mode switiching

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 mode switiching

    1/1

    "Code-switching performs several functions (Zentella, 1985). First, people may use code-switching tohide fluency or memory problems in the second language (but this accounts for about only 10 percent ofcode switches). Second, code-switching is used to mark switching from informal situations (using nativelanguages) to formal situations (using second language). Third, code-switching is used to exert control,especially between parents and children. Fourth, code-switching is used to align speakers with others inspecific situations (e.g., defining oneself as a member of an ethnic group). Code-switching also 'functionsto announce specific identities, create certain meanings, and facilitate particular interpersonalrelationships' (Johnson, 2000, p. 184)."

    (William B. Gudykunst, Bridging Differences: Effective Intergroup Communication, 4th ed. Sage, 2004)

    "In a relatively small Puerto Rican neighborhood in New Jersey, some members freely used code-switching styles and extreme forms ofborrowingboth in everyday casual talk and in more formalgatherings. Other local residents were careful to speak only Spanish with a minimum ofloanson formaloccasions, reserving code-switching styles for informal talk. Others again spoke mainly English, usingSpanish or code-switching styles only with small children or with neighbors."(John J. Gumperz and Jenny Cook-Gumperz, "Introduction: Language and the Communication of SocialIdentity.Language and Social Identity. Cambridge Univ. Press, 1982)

    African American Vernacular English and Standard American English"It is common to find references to black speakers who code switch betweenAAVE[African AmericanVernacular English] andSAE[Standard American English] in the presence of whites or others speakingSAE. In employment interviews (Hopper & WIlliams, 1973; Akinnaso & Ajirotutu, 1982), formal educationin a range of settings (Smitherman, 2000), legal discourse (Garner & Rubin, 1986), and various othercontexts, it is advantageous for blacks to have code-switching competence. For a black person who canswitch from AAVE to SAE in the presence of others who are speaking SAE, code switching is a skill that

    holds benefits in relation to the way success is often measured in institutional and professional settings.However, there are more dimensions to code switching than the black/white patterns in institutionalsettings."(George B. Ray, Language and Interracial Communication in the United States: Speaking in Black andWhite. Peter Lang, 2009)

    "A Fuzzy-Edged Concept""The tendency to reify code switching as a unitary and clearly identifiable phenomenon has beenquestioned by Gardner-Chloros (1995: 70), who prefers to view code switching as a 'fuzzy-edgedconcept.' For her, the conventional view of code switching implies that speakers make binary choices,operating in one code or the other at any given time, when in fact code switching overlaps with otherkinds of bilingual mixture, and the boundaries between them are difficult to establish. Moreover, it isoften impossible to categorize the two codes involved in code switching as discrete and isolatable."(Donald Winford,An Introduction to Contact Linguistics. Wiley-Blackwell, 2003)

    Code Switching and Language Change"The role ofCS, along with other symptoms of contact, inlanguage changeis still a matter of discussion .

    . .. On the one hand the relationship between contact and language change is now generallyacknowledged: few espouse the traditional view that change follows universal, language-internalprinciples such as simplification, and takes place in the absence of contact with other varieties (JamesMilroy 1998). On the other hand, . . . some researchers still downplay the role of CS in change, andcontrast it withborrowing, which is seen as a form of convergence."(Penelope Gardner-Chloros, "Contact and Code-Switching." The Handbook of Language Contact, ed. byRaymond Hickey. Blackwell, 2010)

    http://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/loanwordterm.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/loanwordterm.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/loanwordterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/aaveterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/aaveterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/aaveterm.htmhttp://grammar.about.com/od/rs/g/stamenglishterm.htmhttp://grammar.about.com/od/rs/g/stamenglishterm.htmhttp://grammar.about.com/od/rs/g/stamenglishterm.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/Language-Change.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/Language-Change.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/Language-Change.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/Language-Change.htmhttp://grammar.about.com/od/rs/g/stamenglishterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/aaveterm.htmhttp://grammar.about.com/od/il/g/loanwordterm.htmhttp://grammar.about.com/od/ab/g/borrowingterm.htm