Upload
umityilmaz
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
1/9
Mary PAWLOWSKI
Morcana Vol.47, 179,180 85,101
Thomas More's Mis translations of
Lucian's
Cynic, Menippus,
and
Tyrannicide
Mary Pawlowski
Fellow,
Center
for Thomas More
Studies
Thomas More plainly had the ability to render Greek carefully into
latin
.
HO'vvever,
there are some places in More's translations of three
Lucianic texts where his version departs significantly from the Greek
original. This article catalogues and reviews More's
mis
, translations ,
aiming to provide raw data needed to answer this question: are More's
substitutions and adjustments of Lucian's text justifiably an attempt to
render Lucian's text
as
accurately as possible in Latin,
or,
rather, was More
subtly and systematically rewriting Lucian, in some limited way, to make a
point of his own?
Keywords: Lucian, translat ion,
Cynic Menippus Tyrannicide
Thomas More
erait
parfaitement capable dc traduire sans
erreur un
texte
grec
n latin.
Cependant
en certains
endroit
s les
traductions que fit More des
trois
textcs
de Lucien
sont
sens
iblement
differentes du
texte
grec
de depart. Cet article recense et commente
les
erreurs de traduction de
More,
etablissant une
liste de
donnees
qUi devraient permettre
de
repondre a
cette
question:
les
substitutions
et
aju
stem
ents
faits par More
dans
e texte
de
Lucien
sont
ils dus a
un
souci de proposer une traduction
plus precise, au bien More
esHI
plutot en train de n:ecrire Ie
texte
de a ~ o l subtile mais sys tematique,
pour
faire entendre
son
propre
point
de vue
/
Mots des: Lucien traduction
Le
Cynique, Menippe, Tyrannicide
Tomas Mora terua una clara habilidad para convertir cuidadosamente el
Griego en Latin. Sin embargo, en algunos puntos
de
su
tr
aducci6n de tres
textos de luciano, Moro se desvia significativamente del texto griego
original. Este artIculo localiza y evalua estos errores con la intenci6n de
proporcionar los datos que nos permitan responder a
la
pregunta: (Son
la
s
substituciones y reajustes que hace Moro al original un intento de hacer que
el texto de Luciano sea
1
mas fiel posib
le
en Latin?
0,
por
el
contrario,
HB03
2 105 20lO
12:38
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
2/9
86 Moreal1a Vol.47,
179
-180
Mary PAWLOWSKI
lestaba Moro, sutil y sistematicamente , reescribiendo a Luciano, de forma
particular, para expresar su propio punto de vista?
Palabras clave: Luciano, traducci6n Cinko, Menipo, Tiraniddio
.. .. ..
Thomas More plainly had the ability to render Greek carefully
into Latin. More's Latin translation of Cynicus is
word
-far-word
closer to Lucian's Greek
text
than the English translation by M. D.
Macleod found in the 1967 Loeb edition. The same is true of More's
translation of Menippus, compared to
A.M.
Hammon's 1961 Loeb
translation. (Can More be considered a better translator even than
some of his contemporaries? E. Rummel, comparing More and
Erasmus' translation of T yrannicida, suggests that More's style more
closely imitates the terseness and brevity of Lucian than Erasmus').!
However, there are some places in More's translations of these three
Lucianic texts where his version departs significantly from the
Greek original. More does not use vocabulary
as
consistently
as
Lucian:
for
example, Lucian's repetition and play on
euteleialtelesleuteles in Cynicus is given numerous Latin equivalents by
More; More also substitutes Lucian's consistent use of the phrase hoi
polloi in Cynicus for either alius or
cetera
In other places, More
deviates further from the Greek text than the poverty of Latin
vocabulary (in comparison with Greeks) requires, changing the
meaning and order of Lucian's words and adding his own. The
article
that
follows collects specimens of these types of More's mis-
I
E Rummel, "A Friendly Competition: More's and Erasmus' Translations from
Lucian." ErasmusSludies, vol. 7, 1985 p.49-69 147-153.
Mary PAWLOWSKI
Moreal1a Vol.47,
179
-
180
87
translations." Space limits this study to citations of texts with the
highest frequency of mis -translations "
(i.e.
with at least 5 errors in
the space of 10 lines of the Loeb text of Lucian). Each segment of
relevant text is identified by More's Latin text, followed by his
additions, substitutions, and deletions to Lucian's original. For
comparison, an English transliteration of the Greek and translation
of Lucian's version has been provided where it differs from More's.
Then, below each section
is
the English translation
of
Lucian's
text
(found, incidentally,
n
the Collected Works of Thomas More as a
translation of his Latin but which is actually translations of Lucian
from the Loeb editions), followed by
my
own translation of More's
Latin version of Lucian. This article catalogues and reviews More's
mis -translations", aiming to provide raw data needed to attempt to
answer this question: are More's substitutions and adjustments
of
Lucian's text justifiably an attempt to render Lucian's text as
accurately
as
possible in Latin, or, rather, was More subtly and
systematically rewriting Lucian, in some limited way, to make a
point of his own?
refers to places where More has omitted
text
from
Lucian's original Greek text.
aligned to the
l ft
of
the
page)
l indicates where More makes a significant change to the
Greek original.
aligned to the center-left
of
the page)
rl denotes additions
by
More to the Greek text. aligned to
the center of the page)
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
3/9
MareallCl
VoIA7
179-180
Mary PAWLOWSKI
I Mis;translations in Lucian s ynic
LVCIANVS.
2
QVID
TV
tandem? barbam qUidem habes,
fs t
comam, tunicam non
habes, nudusque conspiceris, ac sine calceis, delecta
r
nimirum
l
uaga,
inhumanaque ac feralil> uita,
tum
proprio corpore contra quam
faciunt caeteril> semper usus incommode , nunc huc, nunc illuc
circuis, in arido praeterea solo cubans, adeo
[
plurimum etiam
sordium' tritum isthoc pallium referat, alioqui nec ipsum, uel tenui
filo, uel molle uel florulentum.
ll/5
r
l nimirum certainly
l inhumana
ac
ferali
inhuman
and
funerea1
3
;
apanthropon kai theriode inhuman (far from man) and
bestial
l caeteri
the
others; hoi poll i
the many
4
l incommode without
due or proper measure ; tois
enantiois in the opposite manner
More changes the name from Lycinus to Lucian .
3 lnhumana captures apanthropon pretty accurately
=
inhuman, uncivilized. But
jerali
is
a strange choice for theriode. Did More want to emphasize a shade of
meaning in theriode, perhaps deadly , sincejeralis literally means belonging
to
the dead or
to
corpses )? Would More translate bestial with a word that means
funereal/gloomy ? For, he very plainly sticks close to Lucian's text wherever
possible. Two similar Greek adjectives could have been confounded: theriodes
(bestial, the word that is in the Loeb text) and
threnodes
(like a dirge). I don t
think TM, seeing theriodes (bestial), would have translated itjeralis; butjeralis is
a close approximate translation of threnodes. Did More read threnodes, not
theriodes? Feralis
was used
in
post-classical Latin
in
place of the adj.
jerus
(or
j ~ r i n u s cf. 17/38). (A weakness in this study: because of my inexperience and
limited resources, I have assumed throughout that More was writing classical
Latin, with its grammar and its use of vocabulary, to the exclusion of later
developments
in
the Latin language.)
4 Similarly, More translates ton pollon below with alii.
anana
VoIA7,
179
-
180 89
Mary PAWLOWSKI
l plurimum sordium
very filthy;
asen
(aten) nausea,
10
distress (ruin)
1
CW3 159:
LYCINUS.
You
there, why in heaven's name have you the
beard and the long hair,
but
no shirt?
Why do
you expose your body
t
view, and
go
barefooted, adopting by choice this nomadic antisocial and
bestial
life? Why
unlike all others do you abuse your body by ever
inflicting on
it what it
likes least, wandering around and prepared to
sleep anywhere at all on the hard ground, so that your old cloak carries
about a plentiful supply of filth, though
it
was never fine or soft or
gay?
LUCIAN:
You
there,
what
now)
You
have a beard and long hair, you do
not have a shirt, and you are conspicuously bare and
without
sandals,
having chosen a life that is
r
certainly
l
wandering, uncivilized, and
a
funereal'\ and always using your body
improperl/
otherwise than rest
do, you go about this way and tha t, besides sleeping on hard ground, so
much that it makes even that threadbare cloak very filthl, although it
was not otherwise made of fine thread or soft or flowery.
II
Mis-translations
in
Lucian's
Menippus
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
4/9
90 Mareana
VolA7,179 -180
MaryPAWLOWSKI
MENI.Iuuentameincitauit,atqueaudacia::
r
Quamproiuuentahaud paululumimpotenior.l
PHILO.Siste
0
beate Tragica
l
, &:
abiambis descendenssicpotius
one, simpliciter eloquere, quaenam haec uestis, quae causa tibi
itinerisinfernifuit, quum alioquineque iucunda nequedelectabilis
situia?
MENI.Resdilectegrauisl'lme infernasegitadumbras,Consulerem
manesl l
ut
r
uatis :Tiresiai.
23/20 :tou
nou picon
morethansense
l l quam
pro iuucl1ta haud paululum
impotcnior
since for
youthIwasnotalittletooinsolent
5
l l
beata Tragica
blessed Tragedian /
makahe
tragodon
blessedactingatragedy
25
l l resgrauis
aseriousmatter/chreio necessity
l l
manes shade/
psychei
soul
11
uatis
prophet
:Thebaiou
Theban
ICW3 169-70:MEN!. Youth spurredme, andIhadmorepluck than
sense. PHILO.
My
dearfellow, dostopyourplay-acting;comeoffyour
blank-verse,andtellme inplainlanguagelikemine
what
yourcostume
is,andwhy youhad togo
down
below. Certainlyitis notapleasant
andattractive journey! MENI. Friend, 'twas necessitydrew me below
to thekingdom of Hades, /Theretoobtain,from the spirit ofTheban
Tiresias,counsel.
literal MEN!.Youthspurredme ,andboldness I :rsince for ayouth I
was nota little too insolent.lPHILO. Stop, blessedTragedianll, and
come down from your iambs and say rather more plainly
what
this
5More 'sadditionexplainingaudacia withoutth Greeklou nou pleon?
MaryPAWLOWSKI
Mareal1aVo1.47 179 180 91
costume is, andwhat the cause of this infernal journeywas, since in
generalit isneithera pleasantnorattrac tivejourney? MEN!.Friend,a
seriousmatter'"drewme to theinfernalshades,toconsulttheshade
ll
of
the
r
prophetTiresias.
PHILO.Atquideliras,alioquinonhocpactocaneresapud amicosl l
r
consarcinatisluersibus.MENIP. Nemirerisamice,nuperenimcum
Euripide atque Homero uersatus, nescio quo pacto uersibus sic
impletussum,
ut
numerimihiinos suasponteconfluant.Verumdie
mimquopactoreshumanashiesehabentinterrisl'l?
&:
quidnamin
urbeagitur"'?
23
/
27
'
amicas friends/andras
philous
dearmen
6
11 consarcinatis
stitched-together
7
30
l
res
humanas
in
terris
humanaffairsonearth/
ta
huper
ges
thethingsonearth
32a
l l q id
in
urbe agitur what
isbeingdone
n
thecity?/
ti
poiousin hoi
en
te
po
lei
what
arethoseinthecitydoing?
W3,
170: PHILO. Man, you aresurely out of yourmind, or you
wouldnotrecite verse in
that
way toyour friendsl MENIP. Don'tbe
surprised,my dearfellow. Ihavejust beeninthecompanyofEuripides
andHomer,sothat somehoworotherIhavebecomefilledwithpoetry,
andversescomeunbiddento
my
lips. Buttell
me,
howarethingsgoing
onearth,andwhat aretheydoinginthecity?
literal
But
you
areoutofyourmind,or
you
wouldnot singinthisway
to your friends'" with verses rstitched together. MENIP. Don't be
surprised,friend,forIhavejust beenbusiedwith EuripidesandHomer,
sothatsomehoworotherIhavebeensofilledwith poetry,that verses
Samesubstitutionat27/
8.
'I More adds this becausethe rootof Lucian 's rhapsodeis
is
rhaplein literally "to
stitchtogether."
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
5/9
92
Moreana
Vol.47, 179 -180
Mary PAWLOWSKI
flow unbidden to
my
lips. But tell me, how are human affairs on earth
ll
,
and what is being done in the
cit ?
quod multo erat istis absurdius, uiram eorum
ll
diligenrer obseruans,
comperi eam cum ipsorum uerbis rpraeceptisquel summopere
pugnare.
Eos
enim qui spernendam censebant pecuniam, auidissime
conspexi colligendis diuitijs inhiare"', de foenore litigantes, pro
mercede docentes. Omnia denique nummorum gratia tolerantes.
i
uero qui gloriam uerbis
ll
aspernabantur, omnem uitae suae rationem
in gloriam referebant.ll. Voluptatem rursus omnes ferme
r
palaml
incessebant. Clanculum uero ad eam solam rlibenter
l
confluebant.
ll
Ergo hac quoque spe frustratus magis adhuc aegre molesteque'" tuli.
Aliquantulum tamen inde memet consolabar, quod una cum multis
:
sapientibus
:
celeberrimis : ruirisl ipse insipiensque essem,
atque uere adhuc ignarus oberrarem. Peruigilanti mihi tandem,
atque hisce de rebus
r
mecum cogitantil, uenit in mentem,
ut
Babylonem profectus magorum aliquem ex Zoroastri discipulis ac
successoribus conuenirem. Audieram siquidem eos inferni porras
carminibus qUibusdam
ac
mysterijs aperire,
:
quem libuerit
l
illuc
tuto deducere, ac rursus inde reducere. Optime ergo me facturum
putaui, si cum horum quopiam de descensu paciscens Tiresiam
Boeotium consulerem
ll
, ab eoque perdiscerem (quippe qui uates
fuerit
:
sapiens) quae uita sit optima, quanque sapientissimus
l
quisquerpotissimum
l
elegerit.
29 20
uitam
corum
the
life of
them 1
tous
autous toutous these
very people
rl praeceptisque and teachings
MoreanaVo1.47,179-180 93
Mary PAWLOWSKI
auidissime
colligendis diuitijs inhiare
very eagerly intent
on collecting riches 1aprix
echomenous
auton holding it
tight
gloriam uerbis glory in words
1
doxan glory
25
llomnem
uitae
suae
rationem
in
gloriam referebant
they
were referring every motive in their life to glory
awes tautes
charin
ta panta kai
prattontas
kai
legontas
doing and saying all things for the sake
of
this
rl palam publicly
rllibenter willingly
confluebant
flocked to
Iprosertemenous
were attached
to
aegre
molesteque vexed and anxious 1 edyscherainon
annoyed, discontented
:
epi
synesei
for knowledge
0
rl uiris men
r
l mecum cogitanti thinking in my mind
quem libuerit
anyone who pleased them 1 hon
an
32
boulontai anyone they wished
consulerem seek the aid
of
1elthonta para come before
35
sapientissimus wisest 1eu
phronon
man
of
sense
rl potissimum above all
3
1
1
CW3 72
: But there was something else, far more unreasonable than
that. I found, upon observing these same people,
that
their practice
directly opposed their preaching. For instance, 1 perceived that those
who recommended scorning money clove to it tooth and nail, bickered
about interest, taught
for
pay, and underwent everything
for
the sake of
money; and that those who were
for
rejecting public opinion aimed at
that
very thing not only in all
that
they did,
but
in all that they said.
Also that while almost all of them inveighed against pleasure, they
privately devoted themselves
to
that alone. Disappointed, therefore , in
http:///reader/full/referebant.llhttp:///reader/full/confluebant.llhttp:///reader/full/confluebant.llhttp:///reader/full/referebant.llhttp:///reader/full/confluebant.ll8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
6/9
94
Moreana
Vol.47, 179 -
180 Mary PAWLOWSKI
this expectation, I was still more uncomfortable t han before, although I
consoled myself somewhat with the thought that if I was still foolish
and
went
about in ignorance of the truth,
at
all events I had the
company of many wise men, widely renowned for intelligence.
So
one
time, while I lay awake over these problems, I resolved
to
go
to
Babylon
and address myself to one of the Magi, the disciples and successors of
Zoroaster, as I had heard that with certain charms and ceremonials they
could open the gates of Hades, taking dow n in safety anyone they would
and gUicl.ing him back again. Consequently I thought best to arrange
with one of these men for
my
going down, and then to call upon Tiresias
of Boeotia and find out from him in his capacity of prophet and sage
what the best life was, the life that a man of sense would choose.
Literal: But far more unteasonable than that: I found, upon observing
them, that their lifeC, completely conflicted with their words
I
and
teachings . For I perceived
that
those who recommended scorning
money, were very eagerly intent on collecting
riches,C,
disputed about
interest, taught for pay; in shon, underwent everything for the sake of
money. But those who rejected glory in
wordsC,
referred every motive in
their life to gloryC, Also almost all of them
I
publicly attacked pleasure,
but secretly they
I
Willingly flocked toc, it alone. Therefore,
cl.isappointed also in this expectation, I was still more vexed and
anxiousC"
although I consoled myself somewhat ,with the thought that I
was foolish together with
many wise and reno'vvned Imen . At last
while I was sleeping and
I
thinking
lover
these things
I
in
my mindl
it
came into
my
mind that I should
go
to Babylon and meet one of the
Magi, from the disciples and successors of Zoroaster, as 1 had heard that
they could open the gates of the Lower world with certain charms and
ceremonies, and could lead down there anyone whom they wished in
safety, and guide him back from there again. Therefore I thought it best
since I was going to do this, if to arrange with one of them about my
descent and to
consultC,
Tiresias
of
Boeotia and find out from him (since
he was a prophet and wise men) what the best life is, and what the
wisest manc' would choose Iabove alll.
Mary PAWLOWSKI
Moreana
Vol.47,179-180 95
Hecaten nocturnam, excelsaml'> que Proserpinam, simulque
polysyllaba quaedam nomina barbara, atque ignota
8
commiscet.
Statim ergo tremere omnia, rimas ex carmine solum ducere, ac
porro Cerberi latratus audiri, iam res plane tristis ac moesta fuit,
Vmbrarum at timuit rex imis sedibus Orcusl'>.
Ac
protinus quidem
linferoruml patebant pleraque, lacus, pyriphlegethon,
ac
Plutonis
regia. Tum per illum descendentes hiatum, Rhadamanthum
propemodum metu reperimus extinctum.
Ac
Cerberus primum
qUidem latrabat commouitque sese. At quum ego lyram celerrime
correptam
Ll
pulsassem, cantu statim sopitus
obdormitl'>,
deinde
posteaquam ad lacum uenimus, tranare fere non licuitl'>. lam enim
onustum erat nauigium, eiulatu certe plenum. Vulnerati quippe
lin ea
l nauigabant omnes, hie femur, ille caput, alius alio quopiam
membro luxatus, usqueadeo, ut mihi
I
certe
l
ex bello quopiam adesse
uiderentur. At optimus Charon quum leonis uideret exuuias, esse me
ratus Herculem recepit, transque uexit libens, tum exeuntibus
quoque nobis monstrauit semitam. Sed quoniam iam eramus in
tenebris, praecedit quidem Mithrobarzanes, ego autem a tergo
continuus illi comes adhaereoC,
3li7b
I > exccdsam
lofty /
epaine
dread
10
I>
Orcus /
Aidoncus
r
1
inferorum of the lower regions
15 L correptam snatched up
I>
sopitus
obdormit soothed
he fell
alseep / ekdethe he
was bewitched
8 polysyllaba barbara ignota
polysyllabic ..foreign
.
.unknown; in different order
from Lucian's:
barbarika
asema
polysyllaba
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
7/9
9
Moreana VoL47 179-180
Mary PAWLOWSKI
l tranare licuit
allowed to sail across /
eperaiothemen
we were carried across
rl inea
on
it
20
r
l
certe
certainly
25a
l comes
adhaereo
clung to him as a companion /
heipomen
followed
1
W
3, 173-4: MENI. ..Hecate, queen of the night, and eery
Persephoneia. ith these names he intermingled a number of foreign
sounding, meaningless words of many syllables. In a trice the whole
region b
ega
n to quak
e,
the ground was rent asunder by the incantation,
barking of Cerberus was audible afar off, and things took on a
monstrously gloomy and sullen look.
Aye,
deep down it affrighted the
king of the dead, Aidoneus - for by that time we could see almost
everything - the Lake, and the River of Burning Fire, and the palace of
Pluto. But in spite of
it
all, we
went
down through the chasm, finding
Rhadamanthus almost dead of fright. Cerberus barked a bit, to be sure,
and stirred slightly,
but
when I hastily touched
my
lyre he was at once
bewitched by the music. hen we reached the lake, however, we came
near not getting across, for the ferry was already crowded and full of
groaning. Only wounded men were aboard, one injured in the leg,
another in the head, and so on. They were there:, in my opinion, th rough
some war or other. However, when good old Charon saw the lion-skin
he thought that I was Heracles, so he took
me
in, and not only ferried
me across gladly but pointed out the path for us when we went ashore.
Since we were in the dark, Mithrobarzanes led the way and I followed
after, keeping hold of him ..
Literal: ..Nocturnal Hecate, and loftl Persephone, and he
intermingled together certain foreign sounding and unknovvn words of
many syllables. Immediately then everything quakes, the ground was
drawn with cracks from the incantation, and far off the barking of
Cerbe:rus was heard, and now the affair looked distinctly grim and
ll
sullen. But Orcus the king of the shades deep in his dwelling place
feared. For indeed at once
for
the most part almost all rof the lower
regions ay open, the Lake, the River of Burning Fire, and the palace of
Mary PAWLOWSKI
Moreana Vo
L47 179-180 97
Pluto. Then, climbing down through the chasm, we found
Rhadamanthus almost dead of fright. And Cerberus barked at first a
little certainly and stirred slightly. But when I hastily snatched
Upll my
lyre and touched it, he was soothed and fell asleepll. Then after we came
to the lake, it was almost not permitted for us to sail across
ll
, for the
ferry was already crowded and full of groaning. In fact all the wounded
were sailing ron itl, one injured in the leg, another in the head, and so
on, so much so, that, to
me
, they seemed r certainly to ha
ve
come from
some war. But when very good Charon saw the lion-skin he thought I
was Hercules and received
me
, and not only ferried me across gladly,
but
also showed
us
the path when we went ashore. But since we were
in the dark, Mithrobarzanes led the way and I continuously clung to
him as a companion
ll
behind him.
;
graui Stoicorum testimonio conuictum
l
, Cyrenaeus Aristippus
interueniens - Nam ilium ualde suspiciunt inferi, eiusque
plurimumibi ualet autoritas - ferme iam Chimaerae alligatum
absoluit a poena , asserens illum eruditorum nonnullos olim iuuisse
pecunia. Tum nos a tribunali discedentes, ad supplicij locum
peruenimus. Vbi
0
amice ; multa, ; miseranda audire simul, ac
spectare
r
licuit
l
Nam simul ; flagrorum sonus auditur,
;
eiulatus
ll
hominum in igne flagrantium,
tum
rotae
;
tormenta, catenae
,
Cerberus lacerat, Chimaera dilaniat, crucianturque pariter omnes,
ll
captiui, reges
,
praefecti, pauperes, mendici, diuitesLl,
;
iam
scelerum omnes poenitebat.
35/24 l
graui 5toicorum testimonio by the grave testimony of
the Stoics /
hypo
tes skias
by his shadow
25
r
llicuit
it
was granted
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
8/9
98
Moreana
Vol.47,
179-180
Mary PAWLOWSKI
30
rowe tormenta
catenae
wheels and torments, chains
1streblai kai kyphones kai
trochoi
racks and pillories and
wheels
1 captiui reges captives, kings 1 basilcis douloi kings,
slaves
pauperes mendici diuites poor, beggars, rich 1penetes
plousioi ptochoi poor, rich, beggars
W
3 175: ... the shadow as witness,
but
Aristippus of Cyrene
appeared - they hold him
n
honour, and he has very great influence
among the people of the lower world - and when Dionysius was within
an ace of being chained up to the Chimera, he got him let off from the
punishment by saying that
many men of letters had found him obliging
in the matter of money. Leaving the court reluctan tly, we came to the
place of punishment, where in all truth, my friend , there were many
pitiful things to hear and to see. The sound of scourges could be heard,
and therewithal the wails of those roasting on the fire; there were racks
and pillories and wheels; Chimera tore and Cerberus ravened. They
were being pUnished all together, kings, slaves, satraps, poor, rich, and
beggars, and all were sorry for their excesses.
Literal: convicted by the grave testimony of the Stoics",
but
Aristippus of Cyrene intervened - for the people of the lower world
hold him in great honor, and he has very great influence there - and
when [DionysiusJ was almost already chained by to the Chimera, he got
him absolved from the pUnishment, asserting
that
many men of letters
had found him obliging in the matter of money. Then, leaving the court,
we came to the place of punishment. And there, friend, there
lit
was
grantedl us to hear and see many pitiful things. For at once the sound
of scourges and the wails of those roasting on the
fire;
then there were
wheels and torments, chains"; Cerberus tore and Chimaera ravened; and
all were being pUnished equally: captives, kings", prefects, poor,
beggars, rich1O and now all were sorry for their crimes.
Mary PAWLOWSKI
Moreal1Q Vol.4
7 179
-
180
99
Optima est, inquit, idiotarum rpriuatorumquel uita, ac
prudentissima1O. Quamobrem ab hac ruanissimal sublimium
consyderatione desistens, mitte principia semper ac fines inquirere,
Est
uafros hosce syllogismos despuens, atque
id
genus omnia nugas
aestimans, hoc solum
in
tota
r
uita
l persequere , u t praesentibus
bene compositis
r
mini me curiosusl nulla re sollicitus,
r
quam
plurimum
potesl hilaris :
uitam
ridensque
traducas.
41/34b
r
1priuatorumque and private
35 prudentissima
most prudent 1 sophronestcros more
wisely
r
1uanissima emptiest
mitte
persequere these are commands, they aren't in
Lucian
r
1in
tota uita
through
your whole life
1ex
hapantos
above all
r
1minime curios us not at all curious
r 1
quam plurimum
potes as much as you
can
:
ta
polla (laughing) at many things
43 /1
1 hilaris
ridensque
cheerful and laughing 1 gelon
laughing
1
CW3
179: The life of the common sort
is
best and most prudent.
You
ill act more wisely if you stop speculating about heavenly bodies and
discussing final causes and first causes, spit your scorn
at
those clever
syllogisms, and counting all that sort of thing nonsense, make it always
your sole object to
put
the present to good use and to hasten on your
way, laughing a great deal and taking nothing seriously.
8/9/2019 Moreana179-180pages85-102
9/9
100 MoreanaVo1 47 , 179-1S0 Mary PAWLOWSKI
Literal: Best, he said, and most prudent
i
, is the life of the common
I
and
privatel. Therefore, ceasing from this most
emptyCi
consideration of
lofty things , stopA searching always for first principles and final causes;
and, spitting out these clever syllogisms, and counting that sort of thing
entirely nonsense, pursue this only throughout your whole life
i
: that,
with the present
put
to good use, you are Inot at all inquisitive
anxious about nothing, and, that you spend your life, cheerful and
laughing Ias much as you can A
III. i s ~ t r a n s l a t i o n s
in Lucian s
Tyrannidde
in
omnibus ilii morem gerebat ', ac denique
sub
illius tyrannide
uiuebat,
CSt
rultroneus
l
filij
cupiditatum
satelles
erat
oAt iuuenis uero
honore aetatis gratia patri cessit, CSt solo imperij nomine abstinuit:
caeterum
re ipsa tyrannidis
caput
ipse fuit. Firmitas quoque ac
tutamentum principatus
ab ilio pendebat, quoniam
CSt quod ex
iniurijs prouenit, solus ipse fruebatur. Ille
erat qui
satellites ducebat,
qui custodias regebat,
qui subditos
feriebat, qui insimatores
terrebat.
9
Ille
erat qui
ephebos rapuit, qui
nuptias
temerauit.'
81
/ 20b '
in omnibus
ilIi
morcm gerebat
played
this
role for him
in
everything /
panta
hyperetei
served [him]
in
everything
r
l
ultroncus voluntarily
D.principatus
principate /
dynasteiai
power, sovereignity
25
28a
' tcmerauit
defiled /
enybrizon mocked
9
More uses the manuscript reading phobol1
Mary PAWLOWSKI
Moreana
VolA7,
179
-
1S0 101
1
CW3
198 : served him in all things, and in a
word
was tyrannised by
him, and was mere minister to his son's desires. The young man
conceded the honour to him by right of age and abstained from the
name of sovereignty,
but
only from that; he was the substance and the
mainspring of the tyralUly. He gave the government its assurance and
security, and he alone reaped the profit of its crimes. It was he who
kept their guardsmen together, who maintained their defences in
strength, who terrorised their subjects and extirpated conspirators; it
was he who plucked lads from their homes, who made a mockery of
marriages
Literal: played this role for him in everything'\ and finally was living
under the tyralUlY of that one, and Ivoluntarilyl was the minister to his
son's desires. But the young man in truth yielded the honor to his father
on account of his age and abstained from the name of the power to rule
only: but for the rest in fact he himself was the head of the tyranny. The
assurance and also the security of the principate' depended upon him,
since he alone reaped the benefit of its crimes. He
it
was who lead their
guardsmen. who ruled their defenses, who terrorised their subjects,
who terrified conspirators. He it was who snatched up youths, who
defiled marriages
i
ibliography
Complete Works
ofThomas More. VoU
Part
1.
Craig
R
Thompson,
ed
New
Haven and London:
Yale
University Press,
1974
-Lucian's Cynicus. M D Macleod, trans. Cambridge: Harvard University
Press,
1967
-Lucian's
Menippus. AM.
Harmon, trans. Cambridge: Harvard University
Press, 1961
-Lucian's Tyrannicide. AH. Hammom, trans. Cambridge: Harvard University
Press, 1936
Mary PAWLOWSKI
mailto:[email protected]:[email protected]