰, Satō Noburō佐藤伸郎, and Karatani Kōjin (in “Kisekiteki na
sakuhin” 奇蹟的な作品), on the other hand, offer readings that situate Imi no henyō primarily
within the realm of intellectual, philosophical, or religious discourse. Postmodern critic Asada
Akira praises Mori for advocating undecidability and open-endedness over dogmatism in thought,
praxis over formalism in mathematics and the sciences.42 Karatani Kōjin’s essay, an introduction
to the book edition, centers around the text’s philosophical and mathematical mooring, as well as
its amenity to a wide range of intellectual interpretations. A study by Satō Noburō 佐藤伸郎,
“The Literature of Atushi [sic.] Mori: Consideration of the Theory of Line” 森敦の文学:境界
論をめぐる考察, examines the role Kegon philosophy plays in the worldview represented in
41「天沼」とは、まさに内部において実現している外部、すなわちここではない世界で
ありながら、同時に今「わたし」が歩いている地点の近傍において実現している世界の
ことなのである。それは、まさにそれ自身が「天」である「壷中の天」、いや近傍の天
にほかならない。」 Iwai Katsuhito 岩井克人, “‘Amanuma’ Chūkai” 『天沼』注解, in Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 113-14. 42 Asada Akira, “Mori Atsushi shi e no tegami,” 121.
27
Imi no henyō. I am especially indebted to Satō Noburō’s study for helping shape my discussion
of the philosophy underlying the text and its expression in the themes of circles, loops, and
lines.43
Discussions of Imi no henyō appear as well in articles that discuss multiple works by
Mori Atsushi, for example, the first chapter of Hana no furakutaru: 20 seiki Nihon zen’ei
shōsetsu kenkyū 花のフラクタル 20世紀日本前衛小説研究 by Nakamura Miharu 中村三春,
“ ‘Janru’ to ‘kōzō’ no tabi: Gassan to Mori Atsushi no tekusuto yōshiki” 〈ジャンル〉と〈構
造〉の旅 「月山」と森敦のテクスト様式; and a scholarly paper by Yamamoto Miki 山本
美紀, “Mori Atsushi Gassan to Ware yuku mono no gotoku shiron: Imi no henyō no riron ni yoru
haaku” 森敦「月山」と「われ逝くもののごとく」試論——「意味の変容」の理論による
把握−−.
There are in addition a number of published talks (taidan 対談) between Mori and
prominent intellectuals and writers, among which some shed light on the philosophical moorings
of the text of Imi no henyō. Furthermore, a wealth of anecdotal, first-hand information can be
found in two volumes of memoirs by Mori’s protégé and adopted daughter Tomiko, which
contain her accounts of Mori Atsushi the man and Mori Atsushi the writer.
Kojima Nobuo suggests a non-fictional reading when he labels Imi no henyō as an “essay”
エッセイ, using the English loan word, although it is unclear whether he means to convey the
English sense of the essay or is thinking more along the lines of the zuihitsu, a genre term that
will be discussed below.44 To the English-speaking reader, the “essay” category does not seem to
43 Satō Noburō, “The Literature of Atushi [sic.] Mori,” 143–61. 44 Kojima Nobuo 小島信夫, Kaze no fukinukeru heya 風の吹き抜ける部屋 (Tokyo: Genki Shobō 幻戯書房, 2015), 108.
28
fit the peculiar blend of shifting narrative style, embedded parables, and mixture of philosophical
discourse and personal experience that characterize Imi no henyō. Even the genre of creative
non-fiction and the form of the personal essay do not seem up to the task, for they give weight to
narrative continuity where Imi no henyō strays at will from notions of plot, aim to be strictly non-
fictional where Imi no henyō contains elements of fiction as well as non-fiction, weaving
material that seems to be based on details of the author’s life with parables, dialogue that seems
to be largely imaginary, and explanations of abstract concepts that have metaphysical
implications.
In order to contextualize the text within the broader scope of Japanese literary history,
with its unique genres and problematics, it will be useful to analyze the position of the text vis-à-
vis two major genres of creative prose fiction that have gotten much attention in modern
Japanese literary criticism, the zuihitsu 随筆, and the shōsetsu 小説 (and more specifically, what
has been referred to as the shishōsetsu 私小説 and its sub-genre, the shinkyō shōsetsu 心境小説.
While the standard translations of zuihitsu and shōsetsu are “essay” and “novel” (within which
fall the shishōsetsu, or “I-Novel,” and shinkyō shōsetsu, or “mental attitude novel”), the Japanese
and English do not match up in any precise way. One major factor accounting for this disconnect
is that Japanese categories allow more flexibility with regards to distinctions of fiction versus
non-fiction.45
It is certainly relevant to note that debates over the definition and relative merits and
demerits of the shishōsetsu , as well as discussions surrounding the reevaluation of the zuihitsu
form, were at their height in the 1930s when Mori Atsushi was beginning his literary career and
45 As both Linda Chance and Tomi Suzuki have claimed, the impetus to reach a definitive understanding of genre distinctions was born of the encounter with Western literature; therefore, an understanding of the resulting genre categories can only truly take place within the historical context of Japanese modernization with its emphasis on establishing a modern subjectivity.
29
playing an active part in Tokyo literary circles.46 Furthermore, Mori’s literary mentors were
active in shaping these debates. Kikuchi Kan, in particular, was involved in debates surrounding
the shishōsetsu, and also played a major role in shaping the direction taken by the zuihitsu in
modern Japanese literature, featuring zuihitsu in Bungei shunjū, the popular literary magazine he
founded, as the genre-of-choice for a burgeoning educated class.47 That Mori Atsushi was
conscious of ideas about genre that were circulating in his time is evident from his writings, and
his body of work shows that he was keenly interested in exploring and playing with genre.
First, let us investigate whether or not Imi no henyō matches the standard profile of a
shishōsetsu. Mori has, in fact, been called “a contemporary shishōsetsu writer.”48 Karatani Kōjin
praised Imi no henyō as an “shishōsetsu without parallel” 比類のない私小説.49 Any attempt at
classification depends on how the genre is defined, so let us attempt to provide a standard
definition.
Out of debates about the shishōsetsu in the 1920s and 1930s emerged a general consensus
about the properties associated with this genre or subgenre of Japanese literature, despite the
coexistence of different perspectives and understandings of its value.50 The first thing that comes
to mind when thinking of shishōsetsu might be “confessional literature,” a medium for non-
conformist writers to document their antisocial behavior and thoughts, often leading in self-
46 Irmela Hijiya-Kirschnereit, Rituals of Self-Revelation: Shishōsetsu as Literary Genre and Socio-Cultural Phenomenon, Harvard East Asian Monographs 164 (Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1996), 152. 47 Rachel DiNitto, “Return of the ‘Zuihitsu’: Print Culture, Modern Life, and Heterogeneous Narrative in Prewar Japan,” Harvard Journal of Asiatic Studies 64, no. 2 (2004): 253. 48 Edward Fowler, The Rhetoric of Confession: Shishōsetsu in Early Twentieth-Century Japanese Fiction (Berkeley: University of California Press, 1988), xxi. Although Fowler states that the heyday of the shishōsetsu was the Taishō period (1912-26), he also describes how the form persists in various permutations and is common among contemporary writers. 49 Karatani Kōjin, “Kisekiteki na sakuhin,” 111. 50 Hijiya-Kirschnereit, Rituals of Self-Revelation, 152.
30
destructive directions. This type of shishōsetsu, an offshoot of naturalism, has little in common
with Imi no henyō and its rational, wise, gently humorous, and at times self-deprecating narrator.
There is, however, another established branch of the shishōsetsu, the shinkyō shōsetu 心
境小説, or “mental attitude novel.” This more introspective form was termed by Itō Sei and
Hirano Ken the ‘harmony’ subtype of shishōsetsu.51 The writing of Shiga Naoya is considered
the pinnacle of the form, featuring protagonists Fowler refers to as “the hero as sage.”52 In
looking for parallels between Imi no henyō and the shishōsetsu, it will be most productive to
focus on shinkyō shōsetsu category of shishōsetsu. In any case, many of the features that are
commonly attributed to shishōsetsu are common to both the confessional and the more measured,
introspective branches.53
One of these features is narrative style. Although shishōsetsu is sometimes equated with a
shōsetsu in the first person, Edward Fowler adopts the view that it can also be narrated in the
third person as long as it is “narrated in . . . such a way as to represent with utter conviction the
author’s personal experience.”54 This is achieved by means of the employment of a “single-
consciousness narration” style under which author, narrator, and hero are equated.55 Hijiya-
Kirschnereit calls this the “focus figure” and identifies important features of this as the “‘with’
and the ‘accompanying’ narrative perspective and the central position the first-person narrator
and hero assumes in the world of the ‘novel’ He is not only the axis along which the plot
develops, but he also carries out the implicit evaluation.” 56
51 Hijiya-Kirschnereit, Rituals of Self-Revelation,152. 52 Fowler, The Rhetoric of Confession, 187-247.53 The term shinkyō shōsetsu has at times been used as an alternative name for shishōsetsu at large. See Hijiya-Kirschnereit, Rituals of Self-Revelation,152. 54 Fowler, The Rhetoric of Confession, xvi. 55 Fowler, The Rhetoric of Confession,28. 56 Hijiya-Kirschnereit, Rituals of Self-Revelation,191.
31
Another feature is the devaluation of plot as a driver of narrative structure. Because it
does not adhere to a “linear, forward-moving plot” related by an omniscient narrator, it is unable
to be interpreted according to standard Western definitions of fiction or autobiographical non-
fiction, such as memoir, which relies on the same narrative devices as fiction.57 In Imi no henyō,
the “single-conscious narration” style is observable, certainly in the middle three sections where
Mori’s life experiences come into play and are narrated by a voice that seems indistinguishable
from Mori’s own. The first and last chapter, however, are problematic, as they make use of what
appears to be an omniscient narrator.
Another defining feature of the shishōsetsu as a form or genre is a preoccupation with the
transparency and immediacy, a notion that the text represents the “truth” of the author’s
experience. The desire for authenticity in shishōsetsu begins with the inclusion of details from
the author’s life. Because the traditional audience for shishōsetsu was literary acquaintances of
the author who were expected to be familiar with the details of his or her life, there was no need
to provide a narrative backstory; a shishōsetsu author could dive right into personal experience
and expect the audience to pick up on references to places and people. In the case of Imi no
henyō, the autobiographical component is undeniable, as there is a considerable overlap of
details provided with known details of Mori’s life. Indeed, Mori claimed he wrote the initial
drafts of sections of Imi no henyō to send to a select group of friends, people who would have
been able to contextualize the many details from his personal life that appear in the text. In
addition, when these sections were first published, it was in coterie journals read by literary
associates who would have been on similarly close terms with Mori. The approach to
57 Fowler, The Rhetoric of Confession, xxiv.
32
autobiography that Mori takes in Imi no henyō, then, can arguably be said to be in line with that
taken in shishōsetsu.
Transparency in shishōsetsu extends beyond mere factuality in the personal information
included, however. A shishōsetsu writer, according to Fowler, makes use of “the techniques of
essay, diary, confession, and other nonfictional forms to present the fiction of a faithfully
chronicled experience” (emphasis mine). 58 The nonfictional form adopted in Imi no henyō is
that of a dialogue with a friend, a dialogue that is presented in such a way as to instill in the
reader the impression of a faithful record of a conversation. This “fiction of a faithfully
chronicled experience,” then, is an aspect of the shishōsetsu that applies to Imi no henyō as well.
It is apparent, however, that there is more going on in Imi no henyō than, as in the case of
shinkyō shōsetsu, a faithful depiction of the inner world of the author-narrator-hero. One way in
which Imi no henyō can be said to diverge from the typical shishōsetsu is in its handling of
emotion. Shishōsetu are considered to be primarily affective in their interpretation of experience.
The focus figure, writes Hijiya-Kirschnereit, “experiences emotionally; cognitive conception is
considered to be an intrusive factor because it destroys the impression of immediacy essential for
‘genuineness’. . .. This emotional relationship with the world corresponds to a basic sentimental
mood expressed in a poetic-impressionistic form of presentation.”59
Imi no henyō, on the other hand, retains a point of view throughout that could best be
described as that of detachment. Even in the dialogue sections that relate personal experiences,
there is a marked lack of sentimentality. “Cognitive conception,” or intellectualism, is a central
component of the text. Certainly, the wisdom that shines forth in Imi no henyō is of a vastly
different sort from that expressed in shinkyō shōsetsu, which tend to shed light on truths that are
58 Fowler, The Rhetoric of Confession, xxviii. 59 Hijiya-Kirschnereit, Rituals of Self-Revelation, 191.
33
primarily psychological or affective in nature. While in Imi no henyō there is an interest in
subjectivity that rivals that of the shishōsetsu, the implications of this interest extend far beyond
the individual, encompassing truths that are universal.60
So far, we have identified some overlap as well as points of divergence between Imi no
henyō and the shisōsetsu. What, then, of the zuihitsu? Zuihitsu, literally “following the brush,” is
often translated into English as “miscellany,” “miscellaneous essay,” or “fragmentary prose.”
Although the term was imported from China, its most representative texts in Japan were actually
composed prior to this borrowing, namely Yoshida Kenkō’s Tsurezuregusa and Sei Shōnagon’s
Makura no sōshi.61 The qualities that distinguish the Chinese and Korean progenitors of the
Japanese zuihitsu are individuality and anti-conformity, “self-expression as display of taste, a
preference for multidimensional process over linearity, and a deliberate resistance to convention
(the anti-generic intent).”62 This freedom and resistance to generic classification translated in
Japan into an association of zuihitsu with texts that display an overall freedom of form that can
also be viewed as desultory, fragmentary, or unstructured. While the original, continental sense
of zuihitsu as non-conformist and resistant to generic categorization is certainly applicable to Imi
no henyō, it is in no way accurate to call Imi no henyō unstructured or random; on the contrary,
as we shall see, structure is a primary concern of the text.
60 This leads to parallels with the honkaku shōsetsu 本格小説, which was posited as a more objective, universalist type of shōsetsu that was to correspond to the Western novel, but the twentieth-century literary debate over the which type of novel was capable of expressing “truth” more faithfully, the shishōsetsu or the honkaku shōsetsu, is beyond the scope of this paper. 61 This is one of the reasons cited by Linda H. Chance in her argument that Tsurezuregusa has been misclassified as a zuihitsu, and that this misattribution has affected how the text has been interpreted. See: Linda H. Chance, Formless in Form: Kenkō, Tsurezuregusa, and the Rhetoric of Japanese Fragmentary Prose (Stanford, Calif: Stanford University Press, 1997). 62 Chance, Formless in Form, 51.
34
Other general qualities of the zuihitsu as it developed as a genre in Japan involve “varied
and rich” materials, a mature author whose work displays the “quiet and tranquility befitting
older writers,” spontaneity, and subjectivity; that is, texts that are reflective of the author’s
personality.63 Linda Chance quotes a dictionary definition of zuihitsu as “writing that lacks
restrictions of time such as diaries have, and that freely gathers, according to the dictates of the
brush, information, impressions, experience, observations, and discussions. When the description
and portrayal have literary value, zuihitsu literature comes into being.”64 The combination of
“varied and rich” materials, consisting of “information, impressions, experience, observations,
and discussions” are certainly observable in Imi no henyō. As noted earlier, there is evidence of a
literary style and allegorical contents worthy of the distinction of being called “literary.” The text
certainly can be said to reflect Mori Atsushi’s subjective experiences, reflections, and personality.
There is also a quality of timelessness and a downplaying of plot, as the text weaves in and out of
experiences, observations, and logical trains of thought.
Lastly, zuihitsu is sometimes considered to fall somewhere in between poetry and prose.
Imi no henyō has indeed been described by Mori Tomiko as a “prose poem” (sanbunshi散文詩),
although in the context of drawing a comparison between the style of Imi no henyō and
Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustra.65
63 From a list of “special characteristics of zuihitsu” by Satō Kanji given in: Chance, Formless in Form, 31. 64 From “Zuihitsu bungaku” 随筆文学 in Kokugo kyōiku jiten 国語教育辞典 (Tōkyōdō 東京堂, 1950), 341. In Chance, Formless in Form, 28. 65 Of Imi no henyō, Mori Tomiko writes, “It’s a prose poem like Thus Spoke Zarathustra, an discussion of abstract, mathematical ideas, a theory of the novel, and in some ways a more carefree, autobiographical novel (shōsetsu) than Gassan.”それは、『ツァラトストラかく語りき』のような散文詩であり、抽象的・数学的な考察であり、小説の方法論であり、ま
たある意味で『月山』よりも飄々とした自伝的な小説でもある。Mori Tomiko 森富子,
35
In this discussion, we have seen that Imi no henyō exhibits qualities and characteristics
general ascribed to both the shishōsetsu and the zuihitsu genres, as well as to genres such as the
(Western) essay and the prose-poem. And yet, it is also quite clear that this extraordinary text
defies relegation to any one established genre. Upon examination, it seems to seep out of any box
in which we try to contain it. Indeed, the text serves as a deliberate synthesis of multiple genres
in one totalistic “whole.” This is perhaps what literary critic Hiraoka Tokuyoshi平岡篤頼
intends when he writes that “In [Mori’s] writings, genre distinctions such as shōsetsu, memoir
(kaisō回想), or zuihitsu are meaningless.”66
Mori Tomiko brings attention to the fact that her mentor Mori Atsushi had a “pet theory”
(jiron持論) that a writer is “someone who writes in order to open up new genres,” and that it
was in order to put his theory to practice that he wrote works like Imi no henyō, Gassan,
Chōkaisan, Jōdo, and Ware yuku mono no gotoku. In other works, he experimented with
temporality (“mixing past and present and making them spiral”) and style, such as the use of –
desu/-masu sentence endings in Gassan.67 In Imi no henyō, the amalgamation of genres and
discursive fields that we have explored in this section should be viewed, then, as a device in the
deliberately crafted attempt to create a new genre that was simultaneously a radical break with
“Kaisetsu ni kaete” 解説にかえて, in Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 254. 66彼の書くものに、小説とか回想とか随筆とかのジャンルの区別が意味をもたないのも、
そのためである。Hiraoka Tokuyoshi 平岡篤頼, “Kaisetsu” 解説, Shohan, vol. 5, 森敦全集 (Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1994), 665. 67 Mori Tomiko, “Kaidai,” in Mori Atsushi 森敦, Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Shohan (Tōkyō: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1994), 689. Mori claimed that his use of -desu/-masu sentence endings in Gassan reflected the fact that the novel was intended to be a letter to the Heavens (ten e no tegami 天への手紙). See Mori Atsushi 森敦 and Karatani Kōjin 柄谷行人, “Gendai bungaku to ‘Imi no henyō’” 現代文学と”意味の変容”, Gunzō 群像 37, no. 11 (November 1982): 171.
36
the conventions of traditional narrative fiction and an exercise in the incorporation of pre-
existing genres into a sort of super genre. Perhaps this is what Nakagami Kenji means when he
writes that Mori “dispenses with story” 物語の排除 in Imi no henyō.68
Formally, a synthesis occurs in Imi no henyō between the subjective, as represented by
the personal perspectives of the shishōsetsu and the zuihitsu, and the objective, evidenced in the
text’s intellectual bent, which incorporates such “objective” disciplines as philosophy, logic, and
mathematics, and the third-person omniscient narrating subject of the Western novel that frames
Imi no henyō’s five chapters. This juxtaposition contributes to the non-dualistic, totalistic
worldview revealed in the text, the merging of subjective and objective, universal and particular,
abstract and concrete into a harmonious whole that embraces the entire cosmos.
III. Circles, Loops and Lines: The Logic of Imi no henyō
The main objective of this section will be to explore the circular model of reality that
Mori employs throughout Imi no henyō. This model serves as the conceptual scaffolding for the
text, as well as the basis for themes of circles, loops, and lines that recur throughout. An
understanding of this model and how it functions in the text is crucial in approaching not only
Imi no henyō, but also Mori’s fiction. In particular, the novels Gassan and Ware yuku mono no
gotoku can be considered fictional iterations of the concepts presented in the form of
philosophical discourse and allegory in Imi no henyō.
Mori first devised this model in his youth to conceptualize the relationship between any
set of binaries.69 After being exposed to the Mahayana teachings of the Kegon sutra and the
68 Nakagami Kenji, “‘Ten’ no ichi,” 126.
37
Mind-only doctrine of Yōgacāra, Mori expanded his model to reflect these worldviews. In Imi no
henyō, Totality is expressed as a circle that forms an interior [naibu 内部], and an exterior [gaibu
外部], separated by a line, or boundary [kyōkai境界]. The narrator takes care in establishing a
correspondence between the interior and exterior, which functions to bind opposites in a
reciprocal relationship:
With a center point O, draw a circle with a radius r. From O, draw a random
line. On this line, draw a point A within the circle, and a point B that falls
outside the circle. If OA X OB = r2, for any random point within the circle
there will be a corresponding point outside the circle.70
He then asks what he considers to be a vital question: does the boundary belong to the
interior or the exterior? Here is the answer given in the text:
With a random point as the center, draw a circle with a radius of random
length. If we call this circle the boundary, the whole comprises two realms.
The boundary must belong to one or the other of these realms. Let us call the
realm that does not include the boundary the interior; the realm to which the
boundary belongs we call the exterior.71
This proposition makes possible several crucial statements about the properties of the
interior. Because the boundary belongs to the exterior, says the narrator, the interior, is 69 Satō Noburō outlines the circumstances under which Mori introduced his concept of a “boundary” (kyōkai 境界) which allows opposites to be transformed into each other to his mentor, Yokomitsu Riichi. Satō, “The Literature of Atushi [sic.] Mori,” 146. 70 いま、中心を Oとし、半径 rの円を描く。Oから任意の直線を引き、その線上の円内に点 A, 円外に点 Bをとり、OA・OB=r2とすれば、円内の任意の点には、
必ずこれに対応する円外の点がある。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 22. 71 任意の一点を中心とし、任意の半径を以て円周を描く。そうすると、円周を境界として、全体概念は二つの領域に分たれる。境界はこの二つの領域のいずれか
に属さねばならぬ。このとき、境界がそれに属せざるところの領域を内部といい、
境界がそれに属するところの領域を外部という。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 20-21.
38
“hermetically sealed.” This is an expression of Mori’s “encapsulation thesis” (mippei ron密閉
論), an idea that comes into play in many of his subsequent writings, fictional and critical alike.
At the same time, the narrator presents a contraposition (taigū meidai対偶命題): If the interior
is sealed off completely from the exterior, it must also be infinitely expansive.
In Mori’s model, the center of the interior is the Self, the “I.” Here, Mori relies on the
topological concept of the “neighborhood” (kinbō 近傍) to re-iterate the interior-exterior pairing.
In this case, he calls the exterior the “out-of-area” (ikigai 域外). In placing the Self at the center
of the interior/“neighborhood” while simultaneously identifying and emphasizing the existence
of a corresponding point in the exterior/”out-of-area,” Mori establishes what is, from a Buddhist
perspective, the proper understanding of any binary pair, as well as of the Self; that is, a self that
is relative, only existing in contrast with that which is not self. The mutual arising and
inseparability of opposites is a major concern of the text. While not an exhaustive list, some
examples of binary pairs that are given consideration in Imi no henyō are relative versus absolute,
concrete versus abstract, subject versus object, personal versus universal, earth versus heaven,
life versus death, the vulgar versus the sublime, duality versus non-duality, and static versus
ever-changing. The supremely simple and infinitely flexible formulation of his circular model
makes it capable of representing the relationship between any pair of opposites, a relationship
that is essentially what Buddhists mean by emptiness or dependent arising.
One discursive realm to which the circular model is applied is that of the self. In his
study “The Literature of Atushi [sic.] Mori: Consideration of the Theory of Line” (Mori Atsushi
no bungaku: Kyōkai ron o meguru kōsatsu森敦の文学:境界論をめぐる考察), Satō Noburō
offers considerable insights into Mori’s circle-with-boundary model in light of Kegon and
39
Yōgacāra philosophy, as reflecting the process of self-formation (jiko kakuritsu 自己確立),
despair, and self-transcendence, or the process by which consciousness becomes aware of itself.
According to Satō, Mori conceives of the self as a provisional entity that arises by result
of the entrapment of the individual consciousness within the interior, or “the neighborhood,
which has as its origin the ‘I.’” 72 From the dualistic, narrow viewpoint of the self-trapped-in-
interior, reality is perceived a) as dualistic and b) as static and unchanging, but this is not the
whole story: “In Mori’s conception, emptiness is reality. Reality is fluid, in flux, but is ossified
by language. This produces a contradiction between the original/essential being(ness) and
perception. Humans, from the perspective of being, are fluid (in constant flux), but in order to
perceive, reality must be frozen. Mori’s theory of the line (boundary) is a method by which a
reality that has been ossified by language is made to be fluid through the use of language. Using
this method, Mori attempted to access the true self.”73
In Satō’s subsequent argument, he claims that Mori presents, and rejects, a second
possibility for transcending the boundary (the self), and that this possibility is that of a return to
the original oneness of nature. This is the idyllic Arcadia of Mori’s Northern people, and a return
to this wholeness necessitates a dismantling of the self that has been formed by means of
encapsulation in the interior. But such a return to a state of non-conceptual wholeness that
precedes any distinction or discrimination among phenomena is not Mori’s aim. Nor does he
negate the value of Western philosophy or systems of formal logic; while making use of such
72 われを原点とした近傍。Mori Atsushi 森敦, Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行 (Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012), 64. 73森の用語でいえば、空は現実である。現実は流動し、言語はそれを固定化させる。こ
こに本来の存在と認識に矛盾が生じる。ひとは存在として流動するものなのに、認識す
るにはそれを固定化するほかはない。森の境界論は、言語によって固定化された現実を、
言語によって流動化させる方法である。もりは、この方法によって、ほんとうの自己に
到達しようと試みたのである。Satō Noburō “The Literature of Atushi [sic.] Mori,” 143.
40
systems to the fullest extent possible, he simply recognizes their limitations, seeing them not as
ends or solutions to the problems of existence and perception, but as tools that point the way to
the means for and possibility of their own transcendence.
This point highlights the importance of the circle to Mori’s vision: Mori conceives of the
journey of the self towards awakening (ecstasy) not as a path from a oneness to which we must
return, but as a circle: from the original harmony of oneness with nature to the formation of a
Self that perceives the world through binaries (by means of being shut into the interior), and,
passing through the despair and frustration that is born being trapped in a world of paradox to
acceptance, and back around to wholeness. Satō presents a convincing argument that this
wholeness is not the same as the original wholeness, for it is a wholeness that is experienced by a
conscious self that has transcended itself and the limitations of its narrow view of reality.74
This transcendence comes about by means of a complete shift in perspective that is
religious or mystic experience. Satō identifies this shift as that from a “microscopic” perspective
(kyokubi極微的) to a “macroscopic” perspective (kyokudai 極大 or kyoshiteki 巨視的).75 In
Mori’s formulation, the interior is something that is enclosed, producing a perception that is
narrow and confined in scope, but (because the interior, to which the boundary does not belong,
is infinite) simultaneously contains within it the potential for a shift to a macroscopic view, an
expanded state of consciousness that is able to perceive reality in a holistic way that both co-
exists with and transcends paradox.
So far, we have examined Satō’s idea of the circular model as it relates to the process of
self-formation and self-transcendence; that is, from complete oneness with reality without self-
awareness to a “microscopic” view of reality that is enclosed, self-conscious, and questions
74 Satō Noburō, “The Literature of Atushi [sic.] Mori,” 144. 75Satō Noburō, “The Literature of Atushi [sic.] Mori,” 147-48; 155-7.
41
reality. This self questions until it hits a wall of paradox, resulting in suffering and existential
despair, but a proper understanding of the meaning of the boundary and acceptance the
transformation of meaning that it effects, including awakening to a view of the self as relative
and provisional, allows for the ecstatic experience of infinity, a oneness with all that is but with
awareness.76 This process could alternatively be articulated as the circular journey from reality-
as-is (emptiness) through the linguistic realm to realization (awakening or actualization), also
expressed by the narrator of Imi no henyō as the “shift to a higher dimensional space” (kūkan
jigen wo takameru 空間次元を高める).
Having explored one possible expression of Mori’s circular model for conceptualizing
Totality, let us move on to some of the other variations on the theme of circles, loops, and lines
that are woven through the text of Imi no henyō. It is important to keep in mind that the circular
model serves as the conceptual scaffolding for the text, as well as the basis for the other circle
variations that appear throughout.
One way that circles function within Imi no henyō is to represent the physical space of the
interior. For example, in “Eyes of the Dead,” the narrator describes the circular sight of a
telescope, representing the interior or reality on which the exterior is projected (“realized”):
The telescope realizes the realm of the exterior within the realm of the
interior; in doing so it seeks to prove that the reality that makes up the
interior is, indeed, the interior.77
76Satō Noburō, “The Literature of Atushi [sic.] Mori,” 144.77 望遠鏡は、これによって内部をなすところの領域の中に、外部をなすところの領域を実現し、この内部をなす現実が、まさに内部であることを証明しようとす
るものである。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 28-9.
42
Another physical circle appears in the “Cosmic Tree” chapter, when the two friends shoot
a doe that has been trapped in the headlights of their Jeep. Here, the headlights serve as an
interior.
Also featuring in the text of Imi no henyō is a sort of loop created by systems that are
cyclical in nature. For example, there are several examples in “Cosmic Tree” of circles as
recycled resources. First, in the recounting of the parable of the stray dog, which takes place
outside a black market bar in the immediate post-war period, a septic pump truck arrives to haul
away sewage:
Because it was night we could drink in such a place, but in the morning dozens of
septic pump trucks arrived from out of the fog to moor in the sewage ditch behind
the bar. They were going to unload the sewage onto boats to be carted away as
fertilizer. Before long, the stench of human waste became mingled with that of
left-over black-market food. Stray dogs began to gather, drawn to the smell, and
linger, so that the septic pump truck drivers had no choice but to stop their
engines to yell abuses.78
In this circle, food becomes sewage, which is then turned to fertilizer that will grow more
food, serves to emphasize the interrelation of phenomena that is so important to the
establishment of the Kegon philosophy of mutual identity. Later in the text, another cycle is
described when the narrator explains the workings of dams built deep in the mountains as an
78 《夜だったからあんなところで飲めたものの、朝は朝霧の中からヴァキューム・カー
が何十台となくやって来て、あの裏の汚水の溜まりのような河に舫もや
っている、オワイ舟
に空けるんだろう。やがて、まだそこらに残っている闇市の食べもののに、おい、、に混じっ
て、生温かく屎尿がにおいはじめる。そのにおい、、、
に憧れて来た野良犬どもが群れをなし
て横行し、ヴァキューム・カーの運転手たちも、車を止めて大声で罵らねばならぬほど
だった。》Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 48.
43
allegory for the even larger cycle of reincarnation (in Buddhist terms, the wheel of samsara that
rotates from life to death to rebirth):
It turns out that right now we are at peak output. When energy needs can’t be
covered using thermal energy, we make up for the deficit by discharging water
from the dam. And when there is a surplus of thermal energy, we pump up the
water that was discharged and refill the dam so it can be released again later. In
short, you could say that we allow the water to be reincarnated: from death to life,
from life to death.79
In “Arcadia,” Mori describes the process of printing Chinese characters as a metaphor for
the relationship between meaning and structure:
Remember watching the workers silently picking up the characters in that dim
room, under the fluorescent lights? They’re called type-pickers, and for them, the
Chinese characters packed into cases are no more than points on a coordinate
graph. Or at very least, one cannot be said to be a master type-picker until one
comes to view the characters in such a way. When the picker has filled the type
case with characters, he passes it to a compositor, who moves this to a composing
stick, encodes it, and places it on an assembly tray. Only then does the text come
to have meaning. In other words:
All things must first be stripped of meaning if they are to be made to
correspond. If they cannot be made to correspond, they cannot have
structure, and without structure there is no meaning.80
79 ところが、いまはピーク発電といって、一定量の電力は火力発電でまかない、それでまかなえなくなったとき、ダムの水を放流しておぎなうんだ。そして、火力発電で電力
があまると、放流した水をポンプ・アップして、放流したダムの水をまた満たしては落
とす。つまり、死から生へ、生から死へと輪廻させるんだ。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 59.80きみはあの薄暗い部屋の蛍光灯の下で、工員たちが黙々と活字を拾っているのを見た
だろう。あれは文選工というんだ。文選工にとって、ケースにつめられる活字はたんに
座標上の一点に過ぎない。また、座標上の一点に過ぎないようになるのでなければ、そ
44
In this passage, Mori proposes the circle of meaning-creation, which progresses as such:
from removal of meaning through structure through transformation to meaning restored. This
circular transformation of meaning is the source of the title that binds the five chapters together,
and is one permutation of what is expressed in “Arcadia” using Buddhist terms like
“impermanence and mutability” (shogyō mujō 諸行無常 and ui tenpen 有為転変), the
incessant motion and flux of all phenomena that dooms any attempt to grasp reality through
frozen concepts.81
Let us proceed to the notion of “worlds” (sekai 世界), which is another domain in which
the circle is featured in Imi no henyō. The three locations that feature in the dialogue chapters,
namely the optics factory, the dam project, and the printing company, represent circular worlds,
and a relationship of equality is set up among these worlds. Since he has defined the boundary
as not belong to the interior, and the interior as infinite and yet hermetically enclosed, the
narrator claims that there is an equality of size among worlds from the perspective of the
interior. By describing each of these worlds in close detail, he shows them to be equal in light of
their diversity as well as their particularity:
As far as worlds go, that small typesetting shop is no different from any other
world.
の文選工はまだ熟練工ということはできない。文選工はこうして活字を文選箱に満たす
と、植字工に渡す。植字工はこれをステッキに移し、符号化し、記号化して、組みゲラ
の上に構造し、はじめて意味を生ずるものになるのだ。すなわち、
いかなるものも、まずその意味を取り去らなければ ’、
対、応、するものとすることがで
きない。対応、、するものとすることができなければ構造することができず、構造す
ることができなければ、いかなるものもその意味を持つことができない。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 76.81 Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 80-81.
45
Large and small can only exist when viewed from the exterior; within the
interior there is no relative size. The reason is that the boundary belongs to
the exterior, and when the interior is viewed from this exterior, the
boundary determines large and small. On the other hand, the boundary
does not belong to the interior. The interior, therefore, can be said to be
infinite, and in infinity there is no relative size.82
In addition, at the end of the final chapter, the idea of worlds is expanded to encompass
religious worldviews. Time, the elder Samuel writes in his letter, is the only line that can pass
through the boundary, and by doing so it creates circular worlds: “Some religions view the world
as one large circle drawn by the one-dimensional space called time, while other religions
envision infinite rings, each comprising its own world.”83 According to Karatani Kōjin, the
former represents the Judeo-Christian worldview, while the latter refers to the Buddhist
conception of multiple world-systems.84
Yet another circle appears in the final chapter: the apple. In the elder Samuel’s telling, the
apple is peeled by the blade of time to reveal the white flesh beneath, here inverted into a
metaphor for the exterior, or death:
Now that I think of it, could the boundary that is part of the white fruit not be
likened to the boundary that separates the seen from the unseen? Let us consider,
82 世界としては、あの小さな印刷屋もおなじ世界だよ。 大小はただ外部から見て言えることであって、内部にはいれば大小はない。なぜ
なら、境界は外部に属し、外部から見た内部の大小は、この境界によって判断さ
れる。しかし、内部には境界が属しないから、いわば無限であり、無限には大小
がない。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 73.83 ある宗教は時間と呼ばれる一次元空間が唯一の大円を描いて円環するところのものをもって世界とし、ある宗教はその無数の円環するところのものをそれぞれ世界として包
含する。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 95. 84 Karatani Kōjin 柄谷行人, “Imi no henyō ron--’Kaisetsu’ ni kaete” 『意味の変容』論−−「解説」にかえて", in Mori Atsushi zenshū 森敦全集, vol. 2. (Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1993), 687.
46
when we touch the base of the knife’s blade to the stem of the apple, the length of
the blade extending from base to tip as representing the one-dimensional space
called time. If we do so, the stem of the apple, while facing away such that the
one-dimensional space called time could not return, becomes a point of infinity
that loops back around and returns.85
The apple, like the dam, symbolizes reincarnation, the loop from life to death and back
again that might best be visualized as a Möbius strip, and in Mori’s thinking time is the factor
that makes it possible to access the boundary and cross back and forth between interior and
exterior.
Samuel’s letter closes with an account of the crucifixion and resurrection of Jesus. In this
account, the female disciples experience ecstasy in their unity with Jesus on the cross. Indeed, in
the moment of their ecstasy they succeed in merging all distinctions, subject and object, idea and
form, darkness and light, finite and infinite, absolute and relative, and life and death, into their
original state of mutual identity and interpenetration. And yet, the story does not end here, for the
merging of life and death, mind and matter is quite literal:
The morning after the Sabbath, it is said that the women came in search of Jesus’s
remains. How empty it must have felt there, like a stage after the performance is
over and everyone has gone home. They would have been told that Jesus had been
resurrected, that he had left for Galilee. But the women would have recalled their
ecstasy, and even while engulfed in a fatigue resembling despair, would have
smiled inwardly as they sensed the slightest flicker of life within their wombs.86
85 してみれば、白い果肉に属する境界は、幽明の境になぞらえてもいいのではあるまいか。このリンゴの果柄に根元をあてて、次第にその先端へと伸ばしつつあるナイフの刃
渡りを時間と呼ばれる一次元空間とすれば、リンゴの果柄はまさに時間と呼ばれる一次
元空間が、ふたたび戻れぬ、、、、、、、
方向をとりつつも、円環をなしてふたたび戻って来る、、、、、、、、、
無限遠
点となる。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 95.86安息日を過ぎた朝、彼女らはイエスのなきがらを求めて来たといわれる。そこはもう
ハネた小屋のようにむなしかったであろう。イエスはすでに蘇り、ガリラヤに去ったと
47
The womb, then, is another round space that facilitates the closing of circles, from death
to (re) birth, and from the absolute to the phenomenal, the unconditioned to the conditioned.87
Finally, the overall structure of Imi no henyō is a loop, one that begins with allegory (first
chapter), continues with three chapters of dialogue (which are nevertheless linked with
allegorical descriptions of the narrator’s experiences and ideas), and returns in the last chapter to
allegory. As Karatani Kōjin has noted, Imi no henyō ends with a beginning.
In this structure of a journey that returns to its starting point, there is a further allusion to
the journey of Sudhana in the last chapter of the Kegon sutra, “Entry into the Realm of Reality.”
In this story, aspiring bodhisattva Sudhana, after meeting with a succession of fifty-three
spiritual benefactors, boddhisattvas spanning a broad range of humanity and including priests,
laypeople, children, kings and queens, a prostitute, and transcendent beings, and after an
experience of awakening to reality-as-is, returns to precisely where he started, in Manjushri’s
forest, suggesting that the reality he experienced was something that was there to be experienced
all along. And yet it took an epic journey, with each of the spiritual benefactors offering him
something precious before sending him off to the next, for Sudhana to awaken to what was there
from the start.88
か、聞かされたであろう。だが、かのマリアたちはあの恍惚を想いだし、絶望にも似た
疲労の中に、ほのかなる受胎を感じてほほ笑んだであろう。Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 98. 87 This “womb” is likely also an allusion to the Mahāyana notion that all beings are “wombs of Buddhahood” (tathāgatagarbha). See Cook, Hua-Yen Buddhism, 44-5. The merging of the infinite with its “phenomenal manifestation in space and time” is also symbolized in Kegon Buddhism by Vairocana, the cosmic Buddha. Cook, Hua-Yen Buddhism, 93. 88 Cleary, trans., The Flower Ornament Scripture, 1135-1518. I wish to thank Professor Keller Kimbrough for bringing the circular structure of “Entry into the Realm of Reality” to my attention.
48
Concentric Circles in Gassan
Let us now proceed to an examination of the ways in which the circular theme makes an
appearance in the 1974 novel Gassan. First, the novel spans roughly one cycle of the seasons.
Gassan opens in summer, when the unnamed first-person narrator arrives at Chūrenji temple at
the foot of Gassan in the Dewa Sanzan region of Yamagata prefecture and seeks lodging. The
narrative progresses through fall, complete with a gorgeous description of the autumn foliage,
toward winter. The narrator “I,” “having no where else to go,” procrastinates (intentionally, it
seems) in his descent down back down from the temple, only to become trapped there due to the
heavy snows that are typical of the region. At this point, the narrative focus shifts to winter,
which the narrator must now endure along with the temple’s caretaker and the inhabitants of the
small village just below. Finally, spring arrives and the narrator is “rescued” by the arrival of a
friend who comes to take him back to civilization.
Aside from the revolution of one year that makes up the temporal background of Gassan,
the novel contains a number of other circles. Yamamoto Miki山本美紀 has likened these circles
to the concentric circles of Kegon philosophy, realms-within-realms (each of these worlds,
regardless of its relative size, is what in Imi no henyō Mori calls a “hermetically-enclosed
interior”). Yamamoto examines the progression in Gassan of wider circles contracting inward.89
The novel starts with the outermost (macro) circle and gradually moves inward, tracing the path
of the narrator. First there is the greater world, which is viewed with suspicion by the residents of
the village. Within this is the entire mountainous region known as the Dewa Sanzan 出羽三山,
an “otherworldly” region comprising three sacred mountains, Haguro 羽黒, Gassan, and Yudono
89 Yamamoto Miki 山本美紀, “森敦「月山」と「われ逝くもののごとく」試論: 「意味の変容」の理論による把捉,” Kaishaku: Kaishaku gakkai hen 解釈 / 解釈学会 編. 61, no. 1–2 (2015): 38–46.
49
湯殿, mountains that are believed in the local religion to represent the cycle of life, death, and
rebirth, and were a site of practice for initiates into Shugendō 修験道.
Within this region is the snowed-in village, a self-enclosed world into and out of which
there is very little traffic throughout the winter months, with the exception of that that revolves
around the sake bootlegging enterprise that sustains the villagers. Within the village (roughly) is
the temple, which traditionally served as the boundary for Shugendō initiates before they entered
the sacred mountain area for training. Referred to in terms that emphasize its decline, such as
“ruined temple” (yaburedera 破れ寺) and inhabited only by a caretaker, as the temple is without
a priest during the period in which the novel takes place, the temple becomes a world of its own.
The narrator takes up residence on the second floor of the building adjacent to the temple,
which at the time of the novel is open to the elements, and, rather than moving downstairs when
winter arrives, creates a tiny room for himself by piecing together old prayer slips made of
Japanese paper that he finds in a closet. A parallel is drawn between this little room and the
cocoon of a silkworm, which the villager’s call “bug of the Heavens” (ten no mushi天の虫). It
is within this tiny self-enclosed world that the narrator awaits transformation. This
transformation largely comes about though constant reminders of the proximity of death: Gassan
looming in the near distance; the all-engulfing blizzards; stories of suicides and mummies; and
periodic gatherings of widows from the village at the temple to chant sutras for the dead
(nenbutsu 念仏), which predictably devolve into feasting and the singing of lewd songs. That is
to say, they become celebrations of life. As in the poem attributed to the narrator in Imi no henyō,
death brings life into sharper contrast:
Darkness has come like a mantle
the living trees conceal themselves
50
while dead trees stand out in white
revealing the shape of life90
The aim of this brief section has been to give a sampling of the ways in which themes of
circularity and of the intermingling of life and death in Gassan are drawn from the conceptual
framework introduced in Imi no henyō. I believe that investigation into Mori’s other fiction,
including the novel Ware yuku mono no gotoku, would reveal similar levels of indebtedness to
the ambitious literary experiment that is Imi no henyō.
This translation and critical introduction are offered with the knowledge that they
cannot possibly do justice to the depth and breadth of the original text, as well as in the hope
that they will serve as springboards for future interest in translation and research into Mori
Atsushi’s writing.
90 闇が覆って来た/ 生命ある樹々は姿を隠し/ 死んだ木が白く浮き上がって/ 生命の形を現す Mori Atsushi, Imi no henyō/Mandara kikō, 30; 40; 62.
51
PART TWO: TRANSLATION
I. The Realization of Allegory
Latent within the Magnificent are the dark, the grotesque, and the decayed, which emit a
luminous nocturnal glow. Now, for a moment, let us posit the Magnificent as the world would
have us see it: rarefied, beautiful, and solemn. This ends up being a futile exercise in substitution
of terms; the result is an image incapable of radiating the nocturnal luminosity that would make
it worthy of being called Magnificent. Does this suggest that the Magnificent is not, after all,
rarefied, beautiful, and solemn? Should the Magnificent instead be defined as the dark, the
grotesque, and the decayed?
But no, the rarefied, beautiful, and solemn, on the one hand, and the dark, grotesque, and
decayed, on the other, are conceptual opposites: an interior and an exterior, separated by a
boundary. As for what creates this division, let us leave precise definitions for a later discussion.
For now, we shall just say that the Magnificent is synonymous with the whole, which embraces
opposing concepts.
Indeed, the rarefied, the beautiful, and the solemn, on the one hand, and the dark, the
grotesque, and the decayed, on the other, make up, by means of the boundary, either the interior
or the exterior; herein lies their power to attract horror and aversion, while at the same time
thrilling, fascinating, and giving an impression of something seductive and enchanting. This
would seem to explain why it is that the Magnificent holds people enthralled, while at the same
time making them want to look away. Here there is a contradiction: the whole always contains
and creates contradiction, and we must keep in mind that the reason for the contradiction lies in
52
the boundary. To understand this fully, we must also reference the center point that corresponds
to the boundary, but let us put this aside for now.
As a snake of unparalleled Magnificence, it is undoubtedly wise to keep myself
concealed in the deepest recesses of the forest, which never see the light of day, biding my time.
Because I am the most Magnificent among snakes, if for even a short time I were to stop hiding
and reveal my form, I would be felt to be incomparably magical and would display an
unfathomable brilliance. In addition, my strong, sharp fangs contain a terrible poison that
enchants and can bring down all those who look upon me with horror and aversion. But to have
such power is also to cause their horror and aversion to intensify permanently, sometimes putting
my very life in peril.
Despite this, there are untold numbers of snakes that single-mindedly aspire to
Magnificence. Many, in fact, have succeeded in achieving a good semblance of it. By
“semblance,” I do not mean to say that these snakes lack the qualities that characterize the
Magnificent; at first glance they appear to be rarefied, beautiful, and solemn. What they are
missing, rather, are the latent qualities—the dark, the grotesque, and the decayed—that shine in
all their nocturnal luminosity.
And so, without the opposing concepts that give form to the whole, they are not ordered,
by means of a boundary, into either an interior or an exterior, and so do not have the power to
evoke horror and aversion, to thrill and fascinate, to give an impression of something seductive
and enchanting. Nor do they possess that quality that holds people enthralled, while at the same
time making them want to look away. Indeed, all they can do is elicit laughter. This does not
even count as comedy; it is merely a mistake. Without the boundary that brings opposing
concepts into being, there can be no interior and exterior; even so, the imposters think of
53
themselves as forming interior and exterior, convinced that they constitute a whole. The
boundary holds the key to the transformation of interior and exterior, and transformation is the
key to perception.
In short, untold numbers of snakes resemble Magnificent ones, but because their
resemblance is incomplete they instead become something ridiculous, nothing at all like their
model. Healthy, cheerful, carefree, not a drop of poison in their fangs—they are harmless, insipid.
And yet, although their fangs do not contain a drop of poison, they are wily enough to try to
present themselves as if they did. Cleverness coupled with a touch of vanity makes the countless
imposters aspire to Magnificence. This is, it goes without saying, absurd.
If moonlight spills deep into the recesses of the forest, a forest unpenetrated by the light
of day, the tens of millions of leaves on the trees begin to sparkle like so many reptilian scales.
Surrounded by the Magnificence of Nature, would the Magnificence of a single snake not pale in
comparison? And thus, a Magnificent snake may feel it will be liberated from its Magnificence.
But then its scales begin to sparkle like the tens of millions of leaves on the trees, and the
rarefied, the beautiful, and the solemn come together with the dark, the grotesque, and the
decayed, and the enchantment takes on the quality of limitless magic. Herein lies the secret of
true Magnificence.
As luck would have it, everything has descended into a deep sleep. It is at a time like this
that a Magnificent snake must go in search of food. I move quietly so as not to interrupt the sleep
of the forest, threading through the brilliantly sparkling grass, undulating like a stream that
makes not even the faintest murmur. But then suddenly, I stop in my tracks, my scales bristling
in fear. A man is standing tall, his scythe gleaming in the moonlight. He is the keeper of the
imposter snakes. How big and black his form appears in the dark!
54
Here in the brilliantly sparkling grass are the bodies of innumerable imposter snakes that
had gathered for the purpose of reproduction. Their bodies have been hacked into round sections
and the heads and tails lie in a muddled heap, drenched in blood. This, I suppose, could not be
avoided. These countless imposter snakes did not follow my example and hide deep in the dark
forest, unpenetrated by the light of day, biding their time. No, by emerging from the forest’s
recesses, by revealing themselves, by wanting to at least appear like the Magnificent snake, they
became imposters, mere simulacra of the Magnificent snake.
In any case, I had a feeling something bad was going to happen and braced myself to
fight, but it was only because there were shivers running down my body. Then again, it would
not be true to say these shivers were a result of some fear that my poison fangs stood no chance
against an enemy so strong. But my position, posed as if to strike, provoked horror and aversion
in the one who, in an effort to be Magnificent, made the scythe, bred and raised imposter snakes
for their skins, and then, without so much as a second thought, cruelly slaughtered those that had
gathered to breed. I had what could only be called a premonition, and seeing me react to this
premonition only increased his horror and aversion.
I returned to the recesses of the forest, where tens of millions of leaves sparkle like as
many scales. My scales sparkling with the brilliance of tens of millions of leaves, I pondered the
idea of fecundity as the fool’s greatest weapon. No matter how many are slaughtered, the
imposter snakes will, in time, burst forth and multiply. They will live healthy lives, cheerful and
carefree, unaware of the cruel death that awaits them. Or perhaps they are laughing at those who,
due to their Magnificence, will be forced into desperate loneliness, remaining behind unseen to
forage for food.
55
Still, I had no inclination to laugh back at them. On the contrary, I longed to be like the
imposter snakes, raised like livestock unaware of their impending slaughter, living healthy lives,
cheerful and carefree. So what if my fangs contain a terrible poison! Not only do they reduce me
to desperate solitude, they do nothing to serve me in the defense of my solitude. And yet there
will come a time to shed this skin. Oh Heavens, when that time comes, bestow your grace, and
let me cast aside my Magnificence along with my skin, so that I may be ugly, wretched, and
abject. If I should pray to be Magnificent, make even the semblance of Magnificence beyond my
reach.
At last, the time came to shed my skin. I moaned and writhed, feeling that to have my
prayer go unheard was worse than even the pain of birthing myself. Dazed and unsteady, I
gradually regained consciousness. Then, everything I had seen under the dazzling light of the
moon was but a transparent skin, trivial in the extreme. As if to challenge God himself, I had to
discover myself, the self that had now become a Magnificent snake. And so I found out that
when the interior becomes that which can properly be called the interior, it forms a whole of its
own. And if this is the case, that whole must also incorporate its opposite. This is how the
imposter, by means of being enclosed within the interior, becomes, at last, a Magnificent snake.
A formidable sleight of hand by the One Who Realizes Allegory! Or perhaps the man who stood
tall in the moonlight, wielding his scythe, perhaps he was that One.
Take a look: a vast vegetable field has been planted entirely with daikon radishes. The
radishes are healthy, cheerful, and carefree. If left alone, they will push up and protrude from the
earth when ripe, displaying a vigor befitting someone who, forgetting his place, would violate
the heavens. The radishes lie in heaps, struck by the occasional typhoon. The farmer finds this
56
disconcerting and covers the protrusions with dirt. But we must not think he acts from kindness.
In time, he will yank the radish he has cultivated out of the earth. In this way he is no different
from the man who breeds and raises imposter snakes, all so that he may one day slaughter them.
But what have we here? That man has chosen a radish and over its bushy leaves has
placed a square pane of glass. On the four corners of this pane he has rested lead weights. The
bushy leaves of the radish are not crushed, but they look as if they might snap at any moment.
On top of this device, the man attaches a slow-motion camera in order, it would seem, to film
what unfolds.
When he has finished, the man takes the film into the viewing room and plays it at high
speed. The screen projects a huge radish with leaves that appear about to snap. With every bit of
strength they can muster, the leaves—right, left, front, back— are propping up the pane of glass
on which the weights rest.
But this foolish radish, as if enraged at the injustice of being compressed and considering
how to escape its plight, begins bit by bit to move its leaves—right, left, front, back, and all the
others. As a result the glass panel begins to tilt ever so slightly, and the weights, too, begin to
slide. But these, as if conspiring to amuse themselves by thwarting the radish’s efforts, slide a
little only to return to their original location. This process repeats until, before long, the radish
has been even more severely compressed.
The pane of glass is much like the boundary that encloses the interior, and those who try
to escape only suffer all the more. Most would give in and endure their torment, thinking there is
nothing else to be done, but the radish is undaunted, stubborn. Unafraid that its leaves might
break at any moment, it takes advantage of the glass panel’s slightest movement, kicking first
57
with its right leaf, then its left, then its front leaf, then its back, then all its other leaves, with not
so much as a thought of giving up its imprudent battle.
All of a sudden, the glass panel tilts and the weights begin to tremble. The shaking causes
the panel to slant further, and eventually the panel tilts all the more under its own weight. Then,
when it has taken on a considerable slope, the panel slides right off the leaves of the radish,
shattering on the earth, flinging its shards silently like ocean spray. The lead weights, like so
many buffoons, disperse in leisurely leaps and tumbles.
Already the radish has unfurled its leaves—to the right, to the left, forward, backward,
and then in all directions. The man is greatly satisfied to witness the radish’s joy at successfully
vanquishing its foe. Perhaps he thinks that he has succeeded in transforming the radish from
being a part of the interior, which, by hermetically enclosing the radish, had formed a whole, into
that which belongs to a whole comprising both an interior and an exterior. But the glass panel,
which had constituted the boundary, is no more. Without the boundary, interior and exterior
cease to be; thus, it is impossible for them to comprise a whole. Indeed, it might be the case that,
in liberating the radish from its state of wholeness and changing it into something that, as in the
case of the imposter snakes, does not form a whole, the man sought to achieve in the radish the
Realization of Allegory—the parable of the Great Fool. In doing so, he is no different from the
man standing tall in the forest, the moonlight gleaming on his scythe.
A snake of rare Magnificence, I thought the magic was within me. But no, it is I who
attempts to exist within that magic. Oh storm that rips at the trees, blizzard that crashes and roars
like the surf, desolate rocky mountaintop, thick black clouds that send down pillars of light, from
you comes the sound of howling laughter.
58
II. Eyes of the Dead
I didn’t think I’d ever see you again. Thanks for coming.
“Now that you mention it, I had the same feeling. The war has already broken out. I guess
everyone has the same sense that parting is forever.”
How true.
“What a big factory this is. I didn’t expect it to be this big. Just when I thought we’d
reached the end, there was another building, and on each floor there were innumerable
workers. . .”
It’s not so big, really. I guess you could call this place heaven in a jar.
“Heaven in a jar? I see. That describes the world to a T.”
The world? Oh yes, it’s actually the same thing, but we refer to a world as that which
gives form to the whole.
With a random point as the center, draw a circle with a radius of random length. If we call
this circle the boundary, the whole comprises two realms. The boundary must belong to
one or the other of these realms. In this case, we call the realm that does not include the
boundary the interior; the realm to which the boundary belongs we call the exterior.
59
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2 (Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1994), 13. Fig. 1
Key:
内部 = Interior
境界 = Boundary
外部 = Exterior
内部+境界+外部 = 全体概念 Interior + Boundary + Exterior = Whole
内部 = 全体概念 Interior = Whole
It is hardly necessary to mention that interior+ exterior+ boundary = whole. But the
interior is the realm that does not include the boundary, so it is an infinite realm and, as such,
constitutes a whole in its own right. It follows that the whole composed of interior+ exterior+
boundary can be realized in the interior, which constitutes a whole in its own right. What this
means is that heaven is heaven, even if it happens to be heaven in a jar. Remember the story
about the Magnificent snake? That was an allegory that explains this very idea.
“Wholeness? Could that be why it feels so peaceful here?”
60
Hmm, but what you refer to as peacefulness would be something quite different. Bit by
bit, enemy planes mar the sky. At such a time, we find consolation in the mere fact that there are
weapons under construction to face up to these planes. This is but the magic of self-delusion.
“Are you saying that what is being made at this factory are not true, weapons, but merely
optical weapons?”
Not necessarily. What are being made here are telescopic sights. Although they are used
in weapons, a telescopic sight is just a variety of telescope, and you can’t rightly say that the eye
of a weapon is the same as the weapon itself. You could, however, say that it’s more than a
weapon. That reminds me, you understand that the interior and exterior correspond to each other,
don’t you?
With a center point O, draw a circle with a radius r. From O, draw a random line. On this
line, draw a point A within the circle, and a point B that falls outside the circle. If OA X OB
= r2, for any random point within the circle there will be a corresponding point outside the
circle.
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 14.
61
Fig. 2
Key:
内部 = Interior
境界 = Boundary
外部 = Exterior
That is to say, the interior corresponds to the exterior. But we have already defined the
interior as that realm which does not include the boundary, and the exterior as that to which the
boundary belongs.
OA is less than r, and OB is greater than or equal to r, so if OA is 0, OA (x) OB=0, and OA
X OB cannot equal r2. Then, even if OB = r, OA is less than r, so OA X OB cannot equal r2.
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 15.
Fig. 3
62
Key:
内部 = Interior
境界 = Boundary
外部 = Exterior
The contradiction that arises between the center point and the circumference is a critical
one. It could even lead us toward an explanation of the movement of the celestial bodies. But let
us set aside for a moment the idea of using the correspondence between A and B, which are
separated by the circle that serves as the boundary, to establish a correspondence between the
interior and exterior realms. Let us suppose that a correspondence is established by the interior,
which does not include the boundary, being transformed into the exterior, which does. In such a
case, we have simply to see the center point of the circle O as a point of infinity. The difference
between interior and exterior is merely one of whether something is conceived by infinity or
whether it gives birth to infinity. However, this, too, is magic. The center point and boundary are
elusive, it would seem, but when we confront a conceptual whole this sort of paradox will
inevitably arise. This is where we must resort to a bit of magic. You see, with just a touch of
magic, we can see not only with the eyes of the living, but also with the eyes of the dead.
“The eyes of the dead? Are you saying that your telescopes can see not only this world,
the world that the eyes of the living can see, but also the other world, the world that only the eyes
of the dead can perceive?”
That’s right.
“But no matter how many people your telescopes slaughter while serving as the eyes of
weapons, it’s only others’ deaths, another’s death. This is not the same as glimpsing that other
63
world that you can see by means of your own death, but rather is just something that makes you
more intensely aware that you are alive.”
You talk as if you are sure there is a world beyond death.
“Why do you say that? Even if death were fast approaching, so long as I’m alive, I’m
alive. What I mean is that to the extent that there is no way to escape this life, there is no way to
know death.”
But your question has already produced its own answer. You said that as long as you’re
alive, you’re alive, that there is no way to escape being alive. But our life, as a realm that does
not include the boundary that separates the seen from the unseen, becomes a realm that
encompasses this boundary. Why would it not be possible to realize death within life? At least
it’s possible to realize the exterior within the interior. And the interior within the exterior, too.
Incidentally. . .
Because the interior does not encompass the boundary, you say it is hermetically sealed. At
the same time, you say that because the interior does not encompass the boundary, it is
wide open. In short, that which is simultaneously closed and open can be called the
interior; this means that any random point within the interior can become the center point.
64
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 16.
Fig. 4
Key:
生 = Life
死 = Death
幽明境 = Boundary between the seen and the unseen
A person could stand at any given point and have it be the center, but would exist there as
a paradox. I will add just this one thing: As a paradox the boundary, too, constitutes the whole,
so the formation of a whole must necessarily involve the creation of paradox.
“You said you thought the snake in “The Magnificent Snake” had magic within it. But
you went on to say that it was more like the snake existed within the magic. That’s what it’s like
for me. You must understand because you were at Yuga Mountain, a place of mystery. What is
this ‘yuga,’ anyway?”
65
It's mantra yoga, involving awakening to emptiness through the merging of subject and
object. Of course, this is based on the premise that we can stand at any point and have it be the
center, but that we come into existence there, necessarily, as a paradox.
“You throw around words like subject and object; what is a subject, anyway?”
Hmm, I can’t say I know. But I think it could be defined as a point of view that has a
certain direction or course, a vector. Because that’s what a vector is in the broadest sense, don’t
you think? A point of view with a certain direction or course.
“So is the object also a vector, a point of view that has a certain direction or course?”
At the very least, they must be oriented in opposite directions.
It is said that if subject merges with object, the result is emptiness. In fact, when two
vectors are moving toward each other, are equal in length to one another, and follow a
straight line, they equal 0. This 0 is emptiness.
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 18.
Fig. 5
Key:
客観 = Object(ive)
主観 = Subject(ive)
66
Do people not often make the statement, “Confucius is human”? When this is true, we
can also convert the way of thinking of the interior to the way of thinking of the exterior with the
contrapositive statement, “What is not human is not Confucius.” When we do this, “Confucius”
and “human” both belong to the interior, which does not include the boundary; “that which is not
Confucius” and “that which is not human” fall into the realm of the exterior, to which the
boundary belongs. Moving another step forward, it is possible to make the following statement,
in which is self-evident the logic of the interior: “You do not yet know life, how could you know
death?”91 Yet transformed into the logic of the exterior, this statement takes the form of the
contrapositive: “Knowing death, how can you not know life?” It goes without saying that the
statement, “You do not yet know life, how could you know death?” is of the interior, which does
not include the boundary; “Knowing death, how can you not know life?” belongs to the exterior,
to which the boundary belongs. I said that I did not know the meaning of “subject.” But I have
come to know the ultimate meaning of “subject.” It’s found in the statement, “You do not yet
know life, how could you know death?” I also said I did not know the meaning of “object.” But I
have come to understand the ultimate meaning of “object.” It’s found in the statement “Knowing
death, how can you not know life?” The meeting of these two statements calls to mind the union
of subject and object.
91 I have used the Simon Leys translation. Confucius, The Analects: The Simon Leys Translation, Interpretations, ed. Michael Nylan, trans. Simon Leys, First edition, A Norton Critical Edition (New York: W.W. Norton & Company, 2014), 30.
67
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 18.
Fig. 6
Key:
人間 = Human
孔子 = Confucius
外部思考 = Thinking of the Exterior
内部思考 = Thinking of the Interior
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 18.
Fig. 7
68
Key:
外部思考 (客観) = Thinking of the Exterior (Objective)
既ニ死ヲ知ラバ = “Knowing death . . .”
何ゾ生ヲ知ラザラン = “How can you not know life?”
境界 = Boundary
内部思考 (主観) = Thinking of the Interior (Subjective)
未ダ生ヲ知ラズ = “You do not yet know life. . .”
焉ゾ死ヲ知ラン = “How could you know death?”
“That’s it! You are trying to say that the interior and exterior make up contraposing
spaces.”
Just over there is a telescope mounted on a stand. It’s gotten a little dark, but let’s go
have a look.
The telescope realizes the realm of the exterior by projecting it within the realm of the
interior; in so doing so it seeks to prove that the reality that makes up the interior is, indeed,
the interior.
“How amazing, when you get outside the view is even better. The houses are densely
packed in, but the land slopes down gently into a basin, and there is a hill in the distance.”
These days, adjustments and inspections are done mechanically from within the
workstation, so there is no need to come outside. It used to be that the telescope was most often
69
adjusted to accord with an actual scene, which is why factories like this were built in locations
with views.
“That, over there, is that area part of the factory, too? When we went inside the factory I
was surprised at its seemingly ridiculous size, but now I can see that it is even bigger than I had
realized.”
Is that right? I figured that when you looked out over it like this, you would feel like it
wasn’t that surprisingly big after all. The way the town spreads out infinitely, it seems like the
factory should look less impressive in comparison. Still, on the edge of the factory grounds there
is employee housing, which makes it hard to locate the boundary between the factory and the
outside. This is probably what’s making you feel the factory is bigger than it is. In any case,
come over here and take a look through this telescope.
“Is this all? It’s just the crosshair in the round view of the telescope lining up with the
cross on the steeple of a church down amid the houses of the town. It’s nothing more than that.
Or maybe it’s like in that poem you wrote:
Darkness has come like a mantle the living trees conceal themselves while dead trees stand out in white revealing the shape of life “Is that it?”
Well, in time the darkness will come like a mantle, and the dead trees will stand out in
white revealing the shape of life. What you are seeing in that telescope’s round view is but a
projection, a realization of the realm of the exterior. Already, it is not reality.
“Not reality?”
70
That’s right. Look at this. I am going to cover half of the telescope’s objective lens—
that’s what we call the lens that is pointed at the exterior. When I do so, the view remains round,
with no part missing.
“It’s no different than before. I can’t even tell that you have your hand over the lens, the
objective lens, did you call it?”
Well, from an optical perspective the amount of light that permeates the lens is less than
before, so the image you see will be that much darker. But if you were to take a plain piece of
glass, cover it with black ink, leaving only a round hole, and look through that hole, when I
covered the hole with the palm of my hand in the same way, you would see a hand. That’s
because it’s nothing but reality.
“Is that so? But the things that enter the telescope’s round field of view only appear as if
they were right there; they don’t look particularly large.”
Well, of course they don’t. This telescope only has a magnification of one.
“A telescope that magnifies to the power of one? What good would that do you?”
You already know, remember? This factory exclusively manufactures telescopic sights
for weapons.
“Doesn’t a sight need front and rear parts? But all that shows up is the crosshair floating
in the round view.”
It used to be that telescopic sights all used front sights and rear sights like the ones most
people are familiar with. The reason we look through the rear sight at the front sight is so that we
can achieve a straight line parallel to the gun’s barrel. By pointing the muzzle in such a way that
the target appears as an extension of this straight line, the gun can be aimed properly. However, a
parallax effect occurs between our two eyes, and in order to correct this we must, at the very
71
least, close one eye. But when we focus our open eye on either the front sight, the rear sight, or
the target, it becomes difficult to see the other two. The convex lens, however, is equipped with
an exceedingly simple feature.
An objective lens is convex, so it takes an object of infinite distance and forms an image of
that object in its focal plane. With a telescope, a beam of light radiates from a single point,
and when that beam appears to be parallel, the point from which it radiates can be said to
be at infinity.
Using this concept, it is possible to create telescopes that magnify to the power of one.
In this telescope that magnifies to the power of one, the focal planes have been lined up and
two convex lenses positioned symmetrically, equidistant from the focal planes, to act as
objective and ocular lenses.
In a telescope that has a magnification of one, the exterior is realized on the focal plane.
Therefore, if we place a mirror over the focal plane, one into which a cross has been carved, we
need only to look at the point at the intersection of the lines; however, that will make the exterior
appear inverted. This is where we resort to a bit of magic. It’s nothing terribly impressive, but an
upright lens is used to invert the image back to its original position. This is what you have been
viewing.
“Is this because the interior and exterior make up contraposing spaces?”
72
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 23.
Fig. 8
Key:
無限遠 = Infinity
対物レンズ = Objective lens
焦点鏡 = Focal mirror
接眼レンズ = Ocular lens (eyepiece)
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 23.
73
Fig. 9
望遠鏡式照準眼鏡 = Telescopic Sight
Key:
無限遠 = Infinity
対物レンズ = Objective lens
焦点鏡 = Focal mirror
成立レンズ = Upright lens
接眼レンズ = Ocular lens (eyepiece)
That’s interesting. You mentioned that before, but I hadn’t given it any thought. Let’s
consider that for a little while.
“Well, I was just so shocked when you pulled the words, “Knowing death, how can you
not know life?” out of Confucius’s famous statement, “You do not yet know life, how could you
know death?”92
Anyway, open both eyes and have a look.
“You tell me to open both eyes; is that so I can see the interior and exterior at the same
time? There’s nothing special. The round view has disappeared, and it looks the same as it would
without a telescope.”
That is a property of a telescope that has a magnification of one. Now we can define a
telescope’s power.
92 Confucius, The Analects, 30.
74
When the realization, or representation, of the exterior produced by a telescope maps onto
the reality seen by the naked eye, we call this a magnification of one.
“Maps onto, you say? So that means that we can use that to define other powers of
magnification:
When the realization, or representation, of the exterior produced by a telescope becomes
separated from the reality seen by the naked eye, we can say at the very least that the
power of magnification is not one.
“Higher-power telescopes must have developed in this way, from telescopes with a
magnification of one.”
That is not necessarily the case. It is precisely because the realization, or the
representation produced by the telescope, appears larger than the reality seen with the naked eye
that the telescope is valued so highly. The first telescope made by Galileo had a magnification
power of around nine. The view produced was so amazing that Galileo was treated as a sorcerer
by the academy. Most likely, those scholars could not conceive of something that looked
different from what the eye perceives as reality. You could say that because realization and
reality were separated, it did not occur to the scholars to investigate the nature of this realization.
What Galileo ought to have done was to lower the power of his telescope until he got to a
magnification of one in order to prove that realization and reality can map together.
“How is it, do you figure, that a genius like Galileo didn’t try to demonstrate that?”
75
Well, that’s because Galileo, more than anyone, believed firmly that the value of the
telescope lay in its ability to produce images larger than those we can see with the naked eye. I
think I remember reading that it took seventy years after Galileo’s creation of a telescope with a
magnification power of nine for a magnification-one telescope to be made as a finder. Just like
how it took you guys a shockingly long time to arrive at Realism.
“So you are trying to view Realism as the equivalent of a magnification of one:
When the realization of the exterior comes together with the reality of the interior, we call
this Realism.
“But why do you think it took them seventy years to come up with a power-one
magnification telescope?”
It took time for the magnifications to increase to the point that the separation between
realization and reality was so extreme that it was no longer possible to see the celestial bodies the
astronomers were trying to find. It was only then that the idea of attaching a low-magnification
telescope parallel to a large telescope as a finder was first considered.
“Why parallel?”
As I just explained, when the beam of light that radiates out from a single point appears
level, we can say that the original point is at infinity. If that is true, when we set up a low-
magnification telescope as a finder parallel to a large telescope, it should be possible to capture
the point at infinity. But even that low-magnification telescope did not approach this
magnification-one telescope that you have been looking through. In fact, this is a telescope that
is made as a telescopic sight to be outfitted parallel to the gun on a fighter plane.
76
“The gun of a fighter plane?”
Yep, and there shouldn’t be any need to explain why it is outfitted parallel to the canon.
Additionally, that telescopic sight is only called a magnification-one telescope. In fact, it
magnifies to the power of 1.25. If the magnification were precisely one, everything would feel
somehow small, and it would produce a sense of separation from reality.
“You defined the exterior as the realm to which the boundary belongs. Does the
separation happen because the boundary is realized, or projected?”
The boundary has the astounding ability to transform the interior into the
exterior, and vice versa, but it is no more than a concept. Still, if you look through a frame,
things look somehow smaller than they should be, and it produces a sense of things not mapping
together. It is simply a matter of overcoming this effect. Even your Realism relies somewhat on
exaggeration, does it not?
“Oh, I see:
What we call Realism claims to be a magnification of one, but is actually a magnification to
the power of 1.25.
“What do you know, that makes perfect sense. Even writers like me have to resort to a
little bit of magic, or we can’t accomplish anything.”
Oh, but the fact is you can.
When we place a focal mirror in the focus of a convex lens and shine a miniature light bulb
from below, the line that crosses the mirror appears to break into parallel lines. If we catch
77
these lines on a plane of parallel glass tipped at a 45-degree angle, a cross will float up in a
point at infinity. Such a device is called an imaging scope.
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 27.
Fig. 10
光像式照準機 (Optical Sighting Device)
Key:
無限遠 = Infinity
平行平面ガラス = Plane parallel glass
焦点鏡 = Focal mirror
豆電球 = Miniature light bulb
凸レンズ = Convex lens
Here, the interior and exterior are inverted, with the interior realized on the exterior. In
this case, there is no need for a frame that makes things appear small, so there is nothing to
78
prevent the realization from mapping onto reality. That device beside you is one of these imaging
scopes. No longer are we dealing with a 1.25 magnification telescope passing for a magnification
of one; this is an authentic magnification-one telescope. There, I’ve turned on the switch to light
up the miniature light bulb. Of course, there is no need to close one of your eyes. Take a look.
“It’s beautiful. The crosshair appears twinkling on top of the cross on the church steeple
over there.”
Right? This device dramatically improved shooting accuracy.
“That’s vaguely frightening.”
Things are most terrifying when they are completely lacking in magic. I was once on a
fighter jet, flying in the patrol area. I was thinking of heading back, not because it had gotten
dark, but because the crosshair of the sighting device seemed to be floating in mid-air in the
direction I was headed, glittering in a disconcerting way. Then it suddenly occurred to me that
the enemy was also on patrol, that the shadow of an enemy plane had appeared near the crosshair,
and that just as I thought I had caught a glimpse of it, it had appeared at point zero, growing
steadily larger--as if the enemy was heading straight for that zero point. It was a terrifying
gamble. I don’t know whether it was because I was too terrified, or trying too hard to contain my
terror. The enemy was approaching straight on. So my plane would also appear on the crosshair
of the enemy’s sighter, at point zero. That made me start to feel like the plane I was seeing at
point zero was me, and as I fixed my eyes on the sighting device I gripped the control stick with
sweaty palms, feeling I was about to pull the trigger. Suddenly, a tracer bullet was fired from
point zero, pulling across the sky trails of light that seemed to be heading straight for a point
between my eyebrows. But then the shadow of the plane at point zero spread its wings, and
before I knew it was far behind me. It was not my plane, it was not me. It was the enemy plane,
79
sputtering flames as it spiraled down into a dark reality. It was the enemy. It was as if I had come
back to life, the realm to which the boundary that separates the seen from the unseen does not
belong, from death, to which this boundary does belong.
“Are you saying that in that moment, you saw with the eyes of the dead?”
I’m not sure whether I did or not. The enemy who was trying to kill me I felt to be like
myself; I thought it was a realization of me trying to bring death on myself. But was that really
what I was thinking in that moment? I can’t say. We always remember things afterwards and
think about how we thought this or that at such and such a time, but in fact such feelings are
often born in the act of remembering itself. Is that the church bell ringing? I hadn’t noticed until
just now, but now that it has come to my awareness there is beyond a doubt a bell ringing. I
would have thought it would be prohibited at a time like this.
“You’re right. I didn’t notice it either, but there is most certainly a bell ringing.”
It’s strange. The houses are all lit up now, but it has the effect of making the rooms
appear darker than before.
Darkness has come like a mantle the living trees conceal themselves while dead trees stand out in white revealing the shape of life
Well, I hadn’t planned on talking about all of this. Wait here while I go inside and turn
on the light.
III. The Cosmic Tree
Cheers! Take a big long swig of that for me.
“Well, if you insist! I say, what a grand hall this is.”
80
At the very least, it’s a group of educated folk. They’ve all left their families far behind
to come to this remote mountain location. They’ve done their best to make the facilities nice so
the workers can get a taste of city life. When I stopped on the way at the transfer point and called,
they told me you’d already arrived. I drove my Jeep as fast as I could, but I’m afraid I’ve kept
you waiting quite a while.
“They were showing me the riverbed. Everyone is so kind around here.”
They just miss having someone to talk to.
“Even so, I was grateful. Say, is that the sound of a brook?”
During the day, even a remote mountain area like this is filled with the sounds of this
world. As night falls, the sounds become otherworldly, like the babbling of a brook, or the
rustling of trees. Sometimes the rumbling of the valley keeps me awake at night.
“Is that so? When they showed it to me just a little while ago, the riverbed was nothing
but pebbles. It feels not so much like being in the mountains as it does that you’ve wandered
onto the seashore without a sea. Where did the water go?”
Oh, it’s there, and you never know when it will overflow. That riverbed was formed by
floodwaters rushing by and kneading the rocks time and time again. Even so, there are always
those great rocks that sit in the center of the flow and are never broken down into pebbles.
“Of course.”
And they don’t just sit there, either. You see, those great rocks actually move upstream
each time there is a flood.
“Move upstream?”
Yes indeed. No matter how strong the current, it can’t make those boulders budge. All it
can do is to carve out the sediment around them on the upstream side and go on its way. The
81
boulders then roll back into the space that’s been carved out by the rushing water. So with each
flood, they move farther upstream. Isn’t that delightful? You can almost hear the howls of
laughter.
“Howls of laughter?”
Yep, that’s why we call it Heaven’s Riverbed.
“The sky is wedged between mountains, but it’s true that the land around here must be
close to the heavens.”
When the people who live around here point at the mountaintops, they don’t call them
mountaintops; they refer to them as the sky.
“That must be where the legend came from, the one about the gods holding a banquet on
the mountaintops.”
Nah, the locals just use that story as a pretense to eat, drink, and be merry.
“A pretense?”
You could say the flood is the howling laugher of the firmament and the pebbles
evidence of that. But the pebbles, too, have the nerve to howl in laughter. These rocks make the
finest aggregate for building dams. Like this great big one we’re sitting on. The rocks have
gathered here to grab hold of the howling laughter of the heavens in order that they may one day
howl right back.
“On the dawn of that day, this great big one will openly rule the land.”
It’s no joke. Don’t you remember the story of the daikon radish? In the instant the radish was
able to thrust aside that pane of glass, did it not feel a joy as though howling in laughter at the heavens?
This is the same thing. The great big rocks have already been pulverized and made into material for
building dams. Even you and I will eventually meet the same fate.
82
“This conversation has gotten so bleak. Actually, I was remembering the time I visited
you at the optics factory, when we were standing on that hill.”
Turned to rubble as far as the eye could see. And then a bell rang, do you remember?
“What was that all about, I wonder? If there hadn’t been that one lonely church steeple
with a cross on top, who would have believed that it had once been crowded with houses from
the hill in the distance down to the bottom of the slope and that there had been a huge factory
there.”
That church with, its steeple and cross, made up a neighborhood.
“A neighborhood?”
You know, the surrounding area. No matter how small, we can think of the surrounding
area as a neighborhood. Then again, no matter how large the surrounding area, we can also think
of it as a neighborhood. On your way here, while you were crossing the mountain and the river,
did you give a thought to where the dam company’s property started? Nope, most likely you
arrived here before you had even started to have the sense that you were on company property. In
short, you came all the way here before you first gained an awareness of being in a neighborhood.
But you must already have been close to something like the neighborhood.
“Hmm, is that the case?”
That is indeed the case.
With a random point at the center, we draw a circle with a random diameter. If we make
the circumference the boundary, the conceptual whole becomes divided into two realms.
The boundary must belong to one or the other of these realms. The realm to which the
83
boundary does not belong we call the interior; the realm to which it does belong we call the
exterior.
Just like that, this interior becomes a neighborhood. But in this case, let’s not use the term
“conceptual whole”; in this case let us call it, as I seem to remember you doing at one point or another, a
world. Likewise, let us call the center the “origin”; the exterior we shall call the “out-of-area.” You will
come to understand the reason for this in good time.
With a random point as the origin, we draw a circle with a random radius. If we make the
circumference the boundary, the world becomes divided into two realms. The boundary
must belong to one or the other of these realms. The realm to which the boundary does not
belong we call the neighborhood; the realm to which it does belong we call out-of-area.
How could I not have explained this before?
Because the interior does not encompass the boundary, we say it is hermetically enclosed.
At the same time, because the interior does not encompass the boundary, it can be
described as wide open. In short, if something is simultaneously hermetically enclosed and
wide open, it can be called the interior. This is why, with the interior, any random point
can serve as the center.
With this concept in mind, we can expand the definition of the neighborhood even
further, although strict mathematician types may not agree with me.
84
Because the neighborhood does not encompass the boundary, we say it is hermetically
enclosed. At the same time, because the neighborhood does not encompass the boundary, it
can be described as wide open. In short, by virtue of being simultaneously hermetically
sealed and wide open, a thing can be called a neighborhood. This is why, within a
neighborhood, any random point can serve as the origin. Not only does the boundary not
need to be a circle, there may also be cases in which a random point out-of-area can
become the origin. This is because such a random point out-of-area also makes up and
unifies a neighborhood.
“A random point out-of-area?”
Well, I suppose we would also call it the Cosmic Tree. There can be no doubt it exists
somewhere, but where that is we cannot know. Although I believe you writer types rejected the
idea of the sort of impersonal collective that such a thing would entail long ago. No matter how
we strive, and despite what I said about boulders climbing upstream in a flood, we are still no
more or less than pebbles.
“You, a pebble? When was it you told me that story, “The Dog with the Leather
Muzzle”?
You mean that time we were drinking shōchū in that black-market stall among the
charred ruins?
“Ah, but at that time I was both happy and surprised. When we were standing on that hill,
I had the feeling I would never see you again. But how was it that we met again in such a place?”
We all fell down and settled in the same place.
85
“Now I remember:
Because it was night we could drink in such a place, but in the morning dozens
of septic pump trucks arrived from out of the fog to moor in the sewage ditch
behind the bar. They were going to unload the sewage onto boats to be carted away
as fertilizer. Before long, the stench of human waste became mingled with that of
left-over black-market food. Stray dogs began to gather, drawn to the smell, and
linger, so that the septic pump truck drivers had no choice but to stop their engines
to yell abuses.
“Yes, I think that’s how it went.”
Yes, that’s right.
“That’s the one. We were drunk on shōchū at that night stall, when someone spat and
said, ‘lately you hear about these new things called animal welfare groups.
“Another guy slammed his fist on the table and shouted, ‘Whadya mean、“animal
welfare”? Aren’t we just as good as stray dogs? But they just brush us aside to worry about
animal welfare? When there aren’t enough clubs or wire to get rid of all the buggers?’
“ ‘But maybe that’s just the thing. They can’t keep up with all the strays, so they form
these animal welfare groups that run hospitals to castrate them with the “scalpel of kindness” so
they can be forced on the nouveau rich as pets.’
“‘Castrate out of kindness, humph! If that’s all it takes to be taken in as a pet by the
nouveau rich, I wouldn’t mind going under their scalpel myself.’”
In those days, everyone was a stray dog, and they didn’t even try to better themselves. I
guess that’s what you call despair. But there was a peculiar sort of fun in it, too.
“But you were different.”
86
You’re wrong about that.
“Then why tell that story?
As if out of nowhere, a dog with a leather muzzle arrived among the group of
stray dogs. It had the overall appearance of a wolf, with pointy ears and long legs.
But its entire body was ravaged with the mange: its hair had fallen out in clumps,
revealing the festering sores beneath, and its gait was weak and unsteady. At one
point, it had certainly been much more handsome than any of the other stray dogs,
but now it was scorned by strays and humans, who were worse even than strays,
alike.
“It seems like you must have been pondering the Book of Job at that time. So went Satan
forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto
his crown. And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the
ashes. 93 It was like Job turning a deaf ear to the words of the three friends who had come to visit
him:
The dog with the leather muzzle was no longer aware even of the scorn that it
elicited. Every thought it had seemed to be connected with the leather muzzle.
The fact that the muzzle prevented it from biting at the itchy patches made it all
the more aware of the itchiness. It was not, though, as if this filthy dog could not
scratch any of its itches. By twisting its body, the dog could scratch its spine with
its rear legs. But when the rear legs itched there was absolutely nothing to be done.
In short, the presence of a spot that could not be scratched made the dog feel as if
all spots were beyond its reach. Increasingly, it wanted to chew up its own body,
its own back legs. With this thought, it would sometimes forget all about the
leather muzzle and begin to run in circles, while at other times it would once more
93 Job 2: 7. King James Bible.
87
become aware of the presence of the muzzle and shake its head furiously. But the
muzzle stayed put. Whether the dog moved forward or backward, the muzzle
clung to it. The miserable dog lost hope. How could there be a God! The dog
became exhausted from its own anger. No matter how much it tore about and
struggled, the muzzle stayed put. The dog had been forsaken, chased into a dark
place into which the voice of God could not reach.
“Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?”94
I only told that story because such a dog truly existed, you know.
“I’m not so sure. It seems to me you were telling a parable, by which you sought to
realize, or actualize, yourself. You wanted to say that the leather muzzle, the one that pushed the
dog to despair, was also what distinguished the dog from a mere stray. This led to its being
struck by mange at the hand of Satan, but also allowed it, by virtue of its being owned, to escape
not only the clubs and wires, but also the hospitals of the animal welfare groups with their
‘scalpels of kindness.’ It seems that you were questioning the identity of the owner, the one who
put the leather muzzle on the dog. Were you not trying to say that the one who allowed Satan to
afflict the dog with mange, but would not let the dog ‘take its own flesh in its teeth’ was God?
But one morning, the dog realized that the leather muzzle was gone. The dog
had worn the leather muzzle even in its dreams, so upon waking it did not notice
at first that the muzzle, which had to that point caused it so much suffering, had
fallen to the ground right in front of its nose. When the dog realized beyond a
doubt that the leather muzzle had come off, it could not help but let out a derisive
laugh. Why, it was nothing but a dirty little strip of leather! It was comical to
imagine how it could not have fallen off sooner. When the dog, now free, thought
about how this silly strip of leather would never again be its muzzle, no matter
94 Job 13:14. King James Bible.
88
how it wished it to be, the dog almost wanted to try to put it back on. But on
second thought, it decided there was no time to waste on such trivialities.
“What a story!”
I can’t believe you remember all that.
“Of course I remember. Oddly, whenever I think of that story it gives me courage:
The dog, set free from the bonds of its leather muzzle, did not realize that it had
become nothing more than an ordinary stray. Forgetting the unbearable itch of the mange
that covered its entire body, it got up, stretched, and let out a howl, its body trembling
with joy. It crouched to pee, and then ran off into the morning fog. The fog trailed away
to both sides, and the slight breeze carried the faint sensation of a blizzard rising in the
bitter cold wilds. In fact, as it ran the dog began to have the vague sense that it had once
been in such a snowy wilderness. Perhaps it had but had since lost all memory of that
cold expanse. Hadn’t there been black marks on the snow, scat left by a passing herd of
reindeer? The fact that the snow had not yet covered the scat was evidence that the herd
was still close by. The dog could not help but remember the taste of the innards of a
reindeer it had brought down.
“When you got to that part in the story, it reminded me that in your youth, you once
lived with a tribe of reindeer-herding nomads in the far north. The fact that you included the
reindeer struck me as evidence that you had never forgotten the experience.”
That’s right. Even now I remember the feeling as if it were yesterday.
“That’s what I thought:
All of a sudden, the dog froze and jumped aside. From out of the morning
fog appeared a septic pump truck. With a screech of brakes, the truck came to an
89
abrupt halt and the driver leaned his grimy body out the window and shouted
curses at the dog before the car disappeared back into the fog, leaving a tepid and
slightly nauseating smell in its wake. The dog didn’t care about the driver’s
swearing, but it could not forgive itself for jumping out of the way in fear.
Perhaps it was because it no longer felt itchy that it had forgotten that its entire
body was still covered in mange and had returned to feeling instead like its old
proud self, a dog with pointy ears and long legs that resembled a wolf.
Instinctively it chased after the truck, barking ferociously. Just then, the septic
pump truck appeared again and knocked the dog over, ripping off one of its back
legs as if it were nothing at all. The dog let out a yelp and got up to find its leg
lying in the road in a pool of blood. The same creature that had earlier been freed
from its leather muzzle now forgot its pain and, blood dripping from its thigh,
took the leg in its mouth while looking around for a route of escape. It somehow
had the sense that someone or something was after its leg. Somewhere in the
direction in which the dog was trying to escape, from out of the fog came the faint
growl of a lone stray dog. Panicking, the dog looked the other way, but there too
were more dogs that were coveting its miserable leg, which had become no more
than a bone with meat stuck to it. Until the other day, the dog had even considered
biting off that back leg, but here it was frantically trying to keep other strays from
stealing it. Blood dripped from its thigh as it hopped this way and that. Perhaps
those other stray dogs were less interested in the leg than in the dog itself, blood
dripping from its thigh as it tried to escape. Sensing stray dogs gathering one after
another in the morning fog, the dog who had been newly freed from the leather
muzzle felt a cry well up in its heart: And you say there’s a God!
“At this point in the story, you had the dog, now free of the leather muzzle, cry out twice.
The first cry was for its back leg, which it could not tear apart and eat. The second cry was for
having had that same leg ripped off. But unlike in the story of Job, God did not appear. Were you
trying to say that there is no God?”
90
No, God too exists as contradiction. The fact that the boundary gives birth to
contradiction means that the origin also gives birth to contradiction. You and I exist as a
contradiction in the origin of our neighborhood. So long as I, who exist as a contradiction, am
placed opposite God, God too must be something that exists as a contradiction. It is in this fact
that despair resides.
“But why did the dog take its own leg in its mouth and try to escape from the stray dogs
who were coveting it?”
It was out of the despair that comes from wanting to be I, even in such a desperate
situation. But people do not wish for the despair that will inevitably befall them when they try to
hold onto I. I wonder what brought that up again? I, too, must have been without hope. Just like
the magnificent snake wishes to be an imitation of itself, people long to be pebbles. As for me, I
have finally succeeded in becoming a pebble. I wouldn’t dream of wanting to become that great
boulder that sits in the middle of all the other pebbles and travels upstream.
“Is that why you talk about the howling laughter of the pebbles?”
That’s right. It was in order to escape my existence as contradiction that I longed to
become a pebble. However, having finally escaped and been successfully transformed, the job of
the pebble became to figure out how it could create bigger and bigger contradictions. Listen
carefully: We must first find a wide river basin. The reason is that we must dam the water and
enclose it in order to secure the largest neighborhood that we can. It is desirable for the dam to
be between mountains, where the bedrock is strong. That’s why this area looks like the heavens
have been tucked between all these mountains.
“So you could make a dam here?”
Certainly.
91
“That must mean that over there between the mountains, there is a river basin that, if
dammed and sealed in, could become a vast neighborhood.”
Yes, yes. It’s just like I told you.
The neighborhood, as a realm that does not encompass the boundary, we say is
hermetically enclosed. And yet at the same time, because the neighborhood does not
encompass the boundary, it can also be said to be wide open.
Do you not at the very least find there to be a contradiction in the logic of this argument?
Contradictions are oriented so as to seek to become non-contradictions.
And so by exaggerating a contradiction, we exaggerate its tendency to seek to become a
non-contradiction. By the same principle, to be hermetically enclosed and open at the same time
is clearly paradoxical, but when this paradox is exaggerated the tendency to seek to resolve to a
non-contradiction will inevitably factor in, and “hermetically enclosed” and “open” will become
split into two concepts. In addition, if being “hermetically sealed” is exaggerated, being “open”
must also become exaggerated. In order for contradictions to be exaggerated, we must have
difference. That is why this land is said to be close to Heaven.
“It’s as I thought; you were no stray dog. You were a dog that started out with pointy
ears and long legs, resembling a wolf. Sitting here with you in this magnificent hall, drinking and
talking like in the old days, I get the feeling that you have ended up just where you were meant
to be.”
92
Ah, but the fact that we are sitting here doing what we’re doing is proof that we are
strays. It all looks good from the outside, but this whole project is like a national version of the
animal welfare groups’ efforts to save stray dogs. When you see a decent guy waiting longingly
to leave these mountains and go back home, like a woman waiting for menstrual leave, you get
the sense that these guys are all wishing to be castrated with the “scalpel of kindness.” Besides, it
wouldn’t matter what kind of protagonist you put in the story of this place; the world that results
would be no different. In short, in this place people have a sense that they are certainly
somewhere, but where that somewhere is they cannot tell; you could say they rely on a sense of
unity with the Cosmic Tree and therefore are fortunate enough to have no need whatsoever to
become I.
“The mere fact that you wish for that shows that you are not that kind of person to begin
with. But it sure is a big change to go from working in an optics factory to the very different job
of building a dam deep in the mountains.”
What’s so different about them? Both challenge heaven, responding to the howling
laughter of the heavens with a laugh of their own. Telescopes realize the exterior in the interior.
In the same manner, at the power-generating station a vast basin that has been made by damming
a river that runs between two mountains is transformed into a different vast basin, made by
damming a different river that runs over or through the mountains. Or else the same river is
divided up into segments and diverted from one vast basin into another vast basin. It follows
that:
The orientation by which contradictions seek to become non-contradictions comes into play
at the power-generating station, inducing the dam to interrupt the flow of even the greatest
93
of floods and create a flow that exceeds it in order to gain the maximum amount of
electricity; dams must exist as a boundary that gives birth to the greatest of contradictions.
“. . . . .”
That’s why, in order to exaggerate contradiction and maximize difference, water is
diverted to a different basin by drilling a high-pressure tunnel through a mountain and causing
the water to drop into a river at a far lower elevation. But this means that the transformation from
life to death is no more than a diversion from one area to another.
“The transformation from life to death? You mean to die?”
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 44.
Fig. 11
Key:
近傍 = Neighborhood
生 = Life
域外 = Out-of-area
94
死 = Death
It turns out that right now we are at peak output. When energy needs can’t be covered
using thermal energy, we make up for the deficit by discharging water from the dam. And when
there is a surplus of thermal energy, we pump up the water that was discharged and refill the dam
so it can be released again later. In short, you could say that we allow the water to be
reincarnated: from death to life, from life to death. Reincarnation is a subject that we should
return to later. You have time, right? I think about these sorts of things a lot. This is an ideal
place for such a dam to be built. Dams have been called the pyramids of modernity, and it’s easy
to imagine that one day these vast mountains will be dotted with numerous dams, just as the
pyramids remain standing in the boundless deserts, as if to remind us of the remote past.
“What do you mean, ‘one day’? Are you saying they still haven’t been built? It seems to
me it has been quite a long time since I first heard rumors that you were here.”
Well, dams represent the remote future; we are still building the roads that will allow us
to reach that future. In order to build those roads, it is necessary to build roads that allow us to
get to where we need to be in order to build those roads. Those roads dead end and will someday
become overgrown and abandoned, and no one will even remember they were there.
“. . . . .”
That’s it! Let’s have them get a Jeep ready for us. Our work here starts with surveying.
Surveying is a technique whereby we suppose there to be innumerable triangles of various sizes
on the surface of the ground in order to approach the true land area. Any triangle can be divided
into right triangles by extending a perpendicular line from the vertex to the base. There’s an
interesting thing to be said about these right angles:
95
First, we divide the hypotenuse AC of a right triangle ABC. Above this line AC we draw
multiple small triangles with sides parallel to AB and AC. Of course, the lines of these small
triangles have a sum total that is equivalent to AB+BC, and AC is less than AB+BC.
However, when we divide AC further and further into countless triangles, there will be a
moment in which it reaches infinity, and in this moment the sum of the two sides of the
small triangles will be absorbed into line AC. As a result, AB and BC will be absorbed into
AC, and AC will become equal to AB+ BC.
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 46.
Fig. 12
Key:
道路 = Road
河川 = Waterway
96
However, it goes without saying that this happens for a mere instant, and when that
instant passes AC will return to being smaller than AB+BC. But the instant of time in which this
magic is created, an instant manifested by transformation, possesses a surprising absorbency that
would seem to suggest a density so thick as to overwhelm the imagination. Thus when it comes
to time, something like the theory of contradictions I have been describing is of no consequence
at all. Of course, this is a paradox. But modern mathematics has set off in the direction of
overcoming paradox. In addition, it has been proven that no matter how perfect the logical space
of a set of axioms, it is impossible to escape paradox. This shook the very foundations of number
theory, demonstrating that we should not necessarily depend on proofs. Well, it looks like the
Jeep has arrived. There exists a mysterious tree. It is dried up and white as a skeleton. As the sky
darkens, the tree comes to appear strangely luminous.
“Do you remember reading me your poem that time? The one called ‘Eyes of the Dead’:
Darkness has come like a mantle the living trees conceal themselves while dead trees stand out in white revealing the shape of life
“Of course, you didn’t write that poem after seeing a tree like that. The tree was realized
by means of your poem. That is your Cosmic Tree.”
Whenever I think of that tree, everything begins to appear inverted. The road that was
built for the sake of building a different road disappears in a dead end and in time will be
completely forgotten, no longer even worthy of being called an abandoned road. In this way, it is
reborn as its true self. It was absorbed into the original nature of roads that was there before any
particular road. There is an original nature of time that absorbs my death, your death. To
97
compare roads with time is a tall order, since there is such a great difference in their density, but
they work in the same way. Because of this, both can be regarded as one-dimensional spaces.
“Time? Is time a space?”
That’s right. We can look at time as a space.
With a random point as the origin, anything that possesses a structure such that it divides
into a neighborhood, which does not encompass the boundary, and an out-of area realm,
which does encompass the boundary, can be called a space.
If this is true, does time not also possess the structure by which it divides into a
neighborhood and an out-of-area realm? Moreover, no matter how small we imagine the
neighborhood to be, it will encompass past and future, with the present moment serving as the
origin. Past and future are clearly opposing and contradictory ideas. Contradictions always orient
so as to become non-contradictions. In this way a path is created, but its destination is not the
future; the path itself is what we call the future.
The path must be a straight line that is the shortest distance between the two points it
connects. Also, the path must be the curve that traces the contour line with the least
fluctuation in elevation. It follows that a neighborhood must be seen as a one-dimensional
space with paradox as its origin.
Time, too, must seek to fit this design, for this is the most natural path from
contradiction to non-contradiction. If the path changes, the world changes. In order to change the
98
world, we must change the path. This is to say, not only do the path and the world relate as
functions, it can even be the case that by means of the path, the world is made to have meaning.
If time can give meaning to the world, could not changing the world also change time? It’s an
interesting question, but impossible to answer. Oh yes, there is one difference between roads and
time.
“A difference?”
Yep. We are always in the neighborhood, which has as its origin the “I.” The
neighborhood is the area that does not include the boundary. No matter what kind of road, it can
never reach that boundary. But. . .
“But what?”
But there is one road that can reach the boundary. That is the road called time, which
leads us to the boundary that separates the seen from the unseen.
My, it’s gotten dark. A large paved road spreads out before us, appearing white in the
headlights. Maybe it just looks dark because, although we’re speeding along at one hundred
kilometers per hour—no, probably more than that—all we see is the white road spreading out
before us. As if to say that we can neither go back nor reach our destination, that white road
continues on, silent and seeming to stand still. It almost seems to be moving backward, don’t you
think? Even so, the rough wooden grave markers appear and disappear, then appear again. What?
You ask why there would be grave markers here? It’s because someone died in the places where
they stand. We even work it into our budget, since we can estimate how many workers will die
per dollar invested, you can tell what an astounding amount of money went into the construction
of this road by the number of grave markers that flash by as we pass, appearing and disappearing.
And our estimates are not far from the mark; they may not be like clockwork, but the wooden
99
grave markers are placed at pretty close to evenly spaced intervals. Oh yes, I remember. The car
that was driving in front of me suddenly went out of view. No, I wasn’t in a Jeep. A resident of
the flood area had used the payoff money to buy a fancy foreign car in town. He had his whole
family in the car, and they passed us. I could see the grandma and grandpa waving and smiling
proudly at us from the back seat. It looked like the kids were having a good time, goofing around.
But then the car was gone. I thought it was strange, but soon I’d forgotten all about it. There
must be markers around here for them, but there’s no way to identify which ones are dedicated to
the family that drove their fancy foreign car into a deep ravine. In mountainous areas like this,
they carve into the mountains to make roads. The dirt is dumped into the valley below, so the
wider the road the greater the amount of dirt that gets thrown off. Sometimes the road looks five
or six times wider than it actually is, so it lures passing cars off the side. Time, of course, is just
the same. Magic? Yes, that’s right. When we try to fight back against time, nature resorts to
extreme methods. That forces us to do whatever we can to react. It’s all just trickery, through and
through. Look, there’s a simple shrine built into that concrete wall on the side of the road. See
how someone has left Jizō and Fudō statues?95 The shrine was built when the road was still in
use. Anyway, a man once climbed a mountain and crossed a valley to get here, but he never
came back. It was said that just when he thought he had reached his destination, he was swept up
in a flash flood and ended up a skeleton. Eventually, Jizō and Fudō statues like these will be
forgotten and will go smiling into oblivion, in the way that all things that crumble and fall appear
to do so with a grin. Even so, some of the statues may have been moved from elsewhere to look
over the grave markers. The branches rustle in the darkness. Listen, over here, over there. Afraid,
the monkeys jump in the dark. Look, in the headlights. It’s a doe. What a splendid doe! What’s
95 Jizō 地蔵 is the guardian deity of children and of travellers (Khitigarbha bodhisattva); Fudō 不動, the Unmovable (Āryācalanātha), guards against evil.
100
that you say? We should shoot her? Hunting is surely prohibited. Oh, that’s why you want to try
to shoot her? When she’s trapped in the headlights, she doesn’t know how to get out. For the doe,
the headlights are time and the road, the world. She is desperate to run away. Oh, she’s gotten
out, but now it’s as if she lost her time, her road, her world. She panicked and jumped back in.
She is paralyzed from fear. She’s spread the fur on her beautiful, pure white hindquarters in a
fan-shape. It’s just like when she runs as fast as she can to get away from a buck but only ends
up seducing him. Who are you, bearing your fangs and spitting like a savage dog trying to satisfy
ferocious desires? When did your feelings turn in this direction? What in the world are you
becoming? And anyway, are those the words of someone who attempts to level mountains and
drain rivers? Shoot! Missed. You got her. It must be a horrible sight, the way the blood splatters
in the darkness. Oh, the bloodcurdling joy of the killer! What, you want to stop the Jeep? There’s
no need. Hurry! The Cosmic Tree: it’s getting farther away from us!
IV. Arcadia
Do you remember? This area is where the black market used to be, in the charred ruins
of the city where we drank shōchū at a night stall that time.
“Oh, is that right? Now that you mention it, that stagnant stream of sewage water was
turned into a culvert over which a fine road now overflows with traffic.”
In this day and age, they even build big roads like that deep in the mountains.
“It feels strange having you be the one to remind me about this area, you who were out
building dams deep in the mountains back then.”
101
There is nothing here that would make it into a neighborhood for you. Not even a church
with a steeple with a cross on top. Of course, there’s no Cosmic Tree, either.
“Ah, the Cosmic Tree. What was that all about, anyway? That great tree that appeared so
vividly out in the dark, did it symbolize death? Or was it a symbol for life, which is the inverse
of death? You showed me so many things, but they’re all distant memories now. Here we are
drinking coffee, but there’s nothing but tall buildings all around us. The stray dogs are all gone;
you don’t even see pet dogs tied up. It makes me kind of nostalgic for that vacuum car and the
pack of stray dogs. Look around—everything’s changed.”
But it’s only different on the surface. If you enter the narrow streets behind the tall
buildings, you will find a messy den of small typesetting and bookbinding shops.
“Has that area always been like that?”
It appears so. All of the buildings are shabby and look like they are headed laughing into
old age and decay.
“Because it was unwise of them to survive the devastation of the war?”
That is part of it. But even if they were to tear down the old buildings and build new
ones, the businesses would still just be small-scale typesetters and bookbinders, nothing more.
They’re just subcontractors, struggling to survive.
“But isn’t there anyone among them who vows to escape from the subcontracting
business and build a multi-story building or something?”
No, no one. Even if there were, you couldn’t put up a building in a neighborhood like
that.
“So you’re saying that only the surface has changed; on an essential level it’s exactly the
same?”
102
That’s right.
“Do you think it’s because they are making a decent living doing what they do?”
Not really, they just think that’s the way it is. Of course, there’s no retirement for these
people. No one expects to retire. There are those who are eighty and have been working there
their whole lives. In short, that’s all they know. Or maybe I should say they don’t try to know
anything else. When I would tell them about optics or dams, they wouldn’t listen. Maybe they
were suspicious of a person who talked about such things. Only the owner would take an interest
and enjoy our conversations. The owner was past eighty, and he would laugh as he told me that
he wished he could have a factory big enough for a strike to occur. In short, he was resigned to
the hopelessness of his situation. He just smiled the smile of all things that crumble and fall. You
should write something about “rock bottom.” You wouldn't lack for characters.
“ ‘Rock bottom,” eh? But think about how that optics factory, reduced to rubble, was
brought back to life so splendidly.”
But that’s not quite the case. It grew like an apparition along with the war and, like an
apparition, turned to rubble and vanished.
“But the dam was eventually finished, right? The one that you called the ‘pyramid of
modernity.’”
Not just one, but three or four were completed. Back then I said that thing about the
pyramids, but dams are not immortal, either. After they’ve survived about the lifespan of a single
human, they sink into the earth. Of course, when the dam I was responsible for was finished, I
left and traveled from village to village along the Sea of Japan coast, so I don’t really know what
happened to the dam after that.
“How was it that you ended up working at a typesetting shop?”
103
A friend sent me a letter. It was a small typesetting shop, nothing special. He said, ‘I’m
not telling you that you should get a job, and it’s not like I’m trying to intervene. I just happened
to be talking about you to a typesetter, and he said that he would love to have someone like that
come work for him. I know the chances you would come are slim.’ I had just been thinking that I
wouldn’t be able to go on traipsing about for much longer. I felt such warmth and consideration
contained in my friend’s letter.
“But weren’t you disappointed? I mean, you worked in an optics factory and built dams.”
You mean, wasn’t I disappointed to go to work for such a small-scale typesetter? As far
as worlds go, that small typesetting shop is no different from any other world.
Large and small can only exist when viewed from the exterior; within the interior there is
no relative size. The reason is that the boundary belongs to the exterior, and when the
interior is viewed from this exterior, the boundary determines large and small. On the
other hand, the boundary does not belong to the interior. The interior, therefore, can be
said to be infinite, and in infinity there is no relative size.
“How can you say such things? You said something like that at the optics factory, too,
and when you were making dams. And now you’re repeating the same thing.”
But when you write, aren’t you attempting to realize an infinite interior, one with no
relative size, to which the boundary does not belong? That is why you can write about the optics
factory and have it become its own world. Write about the site of dam construction, and it
becomes an interior, a world if you will. Would it not be equally accurate to say that if you were
to write about a small typesetting shop, it too would become an interior, a world? It is the job of
104
the writer to pull the reader, who looks in from the exterior and is concerned with binaries like
big and small, into the world of the interior, without letting him or her get caught up in
distinctions of relative size. This is what we would call enchantment.
“It’s a difficult thing to do.”
Of course it is. If you simply write about me picking up this cup and taking a sip, there is
no problem. That’s because your relation is only to me, and the cup is a mere correspondent that
does not form a relation. But if you were to try to write the cup itself, things would be very
different.
“That’s true. Take something that is nothing special when you look at it without a
particular intention. But when you approach it intending to portray it in writing, it exhibits very
different features.”
Isn’t that the case? So just as when you combine I with everything that is not I you get
the whole universe, so it is when you combine cup with everything that is not a cup. It takes
enchantment to overcome the tendency of the cup not to let you write it.
“Enchantment?”
That’s right. Once, in a movie, I saw a fight between a polar bear and a walrus. The
polar bear stands up on its back legs. The walrus also attempts to stand up. The walrus is a
cowardly creature, but it has an enormous body and is equipped with long tusks. The polar bear
raises both paws to protect its self, but then suddenly turns its head to look off in a different
direction. In that moment the walrus attacks. But the polar bear has only been pretending to be
distracted and is in fact awaiting the walrus’s attack. In the blink of an eye, the polar bear brings
down its raised paw, knocking the walrus to the ground.
105
“So are you saying that in my attempt to portray a cup, I have to create the impression of
an unguarded moment before I strike? Why would that be necessary?”
This is what I think. Whenever I engage in a confrontation, I will necessarily come into
relation with my opponent, the relation of two creatures on equal footing.
Relation is not merely correspondence. Relation comes about when two beings come to
correspond in the fact of their contradiction-ridden existence.
As I stated before, contradictions orient in such a way as to become non-contradictions.
This is why it was believed to be possible to arrive at an explanation of the movement of the
celestial bodies through the sky.
“ Because of relation, you say?”
Remember watching the workers silently picking up the characters in that dim room,
under the fluorescent lights? They’re called type-pickers, and for them, the Chinese characters
packed into cases are no more than points on a coordinate graph. Or at very least, one cannot be
said to be a master type-picker until one comes to view the characters in such a way. When the
picker has filled the type case with characters, he passes it to a compositor, who moves it to a
composing stick, encodes it, and places it on an assembly tray. Only then does the text come to
have meaning. In other words:
All things must first be stripped of meaning if they are to be made to correspond. If they
cannot be made to correspond, they cannot have structure, and without structure there is
no meaning.
106
But the meaning is of no consequence to the workers, especially the more masterful ones.
“It seems so pointless.”
Pointless, you say? Oh, have I never told you about the northern people?
“You’ve mentioned the northern people, but you didn’t tell me much about them.”
Is that right? For me, the north was Arcadia. Let’s see, I guess I’ll start with the sleigh
dogs. Those sleigh dogs are so faithful, friendly, and docile. But the ones that appeared before
me were of a different kind. Were they calling their companions? Barking furiously in all
directions, they came running like gusts of wind, their mouths looking fearfully red against the
snow. They took no heed of whips or nets. I found out later that several pieces of reindeer scat
had unleashed the sleigh dogs’ wild instincts. It is unlikely that these dogs had ever brought
down a reindeer and devoured its innards, but they went crazy all the same, just as if they had,
indeed, once tasted fresh reindeer meat. Finally, a lasso was thrown into the dull gray sky where
snow whirled, and the lead dog was tied up. So the whole thing ended well, but the dogs did not
calm down for some time. I was told that if left alone, their excitement would grow to frenzy,
and they would chase the reindeer indefinitely. Now those tales make sense, the ones about the
northern people, who were reindeer herders, fighting the Ainu, with their sleigh dogs, at
Tarayka.96
“Long ago, you can bet that both of these groups were very brave in battle.”
Indeed. But now both have diminished and live far apart from each other, so they are no
longer at war. Or maybe they have just forgotten all about their former rivalry. When I asked
96 J. Taraikaタライカ (多来加). Could refer to one or more of the following: The Gulf of Patience (J. Taraika-wanタライカ湾) on Sakhalin, Lake Tarayka (J. Taraika-koタライカ胡) in central Sakhalin, or a former Ainu settlement facing the Gulf of Patience.
107
people about it, it was hard to tell from their expressions whether they even remembered this
history or not. Still today, that boundless snowy tundra is Arcadia.
“So that’s what you mean by Arcadia.”
Still, it's not like the northern people don’t have dogs. All but the puppies wear a collar
with rope hanging from it that is tied to a crossbar. While not a muzzle, the bar hits at the joint of
the front leg so that the dog cannot run even if it tries. The people love the dogs, but at the same
time they fear something that might be awakened in them. What could such small dogs possibly
have in them to fear? Even the northern people, if asked that question, will chuckle in
amusement. But occasionally a strong wind blows in and whips the snow up off the ground into a
blizzard. The climate is dry, so the snow is by no means deep. But the snow in the north is
nothing like the beautiful hexagonal crystal flowers that come to mind for us when we think of
snow. The snowflakes are shaped like tiny bullets with the butts gouged out, and when blown up
by the wind they come sailing a surprisingly long distance, filling the air with snow-smoke. But
the sun is out and the light that filters through the snow creates numerous tiny rainbows right
before your eyes. It is dazzlingly beautiful, but dangerous. In fact, explorers often get lost in just
such conditions as these. The only magic the people can rely on against such a foe is to look
upon the reindeer, their source of meat for sustenance and skins for clothing, as gods. The people
put aside their nets and lie low on their sleighs, letting the reindeer pull them where they will.
From among the smoke and the innumerable tiny rainbows appear the rear ends of the reindeer,
only to vanish back into the smoke in the very next moment. We simply allow ourselves to be
led. I was reminded then of how we write nyorai, meaning Tathagata, with the Chinese
108
characters, “thus come.”97 What? They put the little dogs on the sleigh, too, firmly tied up. If left
tied to their fetters, how could they move? The reindeer know where to find shelter in such a
blizzard. At last, we arrive at a copse of Sakhalin fir. Who would have known there were trees on
this snowy tundra? The people pitch their tents and spread out fir branches to sit upon. They burn
birch branches and bake bread on skewers. It’s as if they have lived in this very place from long,
long ago and plan to go on living there forever. The dogs return to begging and barking, but the
reindeer seem not to notice as they trample the snow, making squeaking noises with their hooves
and causing the bells tied around their necks to jingle. But what was it about that printing shop
that made me remember the northern people? And it wasn’t like I was merely reminiscing. There
is something about that neighborhood and the people who work there that make one remember
such things.
“ ‘Rock bottom,’ you mean? I’m just borrowing your words.”
Go right ahead. ‘Rock bottom’ is ‘rock bottom,’ after all. Once we are there we are not
wholly aware of it, but as a far-off world that has been forgotten by everyone, are “rock bottom”
and the far north not the same? Even so, name one person who spends their time thinking about
how we will all eventually be forgotten, when today feels so real? If one could speak of being
forgotten as a sort of bliss, in that place of “”rock bottom” resides the bliss of something that is
forgotten and fades into obscurity.
“You said it, so it might be true. But do we not have blizzards here, too?”
We do, we do. After all, we are in a vast wilderness. Just the other day, the owner finally
reached a point where he was unable to honor his debts, and the shop went under. Remember
how I told you that the owner was past eighty years old? I don’t know if he gave up or lost hope
97An honorific title for a Buddha: “the one who has thus come” or “the one who has arrived at suchness.” Nyorai is written如来.
109
or what, but now he just smiles. Just like those statues of Jizō and Fudō that were brought from
the abandoned road to eventually be forgotten, crumble, and fall into oblivion. The workers
scatter to who knows where, with nothing at all to which they relate. Oh, is this Arcadia? The
northern peoples and their dogs, having rested under the under the Sakhalin fir, simply
disappeared into the endless snow of the tundra, following the reindeer. What could they be
doing now? It is likely that for them, today is the same as yesterday, and yesterday will be the
same as today. To ask for nothing more than this must be our true nature. While I was thinking
about these things, I suddenly heard the faint sound of laughter. The laughter may have been just
my imagination, but it nevertheless called up things that I had begun to forget, a whole host of
“pasts.”
“. . . . .”
I suddenly got the urge to borrow money from my friends. It wasn’t because I was short
on confidence in my ability to succeed in making some money. I just couldn’t wait for payday. If
I could only bring in enough to tide me over, surely the wheel of impermanence and mutability
would come back around. Just as impermanence leads to reincarnation, the wheel of death and
rebirth. Oh, that reminds me:
If we take one point on a circle and spin it, this point will form a sine curve along the time
axis. Impermanence and mutability are not this simple. But when the curves are
synthesized, we can get infinitesimally close to a representation.
110
Mori Atsushi Zenshū 森敦全集, Vol. 2, 61.
Fig. 13
Key:
輪廻 = Reincarnation
時間 = Time
有為転変 = Mutability
諸行無常 = Impermanence
You know, it’s easy, looking at this, to extrapolate impermanence and mutability from
reincarnation, but it is more difficult to wake up to the fact that impermanence and mutability are
reincarnation. This is because impermanence and mutability are reality, but reincarnation is
realization. In any case, that’s how I came to borrow between three hundred and five hundred
thousand yen each from my friends. I collected a total of nearly twenty million yen. I promised
to pay five sen a day in interest.
111
“Five sen a day? Just like that polar bear who was trying to bring down a walrus, you
showed them a gap in your defenses.”
It’s the same as when you try to write about the cup—it makes for a completely different
story. But all it took was a phone call for my friends to agree to lend me money with no interest,
as long as I promised to pay them back. I wrote out promissory notes, and not only did I pay the
full five sen per day in interest, but rather than deducting the interest as a loss I counted it as
profit. This spared my friends from having to declare it on their taxes, since this is what everyone
hates the most.
“Can you really make out okay doing that? Banks charge three sen per day in interest,
and the borrower can deduct the interest as a loss. Even so, you hear of people struggling to
repay their loans.”
But I only need money to tide me over at certain times, like when the promissory notes
go through on the 23rd of the month or when there’s a check due. If I can just weather these
payments, payday will come back around and I will be in the clear for the time being. So even if
I were to borrow from the bank at an interest rate of three sen a day and deduct the interest as a
business loss, I would have to take out the loan for the entire period and therefore result in an
even bigger loss for me. But in lending me money at an interest rate of five sen per day, my
friends feel like they are making money while simultaneously avoiding having to pay taxes on it.
“You have just the quick wits to pull something like that off. It’s impressive that
someone who spends his time pondering the faint glimmer of Arcadia is capable of such magic.
Are you still in the game?”
No, the blizzard has passed. Otherwise I would not be able to take shelter in my friends’
generosity the next time a storm hit. Is that not why I’m able to be here talking to you, indifferent
112
to my company’s fate? In the beginning, what makes magic magical is the extent to which it can
dissolve itself. Eventually, the resounding howls of laughter must recede.
“Laughter?”
After all, there is something to be gained. When you’ve borrowed money, it would
hardly be fair to get bent out of shape if the lender were to ask you to pay it back the very next
day. So if someone agreed to lend you money for two or three months, you would think them a
very generous person, would you not? How much more impressed you would be if they said you
could keep the money for two or three years? And if they told you to keep it as long as you
needed to, you would think them magnanimous to the extreme. But what if they were to tell you
to keep the money as long as you live, yet make you sign a promissory note to pay it back after
you died?
“After you died?”
Magic will no longer work. It was a very long road, but I have finally arrived at what
you could call a view of life and death. Signing a promissory note that says you are off the hook
as long as you are alive, but that you must pay back the debt as soon as you die: who would
make a bet like that? Here, meaning is transformed and becomes religion. Such a transformation
of meaning is possible because time has an astonishing absorbency and a density that is beyond
our wildest imagination; not only this, time is the only path which can reach, and therefore pass
through, the boundary separating the seen from the unseen. A person who views things from the
perspective of a hundred years is completely different from someone whose perspective spans
only ten years. And how different still the perspective of a thousand years would be. This is
because even history undergoes a transformation of meaning, becoming philosophy. It’s the
exact same logic; there is not enough time to enumerate all the examples that could be found to
113
demonstrate it. Therefore, at the very least we must begin by seeing on both the micro- and the
macro-levels, and only then turn our thinking to reality and capture the meaning in its
transformation. If I were to follow your lead and write something, it would be with this
transformation of meaning in mind.
V. Eli Eli, Láma Sabachtani
Surely many people still remember black saxophonist Samuel Johnson. It was his arrival
on the scene that led to the saxophone, at the time a new instrument, and still met with mixed
reviews, becoming the representative instrument of jazz.
But no one thought that Samuel was still alive. If he had been living, certainly they
would have heard some news of him. After all, he was a huge star. So even if he happened to
come up in conversation, everyone just assumed he was dead. But Samuel was, in fact, still alive.
You could find him at any time hanging out in some dive bar in the slums. He could not stand to
be sober for even a moment, and whenever he took a drink he immediately got drunk and made a
fool of himself. The homeless of the neighborhood called this drunken fool Samuel and would
say things like, “He’s a spitting image. It’s as if Samuel has been brought back to life.” But in
reality no one, not even the people who frequented the bars where he would always drink,
believed he was the real Samuel. Samuel didn’t give a damn what anyone thought, but he did
sometimes smile bitterly at the phrase “brought back to life.” What a joke, he thought. It makes it
sound like I'm dead or something.
“Do I really look that much like him? I’m flattered that you think so, but could you just
call me Bill? That’s my real name, you know.”
“Oh your real name is Bill, is it? Wasn’t that Samuel’s real name?”
114
They all burst out in laughter that sounded like the howling laughter of the gods. It was
as if to say that if he wanted to be called Bill, he would have to become Samuel.
What a mess, Samuel thought. I had planned on being just plain Bill, but I can’t even
manage to do that. Haven’t I become nobody? But he said that to die is not to become nobody,
but for what had existed, for some people, at least, as reality to become something which is
called realization. But isn’t that just for other people? But what a surprise this is.
Samuel looked up at the soot-covered ceiling, stretching out his thick arms facetiously to
reveal his white palms.
“Eli Eli, Láma Sabachtani?”
It goes without saying that these are the words of Jesus on the cross, meaning, “My God,
my God, why hast thou forsaken me?” He was only pretending to be Jesus, but from among the
group of transients who were howling in laughter, someone held out a half-drunk cup to him as if
he looked like he wanted more to drink, saying “There’s no need to call Elijah. Drink up and try
blowing into that horn over there. Samuel’s saxophone playing was not something that just
anyone could imitate.”
He talked as if he had heard Samuel perform, but of course the chances that he actually
had were next to none.
There was an old saxophone hanging on the dingy wall. It had been there for a long time,
probably left be someone in in payment for drinks. By now it had been forgotten like some dusty
knick-knack, and no one ever bothered to take it down to play. Saxophones were becoming passé,
unwelcome even in a dive bar like this. This is no wonder, given that the saxophone was looked
on as a challenging instrument, on a par with classical instruments in the refinement and skill it
required. But jazz does not necessarily attempt to be challenging. It demolishes the refinement
115
and skill of classical music and tries to take music back to its origins. The mix of praise and
censure aimed at the saxophone actually sprang from the contradiction born of Samuel’s ability
to bring out that refinement to an extreme in his playing.
But the reason for Samuel’s descent into the company of transients had nothing to do
with the passing of the saxophone’s glory days. Undaunted by critics of the saxophone, Samuel
had forged new frontiers and put it in the spotlight. If only Samuel had not quit the saxophone,
he would have continued to blaze new trails for his instrument, and the saxophone would likely
not have been forgotten.
Samuel didn’t give up in disgust at the contradiction of being libeled for the refinement
of his sound and style. Nor was he was fed up that as a jazzman, he could not gain acceptance in
the world of classical music. What made him despair was the fact that no matter how refined his
sound and no matter how exalted his performances, he was merely asking hollow questions of
the masses.
But is asking questions not a sign that I exist as a contradiction at the center of a
neighborhood. In this way, Samuel pioneered new terrain for the saxophone, but at the point
when he stopped asking questions he became nobody. And as such, even if he were to stand up,
take the saxophone down from the wall, put it to his lips, and make a sound, what would that
prove? Now that I think of it, Samuel was not even his real name. He had borrowed it from
someone special from his past. Thinking of that person Samuel felt ecstatic, as if he had become
once again the Bill of those days. As if it were because he had now succeeded in becoming
Samuel that it had ever been possible for him to be called Bill.
In any case, he was the first person to teach Samuel that the world was a big place and
that wherever he went he had friends. He spoke of even death as if it were part of this world. He
116
was young, bright, and personable, so the children thought of him more as a friend than as a
minister. Above that, he had a physical strength that belied his appearance. Without breaking a
sweat, he would tear an apple in two and give you half, then put his left hand on his hip and wrap
his right leg around his left one, all the while munching on the apple with great delight at the joy
of sharing. When people would watch, looking surprised, he would roar with laughter, saying,
“When your name is Samuel, it’s a piece of cake.” Then he taught them all about the name
Samuel, like that it came from the name Samson, “that strong Samson you all know.”
But then he was gone. There were some who said that he had to leave the church
because he wasn’t a real minister. Now that you mention it, there had been nothing about him
that was at all minister-like. Other people said he left for a different reason, because he didn’t
have it in him to discriminate. He talked cheerfully with everyone, even with the young girls.
There were even people who whispered in timorous voices that he was just pretending to be
cheerful and nonchalant, all the while plotting something horrendous in the name of the fight
against race discrimination. When he heard people say these things, Bill had the sense that
Samuel was the perfect name for a person who would do something like that.
It wasn’t like he had done anything special, but no one could forget him. He went to
Baltimore, they said. He went to Las Vegas. Samuel would remember those rumors when he was
somewhere playing a show and would ask around, but there was nobody in either Baltimore or
Los Vegas who had heard anything about his friend’s whereabouts. But then, why would there
be? Samuel had been but a child when those rumors were going around. And then again, he
might be dead. This was before Samuel had retired, when he was at the height of his career.
When it occurred to him how improbable it was that he was still alive, Samuel felt as though he
were in the afterworld hearing a voice from far off in this world.
117
Dear Bill,
How long it has been! When I tell you this is Samuel, will you remember me, as if you
were still the Bill of long ago? When I learned that you were Samuel, I was dumbfounded. It was
as if I had become Bill, part of a dream that you must have had in your youth, and was standing
in the limelight.
What a marvelous performance! I often used to play a trumpet for you kids. Sometimes I
would read you stories. Well anyway, I used to think that art as it has developed so far can be
divided into two main categories. Some art jumps right out and catches the eye: paintings and
poems and statues, for example. Music enters our ears despite us. So art is divided into two types,
the kind that compels itself on the audience forcefully, and the category of stories and such
things that require the audience to turn one page at a time.
It was this awareness that made me think that I wanted to tell at least one story, even if I
could not complete it, in order to recapitulate this life of mine. Even if the recursion were to
begin from a single point in the past, I must position myself as if I am in that moment, facing the
future. Just like how, standing in the present moment, we must face the future by means of a
priori reasoning. Moreover, just as any number of rivers might appear to block my way and any
number of mountains might tower before me, with repetition there must be this possibility as
well. When these are the rivers and mountains of experiential fact, they instantaneously become
nothing more than memories.
For you, there must be some distant, poignant memory that makes you play a certain
sound. In addition, you reproduce the rivers and mountains, as if to presage a future in which
rivers will block your path and mountains tower before you. It would seem that you are
removing the meaning from things in order to create structure, and that in creating structure you
118
find meaning. Here, in the one-dimensional space of time, the contradiction of speed substitutes
for all manner of contradictions, and it travels in a straight line. It is by means of such forward
motion that all things come to be ordered. Thus arrayed, phenomena appear only to disappear,
and disappear only to appear once more, thereby creating in us a sensation of the passage of time.
And then it occurred to me. I had been thinking of narrative as belonging to the category
of art in which you have to flip one page at a time. But does it not happen to be true that when
read aloud, a story becomes a voice, and that it is transformed, taking on the characteristics of
that category of art that imposes itself on the audience? In the beginning, did we not attempt to
make the text powerful by giving it rhythm and melody? And did it not then become absorbed
into the larger problematic in art that questioned whether it was possible to retain the power of
the text even while dispensing with rhythm and melody?
As I was pondering these things, I forgot all about thinking and entered into a state of
rapture; from out of nowhere I heard the screams of women and recalled the sound of Jesus
crying out. “Eli, Eli, láma sabachtani?” Was that really his voice? Or was it a cry that escaped
from the women, an outer expression of what was in their hearts? In any case, it shows that when
voices merge with the wish for resurrection, they become cries of ecstasy.
Overwhelmed with feeling, I longed to embrace you, but the adoring masses prevented
me from getting close. At the very least, I wanted to shout out my name to let you know that I
was there, but people would just howl in laughter that this old man was shouting again. I felt
dismayed, as if this name we shared had become the source of the boundary separating me from
you.
And yet I must be grateful that it is so, that the name Samuel is what divides us. Even
though we are separated, we are called by the same name, and wherever I go, I carry with me the
119
joy of having part of you with me. But now, that boundary has become entirely mine, and it may
be that my wish is simply for you to imagine me from afar.
I have grown old, and I no longer have the strength to tear an apple cleanly in two for
you with the words, “When your name is Samuel, it’s a piece of cake.” Always remember that it
is through the removal of meaning that all things come to have structure and in structure that
meaning is to be found. There was a time when I considered trying to transform all concepts in
such a way, but perhaps the qualities that made me Samuel have already been logst. Or could it
be that I am no longer of this world? Still, lying on my lonely dining table are a single apple and
a well-honed knife, so why not enjoy an apple in memory of bygone days? My apple-peeling
skills remain up to par.
In order to peel this bright red skin, one must be careful not to cut into the flesh of the
apple. Put the base of the blade to the stem, like so, and turn the apple in smooth revolutions
around it. Does it not appear as though the bright red skin covering the apple has become a thin
strip that is being born of the knife? And so, in attempting to gain access to the realm of the
apple’s white fruit, I am creating a realm that is covered in bright red skin; the boundary that
separates these two realms can be considered to belong to the realm of the white fruit, which
could be called the exterior.
Now that I think of it, could the boundary that is part of the white fruit not be likened to
the boundary that separates the realms of darkness and light? Let us consider, when we touch the
base of the knife’s blade to the stem of the apple, the length of the blade extending from base to
tip as representing the one-dimensional space called time. If we do so, the stem of the apple,
while facing away such that the one-dimensional space called time could not return, becomes a
point of infinity that loops back around and returns. This is how the interior, which is infinite
120
because it is a realm that does not include the boundary, is seen to be a mirror image of the
exterior, which is a realm that encompasses the boundary but also contains a point of infinity.
Likewise, the exterior is seen as a mirror image of the interior. And so, just as I am able to
consider death from the perspective of life, so too am I able to consider life from the perspective
of death.
If in this moment the one-dimensional space called time were to orthogonally bisect the
boundary, which belongs to the realm of the exterior, it would surely loop around to create a
large circle. But suppose the intersection of time with the boundary was not necessarily
orthogonal—could we not then expect the result to be an infinite number of rings? There are
those religions that view the world as one large circle drawn by the one-dimensional space called
time, while others include an infinite number of rings, each comprising its own world. But no
matter what kind of world we are dealing with, it becomes transformed into an interior when I
am inside it, and the boundary, not belonging to the interior, becomes something infinite. Among
worlds there is an equality of size; no world can be said to be larger or smaller than another.
You were too young to understand. The reason I had to leave behind all of you children
whom I loved was because the adults could not accept that in anything, meaning had to be
removed in order to create structure, and that the resulting structure was a prerequisite for the
creation of meaning. Was it not for this very same reason that Galileo was put on trial? That is
because for those who tried him, to remove meaning was irreverence, and any attempt to
discover meaning by means of the resulting structure was met with fear. But what in the world
was I capable of doing that would make them fear me so? Do I not whittle away my life in quiet,
just as the bright red skin of this apple being peeled?
121
But you could say that this dwindling life is in fact a sculpture being carved by death
that awaits realization. Could it not be that realization is actually death? This is the question that
life must constantly ask. For, you see, it is by means of realization that reality first comes into
existence. But what if I were to abandon this problem altogether, thinking it pointless to ask?
Would I not then become merely what I am; that is to say, nobody?
Even if a comparison is drawn between the white flesh of the apple and the afterworld,
to which the boundary separating the seen from the unseen can be said to belong, this is only the
case so as long as I try to gain access to that inexorably vast and imminent white flesh by peeling
the bright red skin of life with the blade of time. As soon as I cease to peel, the boundary can no
longer belong to either realm, so that now we cannot identify white flesh and bright red skin as
belonging to either the interior or the exterior. And so would they not become merely what they
are; that is to say, nothing?
But what would happen if we did not abandon our query? The space that comes to be
realized will always be one dimension higher than that of the boundary. For example, the
boundary that creates a one-dimensional space is in zero-dimensional space, the boundary that
creates a two-dimensional space is in one-dimensional space, and the boundary that creates a
three-dimensional space is in two-dimensional space. And so our life to this point, which had
merely been realized in the one-dimensional divide between life and death, is not lost at all; is it
not merely reborn in a higher-dimensional space, a higher-dimensional boundary that separates
the seen from the unseen? Here exists the potential for ecstasy. This is the space in which Pontius
Pilate questioned Jesus.
Jesus did not answer. For him, the answer must be to question until you arrive at the
great question. Could this not be said to be much like the moment in which I finished peeling the
122
bright red skin off the apple? Ah yes, did I not tell you that when an apple is divided into apple
and non-apple, it becomes the whole cosmos? The boundary, in short the two-dimensional curve
that covers the entire surface of the apple, becomes a realm belonging to the whole cosmos
except the apple, and the apple is reborn. Here exists the potential for resurrection, for ecstasy,
and it comes about by means of further raising the dimension. Finally, the apple becomes
something that flows with nectar.
But there were surely those to whom the trial of Jesus, by which he attempted to become
a great query confronting the heavens, looked like the cheap pageant of Golgotha. In fact, they
say that those who had slandered Jesus, the chief priests, the rabbis, and the elders, joined
together with the soldiers to jeer at the fact that Jesus was going to die so, like a mere mortal. But
how was it that they did not listen to the howling laughter of the heavens?
Mary and the other women gave no heed to the sneers. They knew. Knew that to die was
for reality to lose its reality and to become complete realization. And as result of this they knew
that union with Jesus would be possible in the moment when they themselves lost their reality
and shifted into a higher-dimensional space, on the brink of perfect realization. Could it therefore
not be said that “Eli Eli, láma sabachtani?” was the cry of the women in ecstasy at their union
with Jesus?
The morning after the Sabbath, it is said that the women came in search of Jesus’s
remains. How empty it must have felt there, like a stage after the performance is over and
everyone has gone home. They would have been told that Jesus had been resurrected, that he had
left for Galilee. But the women would have recalled their ecstasy, and even while engulfed in a
fatigue resembling despair, would have smiled inwardly as they sensed the slightest flicker of
123
life within their wombs. Why were they smiling? Because just as reality constantly seeks to be
realized, so too does realization give way to reality, and so too my being comes into existence.
124
GLOSSARY OF TRANSLATED TERMS
Boundary: Kyōkai境界 . Alternative translations for kyōkai as a general term would be “border”
or “dividing line.” However, as a mathematical term, possible translations for kyōkai are
“boundary” or “frontier,” which are used synonymously to refer to all points which are not
interior points of a set E or of its complement C(E).98 I chose to translate the term as “boundary”
rather than “frontier” because it better conveys the sense a division between two related spaces,
that is, interior and exterior.
Boundary that separates the seen from the unseen: Yūmei kyō 幽明境 . The characters
literally mean “obscure” and “bright.” This term is understood by Japanese speakers to refer to
the boundary between life and death. I have intentionally kept this association vague by retaining
some of the characters’ literal meanings.
Center: Chūshin 中心. In mathematics, “center” usually refers to the “center of symmetry, such
as the center of a circle, or the center of a regular polygon as the center of the inscribed circle.”99
Contrapositive statement: Taigū meidai 対偶命題 . In logic, a contrapositive of a conditional
statement “If P than Q,” is the conditional statement ‘If not Q, then not P.” The two statements
are held to be logically equivalent.100
98 Robert C. James and Glenn James, Mathematics Dictionary, 5th ed (New York: Chapman & Hall, 1992), 228. 99 James and James, Mathematics Dictionary, 51.
125
Correspondence: Taiō 対応 . In mathematics, correspondence is synonymous with mapping or
transformation: “A pairing of things in one set with things in another (or the same) set by means
of an unambiguous rule.” Also, although in Imi no henyō a distinction appears to be drawn
between correspondence and relation (kankei関係), in mathematics, “technically, a
correspondence is the same as a relation from one set to another.”101
Exterior: Gaibu 外部 . As a general term, this could be translated as “outer,” “without,”
“outside,” or “exterior.” I chose “exterior,” a mathematical term which signifies “the set of all
points neither on nor inside” a figure (circle, polygon, sphere, triangle, etc.): “The exterior of a
set E is the set of all points which have a neighborhood having no points in common with E.
Same as the interior of the complement of E.”102
Heaven in a jar: Tsubo naka no ten 壷中の天 . Karatani Kōjin points us to the earlier version of
Imi no henyō, published in Gunzō, in which Mori explains the origins of this phrase as a story of
a jar owned by an old man in China who jumps into it every day at twilight. A boy happens to be
passing by and witnesses this mysterious sight, and the old man takes him along into the jar,
inside of which is a vast and marvelous city. Thus, the phrase was much more literal than might
be gathered from reading the later book version.103
100 William Karush, Webster’s New World Dictionary of Mathematics (New York: Webster’s New World,1989), 57. 101 Karush, Webster’s New World Dictionary of Mathematics, 60. 102 James and James, Mathematics Dictionary, 159.103 あるぼう大な支那の道都——たぶん長安かどこかの街の檐下でいつもひとりの老人がそばに壷をおいて休んでいる。そして、街々にランタン(志那挑灯)がともされるころ
126
Infinity: Mugen-en無限遠 . “The concept of a value larger than any finite value.”104
Interior: Naibu内部 . In general, this could be translated as “inner,” “within,” “inside,” or
“interior.” The term as used in Imi no henyo, however, refers to a mathematical concept: “the
interior of a set E is the set of all points of E that have a neighborhood contained in E.”105
Magnificent: Sōrei na 壮麗な.Translated variously as “glorious, magnificent, splendid, grand,
gorgeous, resplendent, impressive”; I have chosen “magnificent” because it captures the
grandeur contained in the Japanese term (composed of characters that mean “big/grand” and
“beautiful”) while also being capable of elegant nominalization in English. I chose to capitalize
this term because it is given such weight throughout the opening parable of the first chapter.
Neighborhood: Kinbō近傍 . A neighborhood in Topology is defined as a “set in a topological
space which contains an open set which contains the point.”106 An open set is “a set which is a
neighborhood of each of its points; a topology on a space is determined by a collection of subsets
which are called open.”107
になると、この老人は壷を檐端にかけてすうっとその口から吸われるようにとびこんで
しまう。だれも気づくものはなかったが、たまたま通りかかった青年がそれを認めて不
思議さのあまり老人にただすと、老人は笑って青年を壷の中に連れて行った。なんと小
さなその壷の中には以外にぼう大な街があり、長安にもみられぬような綺羅な堂閣が立
ちならんでいたという−−。Karatani Kōjin, “Imi no henyō ron--’Kaisetsu’ ni kaete,” 680. 104 McGraw-Hill Dictionary of Mathematics, eBook Collection (EBSCOhost), EBSCOhost (New
York: McGraw-Hill, 2003), 117. 105 James and James, Mathematics Dictionary, 228. 106 McGraw-Hill Dictionary of Mathematics, 160. 107 McGraw-Hill Dictionary of Mathematics, 169.
127
Origin: Genten 原点 . Genten, like “origin,” has definitions that change depending on context.
As a mathematical term, it means “the fixed reference point in a co-ordinate system, at which the
values of all the coordinates are zero and at which the axes meet.”108
Out-of-area: Ikigai 域外 . Could also be “extra-territorial” or “offshore” in different contexts,
but the term is used in Imi no henyō in the former sense of being outside a prescribed
(topological or mathematical) area, a neighborhood. Because I could not find a mathematical
term to correspond to ikigai, I invented the term “out-of-area.” Here, neighborhood is to out-of-
area as interior is to exterior.
Paradox: Mujun 矛盾. A paradox in mathematics, also called an antinomy, is “a proposition or
statement that leads to a contradiction if it is asserted and if it is denied.”109 Mujun in Japanese
can also be, simply, “contradiction,” and at times I have translated it as such.
Point at infinity: Mugen-en ten 無限遠点 . In projective geometry, a point at infinity is defined
as “an ‘ideal point’ attached to an ordinary line; in this geometry, (ordinary) parallel lines share a
common point at infinity.”110
108 John Daintith and Richard Rennie, ed, The Facts on File Dictionary of Mathematics, 4th ed. (New York: Facts on File, 2005), 153. 109 Daintith and Rennie, The Facts on File Dictionary of Mathematics, 157. 110 Karush, Webster’s New World Dictionary of Mathematics, 198.
128
Reality: Genjitsu 現実 . See “Realization.” Specifically, Mori is referring to the Buddhist idea of
suchness, also known as “thusness or “reality-as-is.” Satō Noburō claims that Mori’s usage of
“reality” is synonymous with emptiness (kū 空), “the nature of interdependent existence.”111
Realization: Jitsugen 実現 . There is extended considerable interplay between jitsugen
(“realization”) and genjitsu 現実 (“reality”), terms that employ the same kanji in inverse order.
To preserve this sense of mirroring, which reflects thematic concerns, I have settled on
“realization,” rather than “manifestation” or “actualization” as a translation for jitsugen. In
certain instances and contexts, I have chosen alternative translations to make the translation read
smoother and clearer (such as “projection” or “actualization”).
Relation: 関係. As a mathematical term, “relation” is, in general, “equality, inequality, or any
property that can be said to hold (or not hold) for two objects in a specified order.”112 In a
technical sense, it is defined as “a set of ordered pairs. Also known as correspondence.”113
Space: Kūkan 空間 . In mathematics, a space is defined as “a three-dimensional region.”114 In
the context of topology, it is “usually a set with a topology on it or some other type of
structure.”115
111 Satō Noburō, “The Literature of Atushi [sic.] Mori,” 161. 112 James and James, Mathematics Dictionary, 355. 113 McGraw-Hill Dictionary of Mathematics, 209. 114 James and James, Mathematics Dictionary, 388.115McGraw-Hill Dictionary of Mathematics, 230.
129
Transformation: Henyō 変容. In the mathematical sense, a transformation can be defined
generally as any correspondence.116 Or, it can be said to be “any function or mapping that
changes one quantity into another.”117 In geometry (and topology), it is “the changing of one
shape into another by moving each point in it to a different position by a specified procedure.”
Related terms are “translation; deformation; enlargement; projection; rotation.”118
Whole; Conceptual whole: Zentai gainen全体概念: Literally zentai全体 (the whole, the
totality) plus gainen概念 (concept).
116Karush, Webster’s New World Dictionary of Mathematics, 273.117Daintith and Rennie, The Facts on File Dictionary of Mathematics, 221.118Daintith and Rennie, The Facts on File Dictionary of Mathematics, 221.
130
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources
Mori Atsushi 森敦. Waga seishun waga hōrō わが青春わが放浪. Tokyo: Fukutake Shoten 福武書店, 1982.
———. Waga fudoki わが風土記. Tokyo: Fukutake Shoten 福武書店, 1982. ———. Ware yuku mono no gotoku われ逝くもののごとく. Tokyo: Kōdansha 講談社, 1987. ———. Ten ni okuru tegami 天に送る手紙. Tokyo: Shōgakkan 小学館, 1990. ———. Ten no asobi 天の遊び. Tokyo: Kōsai Shuppansha 弘済出版社, 1990. ———, ed. Yado 宿. Nihon no meizuihitsu 日本の名随筆 67. Tōkyō: Sakuhinsha 作品社, 1988. ———. Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012. ———. Gassan 月山. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha 河出書房新社, 1974. ———. Gassan; Chōkansan 月山 ; 鳥海山. Tokyo: Bungei Shunjū 文藝春秋, 1979. ———. Gessanshō 月山抄. Tokyo: Kawade Shobō 河出書房, 1985. ———. Mori Atsushi Zenshū 森敦全集. Shohan. 9 vol. Tōkyō: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1994. ———. Jōdo 浄土. Tokyo: Kōdansha 講談社, 1989. ———. Yoidorebune 酩酊船. Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1990. Mori Atsushi 森敦, and Matsuo Bashō 松尾芭蕉. Ware mo mata oku no hoso michi われもまたおくのほそ道. Tokyo: Kōdansha 講談社, 1999.
Ozaki Kōyō尾崎紅葉, and Mori Atsushi, trans. 森敦. Ozaki Kōyō Konjiki yasha 尾崎紅葉金色夜叉.
Tokyo: Gakushū Kenkyūsha 学習研究社, 1981.
131
Secondary Sources (Japanese)
Arai Man 新井満, and Mori Atsushi 森敦. Mori Atsushi-Tsuki ni kaetta hito 森敦-月に還った人.
Tokyo: Bungei Shunjū 文藝春秋, 1992. Asada Akira 浅田彰. “Mori Atsushi shi he no tegami” 森敦氏への手紙. In Imi no henyō/Mandara
kikō 意味の変容・マンダラ紀行, 121–25. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012. Hiraoka Tokuyoshi 平岡篤頼. “Kaisetsu” 解説, Shohan, 5:653–65. 森敦全集. Tokyo: Chikuma
Shobō 筑摩書房, 1994. Inoue Ken 井上謙. “Mori Atsushi ‘Gassan’ no miryoku” 森敦「月山」の魅力. Nihon Bungaku 日本文学 29, no. 6 (June 10, 1980): 61–70.
———. Mori Atsushi ron 森敦論. Tokyo: Kasama Shoin 笠間書院, 1997. Inoue Yasushi ed. 井上靖. Shōwa bungaku zenshū 昭和文学全集. Vol. 29. Tokyo: Shōgakkan 小学館, 1988.
Iwai Katsuhito 岩井克人. “‘Amanuma’ Chūkai” 『天沼』注解. In Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行, 112–20. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012.
Karatani Kōjin 柄谷行人. “Kisekiteki na sakuhin” 奇蹟的な作品. In Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行, 106–11. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012.
———. “Imi no henyō ron--’Kaisetsu’ ni kaete” 『意味の変容』論−−「解説」にかえて". In Mori
Atsushi zenshū 森敦全集, 2: 679–89. Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1993. Kojima Nobuo 小島信夫. Kaze no fukinukeru heya 風の吹き抜ける部屋. Tokyo: Genki Shobō 幻戯書房, 2015.
———小島信夫, and Mori Atsushi 森敦. Taidan: Bungaku to jinsei 対談・文学と人生. Kōdansha
bungei bunko 講談社文芸文庫. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2006. Mori Atsushi 森敦. “Imi no henyō: Oboegaki” 意味の変容 覚書. In Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行, 99–104. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012.
———. Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012. ———. Gassan 月山. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha 河出書房新社, 1974.
132
———. Mori Atsushi Zenshū 森敦全集. Shohan 初版. 9 vol. Tōkyō: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1994.
Mori Atsushi 森敦, and Karatani Kōjin 柄谷行人. “Gendai bungaku to ‘Imi no henyō’” 現代文学と”意味の変容”. Gunzō 群像 37, no. 11 (November 1982): 166–84.
Mori Tomiko 森富子. Mori Atsushi to no taiwa 森敦との対話. Tokyo: Shūeisha 集英社, 2004. ———. Mori Atsushi to no jikan 森敦との時間. Tokyo: Sōgōsha 綜合社, 2012. ———. “Kaisetsu ni kaete” 解説にかえて. In Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行, 252–61. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012.
———. “Kaidai” 解題. In Mori Atsushi zenshū 森敦全集, 7:635–71. Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1994.
Nakagami Kenji 中上健次. “‘Ten’ no ichi” 「天」の位置. In Imi no henyō/Mandara kikō 意味の変容・マンダラ紀行, 126–29. Tokyo: Kōdansha 講談社, 2012.
Nakamura Miharu 中村三春. Hana no furautaru: 20 seiki nihon zen’ei shōsetsu kenkyū 花のフラクタル: 20世紀日本前衛小説研究. Tokyo: Kanrin Shobō 翰林書房, 2012.
Satō Noburō 佐藤伸郎. “The Literature of Atushi [sic.] Mori: Consideration of the Theory of Line” 森敦の文学:境界論をめぐる考察. Bulletin of Human Science: Sociology, Anthropology, and Philosophy Graduate School of Human Sciences Osaka University年報人間科学: 大阪大学大学院人間科学研究科 社会学・人間学・人類学研究室 37 (March 31, 2016): 143–61. doi:info:doi/10.18910/54582.
Takayama Fumihiko 高山 文彦. “Mori Atsushi Gassan no uchū” 森敦『月山』の宇宙. Koku
bungaku: Kaishaku to kyōzai no kenkyū 國文學 : 解釈と教材の研究 54, no. 3 (March 2009): 86–91.
Takemura Makio 竹村牧男. Kegon to ha nani ka 華厳とは何か. Tokyo: Shunjūsha 春秋社, 2004. Tsurumi Shunsuke 鶴見俊輔. Sekai wa warau 世界は笑う. Tokyo: Chikuma Shobō 筑摩書房, 1995. Yamamoto Miki 山本 美紀. “森敦「月山」と「われ逝くもののごとく」試論: 「意味の変容」の理論による把捉.” Kaishaku: Kaishaku gakkai hen 解釈 / 解釈学会 編. 61, no. 1–2 (2015): 38–46.
133
Secondary Sources (English)
Acocella, Joan. “Misery: Is There Justice in the Book of Job?” The New Yorker. Accessed October 4,
2016. http://www.newyorker.com/magazine/2013/12/16/misery-3. Buswell, Robert E., ed. Encyclopedia of Buddhism. Vol. 2. New York: Macmillan Reference, USA,
2004. Chance, Linda H. Formless in Form: Kenkō, Tsurezuregusa, and the Rhetoric of Japanese
Fragmentary Prose. Stanford, Stanford University Press, 1997. Chang, Garma C.C. The Buddhist Teaching of Totality; The Philosophy of Hwa Yen Buddhism.
University Park: Pennsylvania State University Press, 1971. Cleary, Thomas, trans. The Flower Ornament Scripture. Boston: Shambhala, 1993. Confucius. The Analects: The Simon Leys Translation, Interpretations. Ed. Michael Nylan.
Trans.Simon Leys. First edition. New York: W.W. Norton & Company, 2014. Confucius, and D. C. Lau. The Analects (Lun Yü). Penguin Classics. New York: Penguin Books, 1979. Cook, Francis Harold. Hua-Yen Buddhism: The Jewel Net of Indra. University Park: Pennsylvania
State University Press, 1977. Daintith, John, Richard Rennie, eds. The Facts on File Dictionary of Mathematics. 4th ed. New York:
Facts on File, 2005. DiNitto, Rachel. “Return of the ‘Zuihitsu’: Print Culture, Modern Life, and Heterogeneous Narrative
in Prewar Japan.” Harvard Journal of Asiatic Studies 64, no. 2 (2004): 251–90. doi:10.2307/25066743.
Fowler, Edward. The Rhetoric of Confession: Shishōsetsu in Early Twentieth-Century Japanese
Fiction. Berkeley: University of California Press, 1988. Greaney, Patrick. Quotational Practices: Repeating the Future in Contemporary Art. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 2014. Hijiya-Kirschnereit, Irmela. Rituals of Self-Revelation: Shishōsetsu as Literary Genre and Socio-
Cultural Phenomenon. Cambridge, Mass: Council on East Asian Studies, Harvard University : Harvard University Press, 1996.
Hofstadter, Douglas R. Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Basic Books,
1999.
134
James, Robert C., and Glenn James. Mathematics Dictionary. 5th ed. New York: Chapman & Hall, 1992.
Karush, William. Webster’s New World Dictionary of Mathematics. New York: Webster’s New
World, 1989. Kierkegaard, Søren. Repetition and Philosophical Crumbs. Trans. M. G. Piety and Edward F.
Mooney. Oxford: Oxford University Press, 2009. Melberg, Arne. “Repetition (In the Kierkegaardian Sense of the Term).” Diacritics 20, no. 3 (1990):
71–87. doi:10.2307/465332. McGraw-Hill Dictionary of Mathematics. New York: McGraw-Hill, 2003. Accessed April 23, 2017.
eBook Collection (EBSCOhost), EBSCOhost. Nelson, R. D., ed. The Penguin Dictionary of Mathematics. 2nd ed. New York: Penguin Books, 1998. Nietzsche, Friedrich. Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None. Ed. and trans.by Adrian Del
Caro. New York: Cambridge University Press, 2006. Pickover, Clifford A. The Math Book. New York, NY: Sterling Pub, 2009. Robinson, David, and Judy Groves. Intro to Philosophy. New York: Metro Books, 2009. Sardar, Ziauddin, Jerome R. Ravetz, and Borin Van Loon. Intro to Mathematics. New York: Metro
Books, 2009. Suzuki, Tomi. Narrating the Self: Fictions of Japanese Modernity. Stanford: Stanford University
Press, 1996. Wright, Dwight S. “The Significance of Paradoxical Language in Hua-Yen Buddhism.” Philosophy
East and West 32, no. 3 (July 1982): 325–38.