Moreana179-180pages85-102

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    1/9

    Mary PAWLOWSKI

    Morcana Vol.47, 179,180 85,101

    Thomas More's Mis translations of

    Lucian's

    Cynic, Menippus,

    and

    Tyrannicide

    Mary Pawlowski

    Fellow,

    Center

    for Thomas More

    Studies

    Thomas More plainly had the ability to render Greek carefully into

    latin

    .

    HO'vvever,

    there are some places in More's translations of three

    Lucianic texts where his version departs significantly from the Greek

    original. This article catalogues and reviews More's

    mis

    , translations ,

    aiming to provide raw data needed to answer this question: are More's

    substitutions and adjustments of Lucian's text justifiably an attempt to

    render Lucian's text

    as

    accurately as possible in Latin,

    or,

    rather, was More

    subtly and systematically rewriting Lucian, in some limited way, to make a

    point of his own?

    Keywords: Lucian, translat ion,

    Cynic Menippus Tyrannicide

    Thomas More

    erait

    parfaitement capable dc traduire sans

    erreur un

    texte

    grec

    n latin.

    Cependant

    en certains

    endroit

    s les

    traductions que fit More des

    trois

    textcs

    de Lucien

    sont

    sens

    iblement

    differentes du

    texte

    grec

    de depart. Cet article recense et commente

    les

    erreurs de traduction de

    More,

    etablissant une

    liste de

    donnees

    qUi devraient permettre

    de

    repondre a

    cette

    question:

    les

    substitutions

    et

    aju

    stem

    ents

    faits par More

    dans

    e texte

    de

    Lucien

    sont

    ils dus a

    un

    souci de proposer une traduction

    plus precise, au bien More

    esHI

    plutot en train de n:ecrire Ie

    texte

    de a ~ o l subtile mais sys tematique,

    pour

    faire entendre

    son

    propre

    point

    de vue

    /

    Mots des: Lucien traduction

    Le

    Cynique, Menippe, Tyrannicide

    Tomas Mora terua una clara habilidad para convertir cuidadosamente el

    Griego en Latin. Sin embargo, en algunos puntos

    de

    su

    tr

    aducci6n de tres

    textos de luciano, Moro se desvia significativamente del texto griego

    original. Este artIculo localiza y evalua estos errores con la intenci6n de

    proporcionar los datos que nos permitan responder a

    la

    pregunta: (Son

    la

    s

    substituciones y reajustes que hace Moro al original un intento de hacer que

    el texto de Luciano sea

    1

    mas fiel posib

    le

    en Latin?

    0,

    por

    el

    contrario,

    HB03

    2 105 20lO

    12:38

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    2/9

    86 Moreal1a Vol.47,

    179

    -180

    Mary PAWLOWSKI

    lestaba Moro, sutil y sistematicamente , reescribiendo a Luciano, de forma

    particular, para expresar su propio punto de vista?

    Palabras clave: Luciano, traducci6n Cinko, Menipo, Tiraniddio

    .. .. ..

    Thomas More plainly had the ability to render Greek carefully

    into Latin. More's Latin translation of Cynicus is

    word

    -far-word

    closer to Lucian's Greek

    text

    than the English translation by M. D.

    Macleod found in the 1967 Loeb edition. The same is true of More's

    translation of Menippus, compared to

    A.M.

    Hammon's 1961 Loeb

    translation. (Can More be considered a better translator even than

    some of his contemporaries? E. Rummel, comparing More and

    Erasmus' translation of T yrannicida, suggests that More's style more

    closely imitates the terseness and brevity of Lucian than Erasmus').!

    However, there are some places in More's translations of these three

    Lucianic texts where his version departs significantly from the

    Greek original. More does not use vocabulary

    as

    consistently

    as

    Lucian:

    for

    example, Lucian's repetition and play on

    euteleialtelesleuteles in Cynicus is given numerous Latin equivalents by

    More; More also substitutes Lucian's consistent use of the phrase hoi

    polloi in Cynicus for either alius or

    cetera

    In other places, More

    deviates further from the Greek text than the poverty of Latin

    vocabulary (in comparison with Greeks) requires, changing the

    meaning and order of Lucian's words and adding his own. The

    article

    that

    follows collects specimens of these types of More's mis-

    I

    E Rummel, "A Friendly Competition: More's and Erasmus' Translations from

    Lucian." ErasmusSludies, vol. 7, 1985 p.49-69 147-153.

    Mary PAWLOWSKI

    Moreal1a Vol.47,

    179

    -

    180

    87

    translations." Space limits this study to citations of texts with the

    highest frequency of mis -translations "

    (i.e.

    with at least 5 errors in

    the space of 10 lines of the Loeb text of Lucian). Each segment of

    relevant text is identified by More's Latin text, followed by his

    additions, substitutions, and deletions to Lucian's original. For

    comparison, an English transliteration of the Greek and translation

    of Lucian's version has been provided where it differs from More's.

    Then, below each section

    is

    the English translation

    of

    Lucian's

    text

    (found, incidentally,

    n

    the Collected Works of Thomas More as a

    translation of his Latin but which is actually translations of Lucian

    from the Loeb editions), followed by

    my

    own translation of More's

    Latin version of Lucian. This article catalogues and reviews More's

    mis -translations", aiming to provide raw data needed to attempt to

    answer this question: are More's substitutions and adjustments

    of

    Lucian's text justifiably an attempt to render Lucian's text as

    accurately

    as

    possible in Latin, or, rather, was More subtly and

    systematically rewriting Lucian, in some limited way, to make a

    point of his own?

    refers to places where More has omitted

    text

    from

    Lucian's original Greek text.

    aligned to the

    l ft

    of

    the

    page)

    l indicates where More makes a significant change to the

    Greek original.

    aligned to the center-left

    of

    the page)

    rl denotes additions

    by

    More to the Greek text. aligned to

    the center of the page)

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    3/9

    MareallCl

    VoIA7

    179-180

    Mary PAWLOWSKI

    I Mis;translations in Lucian s ynic

    LVCIANVS.

    2

    QVID

    TV

    tandem? barbam qUidem habes,

    fs t

    comam, tunicam non

    habes, nudusque conspiceris, ac sine calceis, delecta

    r

    nimirum

    l

    uaga,

    inhumanaque ac feralil> uita,

    tum

    proprio corpore contra quam

    faciunt caeteril> semper usus incommode , nunc huc, nunc illuc

    circuis, in arido praeterea solo cubans, adeo

    [

    plurimum etiam

    sordium' tritum isthoc pallium referat, alioqui nec ipsum, uel tenui

    filo, uel molle uel florulentum.

    ll/5

    r

    l nimirum certainly

    l inhumana

    ac

    ferali

    inhuman

    and

    funerea1

    3

    ;

    apanthropon kai theriode inhuman (far from man) and

    bestial

    l caeteri

    the

    others; hoi poll i

    the many

    4

    l incommode without

    due or proper measure ; tois

    enantiois in the opposite manner

    More changes the name from Lycinus to Lucian .

    3 lnhumana captures apanthropon pretty accurately

    =

    inhuman, uncivilized. But

    jerali

    is

    a strange choice for theriode. Did More want to emphasize a shade of

    meaning in theriode, perhaps deadly , sincejeralis literally means belonging

    to

    the dead or

    to

    corpses )? Would More translate bestial with a word that means

    funereal/gloomy ? For, he very plainly sticks close to Lucian's text wherever

    possible. Two similar Greek adjectives could have been confounded: theriodes

    (bestial, the word that is in the Loeb text) and

    threnodes

    (like a dirge). I don t

    think TM, seeing theriodes (bestial), would have translated itjeralis; butjeralis is

    a close approximate translation of threnodes. Did More read threnodes, not

    theriodes? Feralis

    was used

    in

    post-classical Latin

    in

    place of the adj.

    jerus

    (or

    j ~ r i n u s cf. 17/38). (A weakness in this study: because of my inexperience and

    limited resources, I have assumed throughout that More was writing classical

    Latin, with its grammar and its use of vocabulary, to the exclusion of later

    developments

    in

    the Latin language.)

    4 Similarly, More translates ton pollon below with alii.

    anana

    VoIA7,

    179

    -

    180 89

    Mary PAWLOWSKI

    l plurimum sordium

    very filthy;

    asen

    (aten) nausea,

    10

    distress (ruin)

    1

    CW3 159:

    LYCINUS.

    You

    there, why in heaven's name have you the

    beard and the long hair,

    but

    no shirt?

    Why do

    you expose your body

    t

    view, and

    go

    barefooted, adopting by choice this nomadic antisocial and

    bestial

    life? Why

    unlike all others do you abuse your body by ever

    inflicting on

    it what it

    likes least, wandering around and prepared to

    sleep anywhere at all on the hard ground, so that your old cloak carries

    about a plentiful supply of filth, though

    it

    was never fine or soft or

    gay?

    LUCIAN:

    You

    there,

    what

    now)

    You

    have a beard and long hair, you do

    not have a shirt, and you are conspicuously bare and

    without

    sandals,

    having chosen a life that is

    r

    certainly

    l

    wandering, uncivilized, and

    a

    funereal'\ and always using your body

    improperl/

    otherwise than rest

    do, you go about this way and tha t, besides sleeping on hard ground, so

    much that it makes even that threadbare cloak very filthl, although it

    was not otherwise made of fine thread or soft or flowery.

    II

    Mis-translations

    in

    Lucian's

    Menippus

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    4/9

    90 Mareana

    VolA7,179 -180

    MaryPAWLOWSKI

    MENI.Iuuentameincitauit,atqueaudacia::

    r

    Quamproiuuentahaud paululumimpotenior.l

    PHILO.Siste

    0

    beate Tragica

    l

    , &:

    abiambis descendenssicpotius

    one, simpliciter eloquere, quaenam haec uestis, quae causa tibi

    itinerisinfernifuit, quum alioquineque iucunda nequedelectabilis

    situia?

    MENI.Resdilectegrauisl'lme infernasegitadumbras,Consulerem

    manesl l

    ut

    r

    uatis :Tiresiai.

    23/20 :tou

    nou picon

    morethansense

    l l quam

    pro iuucl1ta haud paululum

    impotcnior

    since for

    youthIwasnotalittletooinsolent

    5

    l l

    beata Tragica

    blessed Tragedian /

    makahe

    tragodon

    blessedactingatragedy

    25

    l l resgrauis

    aseriousmatter/chreio necessity

    l l

    manes shade/

    psychei

    soul

    11

    uatis

    prophet

    :Thebaiou

    Theban

    ICW3 169-70:MEN!. Youth spurredme, andIhadmorepluck than

    sense. PHILO.

    My

    dearfellow, dostopyourplay-acting;comeoffyour

    blank-verse,andtellme inplainlanguagelikemine

    what

    yourcostume

    is,andwhy youhad togo

    down

    below. Certainlyitis notapleasant

    andattractive journey! MENI. Friend, 'twas necessitydrew me below

    to thekingdom of Hades, /Theretoobtain,from the spirit ofTheban

    Tiresias,counsel.

    literal MEN!.Youthspurredme ,andboldness I :rsince for ayouth I

    was nota little too insolent.lPHILO. Stop, blessedTragedianll, and

    come down from your iambs and say rather more plainly

    what

    this

    5More 'sadditionexplainingaudacia withoutth Greeklou nou pleon?

    MaryPAWLOWSKI

    Mareal1aVo1.47 179 180 91

    costume is, andwhat the cause of this infernal journeywas, since in

    generalit isneithera pleasantnorattrac tivejourney? MEN!.Friend,a

    seriousmatter'"drewme to theinfernalshades,toconsulttheshade

    ll

    of

    the

    r

    prophetTiresias.

    PHILO.Atquideliras,alioquinonhocpactocaneresapud amicosl l

    r

    consarcinatisluersibus.MENIP. Nemirerisamice,nuperenimcum

    Euripide atque Homero uersatus, nescio quo pacto uersibus sic

    impletussum,

    ut

    numerimihiinos suasponteconfluant.Verumdie

    mimquopactoreshumanashiesehabentinterrisl'l?

    &:

    quidnamin

    urbeagitur"'?

    23

    /

    27

    '

    amicas friends/andras

    philous

    dearmen

    6

    11 consarcinatis

    stitched-together

    7

    30

    l

    res

    humanas

    in

    terris

    humanaffairsonearth/

    ta

    huper

    ges

    thethingsonearth

    32a

    l l q id

    in

    urbe agitur what

    isbeingdone

    n

    thecity?/

    ti

    poiousin hoi

    en

    te

    po

    lei

    what

    arethoseinthecitydoing?

    W3,

    170: PHILO. Man, you aresurely out of yourmind, or you

    wouldnotrecite verse in

    that

    way toyour friendsl MENIP. Don'tbe

    surprised,my dearfellow. Ihavejust beeninthecompanyofEuripides

    andHomer,sothat somehoworotherIhavebecomefilledwithpoetry,

    andversescomeunbiddento

    my

    lips. Buttell

    me,

    howarethingsgoing

    onearth,andwhat aretheydoinginthecity?

    literal

    But

    you

    areoutofyourmind,or

    you

    wouldnot singinthisway

    to your friends'" with verses rstitched together. MENIP. Don't be

    surprised,friend,forIhavejust beenbusiedwith EuripidesandHomer,

    sothatsomehoworotherIhavebeensofilledwith poetry,that verses

    Samesubstitutionat27/

    8.

    'I More adds this becausethe rootof Lucian 's rhapsodeis

    is

    rhaplein literally "to

    stitchtogether."

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    5/9

    92

    Moreana

    Vol.47, 179 -180

    Mary PAWLOWSKI

    flow unbidden to

    my

    lips. But tell me, how are human affairs on earth

    ll

    ,

    and what is being done in the

    cit ?

    quod multo erat istis absurdius, uiram eorum

    ll

    diligenrer obseruans,

    comperi eam cum ipsorum uerbis rpraeceptisquel summopere

    pugnare.

    Eos

    enim qui spernendam censebant pecuniam, auidissime

    conspexi colligendis diuitijs inhiare"', de foenore litigantes, pro

    mercede docentes. Omnia denique nummorum gratia tolerantes.

    i

    uero qui gloriam uerbis

    ll

    aspernabantur, omnem uitae suae rationem

    in gloriam referebant.ll. Voluptatem rursus omnes ferme

    r

    palaml

    incessebant. Clanculum uero ad eam solam rlibenter

    l

    confluebant.

    ll

    Ergo hac quoque spe frustratus magis adhuc aegre molesteque'" tuli.

    Aliquantulum tamen inde memet consolabar, quod una cum multis

    :

    sapientibus

    :

    celeberrimis : ruirisl ipse insipiensque essem,

    atque uere adhuc ignarus oberrarem. Peruigilanti mihi tandem,

    atque hisce de rebus

    r

    mecum cogitantil, uenit in mentem,

    ut

    Babylonem profectus magorum aliquem ex Zoroastri discipulis ac

    successoribus conuenirem. Audieram siquidem eos inferni porras

    carminibus qUibusdam

    ac

    mysterijs aperire,

    :

    quem libuerit

    l

    illuc

    tuto deducere, ac rursus inde reducere. Optime ergo me facturum

    putaui, si cum horum quopiam de descensu paciscens Tiresiam

    Boeotium consulerem

    ll

    , ab eoque perdiscerem (quippe qui uates

    fuerit

    :

    sapiens) quae uita sit optima, quanque sapientissimus

    l

    quisquerpotissimum

    l

    elegerit.

    29 20

    uitam

    corum

    the

    life of

    them 1

    tous

    autous toutous these

    very people

    rl praeceptisque and teachings

    MoreanaVo1.47,179-180 93

    Mary PAWLOWSKI

    auidissime

    colligendis diuitijs inhiare

    very eagerly intent

    on collecting riches 1aprix

    echomenous

    auton holding it

    tight

    gloriam uerbis glory in words

    1

    doxan glory

    25

    llomnem

    uitae

    suae

    rationem

    in

    gloriam referebant

    they

    were referring every motive in their life to glory

    awes tautes

    charin

    ta panta kai

    prattontas

    kai

    legontas

    doing and saying all things for the sake

    of

    this

    rl palam publicly

    rllibenter willingly

    confluebant

    flocked to

    Iprosertemenous

    were attached

    to

    aegre

    molesteque vexed and anxious 1 edyscherainon

    annoyed, discontented

    :

    epi

    synesei

    for knowledge

    0

    rl uiris men

    r

    l mecum cogitanti thinking in my mind

    quem libuerit

    anyone who pleased them 1 hon

    an

    32

    boulontai anyone they wished

    consulerem seek the aid

    of

    1elthonta para come before

    35

    sapientissimus wisest 1eu

    phronon

    man

    of

    sense

    rl potissimum above all

    3

    1

    1

    CW3 72

    : But there was something else, far more unreasonable than

    that. I found, upon observing these same people,

    that

    their practice

    directly opposed their preaching. For instance, 1 perceived that those

    who recommended scorning money clove to it tooth and nail, bickered

    about interest, taught

    for

    pay, and underwent everything

    for

    the sake of

    money; and that those who were

    for

    rejecting public opinion aimed at

    that

    very thing not only in all

    that

    they did,

    but

    in all that they said.

    Also that while almost all of them inveighed against pleasure, they

    privately devoted themselves

    to

    that alone. Disappointed, therefore , in

    http:///reader/full/referebant.llhttp:///reader/full/confluebant.llhttp:///reader/full/confluebant.llhttp:///reader/full/referebant.llhttp:///reader/full/confluebant.ll
  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    6/9

    94

    Moreana

    Vol.47, 179 -

    180 Mary PAWLOWSKI

    this expectation, I was still more uncomfortable t han before, although I

    consoled myself somewhat with the thought that if I was still foolish

    and

    went

    about in ignorance of the truth,

    at

    all events I had the

    company of many wise men, widely renowned for intelligence.

    So

    one

    time, while I lay awake over these problems, I resolved

    to

    go

    to

    Babylon

    and address myself to one of the Magi, the disciples and successors of

    Zoroaster, as I had heard that with certain charms and ceremonials they

    could open the gates of Hades, taking dow n in safety anyone they would

    and gUicl.ing him back again. Consequently I thought best to arrange

    with one of these men for

    my

    going down, and then to call upon Tiresias

    of Boeotia and find out from him in his capacity of prophet and sage

    what the best life was, the life that a man of sense would choose.

    Literal: But far more unteasonable than that: I found, upon observing

    them, that their lifeC, completely conflicted with their words

    I

    and

    teachings . For I perceived

    that

    those who recommended scorning

    money, were very eagerly intent on collecting

    riches,C,

    disputed about

    interest, taught for pay; in shon, underwent everything for the sake of

    money. But those who rejected glory in

    wordsC,

    referred every motive in

    their life to gloryC, Also almost all of them

    I

    publicly attacked pleasure,

    but secretly they

    I

    Willingly flocked toc, it alone. Therefore,

    cl.isappointed also in this expectation, I was still more vexed and

    anxiousC"

    although I consoled myself somewhat ,with the thought that I

    was foolish together with

    many wise and reno'vvned Imen . At last

    while I was sleeping and

    I

    thinking

    lover

    these things

    I

    in

    my mindl

    it

    came into

    my

    mind that I should

    go

    to Babylon and meet one of the

    Magi, from the disciples and successors of Zoroaster, as 1 had heard that

    they could open the gates of the Lower world with certain charms and

    ceremonies, and could lead down there anyone whom they wished in

    safety, and guide him back from there again. Therefore I thought it best

    since I was going to do this, if to arrange with one of them about my

    descent and to

    consultC,

    Tiresias

    of

    Boeotia and find out from him (since

    he was a prophet and wise men) what the best life is, and what the

    wisest manc' would choose Iabove alll.

    Mary PAWLOWSKI

    Moreana

    Vol.47,179-180 95

    Hecaten nocturnam, excelsaml'> que Proserpinam, simulque

    polysyllaba quaedam nomina barbara, atque ignota

    8

    commiscet.

    Statim ergo tremere omnia, rimas ex carmine solum ducere, ac

    porro Cerberi latratus audiri, iam res plane tristis ac moesta fuit,

    Vmbrarum at timuit rex imis sedibus Orcusl'>.

    Ac

    protinus quidem

    linferoruml patebant pleraque, lacus, pyriphlegethon,

    ac

    Plutonis

    regia. Tum per illum descendentes hiatum, Rhadamanthum

    propemodum metu reperimus extinctum.

    Ac

    Cerberus primum

    qUidem latrabat commouitque sese. At quum ego lyram celerrime

    correptam

    Ll

    pulsassem, cantu statim sopitus

    obdormitl'>,

    deinde

    posteaquam ad lacum uenimus, tranare fere non licuitl'>. lam enim

    onustum erat nauigium, eiulatu certe plenum. Vulnerati quippe

    lin ea

    l nauigabant omnes, hie femur, ille caput, alius alio quopiam

    membro luxatus, usqueadeo, ut mihi

    I

    certe

    l

    ex bello quopiam adesse

    uiderentur. At optimus Charon quum leonis uideret exuuias, esse me

    ratus Herculem recepit, transque uexit libens, tum exeuntibus

    quoque nobis monstrauit semitam. Sed quoniam iam eramus in

    tenebris, praecedit quidem Mithrobarzanes, ego autem a tergo

    continuus illi comes adhaereoC,

    3li7b

    I > exccdsam

    lofty /

    epaine

    dread

    10

    I>

    Orcus /

    Aidoncus

    r

    1

    inferorum of the lower regions

    15 L correptam snatched up

    I>

    sopitus

    obdormit soothed

    he fell

    alseep / ekdethe he

    was bewitched

    8 polysyllaba barbara ignota

    polysyllabic ..foreign

    .

    .unknown; in different order

    from Lucian's:

    barbarika

    asema

    polysyllaba

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    7/9

    9

    Moreana VoL47 179-180

    Mary PAWLOWSKI

    l tranare licuit

    allowed to sail across /

    eperaiothemen

    we were carried across

    rl inea

    on

    it

    20

    r

    l

    certe

    certainly

    25a

    l comes

    adhaereo

    clung to him as a companion /

    heipomen

    followed

    1

    W

    3, 173-4: MENI. ..Hecate, queen of the night, and eery

    Persephoneia. ith these names he intermingled a number of foreign

    sounding, meaningless words of many syllables. In a trice the whole

    region b

    ega

    n to quak

    e,

    the ground was rent asunder by the incantation,

    barking of Cerberus was audible afar off, and things took on a

    monstrously gloomy and sullen look.

    Aye,

    deep down it affrighted the

    king of the dead, Aidoneus - for by that time we could see almost

    everything - the Lake, and the River of Burning Fire, and the palace of

    Pluto. But in spite of

    it

    all, we

    went

    down through the chasm, finding

    Rhadamanthus almost dead of fright. Cerberus barked a bit, to be sure,

    and stirred slightly,

    but

    when I hastily touched

    my

    lyre he was at once

    bewitched by the music. hen we reached the lake, however, we came

    near not getting across, for the ferry was already crowded and full of

    groaning. Only wounded men were aboard, one injured in the leg,

    another in the head, and so on. They were there:, in my opinion, th rough

    some war or other. However, when good old Charon saw the lion-skin

    he thought that I was Heracles, so he took

    me

    in, and not only ferried

    me across gladly but pointed out the path for us when we went ashore.

    Since we were in the dark, Mithrobarzanes led the way and I followed

    after, keeping hold of him ..

    Literal: ..Nocturnal Hecate, and loftl Persephone, and he

    intermingled together certain foreign sounding and unknovvn words of

    many syllables. Immediately then everything quakes, the ground was

    drawn with cracks from the incantation, and far off the barking of

    Cerbe:rus was heard, and now the affair looked distinctly grim and

    ll

    sullen. But Orcus the king of the shades deep in his dwelling place

    feared. For indeed at once

    for

    the most part almost all rof the lower

    regions ay open, the Lake, the River of Burning Fire, and the palace of

    Mary PAWLOWSKI

    Moreana Vo

    L47 179-180 97

    Pluto. Then, climbing down through the chasm, we found

    Rhadamanthus almost dead of fright. And Cerberus barked at first a

    little certainly and stirred slightly. But when I hastily snatched

    Upll my

    lyre and touched it, he was soothed and fell asleepll. Then after we came

    to the lake, it was almost not permitted for us to sail across

    ll

    , for the

    ferry was already crowded and full of groaning. In fact all the wounded

    were sailing ron itl, one injured in the leg, another in the head, and so

    on, so much so, that, to

    me

    , they seemed r certainly to ha

    ve

    come from

    some war. But when very good Charon saw the lion-skin he thought I

    was Hercules and received

    me

    , and not only ferried me across gladly,

    but

    also showed

    us

    the path when we went ashore. But since we were

    in the dark, Mithrobarzanes led the way and I continuously clung to

    him as a companion

    ll

    behind him.

    ;

    graui Stoicorum testimonio conuictum

    l

    , Cyrenaeus Aristippus

    interueniens - Nam ilium ualde suspiciunt inferi, eiusque

    plurimumibi ualet autoritas - ferme iam Chimaerae alligatum

    absoluit a poena , asserens illum eruditorum nonnullos olim iuuisse

    pecunia. Tum nos a tribunali discedentes, ad supplicij locum

    peruenimus. Vbi

    0

    amice ; multa, ; miseranda audire simul, ac

    spectare

    r

    licuit

    l

    Nam simul ; flagrorum sonus auditur,

    ;

    eiulatus

    ll

    hominum in igne flagrantium,

    tum

    rotae

    ;

    tormenta, catenae

    ,

    Cerberus lacerat, Chimaera dilaniat, crucianturque pariter omnes,

    ll

    captiui, reges

    ,

    praefecti, pauperes, mendici, diuitesLl,

    ;

    iam

    scelerum omnes poenitebat.

    35/24 l

    graui 5toicorum testimonio by the grave testimony of

    the Stoics /

    hypo

    tes skias

    by his shadow

    25

    r

    llicuit

    it

    was granted

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    8/9

    98

    Moreana

    Vol.47,

    179-180

    Mary PAWLOWSKI

    30

    rowe tormenta

    catenae

    wheels and torments, chains

    1streblai kai kyphones kai

    trochoi

    racks and pillories and

    wheels

    1 captiui reges captives, kings 1 basilcis douloi kings,

    slaves

    pauperes mendici diuites poor, beggars, rich 1penetes

    plousioi ptochoi poor, rich, beggars

    W

    3 175: ... the shadow as witness,

    but

    Aristippus of Cyrene

    appeared - they hold him

    n

    honour, and he has very great influence

    among the people of the lower world - and when Dionysius was within

    an ace of being chained up to the Chimera, he got him let off from the

    punishment by saying that

    many men of letters had found him obliging

    in the matter of money. Leaving the court reluctan tly, we came to the

    place of punishment, where in all truth, my friend , there were many

    pitiful things to hear and to see. The sound of scourges could be heard,

    and therewithal the wails of those roasting on the fire; there were racks

    and pillories and wheels; Chimera tore and Cerberus ravened. They

    were being pUnished all together, kings, slaves, satraps, poor, rich, and

    beggars, and all were sorry for their excesses.

    Literal: convicted by the grave testimony of the Stoics",

    but

    Aristippus of Cyrene intervened - for the people of the lower world

    hold him in great honor, and he has very great influence there - and

    when [DionysiusJ was almost already chained by to the Chimera, he got

    him absolved from the pUnishment, asserting

    that

    many men of letters

    had found him obliging in the matter of money. Then, leaving the court,

    we came to the place of punishment. And there, friend, there

    lit

    was

    grantedl us to hear and see many pitiful things. For at once the sound

    of scourges and the wails of those roasting on the

    fire;

    then there were

    wheels and torments, chains"; Cerberus tore and Chimaera ravened; and

    all were being pUnished equally: captives, kings", prefects, poor,

    beggars, rich1O and now all were sorry for their crimes.

    Mary PAWLOWSKI

    Moreal1Q Vol.4

    7 179

    -

    180

    99

    Optima est, inquit, idiotarum rpriuatorumquel uita, ac

    prudentissima1O. Quamobrem ab hac ruanissimal sublimium

    consyderatione desistens, mitte principia semper ac fines inquirere,

    Est

    uafros hosce syllogismos despuens, atque

    id

    genus omnia nugas

    aestimans, hoc solum

    in

    tota

    r

    uita

    l persequere , u t praesentibus

    bene compositis

    r

    mini me curiosusl nulla re sollicitus,

    r

    quam

    plurimum

    potesl hilaris :

    uitam

    ridensque

    traducas.

    41/34b

    r

    1priuatorumque and private

    35 prudentissima

    most prudent 1 sophronestcros more

    wisely

    r

    1uanissima emptiest

    mitte

    persequere these are commands, they aren't in

    Lucian

    r

    1in

    tota uita

    through

    your whole life

    1ex

    hapantos

    above all

    r

    1minime curios us not at all curious

    r 1

    quam plurimum

    potes as much as you

    can

    :

    ta

    polla (laughing) at many things

    43 /1

    1 hilaris

    ridensque

    cheerful and laughing 1 gelon

    laughing

    1

    CW3

    179: The life of the common sort

    is

    best and most prudent.

    You

    ill act more wisely if you stop speculating about heavenly bodies and

    discussing final causes and first causes, spit your scorn

    at

    those clever

    syllogisms, and counting all that sort of thing nonsense, make it always

    your sole object to

    put

    the present to good use and to hasten on your

    way, laughing a great deal and taking nothing seriously.

  • 8/9/2019 Moreana179-180pages85-102

    9/9

    100 MoreanaVo1 47 , 179-1S0 Mary PAWLOWSKI

    Literal: Best, he said, and most prudent

    i

    , is the life of the common

    I

    and

    privatel. Therefore, ceasing from this most

    emptyCi

    consideration of

    lofty things , stopA searching always for first principles and final causes;

    and, spitting out these clever syllogisms, and counting that sort of thing

    entirely nonsense, pursue this only throughout your whole life

    i

    : that,

    with the present

    put

    to good use, you are Inot at all inquisitive

    anxious about nothing, and, that you spend your life, cheerful and

    laughing Ias much as you can A

    III. i s ~ t r a n s l a t i o n s

    in Lucian s

    Tyrannidde

    in

    omnibus ilii morem gerebat ', ac denique

    sub

    illius tyrannide

    uiuebat,

    CSt

    rultroneus

    l

    filij

    cupiditatum

    satelles

    erat

    oAt iuuenis uero

    honore aetatis gratia patri cessit, CSt solo imperij nomine abstinuit:

    caeterum

    re ipsa tyrannidis

    caput

    ipse fuit. Firmitas quoque ac

    tutamentum principatus

    ab ilio pendebat, quoniam

    CSt quod ex

    iniurijs prouenit, solus ipse fruebatur. Ille

    erat qui

    satellites ducebat,

    qui custodias regebat,

    qui subditos

    feriebat, qui insimatores

    terrebat.

    9

    Ille

    erat qui

    ephebos rapuit, qui

    nuptias

    temerauit.'

    81

    / 20b '

    in omnibus

    ilIi

    morcm gerebat

    played

    this

    role for him

    in

    everything /

    panta

    hyperetei

    served [him]

    in

    everything

    r

    l

    ultroncus voluntarily

    D.principatus

    principate /

    dynasteiai

    power, sovereignity

    25

    28a

    ' tcmerauit

    defiled /

    enybrizon mocked

    9

    More uses the manuscript reading phobol1

    Mary PAWLOWSKI

    Moreana

    VolA7,

    179

    -

    1S0 101

    1

    CW3

    198 : served him in all things, and in a

    word

    was tyrannised by

    him, and was mere minister to his son's desires. The young man

    conceded the honour to him by right of age and abstained from the

    name of sovereignty,

    but

    only from that; he was the substance and the

    mainspring of the tyralUly. He gave the government its assurance and

    security, and he alone reaped the profit of its crimes. It was he who

    kept their guardsmen together, who maintained their defences in

    strength, who terrorised their subjects and extirpated conspirators; it

    was he who plucked lads from their homes, who made a mockery of

    marriages

    Literal: played this role for him in everything'\ and finally was living

    under the tyralUlY of that one, and Ivoluntarilyl was the minister to his

    son's desires. But the young man in truth yielded the honor to his father

    on account of his age and abstained from the name of the power to rule

    only: but for the rest in fact he himself was the head of the tyranny. The

    assurance and also the security of the principate' depended upon him,

    since he alone reaped the benefit of its crimes. He

    it

    was who lead their

    guardsmen. who ruled their defenses, who terrorised their subjects,

    who terrified conspirators. He it was who snatched up youths, who

    defiled marriages

    i

    ibliography

    Complete Works

    ofThomas More. VoU

    Part

    1.

    Craig

    R

    Thompson,

    ed

    New

    Haven and London:

    Yale

    University Press,

    1974

    -Lucian's Cynicus. M D Macleod, trans. Cambridge: Harvard University

    Press,

    1967

    -Lucian's

    Menippus. AM.

    Harmon, trans. Cambridge: Harvard University

    Press, 1961

    -Lucian's Tyrannicide. AH. Hammom, trans. Cambridge: Harvard University

    Press, 1936

    Mary PAWLOWSKI

    [email protected]

    mailto:[email protected]:[email protected]