5
memoQ 2015 Translaon, Terminology, Alignment Training Manual for Beginners

memoQ 2015 EN - ZAAC 2015_TOC.pdf · inhalt zaa 5 memoQ 201 r2 Working with terminology..... 97 Creating new entries..... 98

  • Upload
    vubao

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

memoQ 2015Translation, Terminology, Alignment

Training Manual for Beginners

Copyright

2 zaac

memoQ 2015

Copyright

Authors Angelika Zerfaß, Verena Isele, [email protected]

Print 18. September 2015

Copyright © zaac Angelika Zerfaß

All rights reserved. This material is the property of zaac - Angelika Zerfaß, Bendenweg 101, 53121.

No material may be reproduced in any manner whatsoever without written permission from Angelika Zerfaß. All mentioned products and trademarks are the property of their respective owners.

This manual was produced with memoQ 2015 (7.8). When using other versions of memoQ the display of the user interface might differ from the screenshots in this document.

inhalt

3zaac

memoQ 2014 R2

Inhalt

Copyright ..........................................................................................................................2

Introduction to memoQ ....................................................................................................7memoQ project .............................................................................................................................. 7

Definitions ...................................................................................................................................... 7

Overview over the translation process in memoQ ......................................................................... 8

Project Setup ....................................................................................................................9memoQ Dashboard ........................................................................................................................ 10

Setting up a new project ................................................................................................................ 12

Manual project setup ..................................................................................................................... 13

Using a template for project setup ................................................................................................ 23

Using Drag&Drop to set up a project ............................................................................................. 25

Translating in memoQ .......................................................................................................27Translation editor ........................................................................................................................... 29

Editing and confirming translations ............................................................................................... 31

Translation suggestions (matches) ................................................................................................. 32

The meaning of the colors in the translation results list ................................................................ 34

Overview of the status icons .......................................................................................................... 35

Copying the source segment .......................................................................................................... 36

Repeated segments - Auto-propagation ........................................................................................ 36

Editing the source text ................................................................................................................... 37

Concordance search ....................................................................................................................... 38

Edit or delete a TM match in the translation results list ................................................................ 39

Formatting and tags ....................................................................................................................... 40

Adjusting the segmentation ........................................................................................................... 42

Correcting a translation .................................................................................................................. 43

MatchPatch (automatic correction of matches) ............................................................................. 43

Working with terminology during translation ................................................................................ 44

Looking up terminology ................................................................................................................. 44

Entering terminology ..................................................................................................................... 45

Predictive typing ............................................................................................................................ 46

AutoPick ......................................................................................................................................... 47

Muse .............................................................................................................................................. 48

Exporting the translated document ............................................................................................... 50

Exporting a partially translated document ..................................................................................... 51

inhalt

4 zaac

memoQ 2014 R2

Quality Assurance (QA) .....................................................................................................53QA check settings ........................................................................................................................... 54

QA settings for segment and term checks ...................................................................................... 54

QA settings for consistency checks................................................................................................. 54

QA settings for number and number format checks ...................................................................... 55

QA settings for punctuation checks................................................................................................ 55

QA settings for character and spaces checks ................................................................................. 56

QA settings for tag checks .............................................................................................................. 56

QA settings for spell checking and grammar checking ................................................................... 56

Settings for spell checking and grammar checking ........................................................................ 59

Filtering and sorting ..........................................................................................................61Filtering on text .............................................................................................................................. 62

Filtering with user-defined criteria ................................................................................................. 62

Sorting ............................................................................................................................................ 64

Filtering translation suggestions .................................................................................................... 64

Customization ...................................................................................................................65Language settings ........................................................................................................................... 66

Colors, font sizes and sequence of matches ................................................................................... 67

Customizing the ribbon .................................................................................................................. 68

Customizing shortcut combinations ............................................................................................... 70

Online dictionaries ............................................................................................................71Selecting online dictionaries .......................................................................................................... 71

Adding online dictionaries ............................................................................................................. 72

Activating a list of online dictionaries as default ............................................................................ 73

Searching in online dictionaries ..................................................................................................... 73

Statistics / word counts .....................................................................................................75Settings ........................................................................................................................................... 77

Pre-translation ..................................................................................................................83Pre-translation using the TMs that are activated in the project .................................................... 84

Pre-translation of number-only segments ..................................................................................... 88

LiveDocs ...........................................................................................................................89Creating a corpus ........................................................................................................................... 90

Importing alignment documents.................................................................................................... 91

Editing the alignment ..................................................................................................................... 92

inhalt

5zaac

memoQ 2014 R2

Working with terminology ................................................................................................97Creating new entries ...................................................................................................................... 98

Editing existing entries ................................................................................................................... 99

Additional information on terms .................................................................................................... 99

Deleting entries .............................................................................................................................. 102

Working on duplicate entries ......................................................................................................... 102

Adding a new language .................................................................................................................. 103

Exporting from a term base ........................................................................................................... 104

Importing a list of terms into your term base ................................................................................ 105

Import – Import with options ............................................................................................107Settings for Word DOCX documents .............................................................................................. 108

Settings for Word DOCX documents with embedded objects ........................................................ 110

Settings for Excel XLSX documents ................................................................................................. 112

Settings for PowerPoint PPTX documents ...................................................................................... 121

Exchanging projects and documents .................................................................................123Exchanging projects and documents between memoQ users ....................................................... 124

Working with memoQ packages .................................................................................................... 124

Working with memoQ online projects ........................................................................................... 125

Exchanging projects and documents between memoQ and other tools ....................................... 127

Working with packages from other TM tools ................................................................................. 127

Importing SDL Trados Studio packages .......................................................................................... 127

Exporting return packages for SDL Trados Studio .......................................................................... 128

Review ..............................................................................................................................129Scenario 1: A colleague will review your translation ...................................................................... 130

Bilingual documents for review ...................................................................................................... 130

Using the target language document for review ............................................................................ 132

Tracking changes in the translation ................................................................................................ 135

Creating a snapshot ........................................................................................................................ 135

Scenario 2: You receive a document to review .............................................................................. 138

Overview over the review progress ............................................................................................... 140

Delivering a reviewed document ................................................................................................... 140

Resource Console ..............................................................................................................141Heavy resources (general components of a project)...................................................................... 142

Light resources (partly optional) .................................................................................................... 142

Icons and keyboard shortcuts in the translation editor ......................................................145