8
Zucchetti Rubinetteria S.p.A. Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it A30148 - 03/16 - R04 ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA I INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS GB INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE F MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN D INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA E ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ СМЕСИТЕЛЬНОЙ АРМАТУРЫ RU INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY PL MOD. 1 MOD. 2

MOD. 1 MOD. 2 - Home | ZucchettiKos · Serrare con una chiave da 32 mm il dado 3 della piantana. Tighten the nut 3 of the side valve with a 32 mm key. Serrer avec une clé de 32 mm

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Zucchetti Rubinetteria S.p.A. Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it A3

    0148

    - 0

    3/16

    - R

    04

    ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA I

    INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS GB

    INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE F

    MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN D

    INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA E

    ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ СМЕСИТЕЛЬНОЙ АРМАТУРЫ RU

    INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY PL

    MOD. 1 MOD. 2

  • INSTALLAZIONE MANIGLIE / HANDLES INSTALLATION MOD. 1

    I - Preparare la base per il fissaggio del rosone 1 inserendo l’O-ring nell’apposita gola. Predisporre la piantana 2, inserendo il dado 3, la ranella 4 e la guarnizione 5.

    GB - Prepare the base for the flange attachment 1 by inserting l’O-ring in the appropriate housing. Prepare the side valve 2, by inserting the nut 3, the washer 4 and the seal 5.

    F - Préparer la base pour le fixage du rosace 1 en insérant l’O-ring dans sa propre gorge. Préparer la pièce de raccordement 2, en insérant l’écrou 3, la rondelle 4 et le joint 5.

    D - Den O-Ring in den dafür vorgesehenen Sitz einführen, um dadurch die Basis 1 zur Befestigung der Rosette bereitzustellen. Die Mutter 3, die U-Scheibe 4 und die Dichtung 5 über das Seitenventil 2 führen.

    E - Prepare la base para la fijación de la roseta 1 insertando el O-ring en la ranura correspondiente. Ponga el tubo vertical 2, insertando la tuerca 3, la arandela 4 y la junta 5.

    RU - Уплотнительное кольцо (o-ring) вставьте в установочное основание 1. Соедините боковой клапан 2 с гайкой 3, кольцом 4 и прокладкой 5.

    PL - Przygotować podstawę do mocowania rozety 1 umieszczając w niej uszczelkę o-ring. Na zawór 2 założyć nakrętkę 3, podkładkę 4 i uszczelkę 5.

    Inserire (dal basso) la piantana 2 nel foro del sanitario. Appoggiare sulla parte superiore del sanitario, in corrispondenza della piantana, la guarnizione 6 e la base 1.

    Insert (from below) the side valve 2 in the hole of the basin. Put on the upper part of the basin, in correspondence of the side valve, the seal 6 and the base 1.

    Introduire (par le bas) la pièce de raccordement 2 dans le trou du sanitaire. Poser sur la partie supérieure du sanitaire, en correspondance de la pièce de raccord., le joint 6 et la base 1.

    Das Seitenventil 2 (von unten) in die Öffnung des Sanitärobjektes einführen. Auf der Oberfläche des Sanitärobjektes, dem Seitenventil gegenüber, die Dichtung 6 und die Basis 1 anbringen.

    Inserte (desde abajo) el tubo vertical 2 en el agujero del sanitario. Apoye en la parte superior del sanitario, en correspondencia con el tubo vertical, la junta 6 y la base 1.

    Вставьте снизу боковой клапан 2 в отверстие в умывальнике. Сверху в соответствии с положением клапана установите прокладку 6 и основание 1.

    Umieścić zawór 2 w otworze ceramiki, wkładając go od spodu. Na trzpień zaworu założyć uszczelkę 6 i podstawę 1.

    Infilare il collare superiore 7 (fig. 2), serrandolo sulla piantana con una chiave da 36 mm.

    Put in the upper collar 7 (fig. 2), by tightening it on the side valve with a 36 mm key.

    Introduire le collier supérieur 7 (fig. 2), en le serrant sur la pièce de raccordement avec une clé de 36 mm.

    Dann den oberen Kragen 7 (Bild 2) einführen und den Kragen mittels eines Schlüssels 36 mm an dem Seitenventil fest-schrauben.

    Ensarte el collar superior 7 (fig. 2), apretándolo al tubo vertical con una llave de 36 mm.

    Установите кольцо 7 (рис. 2) на боковом клапане 2, затяните его ключом на 36 мм.

    Nałożyć górny pierścień 7 (rys.2) i dokręcić go do zaworu za pomocą klucza 36 mm.

    Serrare con una chiave da 32 mm il dado 3 della piantana.

    Tighten the nut 3 of the side valve with a 32 mm key.

    Serrer avec une clé de 32 mm l’écrou 3 de la pièce de raccordement.

    Die Mutter 3 des Seitenventils mittels eines Schlüssels 32 mm festschrauben.

    Cierre con una llave de 32 mm la tuerca 3 del tubo vertical.

    Ключом на 32 мм затяните гайку 3 бокового клапана.

    Dokręcić do oporu nakrętkę 3 za pomocą klucza 32 mm.

    2

    6

    1 7

    2

    3

    4

    O-RING

    1

    2

    4

    1

    3

    5

    7

    3

  • 11

    INSTALLAZIONE MANIGLIE / HANDLES INSTALLATION MOD. 1

    I - Ripetere l’operazione per la seconda piantana e verificare l’allineamento dei particolari.

    GB - Repeat the operation for the second side valve and check up the alignment of the components.

    F - Répéter l’opération pour la deuxième pièce de raccordement et vérifier l’alignement des particuliers.

    D - Dann bei dem zweiten Seitenventil gleich verfahren und das Ausrichten der zwei Seitenventile prüfen.

    E - Repita la operación en el segundo tubo vertical y compruebe la alineación de las piezas.

    RU - Повторите процедуру для второго бокового клапана, убедитесь в том, что они установлены ровно по отношению друг к другу.

    PL - Zamocować w podobny sposób drugi zawór i sprawdzić, czy zawory umieszczone są w jednej linii.

    Innestare la maniglia 8 sul vitone, portando quest’ultimo nella posizione di chiusura. Verificare l’allineamento della mani-glia con il piano e con la seconda maniglia.

    Fit the handle 8 in the headwork, by putting this last on the closure position. Check the alignment of the handle with the surface and with the second handle.

    Embrayer la poignée 8 sur la tête, en portant cette dernière dans la position de fermeture. Vérifier l’alignement de la poignée par rapport au plan et à la deuxième poignée.

    Den Griff 8 in den Innenoberteil einführen und ihn drehen, bis der Innenoberteil auf „zu“ geschaltet ist. Das Ausrichten des Griffes mit der Oberfläche und mit dem anderen Griff prüfen.

    Inserte la manilla 8 en la rosca, poniendo esta última en la posición de cierre. Compruebe la alineación de la manilla con el plano y la segunda manilla.

    Установите рычаг 8 на винтовой механизм и поверните его в положение «закрыто». Проверьте положение рычага по отношению к поверхности умывальника и второму рычагу.

    Nałożyć pokrętło 8 na głowicę – głowica powinna znajdować się w pozycji zamknięcia. Sprawdzić wyrównanie pokrętła w stosunku do podstawy i do drugiego pokrętła.

    Qualora le maniglie non risultassero perfettamente allineate, ruotare leggermente le piantane. Inserire l’anello in teflon 9, nella sede della maniglia.

    If the handles are not perfectly aligned, turn a little bit the side valve. Insert the Teflon ring 9, in the handle housing.

    Si les poignées ne sont pas parfaitement alignées, pivoter un peu les pièces de raccordement. Introduire l’anneau en téflon 9, dans le siège de la poignée.

    Sind die Griffe miteinander nicht genau ausgerichtet, sollten die Seitenventile leicht gedreht werden: den Teflonring 9 in den Sitz des Griffes einführen.

    En el caso de que las manillas no estuviesen perfectamente alineadas, gire ligeramente los tubos verticales. Inserte la anilla de teflón 9, en el asiento de la manilla.

    При необходимости отрегулируйте положение рычагов поворотом бокового крана. Установите тефлоновое кольцо 9 в посадочное место на рычаге.

    Jeśli pokrętła nie są dokładnie wyrównane należy delikatnie poruszyć zaworami. Umieścić teflonowy pierścień 9 w gnieździe pokrętła.

    Inserire il rosone 10, o la piastra 11, spingendo fino a farlo aderire perfettamente con il piano. N.B. Non utilizzare grasso o lubrificante.

    Insert the flange 10 or the plate 11, then push it until it perfectly touches the surface of the tiles. N.B. Don’t use any kind of grease .

    Introduire le rosace 10, ou la plaque 11, en poussant jusqu’à le faire adhérer parfaitement au plan. N.B. Ne pas em-ployer du gras ou du lubrifiant .

    Die Rosette 10 oder die Platte 11 tief einführen, bis die Rosette der Ebene genau haftet. Dabei kein Fett oder Schmier-mittel verwenden .

    Inserte la roseta 10, o la placa 11, empujando hasta que se adhiera perfectamente con el plano. N.B. No utilice grasa o lubrificante.

    Установите накладку 10 или пластину 11, для этого надавите на нее до упора. Внимание! Не используйте смазочные материалы.

    Założyć rozety 10 lub jedną wspólną rozetę 11 dociskając je do ceramiki. N.B. Nie należy stosować żadnych substancji smarujących lub natłuszczających.

    9

    7

    ALL

    INE

    AR

    E

    200

    5

    8

    6

    8

    10

    Inserire il rosone 10, o la piastra 11, spingendo fino a farlo aderire perfettamente con il piano. N.B. Non utilizzare grasso o lubrificante.

    Insert the flange 10 or the plate 11, then push it until it perfectly touches the surface of the tiles. N.B. Don’t use any kind of grease .

    Introduire le rosace 10, ou la plaque 11, en poussant jusqu’à le faire adhérer parfaitement au plan. N.B. Ne pas em-ployer du gras ou du lubrifiant .

    Die Rosette 10 oder die Platte 11 tief einführen, bis die Rosette der Ebene genau haftet. Dabei kein Fett oder Schmier-mittel verwenden .

    Inserte la roseta 10, o la placa 11, empujando hasta que se adhiera perfectamente con el plano. N.B. No utilice grasa o lubrificante.

    Установите накладку 10 или пластину 11, для этого надавите на нее до упора. Внимание! Не используйте смазочные материалы.

    Założyć rozety 10 lub jedną wspólną rozetę 11 dociskając je do ceramiki. N.B. Nie należy stosować żadnych substancji smarujących lub natłuszczających.

  • INSTALLAZIONE BOCCA / SPOUT INSTALLATION MOD. 1

    I - Alloggiare la guarnizione 12 nell’apposita sede del rosone della bocca 13. Posizionare il rosone sul sanitario in modo che il marchio ZUCCHETTI risulti frontale.

    GB - Put the seal 12 in the appropriate spout flange housing 13. Put the flange on the basin in a way that ZUC CHETTI brand is in the front.

    F - Mettre en place le joint 12 dans le siège du rosace du bec 13 prévu à cet effet. Positionner le rosace sur le sani taire de manière que la marque ZUCCHETTI soit frontale.

    D - Die Dichtung 12 in den vorgesehenen Sitz der Rosette 13 einführen. Die Rosette auf das Sanitärobjekt setzen, so dass die Marke ZUCCHETTI auf der Frontseite zu sehen ist.

    E - Ponga la junta 12 en el asiento de la roseta correspondiente de la boca 13. Coloque la roseta en el sanitario de forma que la marca ZUCCHETTI aparezca frontalmente.

    RU - Установите прокладку 12 в соответствующем посадочном месте накладки излива 13. При установке будьте внимательны: марка ZUCCHETTI должна быть спереди.

    PL - Umieścić uszczelkę 12 w gnieździe rozety wylewki 13. Umieścić rozetę na ceramice w taki sposób, aby napis Zucchetti znajdował się z przodu.

    Predisporre la bocca 14, completandola con i flessibili 15, il perno filettato 16 e l’asta dello scarico 17. Inserire la bocca nella sede del rosone 13.

    Prepare the spout 14, and complete it with the flexible 15, the threaded pin 16 and the pop-up waste rod 17. Put the spout in the flange housing 13.

    Préparer le bec 14, en le complétant avec les flexibles 15, le pivot fileté 16 et la tirette de vidage 17. Insérer le bec dans le siège du rosace 13.

    Den Auslauf 14 zu Ende montieren: die Anschlussschläuche 15, den Gewindestift 16 und die Zugstange 17 einführen. Den Auslauf in den Sitz der Rosette 13 einführen.

    Ponga la boca 14, completándola con los flexibles 15, el perno roscado 16 y la varilla de descarga 17. Introduzca la boca en el asiento de la roseta 13.

    На излив 14 установите шланги 15, резьбовой штифт 16 и стержень управления сливом 17. Установите слив в накладку 13.

    Przygotować wylewkę 14 mocując wężyki 15, gwintowany sworzeń 16 i cięgno korka automatycznego 17. Umieścić wylewkę w gnieździe rozety 13

    Fissare la bocca al sanitario utilizzando il distanziale 18, la forcella 19, e serrando il dado 20 sul perno filettato (chiave da 12 mm).

    Fix the spout to the sanitary ware by using the sleeve 18, the fork 19, and by tightening the nut 20 on the threaded pin (12 mm key).

    Fixer le bec au sanitaire en employant l’entretoise 18, la fourche 19, et en serrant l’écrou 20 sur le pivot fileté (clé de 12 mm).

    Den Auslauf an dem Sanitärobjekt mittels des Distanzrings 18 und der Schnellbefestigung 19 befestigen und die Mutter 20 mittels eines Schlüssels 12 mm an dem Gewindestift festschrauben.

    Fije la boca al sanitario utilizando la riostra 18, la horquilla 19, y apriete la tuerca 20 al perno roscado (llave de 12 mm).

    Закрепите излив при помощи вставки 18, вилки 19 и затяните гайку 20 на резьбовом штифте ключом на 12 мм.

    Przymocować wylewkę do ceramiki używając pierścienia dystansowego 18, metalowej podkładki 19 i nakrętki 20, którą należy wkręcić do oporu na gwintowany sworzeń (klucz 12 mm).

    Per un corretto scorrimento dell’asta scarico 17, verificare che il distanziale 18 non vada ad ostacolare il libero movimen-to.

    For a correct pop up waste rod 17 function, check that the sleeve 18 doesn’t disturb the free movement.

    Pour un correct coulissage de la tirette de vidage 17, vérifier que l’entretoise 18 n’empêche pas le libre mouvement.

    Um eine korrekte Gleitung der Zugstange 17 zu ermöglichen soll es geprüft werden, dass der Distanzring 18 die freie Bewegung der Zugstange nicht verhindert.

    Para un correcto deslizamiento de la varilla de descarga 17, compruebe que la riostra 18 no obstaculiza su libre movimiento.

    Убедитесь, что вставка 18 не мешает движению стержня управления сливом 17.

    Sprawdzić, czy pierścień dystansowy 18 nie przeszkadza w swobodnym poruszaniu cięgnem korka automatycznego 17.

    9

    13

    12

    11

    18

    19

    20

    13

    14

    17

    16 10 15

    12

    18

    17

  • INSTALLAZIONE / INSTALLATION MOD. 2

    I - Nella versione con la piastra, procedere inizialmente con l’installazione delle piantane e del deviatore. E’ impor tante rispettare gli interassi dei 5 fori (100 mm) e il loro allineamento.

    GB - In the version with plate, you have to start with the side valve and the diverter installation. It’s important to re spect the wheel base of the 5 holes (100 mm) and their alignment.

    F - Dans la variante avec plaque il faut commencer par l’installation des pièces de raccordement et de l’inverseur. C’est important de respecter les entre axes des 5 trous (100 mm) et leur alignement.

    D - In der Platteversion, muessen zuerst die Seitenventile und der Umsteller angebaut werden. Es ist wichtig den Achsenabstand von den 5 Loechern (100mm) und die entsprechende Einfluchtung einzuhalten.

    E - En la versión con placa, se tiene que proceder inicialmente con la instalación de los montantes y del inversor. Es importante respetar las distancias entre ejes de los 5 agujeros (100 mm) y su alineación.

    RU - При установке комплекта с накладкой-пластиной сначала установите боковые клапаны и переключатель. Важно соблюсти межосевое расстояние всех 5 элементов (100 мм) и их соосность.

    PL - Montaż baterii z jedną wspólną rozetą należy rozpocząć od montażu zaworów i przełącznika natrysku. Należy zwrócić szczególną uwagę na zachowanie odpowiednich rozstawów 5 otworów (100 mm) oraz na ich wyrównanie.

    1

    2

    Procedere poi con il posizionamento della piastra e successivamente completare il tutto con il fissaggio della bocca e del supporto porta doccetta.

    Go on with the plate positioning and then complete everything by fixing the spout and the hand shower support.

    Puis positionner la plaque et ensuite terminer avec la fixation du bec et du raccord porte douchette.

    Die Platte anlegen und dann den Auslauf und den Anschluss Brausehalter befestigen.

    Proceda después con la colocación de la placa y posteriormente complételo todo con la fijación de de la boca y de los empalmes portaducha.

    Затем установите пластину-накладку, после этого – излив и кронштейн ручного душа.

    Następnie założyć wspólną rozetę, a na końcu zamontować wylewkę i uchwyt mocujący słuchawki.

    Per il fissaggio delle piantane vedi MOD.1.

    For the side valve fixing look at MOD.1.

    Pour la fixation des pièces de raccordement voir MOD. 1.

    Fuer die Befestigung der Seitenventile siehe MOD.1.

    Para la fijación de los montantes véase MOD. 1.

    Описание установки боковых клапанов см. МОД. 1.

    Mocowanie zaworów - patrz MOD.1.

    3

    Avvitare i raccordi di collegamento R (applicando del sigillante, teflon, canapa, ecc.) sul corpo deviatore così come indica-to nella figura.

    Screw the connection joints R (by applying sealing material, like Teflon, hemp, ect) on the diverter as indicated by the image.

    Visser les raccords de jonction R (en appliquant de la colle, du téflon, du chanvre etc.) sur l’inverseur, comme indiqué dans le dessin.

    Die Verbindungsteile am Umsteller anbringen R (mit Hilfe von Silikon, Teflon, Hanf etc.) wie auf dem Foto angegeben.

    Atornillar los enlaces de conexión R (aplicando el sellante, teflon, cáñamo, etc.) sobre el cuerpo del inversor, así como indicado en la figura.

    Подсоедините подводку R (используйте герметики, тефлон, пеньку и др.) к переключателю как показано на рисунке.

    Zamocować złączki podłączeniowe R (za pomocą kleju, teflonu, konopi, itp.) do przełącznika natrysku w sposób wskazany na rysunku.

    4

    R

  • INSTALLAZIONE / INSTALLATION MOD. 2

    1

    5

    I - Inserire il raccordo porta deviatore 1 nel foro da 50 mm. Infilare sul raccordo: guarnizione 2 (sopra piano), ranella 3 e dado di fissaggio 4. Avvitare il deviatore 5 sul raccordo 1, quindi fissare il dado 4. Completare il deviatore avvitando l’adattatore 6 sull’estremità filetta-ta dell’asta. Avvitare quindi il collare cromato 7 e verificare con il pulsante 11 inserito sull’adattatore 6 che l’asta possa scorrere su tutta la sua corsa. Eseguita l’operazione, togliere la maniglia e fissare l’adattatore 6 con la vite 8. Inserire l’OR 9 nella sede e infilare il rosone 10. Inserire nuovamente il pulsante 11 e fissarlo con il grano 12 (M3 CH1,5, il più piccolo).

    GB - Insert the diverter support 1 in the 50 mm hole. Insert on the joint: the seal 2 (on the surface), the washer 3 and the fixing nut 4. Screw the diverter 5 on the joint 1, then fix the nut 4. Complete the diverter by screwing the adapter 6 on the rod threaded top. Screw then the chrome collar 7 and check by the pushbutton 11 inserted on the adapter 6 that the rod can slide on its way. After this operation, take away the handle and fix the adapter 6 by the screw 8. Insert the O-ring 9 in the tap housing and insert the flange 10. Insert again the pushbutton 11 and fix it by the grub screw 12 (M3 CH1,5, the smaller one).

    F - Introduire le raccord porte inverseur 1 dans le trou de 50 mm. Introduire sur le raccord: le joint 2 (sur le plan), la rondelle 3 et l’écrou de fixage 4. Visser l’inverseur 5 sur le raccord 1, puis fixer l’écrou 4. Compléter l’inverseur en vissant l’adaptateur 6 sur l’extrémité filetée de la tige. Visser le collier chromé 7 et vérifier à l’aide du poussoir 11 inséré sur l’adaptateur 6 que la tige puisse coulisser sur toute sa course. Après cette opération, enlever la manette et fixer l’adaptateur 6 à l’aide de la vis 8. Insérer l’OR 9 dans le siège et introduire la rosace 10. Introduire à nouveau le poussoir 11 et le fixer à l’aide du grain 12 (M3, CH1,5, le plus petit).

    D - Den Verbindungsteil des Umstellerhalters 1 in den Loch von 50 mm einfuehren. Auf dem Verbindungsteil auflegen: Dischtung 2 (oben drauf, leicht druecken), U-Scheibe 3 und Befestigungsmutter 4. Den Umsteller auf dem Verbindungsteil verschrauben 1, dann die Schraubemutter 4 befestigen. Fertigstellung des Umstellers durch Verschraubung des Adaptors 6 auf der Gewindende der Stange. Den verchromten Kragen 7 verschrauben und mit auf dem Adapter 6 eingefuehrten Knopfen 11 festzustellen, dass die Stange den ganze Gang gleiten kann. Wenn diese Operation fertig ist, den Griff abnehmen und den Adapter 6 mit Schraube 8 befestigen. Den OR 9 in den Sitz ein-fuehren und die Rosette 10 aufstecken. Den Knopf 11 wieder einfuehren und mit dem Duebel 12 befestigen (M3 CH1,5, der kleinste).

    E - Inserte el empalme portainversor 1 en el agujero de 50 mm. Ensarte en el empalme: empaquetadura 2 (sobre plano), arandela 3 y tuerca de fijación 4. Enrosque el inversor 5 en el empalme 1, después fije la tuerca 4. Complete el inversor enroscando el adaptador 6 en la extremidad fileteada de la barra. Enrosque después el collar cromado 7 y compruebe con el pulsador 11 insertado en el adaptador 6 que la barra pueda correr por toda la carrera. Una vez llevada a cabo la operación, quite la manilla y fije el adaptador 6 con el tornillo 8. Inserte el O-Ring 9 en el lugar correspondiente y inserte el rosetón 10. Inserte de nuevo el pulsador 11 y fíjelo con el tornillo prisionero 12 (M3 CH1,5, el más pequeño).

    RU - Вставьте фитинг переключателя 1 в отверстие 50 мм. На фитинг установите прокладку 2 (над установочной поверхностью), кольцо 3 и крепежную гайку 4. Прикрутите переключатель 5 к фитингу, затяните гайку 4. Затем привинтите переходник 6 к резьбовому штоку. Привинтите хромированное кольцо 7 и при помощи кнопки 11, установленной на переходнике 6, убедитесь, что ходу штанги ничего не мешает. После этого снимите рычаг и закрепите переходник 6 винтом 8. Установите прокладку 9 в посадочное место и оденьте накладку 10. Вновь установите кнопку 11 и закрепите ее при помощи установочного винта 12 (М3 СН1,5 самый маленький).

    PL - Umieścić złączkę przełącznika natrysku 1 w otworze o średnicy 50 mm. Założyć na złączkę: uszczelkę 2 (od góry), podkładkę 3 i pierścień mocujący 4. Przykręcić przełącznik 5 do złączki 1 i dokręcić pierścień 4. Przykręcić łącznik 6 do gwintowanej końcówki trzpienia. Przykręcić chromowany kołnierz 7 i wciskając przycisk 11 umieszczony na łączniku 6 sprawdzić, czy trzpień może swobodnie przesuwać się na całej swej długości. Po tej operacji zdjąć przycisk i zamocować łącznik 6 przy pomocy śruby 8. Umieścić w przygotowanym miejscu uszczelkę o-ring 9 i założyć rozetę 10. Ponownie założyć przycisk 11 i zamocować go przy pomocy kołka mocującego 12 (klucz 3 mm, klucz imbusowy 1,5 mm, najmniejszy klucz).

    5

    2

    3

    4

    9

    6

    8

    7

    11

    10

    7

    Nella versione con piastra 19, il supporto porta doccetta 15 va inserito nella sua sede e quindi fissato come sopra descritto.

    In the version with plate 19, the shower support 15 has to be inserted in its housing and then fixed like in the upper description.

    Dans la variante avec plaque 19, le raccord porte douchette 15 va s’introduire dans son siège et ensuite le fixer comme décrit dessus.

    In der Platteversion 19 muss der Brausehalter 15 in seinem Sitz eingefuehrt werden und befestigt, wie oben beschrieben.

    En la versión con placa 19, el soporte portaducha 15 debe ser insertado en su lugar correspondiente y después fijado como se describe más arriba.

    При установке комплекта с пластинчатой накладкой 19 кронштейн ручного душа 15 необходимо вставить в посадочное место и затем закрепить как описано выше.

    W przypadku montażu baterii z jedną wspólną rozetą 19, uchwyt mocujący słuchawki 15 należy umieścić w odpowiednim otworze, a następnie zamocować go w sposób opisany powyżej.

    Appoggiare sul piano della vasca il distanziale 13 completo di O-Ring 14. Inserire nel distanziale il supporto porta doccetta 15, bloccandolo con il relativo kit di fissaggio 16. Infilare quindi il rosone 17 e avvitare il raccordo conico 18 sulla doccetta, quindi collegarla al flessibile.

    Put on the bath tub plane the spacer 13 completed with the O-ring 14. Insert in the spacer the shower support 15, clamping it by its fixing kit 16. Insert then the flange 17 and screw the taper 18 on the hand shower then connect it to the shower hoses.

    Appuyer sur le plan de la baignoire l’entretoise 13 complété de l’O-Ring 14. Introduire dans l’entretoise le raccord porte douchette 15, en le bloquant par son kit de fixage 16. Introduire ensuite la rosace 17 et serrer le raccord conique 18 sur la douchette, ensuite la connecter au flexible.

    Den Achsenabstand 13 samt O-Ring 14 auf der Wannenplatte legen. Den Brausehalter 15 in dem Achsenabstand einfuehren, indem mit den bezogenen Befestigungsschluessel 16 blockiert wird. Die Rosette 17 aufstecken und den konischen Anschluss 18 auf der Brause verschrau-ben, dann an die Schlaeuchen verbinden.

    Apoye en el plano en el plan de la bañera el distanciador 13 con O-ring 14. Inserte en el distanciador el soporte portaducha 15, bloqueándolo con el kit de fijación correspondiente 16. Inserte después el rosetón 17 y enrosque el empalme cónico 18 a la ducha, después únala al flexible.

    На поверхность ванны установите прокладку 13 с уплотнением 14. В прокладку вставьте кронштейн ручного душа 15, закрепите его при помощи крепежного набора 16. Оденьте накладку 17, привинтите конический переходник 18 на ручной душ и подсоедините шланг.

    Na wannie umieścić rozpórkę 13 wraz z uszczelką o-ring 14. W rozpórce umieścić uchwyt mocujący słuchawki 15 i unieruchomić go przy pomocy zestawu mocującego 16. Następnie założyć rozetę 17 i dokręcić do słuchawki złączkę stożkową 18. W końcu do słuchawki przykręcić wężyk. 6

    18

    17

    13

    14

    16

    15

    15

    19

  • INSTALLAZIONE / INSTALLATION MOD. 2

    I - Appoggiare il rosone quadro 20 oppure la piastra 19 sul piano della vasca, inserire la bocca di erogazione 21 quindi fissarla con l’apposito kit di fissaggio 22. Nella versione con piastra, la bocca dovrà essere installata alla fine.

    GB - Put the square flange 20 or the plate 19 on the bath tube plane, insert the spout 21 then fix it by its fixing kit 22. In the version with plate, the spout has to be inserted at the end.

    F - Appuyer la rosace carré 20 ou la plaque 19 sur le plan de la baignoire, introduire le bec 21 ensuite le fixer à l’aide de son kit de fixation 22. Dans la variante avec plaque le bec doit être inséré à la fin. D - Die eckige Rosette 20 oder die Platte 19 auf der Wanneplatte legen, den Auslauf 21 aufstecken, dann mit den bezogenen Befestigungsschluessel 22 befestigen. In der plattenversion muss der Auslauf am Ende angesetzt werden. E - Apoye el rosetón cuadrado 20 o bien la placa 19 sobre el plano de la bañera, inserte la boca del suministro 21 y después fíjela con el kit de fijación 22 preparado para ello. En la versión con placa, la boca tendrá que ser instalada al final.

    RU - Установите квадратную накладку 20 или пластинчатую накладку 19 на поверхность ванны, вставьте излив наполнения 21 и закрепите его с помощью крепежного набора 22. В случае с пластинчатой накладкой излив устанавливается в конце.

    PL - Docisnąć kwadratową rozetę 20 lub wspólną rozetę do wanny, założyć wylewkę 21 i zamocować ją przy pomocy zestawu mocującego 22. W przypadku montażu baterii z jedną wspólną rozetą, wylewka musi być zakładana na końcu.

    19

    20

    21

    8 22

    9

    Schema collegamenti sotto piano Connection layout under the top Schéma pour les jonctions sous le plan. Montageplan Unterkante Wanne Esquema para las conexiones bajo el plano. Схема скрытых соединений Schemat podł ączeń pod płaszczyzn ą wanny.

  • CONDIZIONI DI UTILIZZO - PULIZIA

    Pressione minima: 1 bar Pressione massima: 5 bar Pressione consigliata: 2-3 bar Differenza di pressione acqua calda/fredda: 1 bar max. Temperatura massima: 80°C Temperatura consigliata: 60-65°C La rubinetteria Zucchetti può essere impiegata con scaldabagni elettrici ad accumulo, a gas istantanei, impianti centralizzati, caldaie murali a gas miste e teleriscaldamento. Prima di collegare la rubinetteria si raccomanda di spurgare l’impianto; è inoltre consigliabile l’installazione di rubinetti sottolavabo con filtro (art. Z9126P). Nel caso di pres-sione dell’acqua superiore a 5 bar, è bene installare a monte della tubatura di alimentazione un riduttore di pressione; valori troppo elevati di pressione possono generare vibrazioni acustiche e fischi, inoltre irregolare regolazione della temperatura.

    PULIZIA: Per la pulizia di tutta la nostra rubinetteria nelle versioni cromate, dorate, verniciate o finiture particolari, si raccomanda di evitare nel modo più assoluto l’uso di sostanze corrosive, abrasive, alcoliche, che possono danneggiare le superfici. Si consiglia di usare panni morbidi o spugne imbevute di acqua pulita. Nostro prodotto deter-gente ZETABRILL.

    CONDICIONES DE UTILIZACIÓN - LIMPIEZA

    Presión mínima: 1 bar Presión máxima: 5 bar Presión aconsejada: 2-3 bar Diferencia de presión agua caliente/fría: 1 bar max. Temperatura máxima: 80°C Temperatura aconsejada: 60-65°C La grifería Zucchetti puede ser empleada con calentadores de agua eléctricos de acumulación, de gas instantáneos, instalaciones centralizadas, caldares murales de gas mixtas y tele-calentamiento. Antes de conectar la grifería se recomienda purgar cuidadosamente la instalación; además se aconseja la instalación da llaves escuadra con filtro (art. Z9126P). En caso de presión del agua superior a 5 bar, es conveniente instalar arriba de la tubería de alimentación un reductor de presión; valores demasiado elevados de presión pueden generar vibraciones acústicas y sibidos en la grifería y una regulación de la temperatura irregular.

    LIMPIEZA: Para la limpieza de toda nuestra grifería en las versiones cromadas, doradas, barnizadas o con acabados particulares, se recomienda evitar absolutamente el uso de substancias corrosivas, abrasivas, alcohólicas, que puedan dañar las superficies. Se aconseja usar paños suaves o esponjas embebidas en agua limpia. Nuestro producto detergente ZETABRILL.

    Pression minimum: 1 bar Pression maximum: 5 bar Pression conseillée: 2-3 bar Différence de pression entre eau chaude/froide: 1 bar max. Température maximum: 80° C Température conseillé: 60-65° C La robinetterie Zucchetti peuvent être employés avec des chauffe-eau électriques à accumulation et à gaz instantanés, des installations centralisées, des chaudières mu-rales à gaz mixtes et le téléchauffage. Avant de monter la robinetterie, n’oublier pas de purger soigneusement l’installation; il est aussi conseillé d’installer des robinets d’arrêt avec filtres (art. Z9126P). Si la pression de l’eau est supérieure à 5 bar, il est conseillé d’installer un réducteur de pression en haut du tuyau d’alimentation car des valeurs de pression trop élevées risquent de générer des vibrations sonores et des sifflements dans la robinetterie, ainsi qu’un réglage irrégulier et non progressif de la température.

    NETTOYAGE: Pour nettoyer toute notre robinetterie dans les versions chromées, dorées, colorées ou finitions particulières, il est recommandé d’éviter de la manière la plus absolu d’employer des substances corrosives, abrasives ou alcooliques, risquant d’endommager les surfaces. Nous vous conseillons d’employer des chiffons doux ou des éponges imbibées d’eau propre. Notre produit détergent ZETABRILL.

    CONDITIONS D’UTILISATION - NETTOYAGE

    Minimum pressure: 1 bar Maximum pressure: 5 bar Recommended pressure: 2-3 bar Pressure difference between hot /cold water: 1 bar max. Maximum temperature: 80°C Recommended temperat.: 60-65°C Zucchetti taps can be used with electric storage water heathers and instant gas types, centralised system, combi wall-mounted gas boilers and district heating systems. Before connecting the taps we recommend draining the system thoroughly; it is also advisable to install under basin stop valves with filter (art. Z9126P). Should the water pressure be higher than 5 bar, a pressure reducer should be fitted upstream of the supply pipes. Excessively high pressure values can cause acoustic vibrations and whis-tling in the taps and irregular und uneven temperature regulation.

    CLEANING: To clean all our taps in the chromed, gold plated or varnished versions or those with special finishes, we strongly advice against the use in all cases of corro-sive and abrasive substances and those which contain alcohol, which may damage surfaces. We advice using soft cloths or sponges soaked in clean water. For best result use our detergent product ZETABRILL.

    CONDITIONS OF USE - CLEANING

    Mindestdruck: 1 Bar Hochsterdruck: 5 Bar Empfohlener Betriebsdruck: 2-3 Bar Druckunterschied zwischen Warm- und Kaltwasser: 1 Bar max. Heisswassertemperatur: 80° C Empfohlene Heisswassertemperatur: 60-65° C Die Armaturen von Zucchetti können in Verbindung mit elektrischen Heisswasserbereitern, Gas-Durchlauferhitzern, zentralisierten Heizanlagen, Gas-Wandboilern und Fernheizanlagen verwendet werden. Vor dem Anschluss der Armaturen an die Anlage muß diese gründlich gereinigt und entleert werden; außerdem empfiehlt sich die Installation von Eckventilen mit Filtern (Art. Z9126P). Beträgt der Wasserdruck über 5 Bar, sollte in der Zulaufleitung ein Druckminderer montiert werden; überhöhte Druck-werte können akustische Schwingungen und Pfeiftöne in der Armatur erzeugen und eine ungleichmäßige und nicht progressive Temperaturregelung zur Folge haben.

    REINIGUNG: zur Reinigung all unserer Armaturen in sämtlichen verchromten, vergoldeten, lackierten Ausführungen oder Spezialoberflächenveredlungen dürfen auf keinen Fall korrodierende, scheuernde oder alkoholhaltige Mittel verwendet werden, die die Oberflächen beschädigen können. Es empfiehlt sich, weiche Lappen oder mit klarem Wasser getränkte Schwämme zu verwenden. Unser Reinigungsmittel ist ZETABRILL.

    TECHNISCHE DATEN - REINIGUNG

    УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ - ЧИСТКА

    Минимальное давление: 1 бар. Максимальное давление: 5 бар. Рекомендуемое давление: 2-3 бар. Разница давления горячей/холодной воды: 1 бар макс. Максимальная температура: 80ºС. Рекомендуемая температура: 60-65ºС. Смесительная арматура Zucchetti может использоваться с электрическими накопительными нагревателями, проточными газовыми нагревателями, централизованным оборудованием, настенными газовыми нагревателями смешанного типа и нагревателями с электронным управлением. Перед подключением смесителя рекомендуется промыть систему. Кроме того, при установке смесителей для умывальника рекомендуется использовать фильтр арт. Z9126Р. Если давление в системе выше 5 бар, на входе необходимо установить редуктор давления, слишком высокое давление создает звуковую и физическую вибрацию, кроме того возможна неточная регулировка температуры.

    ЧИСТКА: Для ухода за смесителями с отделкой хром, золото, цветной или специальной абсолютно запрещается использовать коррозийные, абразивные вещества и алкоголь - это может привести к повреждению поверхности смесителя. Рекомендуется пользоваться мягкой тканью или губкой, смоченной водой. Вы можете воспользоваться чистящим средством ZETABRILL.

    WARUNKI EKSPLOATACJI - CZYSZCZENIE

    Ciśnienie minimalne : 1bar Ciśnienie maksymalne: 5 bar Ciśnienie zalecane: 2-3 bar Różnica ci śnień pomi ędzy wod ą ciepł ą a zimną: 1 bar maks. Temperatura maksymalna: 80ºC Temperatura zalecana: 60-65ºC Baterie firmy Zucchetti mogą być podłączone do instalacji wodnych współpracujących z bojlerami elektrycznymi lub gazowymi przepływowymi podgrzewaczami wody, do instalacji centralnego ogrzewania oraz do instalacji z gazowymi kotłami wiszącymi. Przed podłączeniem baterii należy dokładnie przepłukać instalację; zaleca się ponadto zastosowanie zaworów podumywalkowych z filtrem (art. Z9126P). W przypadku, gdy ciśnienie wody w instalacji przekracza 5 bar wskazane jest zamontować przed doprowadzeniem wody do baterii reduktor ciśnienia. Zbyt wysokie ciśnienie wody powodować może wibracje akustyczne oraz świsty, jak i uniemożliwiać prawidłową regulację temperatury.

    CZYSZCZENIE: Do czyszczenia wszystkich produktów Zucchetti, zarówno chromowanych, złoconych, malowanych, jak i w innych, specjalnych wykończeniach, absolutnie nie wolno stosować substancji korodujących, ściernych czy zawierających alkohol, które mogłyby uszkodzić powłokę baterii. Armaturę czyścić miękką szmatką lub gąbką namoczoną w czystej wodzie. Polecamy również firmowy środek czyszczący ZETABRILL.