76
mgversion2>datura mgv2_65 |06_2009 Featuring Artwork Norman J. Olson Henri Cachau Poems & Stories Michael Rothenberg - Steve F. Klepetar - Henri Cachau Alex Galper - Joseph Armstead - Daniel Y. Harris G. David Schwartz Christopher Barnes - Tendai R. MWanaka Dimtiris Lyacos - Jan Bardeau - Jan Oskar Hansen

mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

Embed Size (px)

DESCRIPTION

June 2009 issue of mgversion2>datura

Citation preview

Page 1: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura

mgv2_65 |06_2009

Featuring Artwork Norman J. Olson – Henri Cachau Poems & Stories Michael Rothenberg - Steve F. Klepetar - Henri Cachau Alex Galper - Joseph Armstead - Daniel Y. Harris G. David Schwartz – Christopher Barnes - Tendai R. MWanaka Dimtiris Lyacos - Jan Bardeau - Jan Oskar Hansen

Page 2: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

2

Page 3: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

3

Mauvaise graine, revue créée à Cirencester, Grande-Bretagne, en 1996, publiée jusqu'en 2000.

mgversion2>datura en ligne depuis 2002.

---

Mauvaise graine – a literary magazine – was created in Cirencester, UK in 1996 and printed until 2000.

mgversion2>datura has been on line since 2002.

Page 4: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

4

mgv2_65 | 06_2009

Illustration de couverture | Cover illustration: Norman J. Olson

Illustrations intérieures | Inside illustrations : Henri Cachau

Sommaire | Contents

Michael Rothenberg First Thoughts

Steven F. Klepetar In Your Veins

Growing

Henri Cachau Mister Hall

Alex Galper The Devil’s Wheel

Joseph Armstead Engine & Experimentation

Daniel Y. Harris Defenestration

Christopher Barnes The Phototherapist

The Ridges Mother

G. David Schwartz Crawling Toward the End of the Village

Tendai R. Mwanaka I Remember

Dimitris Lyacos 18

Page 5: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

5

Jan Bardeau Confidences d’un troglodyte

Didactique de l’ivrognerie

Le renard apprivoisé

La revanche de l’homme tronc

Jan Oskar Hansen The Death of an Author

The Psychopath

The Hex

Winter Algarve

The Prophecy

The Spirit of the Woods

The Strength

Hail to the Chief

The Path

The Clairvoyant

Bleak Coast

A Landscape

Page 6: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

6

Page 7: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

7

First Thoughts | Michael Rothenberg Flood of night toys

Morning rain storm

*

Who are these people twisting tongues in the

kitchen?

Why are they laughing in my sleep?

*

Coffee pot empty

Boil water and they‘ll go away

*

Deluge at noon

High wind warning. Thunder lightning

Hail & aquaplaning commuters

Mudslides. Limbs down

Orange trucks

Highway crew in yellow parkas

*

Michael Rothenberg is an American poet, songwriter,

editor, and active environmentalist in the San Francisco

Bay Area.

In 1989, Rothenberg and artist Nancy Davis began Big

Bridge Press, a fine print literary press, publishing

works by Jim Harrison, Joanne Kyger, Allen Ginsberg,

Philip Whalen and others. Rothenberg is editor of Big

Bridge, a webzine of poetry. Rothenberg is also co-

editor and co-founder of Jack Magazine

http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Rothenberg

---

Michael Rothenberg est un poète, parolier, éditeur et

écologiste activiste américain qui réside dans la région

de la baie de San Francisco.

En 1989, Rothenberg et l‘artiste Nancy Davis ont créé

Big Bridge Press, une maison d‘édition de littérature et

ont publié les œuvres de Jim Harrison, Joanne Kyger,

Allen Ginsberg, Philip Whalen et d‘autres auteurs.

Rothenberg est le directeur de publication d‘un webzine

de poésie, Big Bridge. C‘est aussi le co-directeur et co-

fondateur de Jack magazine.

Page 8: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

8

Blah, blah, blah, jingle, jingle in my head

Memorial service, Ft. Mason, 10am

Rain blowing

*

Prime Minister Tony Blair

Requests Seat Beside Barbara Streisand

At Clinton White House Dinner Bash

Barbara Walters says, ―It was fabulous!‖

*

―If you had job, 9 to 5 you‘d know what it‘s like to try

and keep a relationship working!‖

Walk in my shoes for a couple months, baby, then tell me

what kind of job I‘ve got, exactly…

*

Then:

―I wish I could help but I want to stay friends‖

Could you explain that?

Page 9: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

9

Then:

―I don‘t want to get divorced until we get along better‖

Could you explain that?

(It‘s getting harder)

Then:

―Hey,‖ I shout through naked bathroom door, ―Can‘t give you a ride to work. Sorry!‖

(run out the door)

Then:

First clear day in exactly 7 days

*

Jog Highway 1 in gray sweats

Get new bathroom light fixture

Microwave cold coffee

Pick poppy seeds from between my teeth

Go back to morning journal 15 years ago

Was it any better…

(Mornings or writings ?)

*

Page 10: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

10

Eat tuna on toasted bagel

Chewed a stick of Big Red gum

Take ―Democracy In America‖ off shelf

Feet cold, feel like crying

Read experimental poetry book

What kind of language is this?

*

Can‘t sleep. Call a friend. Need someone to talk to

―Sorry,‖ she replies. ―I‘m too tired to talk‖

*

Then:

Coffee and sexy makeovers on ―Sally‖

Ocean wavering under salmon mustard grape light of Fall

Long after midnight silent whir of clock

Position telephone on electric blanket, call & call

Relapse into despair

You don‘t work regular hours, she says, again

I don‘t understand (we already talked about that)

Page 11: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

11

Haven‘t you heard enough?

Make life over with new doo & new wardrobe

What do we know?

Down the hall the dog scratches, stretches

Maybe I‘m hard on myself

Today maybe wake up lose weight, get rich, wake up history

Maybe if you ask. I‘m up to the task. Maybe you don‘t

*

Here comes St. Valentine‘s...

Arrows & hearts, hearts & arrows

(Go away)

Cherub slayer muckraker dreamer raising expectation

Come back in a couple years with your enormous puffy pink innocence

& barbed weaponry & romantic resurrection

Come back

Broadcast this tense strung obituary with unfailing strike

(Go away)

Point dipped in dark night of soul & rancid shrug

Page 12: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

12

―Sally,‖

when bloody rouge spikes the gracefully thinning affliction

Come back. I‘ll know what to do

*

Now that I‘m strapped for the long haul & all

Page 13: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

13

Premières pensées

Inondation de jouets nocturnes

Pluie d‘orage matinale

*

Qui sont ces gens qui déblatèrent dans la cuisine?

Pourquoi rient-ils dans mon sommeil ?

*

La cafetière est vide

Faire bouillir de l‘eau et ils s‘en iront

*

Un déluge à midi

Avis de grand vent. Orage éclairs

Grêle et aquaplanage de banlieusard

Traces de boue. Membres arrachés.

Camions orange

Equipe d‘autoroute en gilets jaunes

*

Page 14: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

14

Bla, bla, bla, tintent, tintent dans ma tête

Messe du souvenir, Fort Mason, 10 heures du matin

La pluie s‘abat

*

Au dîner de gala des Clinton à la maison Blanche

Le premier Ministre Tony Blair

Exige d‘être assis à côté de Barbara Streisand

Barbara Walters dit: ―C‘était fabuleux!‖

*

―Si tu travaillais du matin au soir tu saurais ce que c‘est d‘essayer

de faire fonctionner une relation!‖

Prends ma place quelques mois, chérie, et dis-moi

quel genre de travail j‘ai exactement…

*

Puis:

―J‘aimerais t‘aider mais je veux qu‘on reste amis‖

Pourriez-vous expliquer cela?

Page 15: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

15

Puis:

―Je ne veux pas divorcer avant qu‘on s‘entende mieux‖

Pourriez-vous expliquer cela?

(Ca devient plus difficile)

Puis:

―Hé,‖ criai-je à travers la porte blanche de la salle de bain, ―Je ne peux pas t‘emmener au travail !

Désolé ! »

(s‘enfuir par la porte)

Puis:

Premier jour de beau temps depuis 7 jours

*

Courir sur la première avenue en survêtement gris

Acheter une nouvelle applique pour la salle de bain

Réchauffer le café froid au micro ondes

Retirer les graines de pavot d‘entre mes dents

Retourner à mon journal intime du matin d‘il y a quinze ans

Etait-ce mieux…

(Les matins ou les mots ?)

*

Page 16: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

16

Manger du thon sur un petit pain grillé

Mâcher une tablette de Big Red

Retirer Démocratie en Amérique de l‘étagère

Les pieds froids, envie de pleurer

Lire un recueil de poésie expérimentale

Qu‘est-ce que c‘est que ce langage ?

*

Je ne peux pas dormir. J‘appelle une amie

Besoin de parler à quelqu‘un.

« Désolé » répond-elle « Je suis trop fatiguée pour parler »

*

Puis:

Du café et une transaction sexy sur ―Sally‖

L‘océan ondule sous du saumon à la moutarde au raisin lumière d‘automne

Bien après minuit, le ronron silencieux du réveil

Mettre le téléphone sur la couverture électrique appeler, appeler

Se laisser aller au désespoir

Tu n‘as pas un travail à heures fixes répète-elle

Page 17: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

17

Je ne comprends pas (nous en avons déjà parlé)

N‘en as-tu pas assez?

Refaire sa vie avec une nouvelle coupe de cheveux et une nouvelle garde-robe

Que savons-nous?

Dans le couloir, le chien se gratte, s‘étire

Je suis peut-être dur avec moi-même

Aujourd‘hui peut-être me réveiller, perdre du poids, devenir riche, réveiller l‘histoire

J‘en suis bien capable. Si tu le demandes. Peut-être pas.

*

Voilà la saint Valentin...

Flèches & cœurs, cœurs & flèches

(Allez-vous en)

Les angelots assassins fouilleurs de merdre rêveurs réveillent l‘attente

Revenez dans quelques années avec votre innocence rose, énorme et touffue

& vos armes de barbelés & votre résurrection romantique

Revenez

Emettre ces obsèques tendus et serrés de pointes infaillibles

(Allez-vous en)

Une pointe trempée dans la nuit noire de l‘esprit et le haussement d‘épaule rance

Page 18: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

18

―Sally,‖

Quand le rouge sang contrarie la détresse s‘effaçant avec grâce

Revenez. Je saurai quoi faire.

*

Maintenant que je suis harnaché pour le grand voyage et le reste.

Page 19: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

19

Page 20: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

20

In Your Veins | Steve F. Klepetar When you walk to the window light shivers along peeling paint. Nothing gives anything back, no shadows in your fist taste of wool and sweat bows your trembling tongue. ―Nightfall‖ the only song in your veins, empty cry beyond city walls. Here the ancients poured sweet libations in the dust, sent torchlight streaming above lidded leaves.

Steve Klepetar teaches literature and writing at Saint Cloud State University in Minnesota. His work has appeared in many journals and has been nominated several times for the Pushcart Prize and Best of the Web.

--- Steve Klepetar enseigne la littérature et l‘écriture à l‘université de Saint-Cloud State dans le Minnesota. Ses œuvres ont paru dans de nombreux magazines et il a été nominé plusieurs fois pour le prix Pushcart et Le meilleur du web.

Page 21: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

21

Dans tes veines Quand tu marches vers la fenêtre la lumière tremble le long la peinture écaillée. Le vide ne donne rien en retour, aucune ombre dans ton poing goût de laine et la sueur courbe ta langue tremblante. "Nightfall" la seule chanson dans tes veines une plainte vide au-delà des murs de la ville. Ici, les anciens ont versé de douces libations dans la poussière et envoyé des faisceaux de torches allumées sur des feuilles closes

Page 22: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

22

Growing | Steve F. Klepetar

In an act of earth everyone hears a different noun, words slide like glycerin cough drops between tongue and the mouth‘s golden roof. That‘s where squirrels come in, and owls to finish their report. Teacups and spoons and rags. Moonlight leaves us nothing to lift. In that long night someone dreams of the school room, questioning. Old clothes upon old sticks upon old leaves.

Page 23: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

23

Grandir Dans un acte de terre Chacun comprend un nom différent, les mots glissent entre la langue et le toit doré de la bouche comme les gouttes de glycérines d‘un sirop. C'est là que les écureuils arrivent avec les chouettes pour terminer leur rapport. Des tasses à café et des petites cuillères et des chiffons. La lumière de la lune ne nous laisse rien à soulever. Dans cette longue nuit quelqu'un rêve de la salle de classe, interrogateur. De vieux vêtements sur de vieux bâtons sur de vielles feuilles.

Page 24: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

24

Mister Hall | Henri Cachau

Peintre, sculpteur, Henri Cachau est aussi poète et

écrivain. Il a publié un recueil de nouvelles intitulé "Le

quotidien des choses".

Vous êtes un homme pressé, responsable, vivez dans le cercle du pouvoir, sous ses riches lambris,

votre avenir est tracé, actuellement chef de cabinet, bientôt secrétaire d‘état puis ministre si... quel

esprit ne bat pas la campagne, qui ne fait pas de châteaux en Espagne ? Votre puissance de travail, votre

souplesse d‘échine, votre entregent, votre seigneuriale allure, votre intelligence – votre opportunisme,

diront les mauvaises langues – semblent vous prédestiner à de hautes fonctions... Depuis des lustres vous

avez oublié votre montée sur la capitale, votre départ depuis cette gare de Dordogne vibrionnant de

chefs et de sous chefs, d‘agents à casquette étoilée, sa poussiéreuse salle d‘attente au-delà de l‘abri

momentané des voyageurs, offrant une vaste palette de personnages, de caractères singuliers,

bonhommes la plupart, devisant de la pluie et du beau temps, de leurs récoltes, soigneusement évitant

les sujets qui fâchent, les femmes, les enfants, la politique... malgré un méfiant abordage, entre eux

palabrent en attente de l‘express les conduisant sur Brive ou Limoges... Avec vos parents, émus,

angoissés, pas peu fiers de voir le petit, en réalité un gaillard bien découplé à la chevelure rousse et au

regard vif, s‘en aller grandir là-haut où la marche de l‘état et des évènements se décide... Qui aurait pu

penser que ce ‗poil de carotte‘ bien planté disaient admiratives (jalouses) les autres mères, que ce fils

de métayers, après l‘obtention de bourses un jour prochain assurerait la renommée du patelin... Ainsi

que celle parisienne traversée au pas de course par d‘infortunés usagers pressés de rejoindre leurs

activités, du fin fond de l‘Ile de France obligés à quotidiennement regagner la capitale, où lors de votre

arrivée vous n‘avez eu aucun regard pour ces individus vivant en marge de la frénésie générale, à

longueur de temps squattant les salles, le vaste hall, et plus tard lors de vos périodes d‘hyperactivité

ministérielle, hormis un déplacement du conseil en province, jamais n‘avez-vous pris le temps de les

prendre en considération, bien que celui-là, ce grand escogriffe dont la chevelure flamboyait telle un

panache fauve au-dessus de cette cour des miracles, fugacement il vous sembla reconnaître votre

sosie...

Cet homme au flamboyant, échevelé panache flottant au-dessus d‘une foule bigarrée s‘efforçant

de regagner d‘hypothétiques activités ou pénates, si par le biais d‘informations privilégiées vous en

connaissiez la statistique existence, jusqu‘à cet exceptionnel déplacement vous obligeant à utiliser, non

les véhicules de fonction destinés à vous faciliter vos déambulations –de brefs trajets durant lesquels

vous peaufiniez vos dossiers, sachant que dès votre arrivée un chambellan vous introduirait dans le saint

du saint : « ce que l‘on peut dire, c‘est que face à l‘échec de la stratégie transnationale mise au point

concernant ce délicat sujet... ! » diriez-vous au ministre à peine concerné –, mais le réseau ferré afin de

vous rendre à un conseil des ministres se déroulant en province, à votre tour bénéficiant des matutinales

bousculades, certainement ne pensiez-vous pas rencontrer votre sosie, avec lequel vous échangerez un

bref mais interrogateur regard... soulevant une implicite, désagréable reconnaissance de fait... En ces

temps-là vous viviez à cent à l‘heure, sabre au clair en casoar et gants blancs, officiant depuis votre

sortie des hautes écoles en tant que chef de cabinet sous les dorures élyséennes, y suçant avec

Page 25: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

25

gourmandise les mamelles de la République, toujours avec panache pensiez-vous, suivant en cela les

préceptes enseignés dans cette illustre institution où faisant partie de la promotion Arcole vous en étiez

ressorti primé et recommandé... Jamais jusqu‘à ce jour donnant sur votre irrémédiable descente aux

enfers vous n‘aviez envisagé, comme n‘importe quel quidam traversant la gare du Montparnasse, un jour

côtoyer ce genre de gueux, harassés, abattus par la tragédie de l‘insuffisance pouvant être connotée par

un : ‗ni gîte ni couvert, ni affection ni sexe‘... Dès lors vous comprendrez que ni l‘apparat ni les

avantages de l‘appareil, ni l‘illusoire protection d‘une garde rapprochée, ni votre rang de futur

plénipotentiaire ne vous garantiraient de cette populace se bousculant aux portes de la société,

souhaitant y occuper un inespéré rôle évidemment compris entre les portes d‘un nulle part et d‘un

hypothétique ailleurs... Des, un individu, que malgré votre grand déplaisir vous tacherez de rencontrer

lors de vos futures pérégrinations, au grand étonnement de vos collègues vous obligerez à passer par ces

bruyantes, fourmillantes gares, pour de visu vous y assurer de leurs, de sa lamentable situation, l‘y

remarquerez prostré mais non avachi, son regard vague correspondant à l‘humilité requise par son état

d‘apparente détresse... S‘interdisant de vous dévisager, malgré l‘équivalente surprise

imperceptiblement le faisant tressaillir –n‘êtes-vous pas son sosie, son presque jumeau, même stature,

même chevelure, même regard, seul son aspect dépenaillé de ‗poil de carotte‘ monté en mauvaise

graine, de surcroît désargenté ! – placé à quelques mètres d‘un trio de musiciens assurant leurs piges, un

panonceau placé entre ses jambes par une saisissante et lapidaire formule indiquant : « j‘ai faim »...

Néanmoins, sans vouloir me complaire dans un surfait misérabilisme concourant à vous

culpabiliser durant cette période de fêtes où eut lieu cette improbable rencontre, permettant au

consommateur lambda de se dédouaner de sa coutumière indifférence en jetant des pièces dans les

sébiles de ces miséreux piétant aux entrées des grands magasin, je vous rappellerai que cet individu avec

sa barbe fournie, son hirsute chevelure fauve branlant telle un flambeau au rythme d‘une foule saoule,

tel un indécis fanal balisait la houleuse circumnavigation de ses congénères dont les limites d‘action

atteignaient les périphériques parisiens... Vous l‘avez rencontré, bringuebalant sans ancrage à la surface

d‘un monde sans consistance, accentué par l‘absence de formes et de contrastes réellement

préhensibles ; son intemporelle canadienne, ses élimés croquenots, ses protubérants sacs étirant ses

membres supérieurs, sa haute carcasse voûtée lui procurant l‘allure d‘un farouche hominien ; emprunté

il nage dans des vêtements usagés, ses doigts sont noirs de crasse, jaunes de nicotine, son teint bilieux,

verdâtre, il sent l‘urine, le mauvais vin, titube, ses gestes sont imprécis, du sang séché, trace d‘une

récente rixe nocturne lui colle à la peau des avant-bras, le droit porte un surprenant tatouage, une

portée musicale dont une adéquate éducation musicale vous permet le décryptage des premières notes

du ‗Beau Danube bleu‘ !... Pour sa survie il quémande, manger, boire et fumer, certains cyniques, y

ajoutent ‗baiser‘ ! sur le revers de sa veste est accroché un camée représentant un violon, peut-être un

bijou de famille ayant échappé à la dispersion d‘un ancien patrimoine, le cadeau d‘une ancienne

maîtresse ? Une ultime possession reliant son actuel propriétaire à un passé plus luxueux, culturel ?...

Certains de ces pauvres hères malgré leurs déboires conservent d‘insignifiants bibelots, des jouets, des

peluches les rattachant à une période heureuse, celle de l‘enfance, de l‘adolescence avant que la

dépression, la récession, le désamour, etc., ne viennent les jeter à la rue, notamment ce trottoir ou ce

couloir de métro où bien malgré lui, en passant à leur hauteur, brutalement le fonctionnaire s‘est

confronté à leurs dérangeantes personnes, à ce cruel paradoxe assurant que dans ce siècle de forcenée

mondialisation s‘élèvent d‘infranchissables barrières. Ce n‘est plus la société qui prend ses distances en

Page 26: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

26

opposant ses mercantiles lois à un majeure partie de la minorité souffrante ; une tirade lui rappelant un

brûlant dossier sur lequel il avait achoppé...

Vous l‘avez rencontré, sa tête have, émaciée, dodelinant au rythme de la musique interprétée

par ce trio d‘ambulants musiciens, assis à quelques mètres afin de ne pas troubler leur exécution, et

durant le laps de temps de l‘interprétation de deux ou trois pièces avez été intrigué par le manège du

pauvre type, accompagnant, soulignant du pied ou d‘un geste de main certains morceaux... Ce n‘est pas

sans une certaine répulsion mêlée à une légitime crainte inhérente à la vue de cette décrépite

(prophétique) figure humaine représentant l‘effroyable icône de la précarité, que vous vous êtes

questionné sur cette insupportable sensation de vivre en un relatif confort, par procuration penserez-

vous, ici-bas, la terre ne paraissant pas ferme sinon houleuse, en perpétuelle agitation, semblable à

cette foule par vagues successives vous ensevelissant... Alors vous penserez que la musique bénéficie

d‘étranges pouvoirs, puisque elle canalise, fusionne et mouvements du corps et de l‘âme, ainsi

imaginerez cette série d‘handicaps ayant fragilisé votre sosie, tremblerez en songeant à

l‘interchangeabilité des rôles, bien avant que l‘actuelle société par le biais de ses innombrables conflits

sans ménagement le marginalise... Dès lors vous idéaliserez son vécu, le qualifierez d‘orphelin de père

et mère, dès sa naissance abandonné sous le porche d‘une maison maternelle d‘où il en ressortirait pour

en gagner une autre dite d‘enfants, avant, pour cause de menus larcins ou d‘indiscipline dans une de

redressement, enfin terminer ce cycle infernal dans une maison pénitentiaire...

L‘arrivée de la rame de métro correspondant à votre destination vous soustraira de vos sombres

pensées, néanmoins, par intermittence elles se poursuivront avec la remémoration de cette portée

tatouée sur l‘avant bras droit de celui que dorénavant vous nommez ‗le grand fauve‘ ! corroborant votre

thèse préférée, celle d‘un génie précoce n‘ayant pas supporté l‘ignoble compétition régnant, non

seulement dans le cercle du pouvoir, mais aussi entre virtuoses ?... Dorénavant vous êtes tellement

obsédé par la vie de ce quidam que vous allez, au risque d‘irriter votre supérieur, sacrifier plusieurs

journées de dossiers –demeurés en souffrance ils vous coûteront votre carrière – afin de filer ses

zigzagantes déambulations : un cheminement ressemblant aux capricieux vols des mouches domestiques,

sans buts apparents voletant entre poubelles et tas de détritus. Ce ‗grand fauve‘ dont vous n‘avez qu‘à

suivre le flamboyant panache, assurant de-ci, de-là, d‘insignifiantes récupérations, s‘attardant à la

lecture de vieux quotidiens, preuve tangible de son intérêt pour l‘information, de sa volonté de se

maintenir au courant de la vie de cette société dont il représente l‘un des déchets ; son croisement avec

une vieille dame en catimini lui glissant un sandwich, son arrêt prolongé afin de le dévorer, sa recherche

d‘une fontaine publique en état de fonctionnement, qu‘il trouvera jardin du Luxembourg –ce Sénat

proche où en dernier recours vous envisagiez un fauteuil –, d‘où après s‘être désaltéré il s‘attardera

auprès des tables échiquetées ; un stationnement empreint de réflexion puisque attentivement il suit les

parties, en suppute les enjeux, se risque vous semble-t-il, malgré l‘irritation des ‗pousseurs de bois‘ à

suggérer d‘opportuns conseils à des joueurs en perdition... Un mouvement d‘intérêt ayant la force d‘une

injonction qui, par votre connaissance de son haut prix, vous occasionne un pincement au cœur, une

énième réflexion au sujet de ce mystérieux personnage, vite suspendue par sa reprise d‘une inégale

marche, quelques rues en contrebas sa furtive entrée dans une caritative officine d‘où il en ressortira

une bourse en mains, épisodiquement en retirera un fruit, une tartelette de loin vous faisant saliver,

pénétrer dans la pâtisserie la plus proche... La fin d‘après-midi se signalant par un progressif

assombrissement, il s‘assurera d‘un prompt repli en direction de la gare du Montparnasse, suite à un long

Page 27: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

27

arrêt dans son vaste hall, semblera hésiter, piétera tel une phénoménale statue dont le socle est assuré

par un hétéroclite fatras de bourses et sacs, au beau milieu de la cohue résultant des vagues de

banlieusards, résistera à leurs assauts, à leurs invectives, vaguement attentif aux panneaux indicateurs

dont les chiffres et lettres vertigineusement égrènent des horaires, des destinations, puis subitement

comme s‘il avait un train à prendre, se hâtera non en direction des voies, mais leur tournant le dos vers

cette salle d‘attente, déjà abritant d‘hirsutes, délabrés clochards parmi lesquels sans un mot il

s‘installera, ses balluchons placés en dérisoire parapet, pour y passer la nuit... Depuis le début de votre

filature le ‗grand fauve‘ aura accompli une dizaine de kilomètres, une course débridée, vaine, qu‘il

reprendra dès l‘aube, une fois que les agents l‘auront, lui et ses semblables, délogés, chassés vers

l‘extérieur. Durant cet indécis périple, alors que fréquemment vous l‘avez frôlé, quasiment touché,

jamais vous n‘aurez osé l‘aborder, le questionner sur les raisons familiales ou sociales l‘ayant conduit à

cet état d‘extrême misère, même lorsque se retournant, vous retrouvant nez à nez, presque s‘excusant

il vous aura gratifié d‘une vague formule de politesse, alors que surpris, gêné, plutôt vous attendiez à

des discourtois propos, de sourds grognements de la part de ce clodo... votre sosie !...

Dès lors s‘établit un inquiétant chassé-croisé, puisque non content de le rencontrer, tel un

vindicatif commandeur vous désignant dans vos cauchemars, il en ira de même lors de vos nouveaux,

inhabituels déplacements, ex haut fonctionnaire déchu, à chaque coin de rue, de place, notamment dans

ces divers halls, d‘administration, d‘entreprises, d‘aéroports, de gares – traversés au pas de charge avec

votre attaché-case blotti contre votre poitrine, contenant ces brillants états de service dont vous

essayez de vous prévaloir auprès d‘anciens collègues –, jusque dans cet hôpital où vous vous serez

présenté, bénignement accidenté suite à une malencontreuse chute ou rixe, dans la salle des urgences le

repérerez, inerte, sanguinolent : sa rousse chevelure débordant d‘un amoncellement d‘effets, de

bandages, de compresses maculées... sans doute une altercation, son visage tuméfié, son cuir chevelu

entamé, témoignant de la dureté de l‘échange, ou résultant d‘une mauvaise chute ?... Une nouvelle fois

vous ne pourrez vous empêcher de supputer, tel un feuilletoniste, l‘incohérente biographie de l‘indigent

dont vous êtes prêt à rejoindre le monde, sans encore en partager ni les misères ni tutoyer les incertains

territoires. Ensuite, vous rapprochant de la civière sur laquelle gît le ‗grand fauve‘ afin de vous assurer

de son identité, vous en lirez la fiche médicale : aucun patronyme n‘y serait indiqué, seule cette

lapidaire inscription : ‗Mister Hall‘... En catimini vous vous emparerez des maigres affaires du défunt,

puis vos blessures définitivement arborées telles des médailles vous vous glisserez à l‘extérieur,

directement rejoindrez le hall de la gare du Montparnasse, les copains ne sembleront pas surpris, ils vous

passeront la bouteille en circulation, en maugréant se tasseront afin de vous redonner place...

Page 28: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

28

Page 29: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

29

The Devil's Wheel | Alex Galper, translated from Russian by Mikhail Delibash

3 am. Speeding down an empty highway returning home from a fundraiser for "Devil Worshipers and Bikers for the Children of Broken Homes." How much steak did I stuff myself with...? not every pricey joint's got that kind of quality meat. Had 'bout a barrel of beer: falling asleep behind the wheel ... stay in lane, I'm praying. Friends? Enemies? Why did I have to stuff myself? I promised not to eat after 6pm… Where should I emigrate to next? Russia? Ukraine? Israel? The moon…? The bikers didn't like my accent. I tried explaining that my works are translated But they didn't seem to believe that languages other than English exist. How'd I prove it to them? Which language do I perfect? English? Russian? Ukrainian? Hebrew? Where did they find such juicy meat? Where the hell were those misfortunate children from those broken homes? Was it their meat we were eating? Who taught these bikers to make vodka sauce? The highway puts me to sleep. Stay awake! People in helmets tattooed head to toe enter the stage announcing: "there are old bikers there are fearless bikers

Alex Galper was born in Kiev, Ukraine

and has been writing poems and short

stories since he could remember.

Immigrating to America at the age of

nineteen did not change it; to the

contrary, majoring in Creative

Writting at Brooklyn College and being

mostly influenced by American poets

created a fusion of Russian pessimism,

Jewish humor and Western literary

traditions and philosophy.

Translations of his poems appeared in

over thirty magazines in the USA and

the UK.

http://www.nyqpoets.net/dmca.php

---

Alex Galper est né à Kiev en Ukraine

et a écrit des poèmes et des nouvelles

depuis de nombreuses années. Il a

immigré aux Etats-Unis à l‘âge de dix-

neuf ans et a continué d‘écrire

encouragé par ses études en

production littéraire à Brooklyn

College et inspiré par les poètes

américains ce qui donne à ses œuvres

un mélange de pessimisme russe,

d‘humour juif et de traditions et de

philosophie occidentales.

Ses poèmes ont été traduits et publiés

dans plus de trente revues aux États-

Unis et au Royaume-Uni.

Page 30: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

30

but there are no old and fearless bikers!" What am I doing here Among these fat men in rough leather? The devil's sweethearts painted like parading Indians reiterate about asylums, suicide, the devil... ... about death and how wonderful it is not to fear Death after Death. Then the unfortunate children of broken homes rave aloud deliriously nonsense Oh, the boys are so cute and so gay and the girls all wear mini-skirts. and the soiled tough men melt with smiles. I awake: someone is honking at me. Shit! I'm in the opposite lane! Surrounded by a pack of my biker poets... I return quickly into my lane They saved me, damn it! I wave to them in gratitude and am escorted, with all the honors of a loved culinary poetic superstar to my doorstep I hope you boys will live to see my age... As I enter the lobby, and, perhaps, if I'm not dreaming or haven't died and do not fear death after death I see: fastened to the fat biker boys from behind sitting bitch the lovely fruits of unfortunate homes... their curls disappearing in the wind.

Mikhail Delibash is a Moscow born

literary programmer of Russian

translation. He holds degrees in

unrelated fields from several

undistinguished institutions

around the U.S. After leaving Russia

and settling in the U.S. on his own at

the age of 16 and spending almost 10

years living and studying in the

American Deep South, he now lives

and works in New York City.

---

Mikhail Delibash est né à Moscou et

travail comme traducteur. Il détient

plusieurs diplômes sans liens entre

eux de plusieurs universités sans

distinction à travers les Etats-Unis.

Après avoir quitté la Russie seul et

s‘être installé aux Etats-Unis à l‘âge

de 16 ans, il a passé presque 10 ans à

vivre et étudier au cœurs du sud

américain. Il vit et travaille

maintenant à New York City.

Page 31: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

31

Poètes et motards 3 heures du matin Je fonce sur une avenue vide Je reviens d‘un gala de charité « Satanistes et motards pour les enfants des familles défavorisées. » Combien ai-je avalé de steak… ? Ce ne sont pas les restaurants huppés qui peuvent servir une viande d‘une telle qualité. J‘ai bu au moins un fût de bière : je m‘endors au volant … je prie pour rester dans ma voie. Amis ? Ennemis ? Pourquoi ai-je dû me gaver ? J‘avais promis de ne plus manger après 18 heures. Où devrais-je émigrer après ça ? La Russie? L‘Ukraine? Israël? La lune? Les motards n‘ont pas aimé mon accent. J‘ai tenté de leur expliquer que mes poèmes sont traduits Mais ils n‘avaient pas l‘air de croire que d‘autres langues que l‘anglais existent. Comment leur prouver ? Quelle langue maîtrisé-je le mieux ? L‘anglais ? Le russe ? L‘ukrainien? L‘hébreu? Où ont-ils trouvé une viande si juteuse? Où diable étaient ces pauvres enfants de familles défavorisées ? Etait-ce leur chair que nous mangions ? Qui a appris à ces motards à faire une telle sauce à la vodka ? La monotonie de la route me fait cligner des yeux. Ne dors pas ! Des gens casqués tatoués des pieds à la tête entrent en scène et affirment : « Il y a de vieux motards Il y a des motards intrépides Mais il n‘y a pas de vieux motards intrépides. » Qu‘est-ce que je fous là parmi ces hommes trapus au cuir lourd.

Page 32: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

32

Les mignons du diable peints comme des indiens de foire ne cessent de parler des asiles, du suicide, du diable… … de la mort et comme c‘est merveilleux de ne pas craindre la mort après la mort Alors les pauvres enfants des familles défavorisées délirent à voix haute des paroles insensées. Pourquoi les garçons sont si beaux si gays pourquoi les filles portent-elles toutes des mini jupes et pourquoi les hommes peints se mélangent tous avec un large sourire ? Je me réveille. On me klaxonne. Merde ! Je suis à contre sens ! Entouré par un groupe de mes motards poètes… Je rejoins ma voie rapidement. Ils m‘on sauvé la vie bon dieu ! Je leur fais signe en gratitude et ils m‘escortent jusqu‘à ma porte avec tous les honneurs d‘une superstar poétique et gastronome adorée. J‘espère que vous vivrez aussi vieux que moi les gars. En entrant dans le hall et peut-être si je ne rêve pas ou ne suis pas mort et ne crains pas la mort après la mort je vois : attachés à la nana assise à l‘arrière du gros motard les adorables fruits des familles pauvres leurs boucles disparaissant dans le vent.

Page 33: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

33

Page 34: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

34

Engine and Experimentation | Joseph Armstead

My head resounds with the noise of circuits frying... Lungs pump and flex, each convulsing in throbbing rhythm to the fall of spectral devils falling from the depths of my internal universe of bloodless machine logic, nanites and micro-mimetic engines racing through my arteries, the memory of pulsing, hot blood, an unwelcome nostalgia, long forgotten and the architecture of my wire-frame musculature flexes, bends, pivots, gears intermeshing, electrical signals sparking change and mutation, but no growth, while the mind, the great and powerful ID, the psychosis of Oz, window on Reality, rejects this mathematical perfection --- Grandly, the experiment fails. I fall down. You do not try to catch me. I forgive your fear of infection. When impact is achieved, I cry more from the surprise of the awful realization I can still feel pain, than from the damage done by the collision of concrete with flesh. My tears are parallel universes where more of my inner devils still reside, hiding, ready and eager to spread like a virus upon the earth on which they fall. Each drop mirrors a reflection of your face. Grandly, the experiment fails.

Joseph Armstead is a suspense-thriller

author and computer technologist. He has

authored ten novels, over two dozen short

stories and been published in a dozen

magazines and online journals. He is a

member of the American Mathematical

Society and the World Futurist Society.

Joseph Armstead's poetry is an

amalgamation of different influences

where he evolves and mutates ideas or

images that reflect the world around him,

expressing things that can't be easily

quantified via traditional means. He

writes poetry because he loves words and

language. His subject matter is often non-

traditional and edgy. Mr. Armstead is

sometimes scary.

***

Joseph Armstead est auteur de livres à

suspens et technicien informatique. Il a

écrit dix romans, plus d‘une douzaine de

nouvelles et a été publié dans une

douzaine de revues et magazines en ligne.

Il est membre de la Société de

Mathématique américaine et de la Société

futuriste mondiale. La poésie de Joseph

Armstead est un amalgame de différentes

influences dans lesquelles évoluent et

mutent des idées ou des images qui

reflètent le monde qui l‘entoure,

expriment des choses qui ne peuvent pas

être facilement quantifiables par les

moyens traditionnels. Il écrit de la poésie

car il aime les mots et le langage. Ses

thèmes de prédilection sont hors du

commun et désarmants. M. Armstead est

parfois effrayant.

Page 35: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

35

Moteur et expérience Ma tête résonne de bruits de circuits qui grillent... Mes poumons inspirent et expirent, chacun convulse au rythme rapide de la chute de spectres démoniaques tombant des profondeurs de mon univers intérieur d'une logique de machine exsangue, nanites et moteurs micro-mimétiques courent dans mes artères, le souvenir de la palpitation du sang chaud n'est qu'une nostalgie fâcheuse, oubliée de longue date et l'architecture de ma musculature en armature de câbles fléchit, se tord, pivote, mes engrenages s'emmêlent des signaux électriques annoncent telles des étincelles le changement et la mutation mais pas de croissance, tandis que l'esprit, l'identité grande et puissante, la psychose d'Oz, la fenêtre sur la Réalité, réfute cette perfection mathématique --- Fort heureusement, l'expérience échoue. Je tombe. Tu n'essaies pas de me rattraper. Je te pardonne cette crainte de l'infection. Lorsque l'impact a lieu, je pleure plus de surprise de ressentir encore la douleur que des dommages causés par la collision entre le béton et la chair. Mes larmes sont des univers parallèles où plus de mes démons intérieurs résident toujours, se cachant, prêts et désireux de se répandre comme un virus sur la terre sur laquelle ils tombent. Fort heureusement, l'expérience échoue.

Page 36: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

36

Defenestration | Daniel Y. Harris

Thrown through strata—

moulds, cuts, and forges

to encroach with correctives

to keep the covenant: continue.

The freight of precedent needs

transport. Overnight rapture.

Next day advent.

The map is misread to stagger

a pickup and stall.

Unease of query,

that history is less disposable,

less hallow than the courier‘s stack.

Delivery is discolored.

The cast of leaded tin

cracking on the sidewalk.

Daniel Y. Harris, M.Div, holds a Master of Arts in

Divinity from The University of Chicago, where he

specialized in Jewish theology and comparative religion

and wrote his dissertation on The Zohar. He is the

author of the poetry chapbook, Unio Mystica (Cross-

Cultural Communications Press, 2009), and the co-

author, with Adam Shechter, of the experimental

chapbook, Paul Celan and the Messiah’s Broken Levered

Tongue (Cervena Barva Press, 2009.) He was born in

Paris, France and lives in Northern California. His wife,

Tracy, is a Professor of French.

---

Daniel Y. Harris est diplômé d‘un master de théologie

de l‘université de Chicago où il s‘est spécialisé dans la

théologie judaïque et les religions comparées. Il a écrit

sa thèse sur le Zohar. C‘est l‘auteur d‘un recueil Unio

Mystica (Cross Cultural Communication, 2009) et co-

auteur avec Adam Shechter d‘un recueil de poésie

expérimentale Paul Celan and the Messiah’s Broken

Levered Tongue (Cervena Barva Press, 2009.) Il est né

en France, à Paris et vit dans le nord de la Californie.

Sa femme, Tracy, est professeur de français.

Page 37: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

37

Défenestration Jeté dans des strates:

moules, découpes et forges

pour avancer avec des correctifs

pour conserver l‘alliance : continuer.

Cette dernière doit être transportée

par fret. Enlèvement pendant la nuit.

L‘avènement du lendemain.

La carte est mal lue pour bousculer

le pickup et caler.

Malaise d‘interrogation,

Cette histoire est plus encombrante,

moins sacrée que les paquets du messager.

La livraison est décolorée.

le moulage de métal blanc

craque sur le trottoir.

Page 38: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

38

The Phototherapist | Christopher Barnes Her office is to gloss still-life, trace intumescences over murmuring skin, interpret the cysts, viscid pits, each wire-spiked dint and keep the flushing in spotlight. Light, the ellipsis of it, whits in the air, on magnetic wings, dead scales squalling the veer of a buttercup shaft, and fine fragments, the perpetual hover of molecules that all cells return to. She pets defects of bloated crimson, near-to-pus lesions, with a talon of scintillation, guards the tint of a prism in synthetic visa, blubbers not one magnolia tear as she obliterates human flesh. Undrawing stains is her trade, she is the artist going backwards, the power that lets in light.

Christopher Barnes is an appraised and a many-time- published and awarded British poets from Northumberland, UK.

---

Christopher Barnes est un poète britannique remarqué et publié de nombreuses fois. Il est originaire du nord de l‘Angleterre.

The Ridges Mother | Christopher Barnes She sang trawling shanties, a parlance now gone. Sipped gin shop draughts, the grubby corner of The Wooden Dolly, modest below booming piano. Lingering spice of Tyne upon her, she washed clothes to its waves, stirred pots to its turnings. Some horizons were buoyant, a spot grew larger, becoming her husband, others empty, a returning keel. Winters cracked fingers stinging fish-gut, summers breezed sheets on a line. She could wring the neck of a pigeon, ignore gurgles in a sack of kittens, kiss a scuffed knee making it better.

Page 39: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

39

La photo thérapeute Son cabinet lui sert à gloser sur la nature morte, pister des tumeurs sur la peau qui murmure, interpréter les kystes, les trous visqueux, chaque entaille aux poils pointus et garder les rougeur à la lumière. La lumière, toutes ses ellipses, se décompose dans l‘air, sur des ailes magnétiques, des squames hurlent au revirement de la lumière jaune renoncule et des fragments minuscules le cycle perpétuel des molécules vers lesquelles retournent toutes les cellules. Elle chérit les défauts des boursoufflures cramoisies, les lésions presque envahies de pus, avec une griffe experte, la teinte d‘un prisme lui sert de visa synthétique, elle ne laisse pas couler une seule larme magnolia tandis qu‘elle découpe la chair humaine. Effacer les tâches est son métier comme l‘artiste œuvrant à l‘envers, la puissance qui laisse entre la lumière. La charpente maternelle Elle chantait des chansons de marins, un langage aujourd‘hui disparu. Elle buvait des pressions dans les troquets, du côté glauque du Wooden Dolly. Elle gardait des parfums du Tyne sur elle, elle lavait les vêtements dans ses remous, nettoyait des pots à ses méandres. Certains horizons étaient enchantés, une tâche grossissait, devenait son mari, d‘autres étaient vides, ce n‘était qu‘un bateau du Tyne de retour. Les hivers aux doigts gercés qui vidaient des poissons, les étés le linge séché par la brise sur le fil. Elle pouvait tordre le cou à un pigeon, ignorer les sursauts des chatons qu‘on noyait et embrasser un genou abîmé pour le guérir.

Page 40: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

40

Crawling Toward The Edge Of The Village | G. David Schwartz Crawling toward the edge of the village Seeking a way to peace Standing alone once again Turning round to look on back Creeping into the end of the visage Skirled in the arms of peace Standing freely with only me Turning away to back only again Cramming thought the start of the tisanes Sheltering down the eyes of true visage Stoning only with the plans of peace In order to true forward

***

Ramper vers les limites du village

Ramper vers les limites du village Rechercher une route vers la paix

Rester seul une fois de plus Se retourner pour regarder en arrière

Se glisser à la fin du visage

Hurler ce cri aigu dans les bras de la paix Je me tiens seul et libre

Je me retourne seulement pour encore revenir

Une pensée lourde le début des tisanes Accueillir les yeux du vrai visage

Seulement pavé des plans de paix Afin d‘avancer vers le vrai

G. David Schwartz is the former president of Seedhouse, the online interfaith committee. Schwartz is the author of A Jewish Appraisal of Dialogue. Currently a volunteer at Drake Hospital in Cincinnati, Schwartz continues to write. His new book, Midrash and Working Out Of The Book is now in stores or can be ordered.

--- G. David Schwartz est l‘ancien président de Seedhouse, un comité œcuménique en ligne. Schwartz est l‘auteur de A Jewish Apparaisal of Dialogue. Il est actuellement bénévole au Drake Hospital de Cincinnati, Schwarz continue d‘écrire. Son nouveau livre Midrash and Working Out of the Book est désormais en vente ou peut-être commandé.

Page 41: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

41

I Remember | Tendai R. Mwanaka

Tendai MWanaka was born in Zimbabwe. He has published several poetry and short stories in UK, USA, Canadian, Australian, Indian, South African, French

magazines

He lives in Johannesburg, South Africa.

---

Tendai MWanaka est né au Zimbabwe. Il a publié plusieurs poèmes et des nouvelles dans différentes revues au Royaume-Uni, aux Etats-Unis, en Australie, en Inde, en Afrique du sud – où il réside – et en France.

I remember I was a child once-

Some years ago I loved one.

Year, times I have been happy.

I remember, weren‘t there sweet little

Tappy, a friend, I dearly remember.

When I look back to those years,

I remember the cheerful old ways.

By break of dawn we are at the river.

So chilly and cold we all shiver.

I remember how serene and silver-

The river is as we fetch water.

The sun brightly shinning over Mozi Mountains.

Spreading his sparkling warm fingers.

Over lush green hills and valleys lingering-

Bright blue mist sneaking from picturesque banks.

We could hear the birds singing from the sky.

A sweet lovely song from far away.

Is it a song of a young man in love?

Page 42: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

42

I remember sitting under our Mususu tree.

A tree as old as grandma Helen.

So immortal like the rock of ages.

Eating from Grandma‘s black clay pots.

Pumpkins, yams, sweet potatoes and nuts.

I remember my sister, a garrulous glutton.

Gire, do you still remember that tonnage,

Of sweet eatings, aha I want to laugh-

At how you would brood over everything.

Like mother hen over her little things.

Jealous of any hands, eyes and mouths-

Directed at your tonne of those full mouths.

I remember me and my brother Bernard-

Gourmands are these two little brats.

Aha, so sweet and funny are the times.

Page 43: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

43

I remember playing in dusty fields and paths.

A game of soccer during late winter days.

Rhaka-rakha1, fish-fish, bottle dunhu2, till dusk.

Never thinking of anything but play.

And like angels in paradise, who is a girl?

All equal-boys and girls enjoying gaily.

Until we are hot and naught from play.

We are all swarming like bees for the river.

All that shrieking, giggling, splattering-

Water flown so far into the sky-high.

I remember playing ―Chitsvare‖3 in Nyajezi.

At deep sage green ―Tanganda‖ pool.

Ask our fathers they swam there past.

I remember diving from high above-

Into the cool sweet waters of Tanganda.

1 Rhakarhaka is a Zimbabwean children's game, in which four circles are joined together to form a rectangle, and the fifth circle

will be inside this created rectangle, and team A will start counting from the inside circle. Each circle is worth a point, and they count up to 25 points for them to win the game, and restart again, and the other team, team B will divide into two groups, and one group will be on one side of the longest side created by the joined rectangle, and the other right across the other long side, and their game is to beat all members of group A with a ball as they cross from one circle to another that joins the longest sides of this created rectangle, so team B has to beat every member of team A before any member of team A has counted to 25 points, so that they will not win the game and restart again. 2 Bottle dunhu is when team A, is grouped in the middle of the field, and team B will divide into two groups, and one group will

be at the end of the field and another at the other end, team A will have a 750ml bottle to fill with sand whilst they avoid being beaten by the balls from team B, and the idea is for team B to beat all of team A members before they fill the bottle up with sand, and once they have beaten each and every member team A, then it will be the turn of group B members to play the game 3 Chitsvare is another children's game where one person will start with a credit (chitsvare), and this game is played in a pool of

water and all the other people will try to avoid this person with a credit (chitsvare), and this person will try to pass the credit to the next person by touching him or her, and then it will be passed and passed until everyone is tired of swimming, ducking, diving, and that’s when the game will be declared over, and the last person to remain with this credit will carry it forward to another day, and another game.

Page 44: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

44

Is it buttered pumpkin leaves and ―Sadza‖1?

Is it goat‘s meat, fresh vegetables and sadza?

Is it ―Rupiza‖2 or ―Mutakura‖3 from cowpeas?

I remember eating delicious and tasty meals.

Our stomachs bulging tightly and shiny, like honey-

We wash down with sweet sour ―Mahewu‖4.

Cupfuls of sweet sour down our throats.

―Hwai, hwai huyai‖5, merry sweet little voices are

calling on young innocent sheep that we are.

―Tinotya‖, what do they fear so clear a night?

A full moon wonderfully probing and bright.

Like distant campfires, stars sparkling untiring.

―Mhomhi‖, they are all gone to ―Mutare‖.

The wolves will never come back, not for us.

Do come please, ―Chiuyai henyu‖.

1 Sadza is a very thick porridge made especially from maize flour, and it is the staple dish of Zimbabwe.

2 Rupiza is syrup like food made from boiled and crushed cowpeas.

3 Mutakura is cowpeas boiled soft like baked beans.

4 Maheu is a food drink made from maize, rapoko, or sorghum flour.

5 Hwai hwai huyai (sheep sheep come), is another children's game which we played at night, during spring clear moon nights,

and it's like one person will be a wolf (mhomhi), and everyone else will be a sheep (hwai), so the wolf will call the sheep (hwai hwai huyai) to come to this wolf using sheep's voices, and the sheep will answer Tinotya (we are afraid), and the wolf will ask Munotyei (what are you afraid of), and the sheep will answer Mhomhi (wolves), and the wolf will lie, Mhomhi dzakapera kuenda kwa Mutare, chiuyai henyu (all the wolves have left for Mutare, come please). Mutare is Manicaland province's (my province) capital city, to the eastern part of Zimbabwe. So all the sheep will start trickling through coming to the wolf, and the wolf has to catch as many sheep as it can, and once a sheep has been caught it will automatically change into a wolf, so that the game will continue again with more and more wolves chasing the depleting flock of sheep, until only one sheep has been left uncaught.

Page 45: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

45

Trudging, treading, oh to thunder of flying legs, hello!

Bumping against one another, a tiny blot of humanity.

Here we come-, fast, deftly and cleverly.

Oh thin air here! Aha Josephina is caught.

Until left only is Ernie, our revered cat.

But no, she can‘t go past us.

Yet those times have gone past.

We change fastly, notice, we never!

Swept along the tide like water in the river.

With nostalgia we admire youths rover.

What if we could go back, we all ponder?

Do the waters in Nyajezi go back, up the terrain?

Like dark flooding waters, big trunk trees and stones-

They make new pools, ravines, beaches and courses.

These scars we have are notices of changes and times-

Roads, paths and places we have gone through.

Page 46: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

46

Je me souviens | Tendai R. MWanaka Je me souviens d‘avoir été enfant ;

Il y a des années j‘aimais quelqu‘un.

Des années, une époque où j‘étais heureux.

Je me souviens, n‘y avait-il pas ce cher petit

Tappy, un ami, dont je me souviens tendrement.

Lorsque je repense à ces années,

Je me souviens de nos vieilles coutumes.

A l‘aube naissante nous étions à la rivière.

Et nous avions si froids que tous nous tremblions.

Je me souviens de la sérénité de la rivière

D‘argent où nous nous abreuvions.

Le soleil brillait au-dessus des monts Mozi.

Il étirait ses doigts chauds d‘étincelles.

Sur les monts et les vallées calmes et verts à souhait ;

Une brume bleue scintillait au-dessus des berges pittoresques.

Nous entendions les oiseaux chanter dans le ciel.

Un chant doux et adorable dans le lointain.

Etait-ce le chant d‘un jeune homme amoureux ?

Page 47: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

47

Je me souviens m‘asseoir sous notre Mususu.

Un arbre aussi ancien que grand-mère Helen.

Aussi immortel que le rocher des siècles.

Manger dans les gamelles en terre brune de grand-mère.

Des citrouilles, des ignames, des patates douces et des noix.

Je me souviens de ma sœur, une gloutonne loquace.

Gire, te souviens-tu encore de toute cette nourriture,

De ces doux repas, je veux rire, ah ah,

De ta façon de tout couver.

Comme la mère poule surveille ses petits,

Jalouse de toutes mains, de tous yeux, de toutes bouches,

Dirigée à tes dizaines de bouches pleines.

Je me souviens de mon frère Bernard et moi,

Ces deux gamins là sont gourmands.

Ah, ah ils sont si doux si drôles ces temps-là.

Je me souviens de jouer sur dans des champs et des chemins poussiéreux.

De jouer au foot les longs jours d‘hiver.

Rhaka-rakha, fish-fish, bottle dunhu1, jusqu‘au crépuscule.

Ne pensant à rien d‘autre qu‘à jouer.

Et comme les anges au paradis, qu‘est-ce qu‘une fille ?

Tous égaux, garçons et filles s‘amusant gaiment.

Jusqu‘à ce que nous ayons chauds et soyons épuisés.

1 Jeux traditionnels

Page 48: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

48

Nous sommes comme un essaim d‘abeilles dans la rivière.

Tous ces cris, ces rires, ces jets d‘eau ;

L‘eau jetée si loin tout en haut des cieux.

Je me souviens jouer à « Chitsvare »1 dans le Nyajezi.

Dans le bassin vert sauge de Tanganda.

Demandez à nos pères, ils nageaient là par le passé.

Dans les eaux douces et fraîches de Tanganda.

Est-ce des feuilles de citrouille au beurre et du « Sadza »2 ?

Est-ce de la chèvre, des légumes frais et du « Sadza » ?

Est-ce du « Rupiza »3 ou du « Mutakura »4 de doliques ?

Je me souviens manger des repas savoureux et gouteux.

Nos estomacs pleins à craquer brillaient comme du miel ;

Nous arrosions tout cela de « Mahewu »5 aigre doux.

Des tasses pleines de notre breuvage aigre doux.

« Hwai, hwai huyai »6 de petites vox douces et joyeuses

Appellent les moutons jeunes et innocents que nous sommes.

« Tinotya »7, que craignent-ils par une nuit si claire ?

Une pleine lune merveilleusement pénétrante et éclatante.

1 Jeu traditionnel dans l’eau.

2 Genre de porridge au maïs.

3 Sirop fabriqué à partir de haricots.

4 Haricots cuits.

5 Boisson du Zimbabwe.

6 Venez, venez les moutons : jeu du loup.

7 Nous avons peur

Page 49: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

49

Comme de lointains feux de camps, les étoiles étincellent sans relâche.

« Mhomi »1, ils sont tous partis pour « Mutare »2.

Les loups ne reviendront jamais, pas pour nous.

Viens s‘il te plaît, « Chiuyai henyu »3.

Marcher péniblement, lourdement, oh au tonnerre des jambes légères, salut !

Se cogner les uns dans les autres, un petit bout d‘humanité.

Nous voilà : rapide, adroits et brillants.

Oh l‘air se fait rare ici ! Ah, ah, Josephina se fait attraper.

Jusqu‘à ce que seul reste Ernie notre vénéré chatte.

Mais non, elle ne peut pas nous devancer.

Pourtant cette époque est dépassée.

Nous changeons, vite, mais nous en rendre compte, jamais !

Balayés au long des marées comme les eaux de la rivière.

Avec nostalgie nous admirons les jeunes traîner.

Nous nous demandons, et si nous pouvions refaire la route ?

Les eaux du Nyajezi remontent-elles, jusqu‘à leurs sources ?

Comme des eaux sombres en crue, de gros troncs d‘arbres et des pierres ;

Ils forment de nouveaux bassins, des ravins, des plages et des cours.

Ces cicatrices que nous avons sont les marques du changement et du temps.

Des routes, des chemins et des endroits que nous avons traversés.

1 Les loups.

2 Capitale de la région du Manicaland à l’est du Zimbabwe d’où est originaire Tendai R. MWanaka.

3 Viens/ Venez s’il te/vous plaît.

Page 50: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

50

Dimitris Lyacos was born in Athens in 1966. His trilogy Poena Damni (Z213: Exit, Nyctivoe, The First Death) has been translated into English, Spanish, Italian and German and has been performed extensively across Europe and the USA. For more information on the author visit www.lyacos.net

Dimitris Lyacos est né à Athène en 1966. Sa trilogie Poena Damni (Z213 : Exit, Nyctivoe, The First death) a été traduit en anglais, en espagnol, en italien et en allemand et a été joué de nombreuses fois à travers l‘Europe et les Etats-Unis. Pour plus d‘informations, rendez-vous sur son site-web www.lyacos.net

-----

Shorsha Sullivan was born in Dublin in 1932. He studied Classics at Leeds and has spent most of his working life in England. He has an interest in Modern Greek theatre and poetry.

Shorsha Sullivan est né à Dublin en 1932. Il a étudié les lettres classiques à Leeds et a passé la majeure partie de sa vie active en Angleterre. Il s‘intéresse au théâtre et à la poésie en grec moderne.

18 excerpt from Z213: Exit |Dimitris Lyacos | translated from Greek by Sorsha Sullivan

We went up. A staircase behind the toilets, almost vertical, I scarcely saw anything else, followed almost

blindly. Like a wave rearing, a gasp. As if it were not real until we went in and she closed the door.

Chair, bed, didn‘t see anything else, they clustered about me. She drew the curtain, the bed softened,

the chair to hold my trousers for a while. Half-open mouth. Half-open mouth above me. She took me I

sat next to her leant back she came on top opened took my hand and put it to grope in her bosom. Her

hand in between parting the hair. I raised myself a little to touch her, fell back again, her mouth on me.

She was sucking powerfully, the chair, where could I fasten my eyes, everything melting, blurred,

dissolved, I couldn‘t hold on, I was closing my eyes to hold myself together inside, but not even from

there, she was sucking too strongly quickly, nothing, I couldn‘t, nothing would come. She was blowing

her breath between my legs. I couldn‘t see outside. The curtain that she had drawn across the skylight.

Wave standing. She sat, worked her hand up and down. I fancied I saw an extra finger on the underside

of her palm. Strongly, too strongly. She was hurting me. I tried to keep my eyes on her mouth. I could no

more, stood upright. Her hand on me, I sat again on her side, she started again, with her hand beating

and squeezing, my hand wandering on breasts heavy without nipples, belly without navel. Lips I was

keeping my eyes on, I leant back our tongues touched. Something was about to come out for a moment

then nothing. Wave standing. A shadow behind, his shadow, the dread that he had followed me here. He

will knock on the door, open it, he will find me half-naked, standing up in front of the bed. She was still

striking her hand up and down on me. The bell heard outside, chiming for us. Empty between these

strokes, nothing coming out from inside. Without her being able to draw anything out of me. She got up,

Page 51: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

51

opened the curtain. No one. I went downstairs again into the street. Afterwards, I don‘t remember. Only

that I woke up, with a knock on the door in the middle of the night, holding sperm and saliva out of her

mouth.

18, extrait de Z213 : Exit | Dimitris Lyacos Nous sommes montés. Un escalier derrière les toilettes, presque vertical, je n‘ai à peine rien vu d‘autre,

j‘ai suivi presque aveuglément. Comme une vague s‘élevant, un halètement. Comme si ce n‘était pas

vrai jusqu‘à ce que nous soyons entrés et qu‘elle ait fermé la porte. Une chaise, un lit, je n‘ai pas vu

autre chose, ils étaient tout autour de moi. Elle a tiré le rideau, le lit s‘est affaissé, la chaise tiendrait

mon pantalon quelques instants. Sa bouche à demi ouverte. Sa bouche à demi ouverte sur moi. Elle m‘a

pris je me suis assis à côté d‘elle je me suis cambré elle s‘est mise sur moi ouverte elle a pris ma main et

l‘a mise entre ses seins pour que je les caresse. Sa main entre temps écartant les poils. Je me suis

redressé pour la toucher, suis retombé en arrière, sa bouche sur moi. Elle me suçait si fort, la chaise, où

pouvais-je poser mes yeux, tout fondait, se brouillait, se dissolvait, je ne pouvais pas continuer ainsi, je

fermais les yeux pour me contenir, mais même de l‘intérieur ça ne marchait pas, elle me suçait trop

fort, trop vite, rien, je ne pouvais pas, rien ne venait. Je sentais son souffle entre mes cuisses. Je ne

voyais pas à l‘extérieur. Elle avait tiré le rideau sur la lucarne. Une vague tranquille. Elle s‘est assise, a

fait aller sa main de haut en bas. J‘ai cru voir un doigt supplémentaire sur le côté extérieur de sa

paume. Fort, trop fort. Elle me faisait mal. J‘ai essayé de garder les yeux sur sa bouche. Je n‘en pouvais

plus, je me suis levé. Sa main sur moi, je me suis assis de nouveau à côté d‘elle, elle a repris son œuvre,

avec sa main qui frappait et serrait, ma main errait sur ses seins lourds sans mamelon, son ventre sans

nombril. Je gardais mes yeux sur ses lèvres, je me suis cambré nos langues se sont touchées. Un instant

quelque chose était sur le point de venir puis plus rien. Une vague tranquille. Une ombre derrière, son

ombre, la crainte qu‘il ne m‘ait suivi jusqu‘ici. Qu‘il frappe à la porte, l‘ouvre, qu‘il ne me trouve à

moitié nu, debout devant le lit. Elle faisait toujours aller sa main de haut en bas. On entendait la cloche

qui sonnait pour nous. J‘étais vide entre ces coups, rien ne sortait de moi. Et elle incapable de tirer

quelque chose de moi. Elle s‘est levée, a ouvert le rideau. Personne. Je suis redescendu, suis sorti dans

la rue. Après, je ne me rappelle pas. Seulement que je me suis réveillé parce qu‘on frappait à la porte

au milieu de la nuit, maintenant le sperme et la salive hors de sa bouche.

Page 52: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

52

Page 53: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

53

Jan Bardeau

Né dans les brumes hivernales du Berry, entouré de loups hurlant à la Lune leur détresse et leurs sombres appétits de baballes, cerné par les sorcières qui préparent en leur chaudron d‘infernales potions et coursent les enfants, balai en main, lorsque ceux-ci leur ont pincé les fesses, affolé par le pas lourd d‘ogres rugissants, qui forgent en leurs ateliers d‘abominables machines, et font passer la chaleur du labeur à coups de picrate au bistrot, Jan Bardeau acquit très vite la certitude qu‘il ne partageait pas la vision qu‘ont du monde ses contemporains.

Il eut une enfance normale, c‘est-à-dire que sa taille se situait sensiblement en dessous de celle de la plupart des adultes, une adolescence classique, puisqu‘il n‘en garde que le souvenir d‘une grande confusion, et devint un homme particulièrement conforme à la moyenne, quoique cultivant un goût singulier pour la bouteille et le saucisson sec.

Il n‘écrit ni pour se divertir, ni pour parvenir à la notoriété, certainement pas pour l‘argent, encore moins pour exprimer son moi profond qui n‘a pas besoin de nouvelle excuse pour faire des siennes, et jamais pour dénoncer (qui ou quoi que ce soit). D‘ailleurs, le plus souvent, il n‘écrit pas.

Confidences d’un troglodyte Je vis dans une grotte ; oh non ! Pas comme vous l'imaginez : ruisselante d'humidité, chichement

éclairée d'une bougie à la flamme vacillante, qui dessine sur les parois les ombres de créatures

fantastiques et où, seul au milieu de la rocaille, je joue à compter mes poux en bavant fiévreusement

d'incompréhensibles litanies dédiées aux dieux telluriques. Non, chez moi, tout clinque, tout brille et les

angles aiguisés de mon domaine irradient d'une belle clarté artificielle qui vous transporte comme en un

domaine hors du temps, de l'espace et de la vie.

Je suis là, et je vous observe sournoisement, attentif au ballet de vos réceptions colloques remises de

prix fiestas particulières grand-messes du processus démocratique vernissages pots de départs et

d'arrivées pots de promotions pots pour les nouvelles années et Noël et l'épiphanie pots pour les succès

personnels et les défaites des autres, pots pour dire dans des discours convenus tout le bien qu'on n'a

jamais pensé et avec des gestes de bonté tous se féliciter et se congratuler.

Moi, je suis là : lorsque vos souliers effleurent les marbres d'un cuir trop cher, en dessous je ricane, car

je connais vos secrets. Je vous vois, dignes, cintrés dans vos costumes et vos tailleurs, et je sens et je

constate le résultat de vos défécations ; vous l'ignoriez : vous n'êtes pas cachés.

Je suis là, et je ne suis pas seul. Méfie-toi bourgeois, car notre nom est légion, efface tes traces, épie

ton reflet : qui t'affirme que ce balayeur ne dissimule un poignard dans son habit ? Et cet éboueur ne

lorgne-t-il pas les grâces défraîchies de ton épouse ?, si mûre pour l'aventure et les aventures canailles.

Cet ouvrier qui peint ton mur ne songe-t-il pas à te dépouiller ?, comptant déjà tes biens, estimant leur

valeur au cours des marchés parallèles. La femme de ménage ne te dérobe-t-elle pas quelques menus

objets ? Et la cuisinière n'introduit-elle pas secrètement un poison dans ta nourriture ?

Page 54: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

54

Effraie-toi bourgeois, car tandis que tes filles miment les avanies pornographiques de ta culture et que

tes fils se droguent en apprenant le métier de leur père, tandis que nos compagnes et nos compagnons

meurent dans tes usines et que nos enfants naissent difformes pour ton enrichissement, nos veines

impatiemment se gonflent de fiel et nos poumons gorgés de substances toxiques éructent encore des

malédictions.

Prépare-toi bourgeois, prépare-toi : de nos sabbats s'élèvent les chants furieux des laissés-pour-compte,

et les borborygmes qui recèlent ton agonie. Et lorsque ton monde vacillera, lorsque la terre se tarira

sous ton poids, nous jaillirons des égouts et des creux de l'enfer pour te saisir à la gorge — écoute-moi

bourgeois : nous n'avons plus rien à perdre, tu nous as déjà tout pris.

Page 55: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

55

La revanche de l’homme tronc Nous revenions de la guerre, la grande, celle qui nous avait saignés, petits sans prestige, plongés au

cœur de la boue et de la mort, la sale mort. Nous marchions, hébétés, pas encore convaincus d'en avoir

réchappé, nous et seulement nous. Dans les chariots progressant lentement, nos camarades aux visages

vidés de larmes, dont les membres broyés les avaient grevés d'une vie. Tant de corps s'amoncelaient dans

nos esprits que nous ne savions plus différencier qu'avec peine l'animé de l'inanimé ; pourtant ceux-là, au

fond des charrettes, respiraient encore, j'en aurais juré.

Quel plaisir que la ville ! L'activité incessante, les piétons qui se pressent, vers quelque urgence

sûrement, quelque affaire grave assurément. L'odeur suffoque, certes, et l'agitation est souvent vaine,

mais aussi quelle joie que de les revoir ici, en plus grand nombre même que dans ma mémoire : un peu

maladroits, patauds dirait-on, la rage au cœur néanmoins ; ils se frôlent dans des grincements, ils se

croisent et s'invectivent, ils ronflent, pout pout, et tonnent, pet pet, ils hurlent, ouin ouin, et cela crée

un beau fouillis rehaussé de couleurs criantes. Compagnons ! Je vous retrouve ! Que vous voici beaux !

Carénés de métal flamboyant, car la technique vous a sauvés ! Vous crissez des pneus et vibrez du

klaxon ; et s'il manque de grâce, votre ballet chauffe mes os, gonfle mes veines d'un sang de lave ! On ne

vous a pas abandonnés frères ! Hourra ! On ne vous a pas abandonnés !

Quelle tristesse que la ville. Les bedonnants pétaradent dans leurs voitures, ils puent la morgue, la

haine ; amis, camouflez vos haillons, ils vous mépriseraient ; nous ne voulions que la paix et l'abondance,

pas cette colère, pas la dilapidation.

Page 56: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

56

Didactique de l'ivrognerie Dans quel sinistre trou de mémoire s'évanouirent nos outrances d'antan ? Lorsqu‘enfants encore nous

fêtions Dyonisos et toute sa clique, la vigueur de nos corps et les dangers de l'existence. Nous ne

redoutions alors qu'une chose : que nos folies ne soient pas assez grandes, que notre propre mesquinerie

pétrifie nos agapes.

Insidieusement, quelque chose changea, jusqu'à ce qu'un joug de fer s'abatte sur nous, jusqu'à ce qu'un

grand froid saisisse nos existences. Nous n'eussions rien espéré de plus en ces temps que des plaisirs

volés et de menues éclaircies.

Ainsi les peuples en fureur, se levèrent-ils contre l'oppression ; leurs bras unanimes dressés contre les

tyrannies, ils lavèrent de leur sang l'affront fait à leur liberté et sur les cimetières blanchis par leurs os

brisés, engraissés par leurs chairs pourries, ils édifièrent un jardin aux fruits succulents, une cité

nouvelle bâtie pour les aimer.

Puis ils s'endormirent. Briser le carcan était un exploit ; ce fut la somnolence qui les vainquit. Nous

vécûmes ces événements, nous demeurons vigilants et frissonnons lorsque s'installe le lourd silence de

l'hiver, envahis d'indicibles pressentiments, honteux de voir ces hordes hier si fières maintenant si

veules, affligés, nous, de connaître notre déchéance personnelle.

Aussi, parmi eux, certains, héritiers d'un poids trop lourd, excédés de mémoire, se hasardent-ils aux

tréfonds d'insalubres échoppes, où les accueille l'alcool pétillant ; quelle découverte ! et quelle avanies !

Leur corps bousculés, leurs esprits irradiés, ils apprennent cet autre monde, plus seulement régi par la

nécessité, où les souvenirs se déforment et se transforment, où les règles physiques sont transcendées,

où chaque miracle semble dicté par la nécessité et où chaque instant semble un miracle. Ici, rien n'est

inéluctable, encore moins la chute ; car la chute n'est qu'une occasion de se relever, pour, toujours, à

nouveau, chuter. Rien n'arrête le bel ivrogne — certainement pas la réalité — et l'on se confond à ses

côtés d'éprouver également l'indifférence à la tempérance, l'accablement aux minauderies de la dignité,

l'irritation des vies inutiles qui courent tant pour s'imposer. Les fièvres éthyliques nous emmènent loin,

loin, et nous bercent bientôt, las de fureur, perclus de gaieté, plus beaux que nous ne le serons jamais,

que nous ne l'étions jamais, plus vils et sales et moins honteux qu'on ne nous le permit jamais.

Un rêve chaud, un piège cruel. Ce sont les mains tremblantes, c'est le front bas, qu'enfin s'abreuve

l'égaré : l'ivresse coule dans l'habitude, l'hébétude momifie les songes, le cœur fatigué ne pompe plus

que vacuité et la tristesse dissout les muscles. Il n'y a plus qu'à se recroqueviller, attendre ce long si peu

pour que l'on revive à pleins poumons, tout en guettant ce soir rare qui proclamera, pour juste un soir

rare, le couronnement de l'ivrogne-roi et l'exultation du fou comme norme du bon droit.

Page 57: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

57

Le renard apprivoisé Affamé, rampant de poubelle en poubelle, battu, pourchassé, hué, le cuir rongé de gale, frigorifié par le

vent et la neige ; pétrifié : je suis le fugitif, depuis ton aube lorsque juste naissant tu me jetais des

pierres avant que d'envahir jusqu'à mes dernières tanières.

J'ai rendu les armes, petit maître sans gloire, courbé l'échine, dissimulé mon regard. Lentement, pansant

mon courroux et redressant ma timidité, je m'insinuai dans tes grâces chiches et m'employai à ton

service. Je gardai tes trésors, te protégeai de tes frères, mieux qu'un chien fidèle, plus vif, plus dévoué

et plus cruel, courant fébrilement devant ta colère.

Gavé de tes restes, poil luisant, presque obèse, les os fléchis à ton service, je te connais bien désormais,

toi, tes vices et tes faiblesses : tu t'entoures de gens, d'objets et de verbiage, parles de toi, des mots des

mots des mots, n'écoutes rien, n'écoutes personne, n'écoutes jamais, tu crois tresser ta vie et ne files

que ta mort. Quand je te vois, mon petit maître, je me réjouis : tu dilapides, brasses du vent, tu parles

et parles et parles, si fort gonflé de certitudes crachées comme des pets. Mais moi, mon petit maître,

moi, je ne te crains plus, mon temps est court, mais sois confiant : je saurai bien un jour mordre cette

main qui me nourrit.

Page 58: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

58

Jan Oskar Hansen Jan Oskar Hansen is a poet, story teller and seafarer, born in Stavanger, Norway. He joined the merchant navy at 15 and spent most of his life at sea until settling in the early 1990s in Portugal. His poetry has been widely published in hard copy and online, worldwide.

---

Jan Oskar Hansen est un poète, conteur et marin norvégien qui vit au Portugal. Il a été publié dans de nombreux formats à travers le monde et a écrit de nombreux ouvrages.

The Death of an Author John Updike is dead, can‘t say I know much about him I may have read one or two of his books but he didn‘t leave a lasting impression as Hemingway did. One of my neighbours has died too, I saw him every day walking past my house with his old dog and a basket in his left arm, with wine and a bit to eat. He was going to his little field, doing some weeding but mostly just drinking looking at the way birds flew, patting his dog‘s head and snoring gently under a tree. There was something about his eyes, like some inner suffering had made him look holy, say, as an idealized picture of Jesus on the cross. I‘m going to his funeral tomorrow morning, at 67 he was bit young for death I thought, a new face will come and take his place; but who is going to look after his old dog?

Page 59: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

59

La mort d’un auteur John Updike est mort, je ne peux pas dire que je le connaissais beaucoup j'ai peut-être lu un ou deux de ses livres mais il ne m‘a pas laissé une impression aussi forte que Hemingway. L‘un de mes voisins est mort aussi, je le voyais tous les jours passer devant ma fenêtre avec son vieux chien portant au bras gauche un panier plein de vin et de nourriture. Il allait à son champ pour faire quelques semailles mais la plupart du temps il buvait en regardant voler les oiseaux, caressant la tête de son chien, et ronflait doucement sous un arbre. Il y avait quelque chose dans ses yeux, comme si une douleur intérieure lui avait donné un air de grâce, disons comme l‘image idéalisée d‘un Jésus sur la croix. Je vais à son enterrement demain matin à soixante-sept ans j‘ai pensé qu‘il était un peu jeune pour mourir, quelqu‘un d‘autre prendra sa place ; mais qui prendra soin de son chien.

Page 60: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

60

The Psychopath The lane is siesta empty, meanders forever amongst olive trees and budding almond flowers, but afar I see a black clad man, an ominous shadow, marching towards me. He has got one hand in his pocket, a knife? Bet he is a psychopath out to see if he can kill someone without being caught. Nowhere to run fields are soggy and he‘s younger than me; he will catch up and plunge a knife in me when I‘m exhausted. When he stops and looks around to be sure there are no witnesses, I quickly bend down and pick up a big stone I can hit him over the head with it, I think I‘m stronger than him. He looks tense as he passes me on the opposite side of the lane, I stop pretend to look at the sky, can‘t let him thrust his knife in my back. He‘s running now, see him disappear around a sharp bend but I wait till sure he ain‘t coming back, I better arm myself with a kitchen knife next time I go out the world is full of bad people.

Le psychopathe La ruelle est vide à l‘heure de la sieste, des méandres toujours parmi les oliviers et les fleurs d‘amandiers en bouton, mais au loin je vois un homme vêtu de noir, une ombre sinistre qui avance vers moi. L‘une de ses mains dans la poche, un couteau ? Je parie que c‘est un psychopathe sorti pour voir s‘il peut tuer quelqu‘un sans être pris. Il n‘y a nulle part où fuir, les champs sont détrempés et il est plus jeune que moi ; il me rattraperait et enfoncerait son couteau dans ma chair alors que je serais crevé. Lorsqu‘il s‘arrête et regarde autour de lui pour s‘assurer qu‘il n‘y a aucun témoin, je me penche vite et ramasse une grosse pierre avec laquelle je pourrais l‘assommer je pense que je suis plus fort que lui. Il semble tendu alors qu‘il me croise de l‘autre côté de la ruelle, je m‘arrête, prétends regarder le ciel, je ne peux pas le laisser me planter son couteau dans le dos. Le voilà qui court, je le vois disparaître après un virage étroit, j‘attends jusqu‘à ce que je sois sûr qu‘il ne reviendra pas, je ferais mieux de m‘armer avec un couteau de cuisine la prochaine fois que je sortirai le monde est plein de gens mauvais.

Page 61: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

61

The Hex Where the village lane meets the main road there was an ugly olive tree that looked like two crippled old men trying helping each across the road, petrified by cars, I used to stop and talk to the tree old but still bore fruit; now it has been chopped down and will end up as winter wood. No. I‘m not a tree hugger but it annoyed me that it was cut down as it was not in any ones way. An old woman came down the lane she had a long nose with a big hairy wart on and a sack of twigs slung on her crocked back. ―Tell me dear woman, why was this tree executed?‖ ―Because it was ugly looked like two old men trying to help each other across the road‖, she said and toothlessly laughed.

La sorcière Là où le chemin du village rejoint la grand-route il y avait un olivier très laid qui ressemblait à deux vieux infirmes qui essayaient de s‘aider à traverser la route, pétrifiés par les voitures, j‘avais l‘habitude de m‘arrêter et de parler à ce vieil arbre qui pourtant donnait encore des fruits. Il a été abattu depuis et finira comme bois de chauffage. Non. Je ne suis pas un adorateur d‘arbres mais ça m‘embêtait qu‘il fût coupé alors qu‘il ne gênait personne. Une vieille femme descendait le chemin elle avait un long nez, une grosse verrue velue et un sac de fagots jeté sur son dos bossu. « Dites-moi ma brave dame, pourquoi a-t-on descendu cet arbre ? » « Parce qu‘il était laid et qu‘il ressemblait à deux vieux infirmes qui essayaient de s‘aider à traverser la route, » dit l‘édentée en riant.

Page 62: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

62

Winter Algarve The hills in the vale are stony and grey except where they have made a road up to a new house that looks shiny and bright for now, but will in time when paint fades look as it belongs. ―That old house you see up there was built in 2009,‖ a tourist guide will say. The Northerly flies low and cold today olive trees look silvery as big gorillas standing still contemplating a sky that has white, billowing clouds sailing across; a regatta were no one drowns and the winner turns into a miasma and never seen again The stones on the old wall look like grey skulls with holes in like another war mass grave found in Poland. Everything dies and lives, the grass is green and tiny flowers grow out of weed, paradise for wooly backs, but not for those- the human ones- from St. Helens. The vines in black soil look like dead soldiers held up by wire, not a hint of jollity to come. My wintery vale, wind gets cold my face is as frozen as a newscaster‘s botoxed face, but since I need not look young I hurry home to thaw it into familiar wrinkles.

Page 63: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

63

Un hiver en Algarve Les collines dans la vallée sont rocailleuses et grises sauf où on a construit une route qui mène à la maison neuve qui semble briller et scintiller pour l‘instant mais qui avec le temps, quand la peinture passera, sera fondue dans le paysage. « Cette vieille maison que vous voyez là-haut fut construite en 2009. » Dira un guide touristique. Le vent du nord est froid et souffle bas aujourd‘hui, les oliviers ressemblent à de gros gorilles argentés, figés et contemplant un ciel que traversent des nuages blancs cotonneux ; une régate où nul ne se noie et où le vainqueur se transforme en miasme et disparaît à jamais. Les pierres du vieux mur ressemblent à des crânes gris troués comme après la découverte d‘un nouveau charnier en Pologne. Tout meurt, tout vit, l‘herbe est verte et courte des fleurs poussent dans les mauvaises herbes, un paradis pour les wooly backs, mais pas pour ceux – les humains – de Sainte-Hélène. Les vignes dans le sol noir sont comme des soldats morts maintenus debout par des câbles, rien ne paraît promettre de meilleurs jours. Ma vallée hiémale, le vent me glace le visage, figé comme celui d‘un présentateur météo refait au Botox, mais puisque je n‘ai guère besoin de paraître plus jeune, je me presse de rentrer pour qu‘il fonde à nouveau en rides.

Page 64: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

64

The Prophecy The horses that drink water in the shallow river on the grassland look up spooked by a low flying plane its enormous wingspan is a shadow of ill omen, frightened the horses gallop till they are tired then begin grazing again. The far mountain is Canadian blue and hazy, like there should be a forest fire or another war on its other side. A lotus swarm of helicopter gunships appear, cross the flatland and jolt the horses into gallop again; and the sky darkens. Then on the far mountain appears a new sun, it shines bright for a while then dies like a comet, a storm blows the grass withers and when silence comes the river is empty, the horses are dead; and the mountain top is a cold diamond.

La prophétie Les chevaux qui boivent dans la rivière tarie lèvent les yeux, surpris par un avion rasant la prairie, son envergure énorme est l‘ombre d‘un mauvais présage, effrayés les chevaux galopent jusqu‘à ce qu‘ils soient fatigués puis se mettent de nouveau à brouter. La lointaine montagne est bleu canadien et embrumée comme s'il devait y avoir un feu de forêt ou une autre guerre sur l‘autre versant. Une patrouille d‘hélicoptères de combat surgit, traverse la prairie et remet d‘un coup les chevaux au galop : puis le ciel s‘assombrit. Enfin sur la montagne lointaine apparaît un nouveau soleil, il brille intensément pendant un moment puis meurt comme une comète, une tempête souffle l‘herbe sèche puis lorsque le silence tombe à nouveau la rivière est vide, le chevaux sont morts et le sommet de la montagne n‘est plus qu‘un diamant froid

Page 65: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

65

The spirit of the woods The ash in the wood burner is still warm, white and esoteric as an unborn dream; a sin to shovel it into a sink bucket when it looks holy and ought to have been strewn upon the calm sea together with wreaths and individual red roses. With the first drops of rain on the ash, in the bucket, dust clouds arise and disperse like souls of the forest, but as the shower increases in strength the ash drowns and becomes silt; when rain stops and sun warms crops the grieving has passed.

L’esprit de la forêt La cendre dans le four à bois est encore chaude, blanche et ésotérique comme un rêve mort né ; ce serait un péché de la jeter dans le seau alors qu‘elle paraît bénie et aurait mérité d‘être répandue sur une mer calme avec des roses rouges en bouquets ou solitaires. Quand les premières gouttes d‘eau tombent sur la cendre dans le seau, des nuages de poussière se soulèvent et se dispersent comme des esprits de la forêt, mais tandis que l‘averse monte en puissance, la cendre se noie et se sédimente. Lorsque la pluie s‘arrête et que le soleil réchauffe les cultures, la tristesse s‘estompe.

Page 66: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

66

The Strength I awoke as green, frothy sea angrily washed over The terrace robbing it of four white plastic chairs And ditto table. When a new bottle green and White topped wave came I grabbed it by its waist Squeezed and kissed it hard on its wet lips. Shocked the wave surged back to sea and threw Back my garden furniture, the sea now tamed and Mediterranean blue retreated, as the sun broke Through a steel band of bile and sent friendly rays Our way as the morning set sail bound for noon.

La force

Je me suis réveillé alors qu‘une mer verte et écumeuse balayait méchamment La terrasse et nous dérobait les quatre chaises en plastique Ainsi que la table. Lorsqu‘une nouvelle bouteille verte et Blanche fut déposée par la vague, je l‘attrapais par la taille, La serrait et l‘embrassait avec fougue sur le goulot de ses lèvres humides. Choquée la vague reprit le large et vomit Mon mobilier de jardin, la mer maintenant apprivoisée et Recolorée bleu méditerranée, alors que le soleil se levait Traversant les restes gris du tumulte et jetait des rayons amicaux En notre direction tandis que le matin mettait cap sur midi.

Page 67: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

67

Hail to the Chief Saw his shadow walk across the river I heard the roar, as the people called his name; I also heard cracks as ice split, saw his shadow drown alone in floes of driftwood rhetoric; Saw the disappointed masses, turned their back on a leader they said could walk on water.

Salut au chef J‘ai vu son ombre traverser la rivière à pieds, j‘ai entendu le grondement tandis que le peuple scandait son nom ; j‘ai aussi entendu des craquements alors que la glace cassait j‘ai vu son ombre se noyer seule entre les amas glacés de rhétorique pareils au bois flotté ; j‘ai vu les masses déçues se détourner d‘un dirigeant qui selon eux marchait sur l‘eau.

Page 68: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

68

Page 69: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

69

The Path Just off a ship I was going to meet friends at a hotel, no one there and the staff had gone; all rooms locked, I sat in the foyer and waited. In the late afternoon, getting dark, my sister came, I told her the rooms were locked, she went upstairs anyway but didn‘t return. Light came from the street, I sat by the window looked out, a party going on, lot of actions, and coloured lanterns, but windows, double glazed, I couldn‘t hear a thing. Tired, but didn‘t dare sleep in case lights disappeared and the street got as dark as the night behind me.

Le chemin A peine débarqué d‘un navire, j‘allais à la rencontre d‘amis dans un hôtel, il n‘y avait personne et le personnel était parti ; toutes les chambres étaient fermées, je m‘assis à la réception et attendis. En fin d‘après-midi, la nuit tombait, ma sœur arriva, je lui dis que les chambres étaient fermées, elle monta tout de même mais ne revint pas. De la lumière venait de la rue, je m‘assis à côté de la fenêtre et regardais à l‘extérieur, une fête était organisée il y avait beaucoup d‘action et des lanternes de couleur mais des fenêtres à doubles vitrage, je n‘entendais rien. J‘étais fatigué mais n‘osais pas dormir au cas où les lumières eurent disparu et que la rue devint aussi sombre que la nuit derrière moi.

Page 70: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

70

The Clairvoyant Over a cold Nordic coast a seagull flies and sees the bay between the island and the coastal town. 40 minutes each way by ferry. It‘s an old gull and has a blind eye and one leg; yes, you are right, a real pirate I used to know years ago, it knew me too when I was a cook on that ferry boat, sat on the mast and waited for me to throw scraps of food into the sea shrieking harshly, it is the gulls way of wishing me well. This year has no ice in the bay, there was a time when the ferry was icebound islander folk had to walk on ice across to get to the shops, as they do now, there is a bridge now, ferry been sold and is plying its trade on the delta of Bangladesh. The day is clear I‘m a seagull and can see the past lucid as the day it is lucky that I can‘t see the future, but there is a name that warms my heart: Falluja. The down trodden, the raped, took up arms and fought the mightiest army the world has seen and won a moral victory that one day will bring peace, to Iraq. I‘m not a seer, but the old pirate is, flies beside me now and harshly shrieks, it is the way we seagulls greet each other.

Page 71: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

71

L’extralucide Au dessus d‘un littoral nordique une mouette vole et voit la baie entre l‘île et la ville côtière. 40 minutes de ferry entre les deux. C‘est une vieille mouette qui est borgne et unijambiste ; oui, tu as raison c‘est un vieux pirate que je connaissais il y a des années, il me connaissait aussi lorsque j‘étais cuisinier à bord de ce ferry, il se posait sur le mat et attendait que je jette des morceaux de nourriture à la mer, poussant son cri strident, c‘est de cette façon que les mouettes me souhaitent bonne chance. Il n‘y a pas de glace dans la baie cette année, à une époque quand le ferry était pris dans les glaces comme une île, les gens devaient marcher sur la baie gelée pour aller faire leurs courses, ce qu‘ils font toujours, mais aujourd‘hui il y a un pont, le ferry a été vendu et termine sa carrière dans le Golfe du Bengale. Le jour est clair, je suis une mouette et je vois le passé clair comme le jour, une chance que je ne vois pas l‘avenir, mais un nom me réchauffe le cœur : Falluja. Celle qu‘on a piétiné, violé, qui a pris les armes et a combattu l‘armée la plus solide que le monde ait vu et a gagné une victoire morale qui un jour apportera la paix en Irak. Je ne suis pas extralucide mais le vieux pirate l‘est, il vole au-dessus de moi et pousse son cri strident, c‘est ainsi que nous les mouettes nous nous saluons.

Page 72: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

72

Bleak Coast On a sea that is a clear green mirror the ship sails past sandy shore on a day the fierce wind that always rules this shore has taken a day off. Harmony and silence the sun has taken on an African hue, burning Nordic skin brown; a day dream perhaps, can a land so cold and remote be so sultry beautiful, dress up like a Mediterranean tart attracting tourists by the scores to swim in her tepid embrace? A sudden shadow casts a net the unseen‘s rest is over, the sea‘s skin cringes, heaves and slap the shore in a triple salty spray. Freedom, a dream; endless wind is back the cruel ruler of land and sea, the shoreline is misery as are the round shouldered, windblown people who makes a living tilling unwilling soil to produce pale carrots, small potatoes and white, hard cabbage which they eat with sour milk and many prayers.

Une côte sous le vent Sur une mer telle un miroir vert clair le navire passait au large d‘un littoral sableux un jour où le vent terrible qui domine toujours ce littoral a pris congé. L‘harmonie et le silence, le soleil a pris une teinte africaine qui brûle et brunit la peau nordique ; un rêve éveillé peut-être, un tel paysage - froid et lointain - peut-il être si beau et sensuel, vêtu comme une putain méditerranéenne qui invite les touristes en nombre à se plonger dans son étreinte tiède ? Une ombre soudaine jette un voile, le repos de l‘invisible n‘est plus, l‘épiderme marin se rétracte, souffle et bat la côte en trois coups salés. La liberté n‘est qu‘un rêve, le vent sans fin est de retour, cruel dictateur de la terre et de la mer, le littoral est miséreux comme le sont ces gens aux épaules courbées, fouettés par le vent, qui vivent d‘une terre récalcitrante et dont ils tirent de pâles carottes, de petites patates et des choux blancs et durs qu‘ils mangent avec du lait caillé et tant de prières.

Page 73: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

73

A Landscape Here in this landscape of bushes and crippled trees, silence speaks of the final peace. Grotesque dead trees, daylight ghosts, stand there with grey boughs stretching upward appealing to a fairytale god, ―give us today a new life‖ but no, there is only one god he is almighty, and hears not your fearful whispered wishes, those who do not understand are doomed to a life of an empty pursuit for pleasures, crowding nightclubs and casinos trying to avoid being alone with the night and facing the truth: we are mortal and heaven is to be remembered for a while by other mortals. Faces in a black frame seeing you seeing through you and into a void. Yet I fear not this landscape as it is shunned by man and no harm can happen to me here except the inevitable

Un paysage Ici, dans ce paysage de buissons et d‘arbres tordus, le silence annonce le repos final. des arbres morts, grotesques, des fantômes diurnes, se tiennent là avec leurs branches grises s‘élevant vers les cieux suppliant un dieu de conte de fée « donne-nous aujourd‘hui une vie neuve » mais non il n‘y a qu‘un seul dieu tout puissant qui n‘entend pas vos vœux craintifs murmurés et ceux qui ne l‘entendent pas sont condamnés à vivre dans l‘attente sans fondement des plaisirs, des discothèques bondées et des casinos essayant de ne pas être seuls face à la nuit et face à la vérité : nous sommes mortels et d‘autres mortels doivent se souvenir du paradis quelques temps. Des visages dans un cadre noir te voyant et voyant à travers toi et dans le néant. Pourtant je ne crains pas ce paysage auquel l‘homme tient compagnie et aucun mal ne peut m‘arriver ici sauf l‘inévitable.

Page 74: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

74

Page 75: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

75

Page 76: mgversion2>datura | mgv2_65 | 06_09

mgversion2>datura mgv2_65 06_2009

76

mgversion2.0>datura

ISSN : 1365 5418

mgv2_65 | 06_2009

Editor: WALTER RUHLMANN. © mgversion2.0>datura & the authors

E-mail : [email protected]

Web : mgversion2.free.fr

Prochain numéro | Next issue mgv2_66 | 12_2009