307
Linguistics From the earliest surviving glossaries and translations to nineteenth-century academic philology and the growth of linguistics during the twentieth century, language has been the subject both of scholarly investigation and of practical handbooks produced for the upwardly mobile, as well as for travellers, traders, soldiers, missionaries and explorers. is collection will reissue a wide range of texts pertaining to language, including the work of Latin grammarians, groundbreaking early publications in Indo-European studies, accounts of indigenous languages, many of them now extinct, and texts by pioneering figures such as Jacob Grimm, Wilhelm von Humboldt and Ferdinand de Saussure. Esquisse d’une histoire de la langue latine Antoine Meillet mentored a generation of influential twentieth-century linguists and philologists, including Émile Benveniste, Georges Dumézil, and André Martinet. One of the most influential comparative linguists of his time, he recognised that language is a social phenomenon, influenced by sociological factors. Originally published in 1933, this third edition of his 1928 history of Latin was the last to be published during his lifetime. In it, Meillet explores the historical context and significance of Latin. He describes how it developed from Indo-European and evolved according to the fluctuating fortunes of the Roman empire, imitating and borrowing from Greek in many ways but unified by the centralising influence of Rome. As the empire declined, the regional dialects of Latin began to develop into the modern Romance languages, with religion, philosophy and science ensuring the survival of Latin itself into the modern period. CAMBRIDGE LIBRARY COLLECTION Books of enduring scholarly value Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:18 GMT 2010. Cambridge Books Online © Cambridge University Press, 2010

Meillet, Antoine - Esquisse d'Une Histoire de La Langue Latine

Embed Size (px)

Citation preview

  • LinguisticsFrom the earliest surviving glossaries and translations to nineteenth-century academic philology and the growth of linguistics during the twentieth century, language has been the subject both of scholarly investigation and of practical handbooks produced for the upwardly mobile, as well as for travellers, traders, soldiers, missionaries and explorers. This collection will reissue a wide range of texts pertaining to language, including the work of Latin grammarians, groundbreaking early publications in Indo-European studies, accounts of indigenous languages, many of them now extinct, and texts by pioneering figures such as Jacob Grimm, Wilhelm von Humboldt and Ferdinand de Saussure.

    Esquisse dune histoire de la langue latineAntoine Meillet mentored a generation of influential twentieth-century linguists and philologists, including mile Benveniste, Georges Dumzil, and Andr Martinet. One of the most influential comparative linguists of his time, he recognised that language is a social phenomenon, influenced by sociological factors. Originally published in 1933, this third edition of his 1928 history of Latin was the last to be published during his lifetime. In it, Meillet explores the historical context and significance of Latin. He describes how it developed from Indo-European and evolved according to the fluctuating fortunes of the Roman empire, imitating and borrowing from Greek in many ways but unified by the centralising influence of Rome. As the empire declined, the regional dialects of Latin began to develop into the modern Romance languages, with religion, philosophy and science ensuring the survival of Latin itself into the modern period.

    C A M B R I D G E L I B R A R Y C O L L E C T I O NBooks of enduring scholarly value

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:18 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • Cambridge University Press has long been a pioneer in the reissuing of out-of-print titles from its own backlist, producing digital reprints of books that are still sought after by scholars and students but could not be reprinted economically using traditional technology. The Cambridge Library Collection extends this activity to a wider range of books which are still of importance to researchers and professionals, either for the source material they contain, or as landmarks in the history of their academic discipline.

    Drawing from the world-renowned collections in the Cambridge University Library, and guided by the advice of experts in each subject area, Cambridge University Press is using state-of-the-art scanning machines in its own Printing House to capture the content of each book selected for inclusion. The files are processed to give a consistently clear, crisp image, and the books finished to the high quality standard for which the Press is recognised around the world. The latest print-on-demand technology ensures that the books will remain available indefinitely, and that orders for single or multiple copies can quickly be supplied.

    The Cambridge Library Collection will bring back to life books of enduring scholarly value (including out-of-copyright works originally issued by other publishers) across a wide range of disciplines in the humanities and social sciences and in science and technology.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:18 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • Esquisse dune histoire de la langue latine

    Troisime dition revise et augmente

    Antoine Meillet

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:20 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • CAMBRID GE UNIVERSIT Y PRESS

    Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, So Paolo, Delhi, Dubai, Tokyo

    Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York

    www.cambridge.orgInformation on this title: www.cambridge.org/9781108006712

    in this compilation Cambridge University Press 2009

    This edition first published 1933This digitally printed version 2009

    ISBN 978-1-108-00671-2 Paperback

    This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated.

    Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or

    with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:20 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • ESQUISSE DUNE HISTOIREDE LA

    LANGUE LATINE

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:20 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • DU MfiME AUTEUR :A LA MfiME LIBRAffilE

    Introduction a l'etnde des Iangnes indo-europeennes. Un volume in-8, broche.Apergu d'nne histoire de la langue grecque. Un volume in-8, broche.Caracteres generaux des langues germaniques. Un volume in-16, broche.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:21 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • A. MEILLETPROFESSEUH AU COLLEGE DE FEAHOE ET A L'EOOLE DE9 SAUTES ETUDES

    UEMBKE DB l"

    ESQUISSE D'UNE HISTOIREDE LA

    LANGUE LATINE

    EDITION REVIS^E ET AUGMENT^E

    LIBRAIRIE HACHETTE7 9 , BOULEVARD SAINT-GERMAIN, PARIS

    1933

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:21 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • Tous droits de tradnction, de reproductionet d'adaptation reserves pour tous pays.

    Copyright by Hachette iga8.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:21 GMT 2010.Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • AVERTISSEMENT

    Amon Apergu d'une histoire de la langue grecque on a reprochd,avec raison, que je n'ai pas su y montrer les actions deThistoire sur les changements de la langue. En latin, les faits, plusrecents, sont en partie plus saisissables, et je me suis effort demontrer ici comment les evenements historiques et les 6tats succes-sifs de la soci^te ont en quelque mesure determine le developpementde la langue.

    Toutes minces qu'elles sont, les donn^es qu'on possede laissentapercevoir comment le latin s'est detach.4 de l'indo-europeen, sousquelles actions il est devenu une grande langue de civilisation, com-ment la langue savante a survecu, fournissant a TEurope occidentaleune langue commune, et comment le parler courant s'est brise enparlers distincts pour aboutir aux langues romanes.

    Le grec et le latin sont les deux plus grandes re'ussites du mondeindo-europe'en. Le grec a servi d'organe au developpement de lapensee rationnelle, le latin au developpement de l'Etat et du droit;et, pour les choses de 1'esprit, le latin s'est enrichi de ce qu'avaitacquis le grec en en faisant un bien commun pour tous les homines.

    Telle est l'histoire qu'on voudrait esqiiisser ici,v brievement, enen montrant seulement les traits essentiels.

    On aurait souhait^ de n'etre pas technique. A l'essai, il est apparuque, si Ton voulait epargner au lecteur les details precis, il ne restaitque des g6neralitds vagues, et que toute demonstration manquait.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:01 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.001

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • "VTH AVERTTSSEMENT

    La linguistique comparative est seule a fournir quelques donndessur la prdhistoire du latin, et Ton s'est trouve oblige de faire lar-gement appel a ses precedes. Les lecteurs qui ne sont pas linguistesferont bien de passer rapidement sur les pages oil il a fallu indiquerdes faits propes a rebuter qui n'est pas du metier. A ceci pres,on a tachd de rendre Is expose intelligible meme pour le lettrd que lemenii detail des faits de langue ne saurait inteVesser.

    MM. E. Benveniste, A. Ernout et J. Marouzeau ont bien voululire chacun une epreuve de ce livre, et je dois beaucoup a leurscritiques. Ma femme l'a lu, elle aussi, et m'a evit6 nombred'obscurites. II en reste plus qu'il ne convient. Le lecteur m'excu-sera de n'avoir pas su rendre plus attrayant un livre sur un aussibeau sujet.

    A. M.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:01 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.001

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • AVERTISSEMENTDU SECOND TIRAGE

    L'ACCUEIL que le public a fait a cet ouvrage m'oblige a en pre"pa-rer une r&mpression avant que j'aie pu le remanier comme jel'aurais fait sans doute si un temps plus long s'etait e"coule depuisla premiere Edition. Outre les ameliorations de detail, assez nom-breuses, il est vrai, je dois me borner a corriger des fautes qui enpartie m'ont e"te" signalers soit par des amis soit par des critiques bien-veillants que je remercie, et a donner quelques pages d'additions.

    Dans Norsk Tidsskrifl for Sprogvidenskab, III, p. 241 et suiv.,un maitre particulierement autorise", M. Marstrander a discute depres l'hypothese d'une unite italo-celtique. II y aurait lieu dereprendre maintenant toute la question. Les retouches que j'ai faiteschangent profonde"ment la doctrine enseignee dans la premiereEdition.

    Du reste, depuis qu'il m'apparait que les colonisations d'oiiresultent les diverses langues indo-europeennes se sont produites ades dates assez eloigne"es les unes des autres pour que, entre lesmoments oil sont parties les expeditions successives, la langue ait evo-lue, le probleme prend un aspect nouveau. Les langues qui, a l'epo-que historique, occupent les parties peripheriques du domaineindo-europe'en conservent des traits archa'iques dont Tequivalent nese retrouve pas dans les langues de la region centrale. L'italique etle celtique, qui occupent la partie occidentale de la pe"ripherie indo-europeenne, offrent ainsi des archaismes pour lesquels ni le grec

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • X AVERTISSEMENT DTJ SECOND TIRAGE

    ni le germanique n'ont des formes correspondantes. Un apergu deces faits se trouve aux pages 283 et suiv. de la pr^sente Edition.

    Quant aux autres critiques qui ont ete faites a ce livre, on n'a puen profiter de la meme maniere. Du reste, il n'y a pas lieu, amon sens, de les accueillir toutes avec.une 6gale soumission.

    Je ne m'arreterai pas au reproche d'avoir neglige l'histoire desfaits que pre"sentent les textes litteYaires : ce livre est l'oeuvre d'unlinguiste, non d'un philologue. Ce que Ton cherche a y exposer,ce sont seulement les grandes lignes du systeme latin, en tragantla courbe du deVeloppement de l'indo-europ^en au type roman. Lesdivergences entre les textes apparaissent meniies quand on envi-sage un deVeloppement aussi ample. Un philologue mieux avertique je ne suis, aurait su tirer parti plus que je ne I'ai fait des chan-gements qui interviennent ainsi au cours de la pe>iode litte"raire.Mais il n'y aurait eu grand mal a avoir laisse" de cdte" ce que j'ai omis,par ignorance ou de propos delibe're, que si le dessin d'ensembleetait fauss par la. Je ne sache pas qu'on Fait montre.

    II y a cependant des lacunes que je regrette. Quand on construitun livre, on devient prisonnier du plan qu'on s'est trace", et Ton estexpose a laisser tomber ce qui n'y entre pas naturellement. II s'esttrouve" ainsi que, dans ce livre sur l'histoire du latin, Ce"sar n'a pasde place. G'est pourtant un fait significatif que Thomme d'etat qui,en conquerant la Gaule, a donn6 a la culture greco-romaine undomaine nouveau et a, par la meme, fait que cette culture a finipar s'acque"rir la Grande-Bretagne et la valise du Rhin, et, d'autrepart, a donne^ a l'organisation de l'empire romain un tour nouveau,ait tenu a etre un puriste dont la langue concorde avec celle deCiceron, ait donne le modele de la narration historique, et ait prisla peine d'^crire sur des questions de grammaire. La langue deCesar ne contient rien de grec: il etait assez pen6tr6 de la culturegrecque pour ne lui devoir que le sens d'une forme exactementarrete"e, de 1'expression juste, de la mesure.

    En revanche, on a pu se dispenser de nommer Catulle. Lui aussit&noigne de Tinfluence grecque, mais avec moins de discretion queVirgile, et, par suite, son action a & moindre. Quant a Horace,

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • AVERT1SSEMENT DU SECOND TIRAGE XI

    c'est un homme de lettres, et sa doctrine de l'emploi des iuncturaenouae montre qu'il sentait de"jale besoin de faire a la languequelque violence: il annonce ainsi les de"fauts qui, de plus en plusvisibles chez les poetes ante"rieurs, les ont empeche's d'avoir uneaction efficace sur le deVeloppement de la langue.

    M. Debrunner a bien voulu faire a mon livre l'honneur d'une dis-cussion approfondie, dans les Indogermanische Forschungen,XLVIII, p. 311-317. J'y renvoie le lecteur. Jene toucherai ici qu'adeux points qui sont fondamentaux, et oil je suis en disaccord avecmon savant collegue et ami.

    M. Debrunner estime que j'ai eu tort de tenir en toute rigueur ala doctrine d'apres laquelle Yaccentus du latin ancien consistaiten une elevation de la voik et n'avait change de caractere qu'aumoment oil, vers le me siecle ap. J .-C, le rythme quantitatif s'estalte"re\ oil une part d'intensite" s'est jointe a 1'eleVation de la voix etoil ainsi Yaccentus a fourni des temps forts . Tant que les faitsne contrediront pas cette doctrine, il conviendra de s'y tenir. Lelivre de M. Nicolau sur L'origine du cursus ryihmique (Paris, 1930)vient d'y apporter une confirmation, et j'ai essaye d'en tirer partidans le Bulletin de la Societe de Linguistique, XXXI, fasc. 2(Comptes rendus), p. 104 et suiv.

    II est vrai que le temps fort du vers latin coincide souvent avec lasyllabe qui porte Yaccentus. Le fait est evident, et personne ne leconteste. Mais il re"sulte de ce que la premiere et la derniere syllabedu mot avaient en latin des caracteres speciaux et de ce que, par suite,le poete ne pouvait employer les syllabes breves et longues sans tenircompte du commencement et de la fin du mot. Ce traitementspecial des syllabes initiales, me"dianes et finales n'a rien a faireavec la place de Yaccentus.

    D'autre part, M. Debrunner me reproche d'avoir trop insists surl'opposition du groupe de Yinfectum et du groupe du perfectum.C'est que cette opposition dont je crois que Timportance n'estpas appre"cie"e a son prix commande la structure du verbe latin. Alire la critique de M. Debrunner, on croirait que la valeur anciennele l'aoriste etait celle d'un preterit; on sait que i'aoriste indo-euro-

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • XII AVERTISSEMENT DD SECOND TIRAGE

    pe"en indiquait seulement 1' aspect , et que par exemple, en dehorsde l'indicatif, I'aoriste grec n'a pas la valeur d'un preterit. De lare"sulte qu'une forme telle que dlxl n'a, dans ses elements, rien quiait jamais caracterise" un preterit.

    Sans doute, le latin e"nonce les faits passes, les raconte au moyen deformes telles que feel, dlxi, et par suite feel, dlxl ont pass6 a lavaleur de temps historiques en perdant leur valeur d' aspect ;c'est cette valeur historique qu'ontrecueillieles langues romanes.Mais il suffit de consid^rer feceram et fe'cerd, dlxeram et dlxerdpour apercevoir en Evidence la valeur de l'action accomplie qui estcelle du type du perfectum tout entier. Aujourd'hui, dans le francaisparle^ j'ai fait, j'ai dit sont les formes qui servent a la narration;ce n'en sont pas moins d'anciens parfaits, dont l'opposition avec lesprte~rits simples je fis, je dis, sortis d'usage dans la langue courante,existe encore dans la langue e"crite.

    Ce n'est pas a dire que, des le debut de la tradition, la notion dutemps n'ait pas tenu en latin une grande place : l'opposition de facto,facie'bam et faciam {fades) et celle de feel, feceram, fecerd sontde caractere purement temporel. Mais celle du groupe' de factoet du groupe de feel concernait seulement a l'origine le degred'achevement du proces exprim par le verbe, et cet etat ancien estreconnaissable dans le latin de T^poque re"publicaine et encore chezCic^ron, chez C&ar et chez Virgile par exemple.

    L'opposition de Yinfectum et du perfectum qui, au d^but de latradition, dominait le systeme du verbe latin, se trouve effaced a lafin de la pe>iode latine si bien que les langues romanes l'ignorentet que, pour rendre le parfait , elles ont du cr^er les formescompos^es. L*elimination de Taspect au profit du temps est Tun destraits qui caracte"risent le deVeloppement des langues indo-euro-p^ennes. La categorie du temps a tendu a l'emporter sur la categoriede l'aspect, e'est-a-dire du developpement du proces indiqu6 par leverbe. On ne s'arretera jamais trop sur ce fait.

    Si j'ai te conduit a insister, d'une maniere qui semble provocante,sur des ides auxquelles je tiens, c'est que je me suis efforc^ depresenter un systeme lie\ II me semble qu'il y a profit a proc^der

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • AVERTISSEMENT DU SEGOND TIRAGE XIII

    ainsi, au risque de donner au livre un caractere personnel propre aheurter le lecteur. Comme me l'a enseigne" mon maitre JamesDarmesteter, une franche erreur, qui appelle une correction nette,vaut mieux qu'une demi-ve"rite". Je me suis sans doute trompe" plusd'une fois; du moins je n'ai pas cherchd a le dissimuler en n'ayantpas le courage de mon opinion entiere.

    Ne voulant pas changer la mise en pages, je n'ai pu faire certainesadditions qui auraient e"te" utiles. Ainsi, p. 14S, aux indicationsdonne"es sur les principales nouveautes du phone~tisme latin, il auraitete bon d'ajouter un expose" d'une particularite curieuse. La oil lelatin ancien avait conserve" des, groupes du type consonne suiviede y, le y s'est vocalise" en -iy-; un ancien *mefyos correspondanta madhyah qui est au milieu du Sanskrit est devenu *me$iyosqui a abouti a medius; un ancien *kapyo a abouti a capio; et ainsitoujours. Or, cette vocalisation d'un element semi-vocalique, semi-consonantique comme y n'est pas chose isolee : un groupe -tl-devenu -kl- en italique, par exemple dans le suffixe des nomsd'instrument *-tlo-, a recu une voyelle en latin dans ordculum, etc.Les voyelles ainsi de"veloppe"es ont toujours e"te" tres breves: sae-culum a toujours altern^ avec saeclum, et, dans les langues romanes,cette voyelle breve a e"te limine"e: speculum est revenu a speclumque repre"sente specchio de l'italien, comme medius est revenu amedyus que repre"sente mezzo de l'italien. Non plus qu'aucun autre,ce traitement phonetique n'est fortuit. II provient de la tendancege"ne"rale des langues italiques a eliminer les groupes de consonnesde ce genre. Et, en latin meme, il se relie a des faits aussi remar-quables que le passage de *tris a ter ou de *agros a ager. C'est unde mes regrets de n'avoir pu deVelopper cette id^e, et ce n'est pasle seul.

    M. Benveniste a bien voulu lire le livre et m'a fourni de pre"cieusescorrections. Et il m'a fait l'amitie' d'y joindre des index dontquelques critiques avaient regrett6 l'absence.

    A. M.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • AVERT1SSEMENTDU TROISIEME TIRAGE

    UN troisieme tirag-e est devenu ne"cessaire avant que je puisserefondre vraiment le livre. Cette fois encore je n'ai pas vouluchanger la mise en pages. Ne"anmoins j'ai cru devoir remanier lespremiers chapitres, surtout le troisime en y faisant entrer les id^esqui, dans le second tirage, figuraient dans une addition.

    Pour le reste il n'a &t& fait que des corrections de detail.

    A. M.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:48 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.003

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • INTRODUCTION

    ENTRE l'indo-europeen commun et les langues romanes d'aujour-d'hui, le latin presente un moment de transition dont l'impor-tance est singuliere.

    Langue d'un grand empire sans doute du premier empire touta fait organise qu'ait connu le monde indo-europe"en , le latin agarde" durant quelque huit cents ans une stabilite. Quand 1'unite" dela langue parlee a commence a se rompre, du me au xe siecleap. J .-C, l'unite" de la langue e~crite a persists. Le latin classiqueest demeure jusqu'a une periode avancee de l'epoque modernel'organe de la science et de la philosophie dans l'Europe occidentale;il est aujourd'hui encore la langue officielle et rituelle de la seulereligion vraiment universelle, l'6glise catholique romaine. Toutesles grandes langues de TEurope occidentale se sont nourries de sasubstance. Aucun idiome n'a, depuis deux mille ans, joue" pareilrole dans le deVeloppement de la civilisation ; si les debuts d'autresgrandes langues de civilisation, le chinois, le Sanskrit, le grec, re-montent plus haut, aucune n'a une histoire plus pleine, aucune n'aeu plus d'influence. Nourri de grec et associ6 au grec, le latin afourni a la civilisation moderne la base de son expression linguis-tique.

    L'histoire de chacune des langues indo-europeennes presente destraits particuliers et se pr6te a ^clairer d'une maniere sp^eiale lestypes du de"veloppement des langues. L'histoire du latin differe de

    A. MEILLET. I

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 2 INTRODUCTION

    celle du grec autant que l'histoire de la cite" romaine et de l'empireromain differe de celle de la nation hellenique.

    Chez les Grecs, des parlers vane's et des langues litteYairesmultiples, presque pas un ecrivain dont la langue concorde exacte-ment avec celle d'un autre. A Rome, un seul parler courant et uneseule langue litteraire qui, pour l'essentiel, n'a pas change" du debutde la tradition a la fin de l'Empire. D'un cdte^une nation souple,variee, dont chaque cit6 garde son autonomie, qui cherche sanscesse du nouveau, qui invente constamment et se modifie avec letemps. De l'autre, un groupe 6troit de chefs, fermes dans leursdesseins, qui ne cessent de grandir leur puissance jusqu'a ce que lesvices internes de leur action et le succes meme de cette action determinent la ruine de leur oeuvre politique. D'un cote, les originesde la pensee moderne, de l'autre les origines de l'Etat moderne.

    Parmi les langues indo-europe~ennes, les parlers grecs appa-raissent isole"s, sans parents immediats : entre l'indo-europeen et legrec commun, il n'y a pas un repere pour jalonner les momentssuccessifs du deVeloppement. Le latin, au contraire, est un dialected'un groupe dont les parlers osques et ombriens sont un autremembre. Ce groupe lui-meme est une partie d'un groupe plustendu, Titalo-celtique. Entre l'indo-europ^en et le latin, on peutdes lors marquer deux Stapes.

    A partir du moment ou il est atteste", le grec sert d'orgarie a uneliterature originate; il exprime une pense'e qui se renouvelle ets'enrichit de generation en g&n^ration. Le latin ne commence pascomme le grec par un Homere ; et, quand il se cree a Rome uneliterature, c'est pour imiter des ceuvres grecques, pour exprimer enlatin une pensee grecque. Depuis les premiers textes conserve's, legrec n'emprunte a peu pres rien a aucune autre langue. Le latin,au contraire, ne cesse d'emprunter au grec et d'en calquer lesmoyens d'expression.

    En revanche, le prestige de la civilisation n'a suffi nulle part aimposer le grec aux populations de l'int^rieur des terres : le grecn'a jamais reussi a s'implanter loin des c6tes. Souvent, quand lespeuples de l'interieur se sont organises et civilises, il a et6 expulse:

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • LA PRtilllSTOIRE DU LATIN 3

    c'est ce qui est arriv^ dans les villes de Tltalie meridionale. Aucontraire, grace a Torganisation romaine, le latin est devenu lalangue de l'ltalie, de la Gaule, de l'Espagne, de l'Afrique mineure,de l'lllyrie, bref de la moitie occidentale de l'Empire romain. Puisil s'est diffe~rencie suivant les regions, et il a donne" naissance a degrandes langues litteraires : roumain, italien, espagnol, portugais,provencal, frangais, dont chacune a son originalite propre. A leurtour, ces langues ont agi au dehors : sous les formes de l'espagnol,du portugais, du frangais, le latin a conquis, a l'epoque moderne,des pays entiers.

    Lorsque le christianisme s'est r^pandu, chaque nation orientaleen a traduit les livres saints et s'est donne une langue rituelle; legotique, le slave, le copte, le syriaque, l'armenien, le sogdien onte~te adaptes a l'usage des eglises chre'tiennes. Par contre, en Occident,TEglise n'a jamais eu qu'une langue, le latin.

    Tout ce developpement a eu lieu au cours de T^poque historique,en pleine lumiere, et les conditions en peuvent etre apercues, pourles parties anciennes, etudi^es de pres, pour les parties plus r^centes.Nulle part, on ne peut suivre mieux les eve~nements qui d^cident dusort des langues.

    En considerant la dialectologie indo-europe"enne, notamment lestraits communs a l'italique et au celtique, puis Tunite' italique, onparvient a situer en un ordre chronologique relatif les innovationsdu latin.

    Nulle part ailleurs, on n'observe l'extension d'une langue com-mune comme on le faitsur le domaine latin. Sans doute les languesgermaniques, les langues slaves reposent sur un germaniquecommun, sur un slave commun; mais ces langues communes sontsimplement supposes, elles ne sont pas attestees en fait. Sans douteles parlers aryens de Tlnde moderne reposent sur le type attestspar le Sanskrit; mais les faits indiens sont complexes ; les parlersindo-aryens ne remontent pas a la langue une d'une seule cit6,comme les langues romanes reposent toutes egalement sur lelatin de Rome. Le latin offre ici un champ d'observation unique enson genre.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 4 INTRODUCTION

    Si Ton fait abstraction des premiers monuments, qui enseignentpeu au linguiste, le latin n'est atteste qu'a partir du iue siecleav. J.-C. Des cette date, il est fixe" de telle sorte que les textes qui s'e"chelonnent sur une duree de huit siecles instruisentpeu sur le de~veloppement de la langue. II n'y a pas de textesqu'on ait davantage solliciteV pour batir une grammaire histo-rique ; il n'y en a pas qui rendent moins. On a subtilise pourdecouvrir des regies dans une langue oil les nuances afFectives ousubjectives tiennent une place dominante. On a divise" et subdivisepour ramener a des lois une langue ecrite et parle"e par des gensd'origines diverses et de conditions diverses, oil des influencesvarie"es se sont croisees. Ce n'est pas qu'il soit impossible de rienfaire des textes; mais on n'en peut tirer parti que si Ton saitd'avance ce qu'on veut leur demander : grace a la comparaison deslangues romanes, le linguiste sait en queJ sens s'est de~veloppe lelatin; examines avec critique, les textes Merits portent te"moignagedes tendances de la langue et de l'etat de choses qui se realisait achaque e"poque dans l'usage courant. De ce cAte", il se substituemaintenant au travail souvent mecanique des grammairiens-philo-logues une enquete souple et nuance"e de linguiste.

    La grammaire comparee a eclaire tout ce qui, en latin, est survi-vance de l'etat indo-europeen ou qui a e"te" fait avec des elementsindo-europe"ens adaptes, mais encore transparents. Elle a reduit enformules les changements par suite desquels lat. coquo Continue lameme forme indo-europeenne, *pekwo, que pdcami je cuis duSanskrit et pekq du vieux slave. Ce n'est pas ici le lieu d'examinerces formules. On se contenlera de les utiliser pour de"gager lesgrandes tendances auxquelles a obe"i la langue et pour marquerl'importance des innovations.

    Les origines indo-europ^ennes du latin se reconnaissent a uneinfinite de traits; mais entre l'indo-europden et le latin, la struc-ture de la langue a change". Des formes qui, en indo-europe~en,etaient normales, comme celles de est, sunt ou de uox, uocem,sont devenues exceptionnelles; figurant dans un ensemble nouveau,elles ont d'ailleurs rec.u, la oil elles subsistent, des valeurs nou-

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • INNOVATIONS 5

    velles; et le detail meme en est altere : \'i final de *esti: *sontis'est amui; l'ancien o bref de l'accusatif *wokwm a recu la quantitelongue d'apres le nominatif uox, et, d'apres la me"me forme, lekw a 6te remplace" par le k qui a e"te ge"ne"ralise dans uocis, etm6me dans uocdre. De plus, il ne manque pas de formes dont,malgre" des essais multiples, on n'a pas reussi a expliquer aveccertitude la creation, ainsi les preterits du subjonctif du typemonerem, monuissem ; c'est que ces formes sont apparues, bien apresrindo-europe"en commun, dans des etats de langue interme'diairessur lesquels on n'a pas de donn^es. En somme, la grammairecompare a determine les fils qui relient le latin a l'indo-europeen ;mais il y a des faits plus regents dont les amorces sont inconnues.Et quand on regarde, d'une part, l'etat de choses indo-europeenque la comparaison permet de restituer, d'autre part, l'6tat latinatteste, ce qui frappe, ce ne sont pas les conservations, ce sontles nouveautes.

    On ne se propose pas ici de suivre Thistoire du latin jusqu'al'epoque actuelle, oil, sous les formes romanes, il s'est beaucoupdiversifie, mais seulement de tracer les lignes principales de laprehistoire pour autant qu'on peut la denner, d'y opposer les traitsessentiels de la langue e~crite et d'indiquer le point de depart dudeVeloppement roman qui, on le verra, continue au fond le develop-pement prehistorique. Ceci suffira pour faire apparaitre quelques-unesdes conditions auxquelles est du le deVcloppement observe, poureclairer par suite les origines des langues romanes.

    L'histoire politique de Rome et 1'histoire de la civilisation romaineexpliquent l'histoire de la langue latine.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:26 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:26 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • CHAPITRE I

    DE L'INDO-EUROPEEN AU LATIN

    DIRE que le latin est une langue indo-europe"enne, c'est e"non-cer une proposition e>idente : le latin est l'une des formes qu'aprises, avec le temps et le changement des circonstances, lalangue qui, ailleurs, en d'autres conditions, est devenue l'indo-iranien, le grec, le slave, le germanique, etc.; cela se voit du pre-mier coup.

    Cette constatation est de premiere utility pour le linguiste quientreprend d'expliquer la structure phonique et grammaticale ou levocabulaire du latin. Faute d'en tenir compte, on ne saurait riencomprendre au passe de la langue.

    Mais un nonc6 aussi simple n'enseigne presque rien sur la pre-histoire du latin. Entre la periode d'unite^ indo-europ^enne et IGSpremiers monuments de chaque idiome de la famille, les evene-ments qui sont intervenus different d'un cas a l'autre. Pour fairel'histoire particuliere du latin, le premier point est de determiner cequi s'est pass4 durant la longue periode qui s'^tend entre 1'unit^indo-europe"enne et les premiers textes propres a indiquer 1'^ tat dela langue a date historiquo.

    L'histoire proprement dite n'est ici d'aucun secours. Les ancienspeuples de langue indo-europ^enne n'^crivaient pas: pour les demi-civilises qu'ils etaient, le mot est une force qu'il est dangereux demanier. Fixer cette force par Tecriture aurait fourni une arme dan-gereuse qui risquait de se retourner contre ceux qui 1'auraient ainsi

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 8 DE L'INDO-EUROPEEN AU LATIN

    mise aux mains d'ennemis possibles. Encore a l'e'poque de Cesar,les druides ne voulaient pas se servir de l'ecriture.

    Dans la mesure oil il pouvait y avoir des traditions orales, ces tra-ditions ont ete troubles ou abolies quand les peuples ont reu lacivilisation mediterraneenne, de la meme maniere que les tradi-tions des Germains ou des Slaves ont disparu quand le christia-nisme s'est repandu.

    II y a des donnees arche"ologiques; mais, si elles sont instructivespour l'histoire des techniques, si Ton en peut tirer quelques conclu-sions incertaines sur les rapports que les peuples ont pu avoirentre eux, elles sont muettes, et le linguiste n'en a aucun profit.

    On est done reduit a tirer des faits de langue eux-memesce qu'ilspeuvent fournir. II n'en faut pas attendre des details historiquesprecis : la nature des faits linguistiques n'autorise pas de pareillesespe~rances. Mais on peut relier les faits latins a d'autres faitsconnus et, par la, restituer en quelque mesure, a defaut de l'histoireeffacee des peuples, au moins l'histoire linguistique du latin.

    Le monde indo-europeen ne se composait a coup sur pas d'uneunique tribu, parlant une langue une. II faut done determiner aquel groupe se relient les parlers qui ont abouti au latin.

    D'autre part, entre l'unite indo-europeenne et le latin de Romeque livrent les textes, il a pu y avoir il y a eu une ou plu-sieurs unites partielles. Qui voudrait expliquer les langues romanespar l'indo-europeen commun en ignorant l'unite romaine commet-trait evidernment une faute de me"thode. Pour rendre compte desfaits latins, il faut envisager les unite's successives qui se sont con-stituees et que Ton peut entrevoir: sans parler d'unites anterieuresdont on ne sail rien, mais qui ont pu exister, il y a eu au moinsune unite italique (latine et osco-ombrienne) et, en quelquemesure, une unite latine .

    L'aristocratie qui a porte" sur TEurope entiere et sur de grandesparties de l'Asie la langue indo europeenne a montre une energiesinguliere, une capacite aussi singuliere d'assimilcr des populationsetrangeres. Mais elle n'aurait pas reussi a dominer sur d'aussivastes domaines si, en meme temps qu'elle s'imposait, elle n'avait

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • SOUPLESSE DE L'INDO-EUROPEEN 9

    su s'adapter. Autant que par le sens de l'organisation sociale, ellea e"te remarquable par la souplesse. Le type de civilisation inclo-europe"en a pris sur chaque domaine un aspect propre, et lalangue qui servait d'organe k cette civilisation a, tout en gardantun fonds commun, fourni des types nouveaux distincts les uns desautres.

    La souplesse du type indo-europe"en ressort d'une maniere frap-pante quand on la compare a l'immobilite du type turc. Commel'aristocratie indo-europeenne, les tribus turques ont fait de grandesconquetes; elles sont allees loin de leur petit domaine originel.Mais elles n'ont guere vari6 suivant les temps et les lieux. Et lesTurcs n'ont pas deYeloppe ces civilisations a la fois semblables etdiverses grace auxquelles l'aristocrate indo-europeenne n'a cesse dese renouveler au fur et a mesure qu'elle conqucrait davantage. Leturc d'aujourd'hui est le turc d'il y a mille ans; le turc de Kazan'est, pour l'essentiel, le turc d'Angora; Is schematisme rigide de lalangue 1'a preservee du changement; la langue a dure, on peut apeine dire qu'elle ait v^cu. Meme quand elles different les unesdes autres par la forme materielle, les langues du groupe altaiquegardent le meme type, le meme schematisme sur lesquels le princeN. Troubetskoj a, d'une maniere si profonde, attire Fattention.

    Bien qu'autrement souple et varie que le turc, le type semitiques'est montre moins capable de fournir des types nouveaux que l'indo-europeen. Et, dans le monde arabe, on ne voit rien de pareil a lariche variete qu'offre le monde roman, avec l'italien, 1'espagnol, leportugais et le Catalan, le provengal et le francais, et enfin le rou-main. La structure de l'arabe d'aujourd'hui est encore toute semblablea celle des langues semitiques d'il y a trois mille ans : si eloignesqu'ils soient les uns des autres, les parlers arabes actuels offrenltous un meme type grammatical; il s'y est produit des changementsde detail; le type grammatical est demeure le meme.

    Les langues indo-europeennes au contraire se sont developpeesde maniere parallele, mais de fagons distinctes: elles ont fourni,elles ne cessent pas de fournir des types varies, et les caracteresqu'elles ont pris, qu'elles prennent sont infiniment divers : il y a loin

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • i o DE L'INDO-EUROPEEN AU LATIN

    du francais actuel au russe ou a l'arme'nien; les langues indo-europeennes modernes ne different pas seulement par le detail desformes ; elles presentent des types diffe"rents.

    Le trait frappant du developpement indo-europeen, c'est qu'ila fourni sans cesse des groupes nouveaux. De ces groupes on nevoit clairement qu'un petit nombre. II y en a eu beaucoup dont lesnoms ontf disparu; d'autrcs se laissent seulement entrevoir. Et,a son tour, le latin a fourni par la suite des types aussi diversque ceux des parlors italiens, hispaniques, gallo-romans, rhetiques,roumains.

    La souplesse du groupe indo-europe"en ne se manifeste pas seule-ment par la variete" des types qu'il a fournis au cours de sa longuehistoire. Un autre trait, de grande consequence, a ete la faciliteavec laquelle chacun des groupes s'est assimile des elements utilesdes civilisations voisines et avec laquelle il en a tire des resultatsneufs et originaux. On connait assez le miracle grec , Tart aveclequel les Hellenes ont pris le meilleur des civilisations mediterra-neennes et ont pose les bases de la philosophie, de la science, del'art europeens. II y a eu aussi un miracle romain : de meme queles Hellenes de la periode anterieure aux textes et aux monuments,les Romains se sont assimile tout ce qu'ils trouvaient d'utile autourd'eux; ils ont imite la literature grecque, mais en creant, et Tonne connait chez les Grecs ni un Plaute, ni un Lucrece, ni un Cice-ron, ni un Virgile, ni un Tacite ; ce sont les Romains qui, a traversdes luttes et des essais penibles, ont constitue le droit et degagela nolion de l'Etat. La valeur durable de la langue latine tient a cequ'elle exprime un type de civilisation riche et dont 1'inftuence a et&decisive. Pour la litterature, Rome a imite la Grece, mais a samaniere ct en faisant oeuvre propre : l'humanisme est du a Rome.Pour l'organisation sociale, Rome a cre"e, autant et de maniere aussidecisive que la Grece a cr^e pour les choses de l'esprit.

    Et quand l'empire romain s'est e"croule, de nouvelles civilisationsen sont sorties, dont chacune a e"te" une creation. L'Afrique duNord a e"te islamisee; la pression des Germains, des Slaves et desAlbanais a fait perdre au latin presque tout son domaine oriental.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • SOUPLESSE DE L'INDO-EUROPEEN II

    Mais en Italie, en Gaule, dans la peninsule hispanique, il apparaitdes le moyen &gc des civilisations nouvelles qui ont pour languesdes formes evoluees du latin; et les pays de langue celtique, ger-manique, slave occidentale ne se sont civilises qu'en se nourrissantdu latin.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • CHAPITRE II

    ORIGINE DIALECTALE

    CERTAINES particularites sont communes a plusieurs langues indo-europeennes contigues, et ceci indique que des differences dia-lectales, dont les limites ne coincident pas entre elles, ont existe atravers le domaine indo-europeen.

    Ainsi la tendance a confondre o et a, manifeste de la maniere laplus complete en indo-iranien, se retrouve non seulement enslave, en baltique et en albanais, mais aussi en germanique, maisest etrangere a l'armenien, comme elle Test au grec, a Titaliqueet au celtique.

    Quand la succession de leurs elements morphologiques distincts racine et suffixe, themes et desinence provoquait la rencontrede deux occlusives dentales, soit-+-, l'italique, d'accord avec leceltique et le germanique, en fait -ss-, tandis que le grec, d'accordavec le baltique, le slave et l'iranien, en fait -st-. Comme exempleon peut citer lat. sessus, de *sed-lo-s, en face de haslo de l'Avestaqui repre"sente le m6me mot indo-europeen.

    Dans le verbe indo-europeen, Je temps n'etait pas caracterise" pardes formes particulieres de themes. L'opposition du preterit au pre-sent etait indique"e, d'une maniere souvent peu nette, par la formedes desinences. Un groupe de parlers indo-europeens disposait d'unautre moyen, accessoire: le preposition, facultative, dune particule*e-, dite augment , soit Sanskrit a-bharat il portait , grece-phere, arme"nien e-ber, en face de skr. bharati il porte ,

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • ORIGINE DIALECTALE i3

    gr. pherei, arm. bere. Le procede ne se trouve ni en italique etceltique, ni en germanique, ni en baltique et en slave.

    Pour ces trois faits, les plus caracte>istiques au point de vuedes differences dialectales, on doit done supposer trois limitesdistinctes. Comme les limites ne sont observables que sur lesgroupes linguistiques survivants, entre lesquels l'ancienne conti-nuite est abolie, on n'en peut determiner, meme approximativement,le detail. Les concordances de plusieurs lignes qui se remarquentpour certains faits particuliers ne sauraient des lors passer pour avoirune grande valeur probante. Si, par exemple,rindo-iranien, l'arm^-nien et le grec sont seuls a presenter la particule prohibitive *me(indo-iranien mt, armenien mi, grec me), il se trouve que la limitecoincide avec celle de l'emploi de 1'augment.

    Certains faits de vocabulaire sont remarquables.Par exemple Temploi de la racine *meh- pour fournir le verbe

    signifiant moudre , lat. mold, etc., se trouve dans le groupe ouil n'y a ni augment ni la particule *me, tandis que le grec et Tarme-nien, l'un avec aleb je naouds , l'autre avec alam je mouds ,recourent a une racine qui se retrouve en indo-iranien pour lameme notion.

    Pour designer le chef , le latin a dans dominus, de domus (litte-r.alement chef de la maison ), et dans tribunus, de tribus, uneformation dont le pendant se retrouve exactement en germanique: legotique a piudans roi de piuda peuple (litt. chef de peu-ple ) et kindins chef d'un mot qui est represente par kind, descendance du vieil islandais. En indo-iranien, en baltique et engrec, il y a, non des derives, mais des composes et des juxtaposes,ainsi en vedique ddm p&tih chef de la maison et en grec des-pdtes mattre , litte"ralement chef de la maison , *dems-pot~avec le suffixe -a- de derivation. Si le latin recourt a ce type domi-nus, tribunus, ce n'est pas qu'il ignore la composition avec pot- :d'une maniere gene"rale, il a conserve mieux que le grec le typere-dux, iu-dex, con-tux, prae-ses, parti-ceps, etc., et, en l'espece,il a com-pos et im-pos. La concordance du type de dominus, tribu-nus avec des formations germaniques est done significative.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • I 4 OBIGINE DIALEGTALE

    Dans l'ensemble, 1' italique , dont le latin est une partie, a laplupart de ses traits caracteristiques anciens en commun avecle cel-tique et souvent aussi le germanique. S'il offre avec le grec certainesconcordances, c'est en general la oil le grec est d'accord avec leceltique et le germanique. Mais tandis que le grec Concorde souventavec l'armenien, le latin est a tous egardsloin desparlers orientaux.Par tous ses traits, il remonte aux memes types de parlers indo-europeens que representent le celtique et le germanique, et parplusieurs, il s'eloigne du groupe que continue le grec.

    La ligne de separation entre faits dialectaux de date indo-euro-peenne qui est de toutes la plus frappante est celle qui est relativeau traitement des gutturales. Certaines des gutturales qui en ger-manique, en celtique, en italique, en grec sont continuees par desgutturales pures, le sont par des repre"sentants de gutturales palata-lises en indo-iranien, en slave, en baltique, en albanais et en arme"-nien; ainsi, la oil le latin a centum, l'avestique a satdm cent ;on appelle les premieres de ces langues, langues centum, et lessecondes, langues satdm. Dans les langues du type centum on ren-contre en outre les representants d'une serie de gutturales compre-nant un appendice labio-velaire; le latin conserve ces gutturales;Tinterrogatif indefini quis en offre un exemple. Mais on ne sauraitse servir de ces traitements definis par les mots centum et gmspourcaracte~riser un groupe dialectal; car ces traitements se trou-vent sur une aire qui ne Concorde avec celle d'aucun autre faitdialectal. Du reste le traitement latin du type centum et quis repre"-sente le type indo-europeen le plus ancien. La forme palatalisee querepresente l!avestique satdm ne peut elre que l'alteration d'uneancienne gutturale pure, et le k sans appendice labio-velaire qui dansles langues de la serie satdm re"pond au type de latin quis, est aussiune alteration de la gutturale labio-velaire. Le fait que les languesde la s^rie satdm offrent une double innovation est confirme pariesfaits hittites qu'on possede maintenant: le type labio-velaire delatin quis s'y retrouve exactement dans le mot qui repond a latinquis, soit hittite kuis et les gutturales de la se"rie satdm y apparais-sent sans palatalisation. Du reste les parlers indo-europ^ens les plus

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • ORJGIN'E DIALECTALE 15

    orientaux, qui soient maintenant connus, les parlers dits tokha-riens , reprtfsentent par des gutturales non palatalisees les guttu-rales du type satdm. En somme les parlers indo-europeens dont sontissus Findo-iranien, le slave, le baltique, Talbanais et l'armenienpr6sentaient l'amorce de deux innovations: palatalisation de cer-taines gutturales pures et perte de l'appendice labio-velaire du typelatin quis. Ainsi dans la dialectologie indo-europe"nne interviennentdes faits de chronologic relative.

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • CHAPITRE III

    LA CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENSET I/UNITE ITALO-CELTIQUE

    LES langues qui occupent les extremity du domaine indo-europeenont chance d'avoir e"te apportees par les colons qui se sont lespremiers detaches du gros de la nation indo-europeenne et, parsuite, d'avoir conserve des archaismes inconnus aux colons dont lalangue des regions centrales continue la tradition. Les langues derextre"me Occident, l'italique et le celtique, se trouvent ainsi avoiren commun certains traits avec l'indo-iranien et le tokharien, quioccupent l'extremite orientale du domaine, et avec le hittite quiapparait durant le second millenaire avant l'ere chretienne dans laregion orientale de l'Asie mineure et dont les monuments remontenta un millier d'annees avant la plus ancienne des autres languesindo-europeennes connues. Les concordances entre langues geogra-phiquement eMoignees les unes des autres sont d'autre nature queles concordances dialectales entre langues voisines dont il vientd'etre question. Elles permettent d'apercevoir un etat relativementarchaique de l'indo-europe'en, et, chose remarquable, de se faireune ide"e juste des concordances qu'on observe entre les languesceltiques et les langues dites italiques dont le latin est la plusimportante

    II n'est pas normal qu'une langue possede, pour une me"me cate-gorie grammaticale, deux formes qui ne different par aucune nuancede sens : les langues ne tolerent pas, a la longue, les doubles

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:48 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FA1TS GRAMMATICACX 17

    emplois. Or, il y a deux desinences de 38 personne du pluriel a1'indicatif present du perfectum latin : l'une dans dixere, l'autredans dlxerunt. Le latin dixere e"tait une forme insolite; car touteslesautres 3es personnes du pluriel sont caracte'rise'es par -nt. Aussi,des l'epoque de Ce"sar et de Cice"ron, les puristes abandonnent-ilscette vieillerie pour n'employer que le type -erunt. Or, le tokhariena, au preterit, une desinence A -ar, B -&re, et le hittite une desi-nence -ir, apparentees au type latin en -ere; l'indo-iranien a, auparfait et a l'optatif, des formes dont 1'e'le'ment essentiel est aussi -r-,ainsi, dans le vieil iranien de l'Avesta, -ara. Ni le grec, ni le ger-manique, ni le baltique et le slave n'ont rien de pareil. L'Elimina-tion de ces desinences de 3e personne du pluriel de preterit et d'op-tatif qui, en latin, a eu lieu a date historique et qu'on suit dansles textes litte"raires, s'est produite, dans toutes les langues de laregion centrale, a une epoque prehistorique. La desinence en -r dela 3e personne du pluriel du preterit fait partie des desinences depreterit qui existaient dans l'indo-europeen le plus ancien; le latina trace de deux particularites importantes concernant ces desi-nences.

    Le type de perfectum en -ul de amaul, monui resulte d'un deve-loppement propre au latin. Mais on y a reconnu un precede pourlequel le ve'dique a un correspondant: comme l'a montre M. Bur-ger, le -w- du type lat. nbuit re"pond a I'M du type vedique Jajnari il a connu , et ce n'est pas un hasard que le -u- ne se retrouvepas aux 2e3 personnes du singulier et du pluriel, dans nosti, nostis,ni dans noram, noro: il n'appartenait a l'origine qu'a la lre per-sonne et k la 3e personne du singulier. Ce n'est qu'a la 3e personnedu singulier qu'on le retrouve dans des formes arme"niennes tellesque cnaw il est ne , etc. Le tokharien A a des formes telles queprakwa j'ai prid , a la lre personne du preterit. En hittite, lepreterit a une caracteristique -un de lre personne du singulier; onsait maintenant que ce -un resulte de l'addition de la desinence -na, la caracteristique -u-. Les formes dont le de>eloppement a permisde construire une conjugaison, oeuvre propre du latin, se de"noncentcomme issues d'un type ancien dont des debris subsistent seulement

    A. MEILLET. a

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 18 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-GELTIQUE

    dans quelques langues marginales du monde indo-europeen :indo-iranien, tokharien, hittite, armenien, gaulois (dans la formeenigmatique ieuru il a consacre [?] . Le latin a tire ici de Tan-cienne desinence du preterit le principe de l'une de ses formationsles plus importantes.

    Au point de vue latin la flexion du present du perfectum comporteaux 2es personnes du singulier et du pluriel Tinsertion d'un ele-ment -is- qui ne figure pas aux autres personnes, soit Ugl, legit,legimus, leg-ere, mais leg-isti, leg-istis ; cet element-w- figure danstoutes les formes autres que celles du present de Tindicatif, soit in-finitif leg-isse, leg-issem, ou sous la forme -er- devant voyelle leg-eram, leg-ero, leg-erim ; et c'est sur ce leg-is-, leg-er- qu'a etefaite la 3e personne du pluriel nouvelle qui progressivement a rem-place leg-ere, a savoir leg-er-unt avec -e- emprunte" a leg-ere, laforme classique legerunt; toutefois sous l'influence de dixeramdlxero la langue populaire a cre^ dlxerunt, qui a subsiste dans leslangues romanes : v. fr. distrent repose sur dixerunt. L'element -is-ne change rien a la valeur general du theme; il ne sert qu'a la flexion.Done Thabitude qu'on a de chercher ici d'anciens aoristes en -z's-est arbitraire. En effet les formes hittites de preterit offrent, de memeque les formes latines, -s- devant les desinences commengant par -t-et non devant les desinences commenc,ant par une voyelle. Letokharien offre des faits analogues. Levedique, a des2e personnes dupluriel comme tarista vous avez traverse , en face de la lre per-sonne du pluriel tarima ; au subjonctif. le vedique a aussi tarisat, etceci concorde avec le jeu latin de leg-istis, leg-imus, leg-ero, leg-erim. L'armenien offre aussi des restes de l'insertion de -is-:M. L. Maries a vu que Taoriste en -eac (3e pers. sg.) repose sur*-is-d-sket (Revue des etudes armeniennes, X, p. 1S7 et suiv.).

    La flexion du perfectum latin s'explique done par le rapproche-ment du latin avec des langues pe"ripheriques : hittite, tokharien,vedique et armenien. II n'y a rien de pareil dans les langues de lapartie centrale du monde indo-europeen.

    Tandis que, dans les autres langues indo-europeennes connuesjusqu'ici, les participes de pre"sent-aoriste et de parfait ont pour le

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FAITS GRAMMAT1CAUX 19

    f^minin une forme distincte de celle du masculin et du neutre, lelatin a une forme commune, du type ferens. On se demandait com-ment y expliquer l'elimination de la caracteristique du fe"minin. Or,la plus anciennement connue des langues indo-europeennes, lehittite, ignore la distinction du masculin et du fe"minin, et une autrelangue des domaines marginaux de l'indo-europ^en, l'armenien, nela presente pas non plus. Ceci conduit a supposer que la distinctiondu sexe par la langue n'aurait acheve de se developper qu'apres ledepart des plus anciens colons. Des lors l'absence de distinction dumasculin et du f^minin dans le type latin ferens et dans beaucoupd'adjectifs est une survivance, et non le re"sultat d'une innovationpropre au latin (pour la demonstration, on renvoie au Bulletin dela SocUti de linguistique, XXXII, p. 1 et suiv.).

    Le vocabulaire du latin a la trace de beaucoup d'autres mots duplus ancien vocabulaire indo-europe"en (voir ci-dessous, p. 77 etsuiv.).Ainsi, de la racine de eo, ire, il pre~sente le mot tier, itineris dontla flexion anomale suffit k montrer l'aritiquit

  • 2O CHR0N0L0G1E DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELTIQUE

    v. irl. teoir, cetheoir. Si Ton rapproche ces noras de nombre dunom indo-europe"en de la soeur , on voit que ce mot qui est*swe-ser-, *swe-sor-, *swe-sr- (repre'sente' en latin par' soror)s'analyse naturellement en *swe-ser-, c'est-a-dire le membrefemelle du groupe , oil swe- indique l'appartenance a. un groupesocial le mot figure dans lat. soddlis . Des lors on voit queuxor doit signifier le conjoint femelle ; et, en effet, de la racine*euk-, *uk- qui ihdique le fait de etre habitue a , Tarmenien a uncompose am-usin epoux, epouse . Le lat. uxor, qui ne s'appliquequ'a la femme, est done un vieux terme de la terminologie de lafamille indo-europe"enne. Aucune autre langue indo-europeenno neJ'a garde.

    Une foisposele principeque les langues peripheriques conserventdes traits archaiques de l'indo-europeen, on apercoit le moyen d'in-terpre"ter certaines concordances qui apparaissent entre les languesitaliques et les langues celtiques, c'est-a-dire entre deux languesperipheriques et en mteie temps voisines Tune de l'autre. Au pre-mier abord leslangues ilaliques etles langues celtiques se ressem-blent peu; ceci vient de ce que qu'elles sont attestees a des epoquesdifferentes, dans des conditions differentes. Tandis que le latin etrosco-ombrien sont connus par des textes anterieurs au debut denotre ere, les langues celtiques qu'on possede vraiment, l'irlandaisd'une part, les langues brittoniques de l'autre, ne sont attestees qu'ades dates ou le latin tait parvenu au stade roman. Grace a la mo-numentale Vergleichende Grammatik der Keltischen Sprachen deM. H. Pedersen, il estdevenu possible a tousles linguistes d'utiliserles langues celtiques. Des lors, on voit que malgre les differencesexterieures qui rendent malaisee la comparaison, les langues celti-ques et les langues italiques ont en commun des particularites im-portantes. A les observer de pres ces particularite"s se denoncentmaintenant comme des archaismes de langues peripheriques. Voicia cet egard des faits caracte~risliques.

    Un present a redoublement comme pibali il boit du Sanskrit,qui a un correspondant irlandais exact ibid il boit et qui seretrouve dans lat. dibit, avec assimilation du p initial au b inte-

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FA1TS GRAMMAT1CAUX 21

    rieur, appartient a la racine qui est represented en latin par potus,poculum ; le -b- median y re"sulte d'un passage de p a b a 1'inle-rieur du mot. L'arme'nien a aussi, au present du verbe signifiant boire , le representant d'un ancien b ; mais la forme n'est pastransparente. De par son caractere exceptionnel, cette sonorisationde/? en b, conservee seulement dans des langues de la pe~ripherie, sedenonce comme une survivance. La sonorisation de t en d qu'onobserve dans lat. quadru-pis et dans quadra-ginla en face de quat-tuor, quater et celle de k en g qui caracterise les noms de dizaines,ul-gintl, trl-ginta, etc., en face du A; sourd du nom decent sont desfaits du mfime ordre. Le latin conserve ici d'anciens types qui,ailleurs, ont e"te elimine's dans ces mots. Ce n'est pas a dire que lesseules traces de sonorisation soient dans les langues de la pe"ri-pherie. II y en a des traces isolees "en grec et en slave: la plusclaire est l'ordinal du nom de nombre sept , lat. septem, gr.hepth, etc., qui, en grec, est hebdomos et en slave sedmu. Lasonorisation dont latin bibit offre une trace et celle que representele grec hebdomos different dans le detail, et la concordance entre lelatin et le celtique ressort de la..

    II convient de signaler ici un fait de vocabulaire remarquable :l'indo-iranien a en commun avec l'italique et le celtique destermes religieux ou juridiques qui ont disparu ailleurs. En lacedu juxtapose ve"dique cr&d dadhati il croit (ou grat et dadhatisont deux elements autonomes), le latin a credo (parf. credidi), etlirlandais cretim je crois (le I notant d sonore, non spirant), legallois credu; l'italique et le celtique s'accordent done a presentersous forme d'un mot un, un vieux juxtapose dont les autres languesindo-europe'ennes n'ont pas trace.

    Le nom le plus ancien du chef est atteste a la fois par lat. rex(reqis), par gaulois rig- (-rix dans de nombreux noms propres), irl.ri (gen. rig) et par skr. raj- (ou le derive raj-an-); il ne Test nullepart ailleurs. La coincidence est d'autant plus frappante que ce motmis a part, le nom du chef differe d'une langue indo-europe"ennea, l'autre. Lat. nemus (nemoris) bois a encore nettement la valeurde bois sacre , tandis que, en grec, le correspondant exact ndmos

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 23 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELTIQUE

    pacage, endroit boise est sans valeur religieuse; en revanche lesens religieux delat. nemus se retrouve-en celtique : gaulois neme-ton, irlandais nemed signifient sanctuaire .

    Si l'ordinal decimus du latin s'accorde avec decam-etos du gau-lois, dechm-ad de Firlandais, etc., c'est que Fitalo-celtique est restefidele a un vieil usage indo-europe"en conserve aussi par l'indo-iranien : dagamah en Sanskrit, etc. ; les langues de la zone inter-mediaire ont une forme derivee avec suffixe -to- : desetu en slave,dtsimtas en lituanien, taihunda en gotique, dekatos en grec. Dureste, en celtique meme, Fancien *dettmo- a regu secondairementlesuffixe -*eto- qui figure dans les ordinaux celtiques.

    Ces concordances de vocabulaire entre Fitalique et le celtique por-tent sur des mots particulierement importants. Elles proviennentde ce que l'italique et le celtique ont conserve" a l'extreme Ouest dudomaine indo-europeen des termes maintenus de meme a F extremeEst, par Findo-iranien. La morphologie offre des conservationsplus caracteristiques encore.

    Au passif latin, figure un element -r qui, anciennement, suffisait aindiquer un passif impersonnel et qui a e"te" combine avec les desi-nences dites moyennes pour fournir le passif. L'irlandais a ainsi berir on porte , et le breton gweler on voit . La date au moinsitalo-celtique de cet usage est attested par les survivances qu'on enobserve en osco-ombrien, ainsi le subjonctif ombr. ferar feratur et sans doute le present osq. loufir libet . Du reste le caracterede cette forme differe tellement du type indo-europeen ordinairequ'on est oblige" d'y voir un archaisme anterieur au developpementdu type indo-europeen normal; a la difference prece"demmentexaminee, on n'en a jusqu'a present trouve aucun correspondantdans d'autres langues peripheriques. Partout le proced^ a subide fortes alterations. En irlandais, en osque, en ombrien, et aussien latin, il a ete constitue des formes oil la caracteristique -r, quisuffisait d'abord, a ete ajout^e a des formes a desinences moyennes;c'est ainsi que Fosque a uincter et le latin uincilur avec -r ajoute" ala desinence qui, en osque, a la forme -te-, en latin la formeancienne -to-. L'ombrien a emantur accipiantur tout comme

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FA1TS GRAMMAT1GAUX a3

    le latin a enianlur; etc. Le type lat. fertur a souvent une valeurproche de celle de rimpersonnel celtique en -r-.

    La caracteristique -r ne se trouve pas au passif seulement. II yavait en indo-europe'en des themes qui se flechissaient ordinairementou exclusivement avec des desinences moyennes. Ainsi le theme*sek"'e/o- du present apparait toujours en Sanskrit sous la formesacate il suit et chez Homere sous la forme Mpetai. En pareilcas, l'italique et le celtique n'ont pas la desinence de 3e pers. sg.*-tai que le groupe dialectal d'oii sont issues ces langues ignoraitsans doute (v. p. 21); mais on y trouve la desinence *-te/o corres-pondant a Sanskrit -ta, grec -to, c'est-a-dire a la desinence moyennedite secondaire de ces langues; la desinence active secondaire -t/ddu Sanskrit, reduite a zero en grec, se retrouve en latin sous lafoVme -d, ainsi v. lat. feced il a fait ; il ne fautpas dire que, ici,l'ancienne desinence secondaire sert a indiquer le passe"; au pointde vue latin, feced est un present du perfectum, nullement un pre-terit. La desinence moyenne *-tejo est conservee dans lat. sequilu-r,avec addition de -r. L'osco-ombrien a des formes de meme type,ainsi ombr. herter oportet . C'est ce que, en latin, on nomme ledeponent. Or, l'irlandais connait des deponents tout pareils, et alat. sequor repond irlandais sechur. La concordance est d'autantplus frappante qu'elle se poursuit dans le menu detail, a la lre per-sonne du singulier, les langues occidentales du type du celtique etde l'italique n'avaient sans doute he~rite de l'indo-europeen aucunecaracteristique moyenne viable au present (le type en -I de uldl n'avecu qu'auperfectum). Des lors, on a fait la lrc personne du depo-nent en ajoutant 1'element -r a la forme active, d'oii lat. sequor,irlandais sechur. A la 3e personne du singulier, il y avait aucontraire une desinence moyenne, d'oii lat. sequitur, irl. do-rnoine-ihar il pense , obtenue par addition de 1' element -r a la formepourvue de cette desinence moyenne. Et, la meme oil la concor-dance n'est pas parfaite, les divergences indiquent des particularitescommunes. A la 2* personne du pluriel, oil Tirlandais n'a pas unedesinence differente de celle de l'actif, le lalin a une forme nou-velle, emprunt^e a des types nominaux, sequiminl. A la 2e personne

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 2 4 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

    du singulier, il y a divergence entre le type irl. labrither tuparies et le type lat. sequere, sequeris ; mais cette divergence est demcme ordre que celle qui s'observe dans le type secondaire moyenentre -thah du Sanskrit et -ha, -sa (ancien *-sa) de l'avestique.

    Aussi longtemps qu'on n'a pas connu le tokharien et le hittite,l'italique et le celtique etaient seuls a presenter clairement l'em-ploi du type en -r dans ces conditions. La decouverte et le dechiffre-ment deces langues ont montre" que, si depareils usages etaient incon-nus a l'indo-iranien, au grec, au slave, au baltique, au germanique,c'est que, ainsi qu'on pouvait l'imaginer etque d'une maniere gene-rale on 1'imaginait en effet, ces langues sont loin de conserver tousles 61ements de l'indo-europeen. Du reste, metne dans une langueanciennement connue, comme l'armenien, on rencontre le passif(non classique) beriwr il etait porte (de *bheri-tr-s); de plus, desformes telles que l'imparfait du type berer il portait doiventremonter a des formes assez pareilles au type sequitur; seulementces formes ont valeur de preterit parce qu'elles se trouvent dans ungroupe diaJectal indo-europeen oil les desinences secondaires ser-vaient a 1'expression du passe: de la vient la difference de valeurentre lat. feriur et arm. berer qui d'ailleurs sont des formescomparables entre elles. Le peu de phrygien qu'on possede a aussitrace du type m^dio-passif en-r. Pour les desinences en -r le detailde la forme et de la valeur concorde de maniere frappante en ita-lique et en celtique; mais le procede se retrouve a l'Est du domaineindo-europeen en tokharien, en hittite, en armenien et en phrygien.II s'agit done d'un type ancien conserve" dans des langues periphe-riques mais elimine" dans la partie centrale du domaine.

    Une autre concordance entre l'italique et le celtique s'explique dela meme maniere.

    L'italique semble seul a posseder clairement, d'accord avecle celtique, des types de subjonctifs dont la structure n'a rien a faireni avec l'ancien subjonctif ni avec l'ancien optatif tels qu'on lestrouve clairement en indo-iranien et en grec, et tels qu'il y en a desdebris en baltique, en slave et en germanique: un type en -a- etun type en -s-. Tandis que les subjonctifs et les optatifs indo-euro-

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FA1TS GRAMMAT1CAUX 3 5

    peens sont des themes derives, au moyen d'un suffixe, du themeverbal qui sert pour l'indicatif, les subjonctifs italiques et cel-tiques en -a- et en -s- sont independants de tout autre themeverbal. Malgre" la date tardive oil il est atteste", Tirlandais e"claire icile latin : le subjonctif y apparait comme un theme entierementindependant de tout autre et qui ne presente ni les particularity's qu'onrencontre au present ni celles qu'on rencontre au preterit. En latin,le systeme ancien est disloque' des avantles plus anciens monuments;mais il en subsiste des traces qui permettent, grace a la survivancecomplete observee en irlandais, de reconnaitre l'etat de chosesinitial.

    Soit le verbe dont Yinfectum est tango et dont le perfectum esttetigl (tetigisti) : le subjonctif at-tigds, encore atteste chez Plaute,ne releve ni de tango ni de tetigl. Mais, isole"e, cette forme n'est pasdemeuree telle quelle; et, des l'^poque de Plaute, at-tingas tenda remplacer at-tigas sous l'influence de at-tingo : action analogi-que du type le plus banal. Ainsi s'est constitu^ le systeme latin oille subjonctif appartient soit a Yinfectum soit au perfectum etn'a plus d'autonomie.

    Soit encore le verbe dont Yinfectum est uenio et dont le perfec-tum est uenl (uenistl). Plaute offre des exemples isoles de l'ancientype aduenat, peruenant; mais il a deja ueniam, etc., avec uneinnovation analogique parallele a celle qu'offre at-tingam.

    Pres du verbe suppletif sum/fui, il y aun vieux subjonctif fuam,en rntime temps que siem, sim garde, avec la valeur du subjonctiflatin, la trace de l'optatif indo-europe"en.

    Le nombre des survivances de ce genre en latin est petit. Maiselles sont nettes. Le fait que l'osque et 1'ombrien n'ont rien depareil tient a ce que les debris subsistant de ces parlers presententun etat de langue plus normalise encore que le latin du me siecle.

    Uautre subjonctif irlandais e~tait celui en -s-, qui est large-ment repandu. L'italique en a garde" beaucoup de restes. Tout lefutur osco-ombrien est tire" de la : osq. deiuast il jurera , didest il donnera (avec redoublement); ombr. ferest il portera ,heriest il voudra ; osq. fust, ombr. fust il sera ; etc. Le latin

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 26 CHRON0LOG1E DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

    a bati avec cet element un groupe de formes qui, a l'epoque republi-caine ancienne, etaient encore tres employees; ces formes serventet de futurs et de subjonctifs ; le cas de faxb (futur), faxim(subjonctif) montre comment le type est independant et de factoet de fed.

    L'anciennete" du type italo-celtique de subjonctifs en -a- ressortde ce qu'elle est conforme au type linguistique indo-europeen leplus ancien. Dans les premieres formes que Ton connait du verbeindo-europeen, il n'y a pas proprement de conjugaison : chacundes themes verbaux est independant de tous les autres themesappartenant a la meme racine; et m6me, fait significatif, les temps d'un meme verbe pouvaient appartenir a des racinesdiffe"rentes : le latin a encore un ensemble constitue" par ferb al'infectum, et tetuh, tuli au perfectum (Jatus, de *tlatos, avecparticipe en -to-), et les tormes a preVerbe signifiant voir appar-tiennent non a uideo, mais a specio, soit uideo, mais aspicib,conspicib, inspicio, etc. ; les formes a preverbe signifiant prendre appartiennent non a capib, mais a emb, abimb, eximb, sumo, etc.II est done conforme au type indo-europeen que le subjonctif repon-dant a -tollb soit -tulam, et que, en regard de sum, on trouve fuam.Tel optatif vedique comme drgeyam puisse-je voir est la seuleforme thematique de la racine, et il y a en vedique de pareilsoptatifs et des injonctifs de type thematique en regard de quoi onne trouve aucun indicatif ou imperatif du meme type. Ainsi l'unedes concordances les plus saisissantes entre le latin et l'irlandaisapparait comme une survivance de l'indo-europ^en le plus ancien.

    Une particularite curieuse est ouerte par la declinaison du typethematique, celle de lupus, lupum ; vir, virum, etc. Le genitif de cetype etait lupl, virl; dans cette forme ne figure pas la voyelle carac-te"ristique du type thematique; \'l de lupl, virl n'est pas une anciennediphtongue; e'est un ancien l. La meme finale se retrouve au memecas en gaulois et en irlandais; le genitif du gaulois Segomaros estSegomarl; le ge"nitii du nom irlandais du fils est de la forme maqidans les plus anciennes inscriptions irlandaises, les inscriptions ditesogamiques; le genitif irlandais fir uiri suppose une forme

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FA ITS GRAMMAT1CAUX 27

    = lat. uirl, tandis quo le nominatif fer homme suppose*wiros = lat. uir. De la forme brittonique du ge"nitif on ne sait rien.Quant a rosco-ombrien, il a ici une innovation propre : l'osqueemploie comme genitif de sakaraklum sacellum une forme saka-rakleis dont la finale est empruntee a celle des themes en -i-; c'estsans doute une adaptation de la forme en -I; pas plus que le latin,l'osco-ombrien ne presente une forme correspondant ni a -asya duSanskrit ni a, -es du vieux haut-allemand. Le genitif des noms decette categorie n'avait pas de forme fixee en indo-europeen : lesformes du germanique non plus que celles du hittite ne concordentpas exactement avec celles du grec et de l'indo-iranien et le groupebaltique et slave recourt a Tancien ablatif du type v. lat. lup'od quietait en indo-europeen une particularity du type des noms en -0-.Les genitifs et datifs de demonstratifs, du type de illltis, till n'ont pasjusrm'ici trouve" de correspondants ; mais, par le fait qu'ils n'offrentpas l'opposition du masculinet du feminin, ils se denoncent commeremontant a des precedes archafques.

    Si le genitif en -i du latin et du celtique ne se retrouve pas horsde ces deux domaines, M. Wackernagel a signale que le Sanskrit aun type en -I qui ne fait pas partie de la declinaison mais qui joueun role dans certains groupements de mots.

    Comme le celtique et l'italique concordent pour tous les faits dia-lectaux de date indo-europeenne, les conservations de faits archai-ques qui viennent d'etre signalers montrent que les colons qui ontporte en Occident les parlers sur lesquels reposent l'italique et leceltique avaient sensiblement la meme langue; en ce sens il y a lieud'envisager une unite italo-celtique remontant a l'epoque ou s'estproduite la separation de ces colons d'avec l'ensemble indo-europeen.

    L'italique et le celtique presentent du reste des tendances sem-blables, qui ont entraine des innovations paralleles. En face dupresent de l'infectum passif, comme dicilur, ou deponent, commesequilur, le latin n'a pas de theme particulier de perfectum, ilrecourt a des groupes formes de l'adjectif verbal en -to- et du verbea etre : dictus est; secutus est. Le celtique procede de memepour se.s preterits du passif et du deponent. Une autre innovation

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 28 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

    parallele qui a et6 de grande consequence a consist^ en ceci quel'italique et le celtique ont introduit la notion de temps dans lesthemes verbaux, oil 1'indo-europeen l'ignorait; le preterit y e"taitmarque par des desinences.

    Le systeme verbal du latin oppose deux themes fondamentaux dontl'un indique le proces inacheve", Yinfectum, l'autre le proces acheve, leperfectum, type died- dixl, par exemple; mais cette opposition conti-nue, en les simplifiant, les vieilles oppositions d' aspect indo-europeennes. h'infectum continue le present indo-europeen qui indi-quaitledeveloppement d'un proces, arrivantou nonaun termedefini.Le perfectum continue le parfait, ainsi dans cecini, ou l'aoriste, ainsidans dixl; le parfait indo-europeen indiquait le resultat acquis par unproces, l'aoriste le proces pur et simple; ni l'un ni l'autre n'indiquaitle temps; le latin a re~uni dans son perfectum ces deux aspects distincts a l'origine. Mais une nouveaute qui eloigne le latindu type indo-europeen a consiste en ceci que, a l'interieur de cha-cun des deux aspects , infectum et perfectum, il a ete constitue,dans l'indicatif, un present, un preterit et un futur, pourvus chacund'un theme special, et dans le subjonctif (qui a herite des emploisde Fancien subjonctif et de l'ancien optatif), un preterit oppose aupresent-futur, ce preterit ayant lui aussi un type special distinct decelui qui sert pour le subjonctif present-futur, soit des systemes telsque :

    Indicatif.

    Subjonctif. .

    Indicatif .

    Subjonctif. .

    PresentPreteritFuturPresent-futurPreteritPresentPresentFuturPresent-futurPreterit

    INFECTUM

    dieddlcebamdie am (dices)dlcam (dicas)diceremmonebmonebamtnonebomoneam

    monerem

    PERFECTUM

    dixldlxeramdixerddixerimdixissemmonulmonueram

    monuerdmonuerimtnonuissem

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FAITS GRAMMATICAUX

    PresentPreteritFuturPivsent-futurPreterit

    1NFECTUM

    feroferebamferam {feres)feram (/eras)ferrem

    PERFECTUM

    tlllltuleramtide r 6tulerimtulissem

    29

    Indicatif.

    Subjonctif. .

    Comrae ces oppositions, qui se sont constitutes en latin raeme,traversent tout le verbe latin, les exemples de ce genre peuvent etremultiplies.

    Le contraste entre la valeur d' aspect des themes fondamen-taux d'infectum et de perfectum, heritee de Tindo-europeen pourle fond, et la valeur temporelle des themes secondaires, constituteen latin meme, est 1'un des traits essentiels de la morphologielatine, et la plupart des grammaires latines ont le tort de ne pas lemettre dans 1'evidence qui convient. A dessein, on reviendra souventici sur ce fait capital, trop ne"glige\

    Comme le perfectum latin exprime uniquement une notiond'aspect, il arrive couramment qu'un me"me perfectum s'oppose adeux infectum differents. Par exemple le theme de perfectum de sedi,sederam, etc. sert a la fois en face de sldo je m'assieds et desedeo je suis assis ; c'est qu'il indique le proces acheve, qui estle me'me en face de l'infectum sedeo et de l'infectum sldo. De memetull (ancien teluli) sert en face de fero je porte (pour lequel lelatin n'avait herite de Tindo-europeen ni un aoriste ni un parfait)et de tolls j'enleve . Une meme forme dormlul se trouve en facedu simple dormid etde la forme apreverbe, avec suffixe, obdormisco,soit obdormlul. Pour qui envisage dans sa realite la valeur del'infectum et du perfectum, ces faits qui surprennent au premierabord apparaissent naturels. Un present du perfectum dlxl ne signi-fiait pas en effet que Ton a dit quelque chose dans le passe, mais quele fait de dire etait acheve au moment oil Ton parlait : dlxl, dit1'orateur en terminant son discours.

    A l'interieur de chacun des themes de l'infectum ou du perfec-

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 3o CHRONOLOGIE DES FAITS 1NDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELTIQUE

    turn, il y a toujours a l'indicatif trois themes, pour chacun des troistemps : present, passe,, futur. Le theme du present est ancien ;mais les deux autres resultent d'innovations latines. Les desinencesay ant peu de valeur significative en latin, et l'augment n'y ayantsans doute jamais existe, un imparfait du type de skr. abharat ilportait , gr. ephere, arm. eber (celui-ci devenu aoriste) n'a passubsiste. Le pr6te"rit est caracte"rise par un suffixe -a-, d'oii eras(en face de ess tu es ), dlxeras, et, avec utilisation d'un ele-ment accessoire italique -f-: legebas (ce type en *-fa- est italiquecommun; il sera examine au chapitre iv); l'usage de -a- pourcaracteriser le preterit aeu sans doute quelque amorce en indo-euro-peen ; car on le retrouve, en des conditions du reste bien differentes,en letto-lituanien et en armenien. Le futur s'est organise avecmoins d'unite : il est fait en grande partie sur l'ancien subjonctifindo-europeen ; ainsi eris est l'ancien subjonctif du theme de *es-ti il existe ; dixeris s'explique de meme; le type feres est egale-ment un ancien subjonctif; et, pour obtenir le fuLur de V infectiondes verbes dont le theme est termine" par une voyelle, il a fallu re-courir au meme element -f- qui a servi pour le preterit, d'oii lat.ibis, monebis, amabis, etc. Ainsi un theme modal, dont le r6leetait d'indiquer une intention, est passe a la fonction de themestrictement temporel. Plus frappant encore est le traitement dusubjonctif. Les modes indo-europeens n'admettaient en aucunemesure l'expression du temps. Le latin, au contraire, d'accord avecl'osco-ombrien, a et de \'infection et du perfectum des preterits ausubjonctif.

    Or, parallelement a ce que Ton observe en italique, il y a en cel-tique des themes pour le preterit et pour le futur ; et il y a, au sub-jonctif, un preterit. Avec des formes differentes, le celtique a doneinnove dans le meme sens que Titalique.

    En germanique, les choses sont plus simples parce qu'il n'y a pasde theme pour le futur. Mais les deux themes du verbe servent aopposer le pre"sent-futur et lc preterit; le theme du pre"te"rit estemprunte a des formes qui, en partie au moins, appartenaient ori-ginairement aux monies groupes parfait et aorisLe qui ont

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • FAITS GRAMMATICAOX 31

    iourni leperfeclum latin. Et le\theme du preHerit a, aussi bien quecelui du present, un subjonctif.

    L'italique et le celtiques'accordent.a employer pour le datif, l'abla-tif, l'instrumental et le locatif pluriels les representants d'une desi-nence a. -bh-. Mais en irlandais on trouve le representant d'uneforme -bhi et en latin d'une forme -bhos, done, ici encore, develop-pements paralleles a partir de types semblables.

    Les grammairiens qui ont pose la grammaire latine l'ont faite surle modele de la grammaire grecque deja constitute, et il est resultede la des deformations, des a peu pres. L'infmitif latin est choseplus complexe et variee que l'mfinitif grec ; et, en n'attribuant lenom d'infinitif qu'aux formes invariables de type dicere, dlxisse qui,par le type sinon par les caracte"ristiques de detail, se comportentcomme les infinitifs grecs, ils ont donne du systeme latin une -ide"efausse. Car, a cote des infinitifs proprcment dits : dicere, dlxisse,qui appartiennent l'un a finfectum, l'autre au perfectum, il y a,d'une part, ce que Ton appelle le supin : dictum et dicta,dictul, e'est-a-dire, l'accusatit et le datif (dictu est un ancien datifaussi bien que dlctui) d'un theme en -tu- bati sur la racine, indepen-dant des themes verbaux qui fournissent les formes personneJles,de la meme maniere que le vedique emploie l'accusatif en -turn et ledatif en -tave, et, d'autre part, ce que Ton appelle le ge"rondif ,dicendum, dlcendl, dlcendo, e'est-a-dire des formes normalesd'accusatif, de genitif et d'ablatif instrumental, d'un nom qui sertaussi d'adjectif verbal: dlcendus, dlcenda, dicendum et qui appar-tiennent seulement au theme de l'infectum : or, l'armenien a dememe un infinitif en -/(ancien -lo-, done le suffixe de mots tels quelat. credulus), qui appartient a l'ensemble du verbe, mais qui estforme seulement sur le theme du present, et dont le suffixe sertaussi a. former les participes, soit berel porter (genitif-datifbereloy, instrumental berelow) et bereal porte (genitif bereloy).L'infinitif invariable en -se, du type esse, fuisse, dicere (avec r issude s entre voyelles), uelle, ferre relcve d'un type qui est repre-sents en indo-europeen et qui, a la difference du type en -tu-, n'estpas fait sur la racine, mais sur des themes de formes personnelles :

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • 3a CHRONOLOGIE DES FAITS INDOEUROPEENS ET UNITE ITALO-GELT1QDE

    lat. uluere est a uluil ce que, en vedique, Jivdse pour vivre esta jivati il vit . Les infinitifs latins entrent dans des paradigmesrigides, parce qu'on les trouve au terme d'un long developpementet dans un systeme ou tout tend a etre regulier; mais on apercoitqu'ils reposent sur un type ancicn qui n'elait pas moins varie quen'est celui des infinitifs vediques.et qui etait, de tout point, compa-rable ; il faut, de plus, tenir compte des faits armeniens, devenusrigides eux aussi, mais qui laissent entrevoir certains traits dont lelatin a l'equivalent et qu'ignore le vedique.

    L'italique et le celtique ont elargi par un suffixe -n- le suffixe-ti- des noms d'action :

    Le latin a mens (de *mentis) en face de Sanskrit matih pensee ;mais c'est un mot isole, qui n'a plus en latin le caractere de nomd'action ; le nom d'action qui figure a cot de memini, com-minis-cor, etc. est menlio, mentionis. Or, on observe le meme elargisse-ment en celtique: irlandais air-mitiu honneur (theme en -n-).Le fait existe en osco-ombrien comme en latin : en face de natus, lelatin a natio, nationis, et l'ombrien a nat ine natione . Une autrelangue periphe>ique, Farmenien, offre pareille innovation ; type-t'iwn.

    Les formations suffixales sont, dans les langues indo-europ^ennes,un element en grande partie recent. II se trouve ici encore que italiqueet celtique oflrent des concordances speciales. La formation complexeen -tu-t- n'est pas strictement propre a l'italique et au celtique :le gotique a mikildufis grandeur , de mikils grand . Mais ellen'est productive et importante qu'en italique et en celtique : lat.iuuentus, etc. ; irlandais bethu (gen. bethad) vie et galloisbywyd (meme sens).

    La formation du superlatif du type Sanskrit svadisthah le plusdoux , gr. hedistos, vieux haut allemand suozislo ne se retrouvepas en italo-celtique. Le type en *-mo- de skr. madhyamah et goti-que miduma qui est au milieu (ou de skr. priy&tamah le pluscher et got. hleiduma gauche ) ne se retrouve pas non plus al'6tat simple. Mais il y a un type complexe en *-s"mo-: lat. maxi-mus, pessimus, osque nessimas proximae , vieux gallois hin-

    Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010.http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007

    Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

  • PH0N&T1QUE 33

    ham le plus vieux , vieil irlandais dilem le plu