Upload
vubao
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Copyright
2 zaac
memoQ 2015
Copyright
Authors Angelika Zerfaß, Verena Isele, [email protected]
Print 18. September 2015
Copyright © zaac Angelika Zerfaß
All rights reserved. This material is the property of zaac - Angelika Zerfaß, Bendenweg 101, 53121.
No material may be reproduced in any manner whatsoever without written permission from Angelika Zerfaß. All mentioned products and trademarks are the property of their respective owners.
This manual was produced with memoQ 2015 (7.8). When using other versions of memoQ the display of the user interface might differ from the screenshots in this document.
inhalt
3zaac
memoQ 2014 R2
Inhalt
Copyright ..........................................................................................................................2
Introduction to memoQ ....................................................................................................7memoQ project .............................................................................................................................. 7
Definitions ...................................................................................................................................... 7
Overview over the translation process in memoQ ......................................................................... 8
Project Setup ....................................................................................................................9memoQ Dashboard ........................................................................................................................ 10
Setting up a new project ................................................................................................................ 12
Manual project setup ..................................................................................................................... 13
Using a template for project setup ................................................................................................ 23
Using Drag&Drop to set up a project ............................................................................................. 25
Translating in memoQ .......................................................................................................27Translation editor ........................................................................................................................... 29
Editing and confirming translations ............................................................................................... 31
Translation suggestions (matches) ................................................................................................. 32
The meaning of the colors in the translation results list ................................................................ 34
Overview of the status icons .......................................................................................................... 35
Copying the source segment .......................................................................................................... 36
Repeated segments - Auto-propagation ........................................................................................ 36
Editing the source text ................................................................................................................... 37
Concordance search ....................................................................................................................... 38
Edit or delete a TM match in the translation results list ................................................................ 39
Formatting and tags ....................................................................................................................... 40
Adjusting the segmentation ........................................................................................................... 42
Correcting a translation .................................................................................................................. 43
MatchPatch (automatic correction of matches) ............................................................................. 43
Working with terminology during translation ................................................................................ 44
Looking up terminology ................................................................................................................. 44
Entering terminology ..................................................................................................................... 45
Predictive typing ............................................................................................................................ 46
AutoPick ......................................................................................................................................... 47
Muse .............................................................................................................................................. 48
Exporting the translated document ............................................................................................... 50
Exporting a partially translated document ..................................................................................... 51
inhalt
4 zaac
memoQ 2014 R2
Quality Assurance (QA) .....................................................................................................53QA check settings ........................................................................................................................... 54
QA settings for segment and term checks ...................................................................................... 54
QA settings for consistency checks................................................................................................. 54
QA settings for number and number format checks ...................................................................... 55
QA settings for punctuation checks................................................................................................ 55
QA settings for character and spaces checks ................................................................................. 56
QA settings for tag checks .............................................................................................................. 56
QA settings for spell checking and grammar checking ................................................................... 56
Settings for spell checking and grammar checking ........................................................................ 59
Filtering and sorting ..........................................................................................................61Filtering on text .............................................................................................................................. 62
Filtering with user-defined criteria ................................................................................................. 62
Sorting ............................................................................................................................................ 64
Filtering translation suggestions .................................................................................................... 64
Customization ...................................................................................................................65Language settings ........................................................................................................................... 66
Colors, font sizes and sequence of matches ................................................................................... 67
Customizing the ribbon .................................................................................................................. 68
Customizing shortcut combinations ............................................................................................... 70
Online dictionaries ............................................................................................................71Selecting online dictionaries .......................................................................................................... 71
Adding online dictionaries ............................................................................................................. 72
Activating a list of online dictionaries as default ............................................................................ 73
Searching in online dictionaries ..................................................................................................... 73
Statistics / word counts .....................................................................................................75Settings ........................................................................................................................................... 77
Pre-translation ..................................................................................................................83Pre-translation using the TMs that are activated in the project .................................................... 84
Pre-translation of number-only segments ..................................................................................... 88
LiveDocs ...........................................................................................................................89Creating a corpus ........................................................................................................................... 90
Importing alignment documents.................................................................................................... 91
Editing the alignment ..................................................................................................................... 92
inhalt
5zaac
memoQ 2014 R2
Working with terminology ................................................................................................97Creating new entries ...................................................................................................................... 98
Editing existing entries ................................................................................................................... 99
Additional information on terms .................................................................................................... 99
Deleting entries .............................................................................................................................. 102
Working on duplicate entries ......................................................................................................... 102
Adding a new language .................................................................................................................. 103
Exporting from a term base ........................................................................................................... 104
Importing a list of terms into your term base ................................................................................ 105
Import – Import with options ............................................................................................107Settings for Word DOCX documents .............................................................................................. 108
Settings for Word DOCX documents with embedded objects ........................................................ 110
Settings for Excel XLSX documents ................................................................................................. 112
Settings for PowerPoint PPTX documents ...................................................................................... 121
Exchanging projects and documents .................................................................................123Exchanging projects and documents between memoQ users ....................................................... 124
Working with memoQ packages .................................................................................................... 124
Working with memoQ online projects ........................................................................................... 125
Exchanging projects and documents between memoQ and other tools ....................................... 127
Working with packages from other TM tools ................................................................................. 127
Importing SDL Trados Studio packages .......................................................................................... 127
Exporting return packages for SDL Trados Studio .......................................................................... 128
Review ..............................................................................................................................129Scenario 1: A colleague will review your translation ...................................................................... 130
Bilingual documents for review ...................................................................................................... 130
Using the target language document for review ............................................................................ 132
Tracking changes in the translation ................................................................................................ 135
Creating a snapshot ........................................................................................................................ 135
Scenario 2: You receive a document to review .............................................................................. 138
Overview over the review progress ............................................................................................... 140
Delivering a reviewed document ................................................................................................... 140
Resource Console ..............................................................................................................141Heavy resources (general components of a project)...................................................................... 142
Light resources (partly optional) .................................................................................................... 142
Icons and keyboard shortcuts in the translation editor ......................................................145