Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
1
DisinventingandreconstitutinglanguageforlearninginschoolScience
Authors:CarolynMcKinneyandRobynTyler,SchoolofEducation,UniversityofCapeTown
AbstractThispaperproceedsfromanacknowledgementoftheprofoundwaysinwhichlanguageideologiesshapeandconstraintheuseoflanguageasaresourceforlearningin‘multilingual’orlinguisticallydiverseclassrooms.Wedrawattentioninparticulartotheideologyoflanguagesasstable,boundariedobjectsandtothecolonialinventionofAfricanlanguages.Againstthisbackdrop,weanalyseanexampleofpedagogicalpracticewhichwasdesignedinresponsetoalinguisticethnographyofYear9SciencelearninginaSouthAfricanhighschool.TheaimofthisinterventionistomovebeyondtheconstraintsofcurrentlanguageideologiesandtoenablebilingualisiXhosa/Englishstudentstouseawiderangeofresourcesfromtheirsemioticrepertoires(Kustersetal,2017)forlearningScience.Wewillarguethatdebatesaboutlanguageofinstructioninpost-colonialcontextswhichpitonenamedlanguageagainstanother,misdirectourattentionawayfromhowtheresourcesoflanguageandothersemioticmodesareorarenotbeingusedforlearninginclassroomdiscourseandlearningmaterials.Weaimtoshowhowpedagogicaltranslanguagingandtrans-semiotisingcanbetakenupasstrategiesofdisinventionandreconstitutionof‘language’forlearningScience.(195)
Keywords:languageideologies,translanguaging,trans-semiotising,disinvention,Science,semioticrepertoires
Introduction
Facilitator:CanyoumixSciencein...canyouspeakSciencewithamix?isiXhosangesiNgesi?(isiXhosaandEnglish)
Thandile1(student):(nods)Mhm.(rotateshandatwrist)Onlyexplanations.
Khethiwe(student):Ja.
Thandile:I’mspeakingisiXhosa.
Facilitator:Onlywiththeexplanations.
Thandile:(nods)
Facilitator:What’sanexplanation?
Khethiwe:Likewhenyou’reexplainingsomething.
Facilitator:Sowhat'snotanexplanationinScience?Givemeanexampleofwhenyou'renotexplainingsomethinginScience?
1Allstudentshavebeengivenpseudonyms.
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
2
Thandile:It'sastatement,likesayingsomething,sayingsomethingthenyouareconfident,sure.ButwhenI'mtryingtoexplaintothewholeclass,likeitgetsdifficulttoexplainitinEnglish.So…
Facilitator:Thenyouchange.IwouldhavethoughtyouhavetoreallyknowtheSciencetoexplainit.Soifyou'reexplainingsomething,youreallyknowwhatyou'resaying.Sothewordsthatyouusehavetoberight.
Theexchangeabovetakesplacebetweenthefacilitator(author)andYear9studentsThandileandKhethiweinaCapeTownhighschoolinthepredominantlyisiXhosaspeakingtownshipofKhayelitsha,SouthAfrica.Ithighlightsthecontestationoverusinglocallanguageresources(inthiscaseisiXhosaandbilingualisiXhosa/English)to‘speak’ScienceinahighschoolwhichfollowsanofficialpolicyofmonolingualEnglishlanguageoflearningandteaching.Webeginwiththisexchangebecauseitgoestotheheartoftheconcernsthatwetakeupinthispaper:thelanguageideologiesthatinformwhatareseentobelegitimatelanguagepracticesfor‘doing’Scienceaswellasourunderstandingofwhatitmeansto‘do’SciencesuccessfullyinYear9.
TheexchangetakesplaceinalearningcontextthatisfairlytypicalofurbanschoolinginSouthAfrica.Despitetherecognitionofelevenofficiallanguages,theconstitutionalrighttoreceiveeducationinone’sownlanguageandthefactthatEnglishishomelanguagetolessthan10%ofthepopulation,Africanlanguagespeakingstudentstypicallyundergoanearlyexitfrom‘homelanguage’mediumofinstructionafterthreeyearsofschooling.TheythenbegintofollowanEnglishonlycurriculumusingmonolingualEnglishtextbooksandassessmentsfromthebeginningofYear4untiltheirfinalyearinGrade12.ThestudentThandileisthususedtoreadingandwritingaboutScienceinEnglishonly.IfweuseBarnes’(1992)distinctionbetween‘exploratory’and‘presentational’talk2,Thandilehasbeenexposedexclusivelyto‘presentational’languageuseinEnglishwhilelearningScienceatschool.However,(author)hasfrequentlyobservedThandileandhispeersusingisiXhosa/EnglishbilinguallanguagepracticesinordertosolveScienceproblemsandtocompletetaskscollaborativelyintheirclassroom.IndoingsoThandileandpeersdefytheEnglish-onlylanguagepolicyoftheschoolintheir‘exploratorytalk’,apracticethatisnotuncommoninWesternCapeschools(seeBanda,2010).WhilesheasksThandilewhetherit’spossibleto‘speak’Scienceusingmixedlanguageresources,(author)alreadyknowsfromherclassroomobservationthatthestudentscananddo‘mix’thelanguageresourcesintheirrepertoiresinordertodoScience.However,Thandileclearlyassertsthatonecanonly‘mix’isiNgesinesiXhosawhileprovidingexplanationsinSciencelessons.For(author),providingexplanationsisanessentialindicatorofsuccessfullanguagingforlearninginScience;however,forThandilesuccessfulScienceisaboutproviding‘statements’offactaboutwhich‘youareconfident’,orinBarnes’termsproducing‘presentationaltalk’.GivenThandile’sexperienceofschoolSciencewherealllearningsupportmaterialsandallassessmentshavebeenavailablemonolinguallyinEnglish,andthedominanceofsummativeassessments,hisperspectiveisnotsurprising.Thandile’sexperienceoflearningScienceatschoolhasbeenprofoundlyshapedbylanguageideologies.
2Inhisexplicationoftalkandlearning,Barnes(1992)distinguishesbetween‘presentational’talkand‘exploratory’talk.Helikens‘presentationaltalk’to‘final-draft’typecommunicationwherefluentexplanationsinfullsentencesusingdiscipline-specificregistersaretheexpectation.Exploratorytalkbycontrastishesitant,incompleteandenables‘working-on-understanding’(1992:126).Whilehisfocusisonspokenlanguage,thisdescriptioncanalsobeappliedtowrittentexts.
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
3
Thispaperproceedsfromanacknowledgementofthesignificantwaysinwhichlanguageideologiesshapeandconstraintheuseoflanguageasaresourceforlearningin‘multilingual’orlinguisticallydiverseclassrooms.ThepedagogicalimpactoflanguageideologiesisbynomeanslimitedtoschoolinginSoutherncontexts.However,ourfocuswillbeonanalysingoneexampleofpedagogicalpracticewhichaimstomovebeyondtheconstraintsofcurrentlanguageideologiesandtoenablebilingualisiXhosa/Englishstudentstouseawiderangeofresourcesfromtheirsemioticrepertoires(Kustersetal,2017)forlearningScienceinaSouthAfricanhighschool.Inmanypost-colonialeducationalcontextswhereEnglishisdominantbutaccesstotheresourcesofEnglishisseverelyrestricted,debatescontestingthemeritsof‘mother-tongue’or‘homelanguage’instructionversusEnglishlanguageofinstructiondominatediscussionsoflanguageandlearning(egHeugh,2013;UNESCO,1953,2003;Skutnabb-Kangas,1994;Banda,2000;Setati,2008).Wewillarguethatsuchdebateswhichpitonenamed(Blommaert,2006)languageagainstanotherdistractusfromhowtheresourcesoflanguageandothersemioticmodesareorarenotbeingusedforlearninginclassroomdiscourseandlearningmaterials(McKinney,2017).
Webeginwithareviewofthedominantlanguageideologiesthatcurrentlyshapetheuseoflanguageinschoolingbeforereviewingdebatesonlanguageofinstructioninpost-colonialcontexts.Acknowledgingthelimitationsforlearningofaviewoflanguageasobject,andthecolonialinventionofAfricanlanguages(Makoni,1999;MakoniandPennycook,2006)weexplorehowtheconceptsoftranslanguaging(GarciaandLiWei,2014;LiWei,2017;Makalela,2015)andtrans-semiotising(Lin,2015)canenableustodesignrichlearningactivitieswhichengagestudentsin‘languaging-for-learning’(Guzula,McKinneyandTyler,2016).Afteroutliningourmethodologicalapproachwhichisinformedbylinguisticethnographyaswellasintervention,weanalyseaseriesoflearningactivitieswherestudentswereactivelyengagedintranslationacross‘languages’andregisterstodefinethescientificconceptof‘molecule’.Weaimtoanalysehowtranslanguagingandtrans-semiotisinginthisactivityenabledlearnerstoworkproductivelywithbothlinguisticideologiesandwithscientificconcepts.Significantly,wearguethatdisruptinglanguageandregisterboundariesthroughprocessesofdisinventionandreconstitutionnotonlyenabledthestudentstotakeupconfidentpositionsas‘knowers’butalsoenabledthestudents’currentunderstandingofconceptsandregisterstosurfacegivingafine-grainedviewofmis-understandingsthatrequiredfurtherpedagogicalexplanation.
Languageideologiesandmonolingualismineducation
Thehierarchicalvaluingoflanguageuseandofspeakersinrelationtotheirlanguageuseislargelyinformedbybeliefsaboutlanguageorlanguageideologies.Likeideologymoregenerally,languageideologiesgobeyondtheideasthatoneindividualmayhaveinoneparticularsite,referringrathertoanetworkofbeliefsandvaluesthatcirculate,existingacrossanumberofpeopleandsites.Theyareconstructedthroughdiscourse,thatis,systemsofpower/knowledge(Foucault,1980)andarealsoembodied.Significantly,WoolardandSchieffelinarguethatlanguageideologiesshow‘amediatinglinkbetweensocialstructuresandformsoftalk’(1994,55).Apowerfullanguageideologyshapinglanguageineducationpolicyandcurriculaisthenotionof‘namedlanguages’(suchas‘English’,‘isiXhosa’)asunitary,stableobjects,clearlydifferentiatedfromoneanother,andexistingintheindividualmind.Blommaertdescribesthisideologyas‘theculturalconstructionoflanguageingeneralasastable,contextlessindividualmentalobject’(Blommaert,2006,512).Thisleadsfor
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
4
example,topoliciesspecifyingthatasinglenamedlanguageshouldbeusedaslanguageoflearningandteaching;thatproficiencyinalanguagecanbedevelopedgenericallyandinafewtimetabledhoursofteachingandlearninginaweek,withtheexpectationthatstudentscandevelopproficiencyinusingalanguagebylearningaboutthegrammaticalstructureofthatnamedlanguage.Anotherdominantlanguageideology,andsimilarlylinkedtotheWesternepistemeisthemythofmonolingualismasthenorm,orwhatsomehavedrawnattentiontoasthehistoricalmonolingualbiasinappliedlinguistics(Canagarajah,2007;MakoniandMeinhof,2004;May,2014).Thismythassumesthattheidealor‘normal’languageuserhascommandofonenamedlanguage.Thefarreachingconsequencesoftheconstructionoflanguagesasboundariedobjectsandofamonoglossicorientationtolanguageforpolicyandpracticeineducationhave,however,yettobeacknowledged.Despitethechallengetomonolingualismasnormative,debatesanddiscussionsoflanguageandlearninginpost-colonialcontextsaredominatedbyaconcernforwhichnamedlanguageshouldbeusedaslanguageofinstruction(orlanguageoflearningandteaching,LOLT,asit’scalledinSouthAfrica).ThisisusuallyframedasthemeritsofanAfricanlanguageas‘mothertongue’versusmeritsofaEuropeanlanguageofinstruction.
LanguageofInstructionandlanguaging-for-learning
Inthelaudableinterestsofaccesstoqualityeducation,UNESCOhasadvocated‘mothertongue’languageofinstructionforallchildrenasabasicrequirementofqualityeducationsince1953(UNESCO,1953;2003).ButasAgandJørgensen(2013)havepointedout,‘thebeliefthateverypersonmusthaveaparticularlycloserelationshiptoonelanguage,almostinvariablythe“mothertongue”oftheperson’isalsoaconsequenceofamonolingualideology(2013,527).Inotherwords,thenotionofmothertongue,andtheideathatallchildren/adultshaveasingledominantlanguagethatislearnedfrombirth,(re)producesthemonolingualchildasnormative.Thenotionofmothertonguealsoalignswithlanguageasobject,andinvokesasinglestandardlanguage,denyingtheheteroglossicnatureoflanguageandmultiplevarietiesofnamedlanguages.RelatedtothisistheconcernthatformanyAfricanchildreninurbancontextscharacterizedhistoricallybymigration,urbanvernacularsvarygreatlyfromthestandardisedformsoflanguagesnamedintheSouthAfricanconstitutionthatinformslanguageineducationpolicy(Makoni,MakoniandRosenberg,2010).Insuchcases,itistheconceptofmothertongueitselfthatcandenytheselearnersaccesstolearningthroughthelinguisticrepertoireandpracticeswhicharemostfamiliartothemandwhichtheybringwiththemtoformalschooling.AfurtherconcerniswiththepoliticizedusehistoricallyofmothertongueeducationtopreventaccesstoEnglishinsomeBritishcolonialcontexts.DeKlerk(2002)showsthehistoricalrelationshipbetweenmothertongueeducationandtheapartheidmandatedinferiorBantueducation.Bantueducationenforcedmothertonguemediumofinstructioninitiallyforthedurationofprimaryschooling(toYear8)andthenlatertoYear4,withasuddentransitionthereaftertoEnglishorAfrikaanslanguageofinstruction.Mothertongueeducationthuscametobeassociatedwithrestrictinglearners’accesstoEnglish3.
3SeeBruttGriffler(2002)onuseofmothertonguemediumofinstructioninordertorestrictaccesstoEnglishintheBritishcoloniesofLesothoandSriLanka.
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
5
AfricanscholarssuchasMakoni(1998;MakoniandPennycook,2006)andMakalela(2015)drawattentiontothecolonialinventionofindigenouslanguagesinSouthernAfricaasaproductofmissionaryinterventions4.AsMakoni(1998)haspointedout,thelegacyofthecolonialinventionofAfricanlanguagesinSouthAfricalivesonpowerfullythroughpost-apartheidlanguagerightsintheconstitution.WhileattemptingtounderminethedominanceofAfrikaansandEnglishthroughtheinclusionofnineindigenouslanguagesasofficial,thelanguagerightsclausecontinuestheethnolinguisticcategoriesusedtodivideandruleAfricanpeopleduringapartheid.Theseofficialnamedlanguagesinformandconstrainwhatisconsideredlegitimateasalanguagethatcanbeusedandstudiedassubjectineducation(Makoni,1998).Colonialconstructionsofindigenouslanguageshaveinmanycasesneverthelessbecomesedimentedintopeople’slinguisticrepertoires.And,despitetheircolonialconstruction,manypeoplehavestrongattachmentstoorinvestmentsintheofficialSouthAfricannamedlanguages.
MakoniandPennycookpointoutthat‘someindigenouscommunities’rejectlocaloverEuropeanlanguagesaslanguagesofinstructioninschoolingbecauseEuropeanlanguagesareassociatedwithformaleducationandaccesstotheWesternEpisteme.SchoolsareoftenseenassitesofaccesstoWesternknowledgesystemswhileindigenouseducationispositionedastakingplaceinthehome(MakoniandPennycook,2005,149).Theyarguethat
Itisnotenoughtoacknowledgethatlanguageshavebeeninvented,northatlinguisticmetalanguageconstructstheworldinparticularways.Rather,weneedtounderstandtheinterrelationshipsamongmetadiscursiveregimes,languageinventions,colonialhistory,languageeffects,alternativewaysofunderstandinglanguage,andstrategiesofdisinventionandreconstitution(2006,3-4).
Recentstudentprotestsandstrugglesfor“freedecolonisededucation”inuniversitiesinSouthAfricasuggestacritiqueoftheexclusivevalorisationofWesternknowledgesystemsandadesiretoexpandwhatcountsasknowledgeandlegitimatelanguageuseinthecurriculum(ChristieandMcKinney,2017;RhodesMustFall,2015).Universitystudentactivistshavebeguntoinventwaysofbringinglocal,heteroglossiclanguageuseintotheacademy,suchasthroughestablishingmultilingualprintandonlinenewsmediathatdisruptlanguageboundariesandmonolingualpublishingnorms5.
Beyondtheimpasse:translanguagingandtrans-semiotisingasstrategiesofdisinventionand(re)constitution
Inourview,ratherthandebatingwhichsinglenamedlanguageshouldbetheofficiallanguageoflearningandteaching,amoreproductivediscussionwouldbefocussedonhowtouselanguageandbroadersemioticresourceseffectivelyforlearning,or‘languaging-for-learning’(Guzula,McKinneyandTyler,2016).Itshouldbebeyondquestionthatchildrenneed(nevermindhavingtheright)to
4MakoniandPennycook(2006)citetheinfluentialworkofMudimbe(1988)onthe‘inventionofAfrica’inrelationtoEuropeaswellasofRanger(1983)onthecolonialinventionoftraditionsinAfricaandHarries(1987)andFabian(1991),amongstothers,onthespecificinventionoflanguageanddiscretenamedlanguages.Astheirownreviewoftheliteratureshows,thenotionoflanguagesassociallyconstructedandinventedhasbeencarefullydocumented.5AnexampleofthisisVernacNewsestablishedbystudentsattheUniversityofCapeTowninlate2014andnowavailableonline.https://vernacnews.co.za/
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
6
learnthroughlanguageusethatisfamiliartothem,orputdifferently,languageusethattheycanunderstand.However,specialisedscientificregistersarenotanybody’s‘homelanguage’asGeehaspointedoutthroughhisdistinctionbetweenprimaryandsecondaryDiscourses(Gee,2008).GiventhepowerofthelanguageresourcesnamedasEnglishinmanypost-colonialcontexts,schoolsareexpectedtoprovideopportunitiestolearnthislanguage.Withoutpolicymakerspayingattentiontotheprocessesoflanguagelearning,schoolsareexpectedtodothisbydeliveringallcurriculumandassessmentsexclusivelyinEnglishfromYear4onwards.SucceedingintheschoolsystemthusrequiresalllearnerstobeatminimumbilingualinthelanguageresourcesoftheirhomesandthekindofmonolingualEnglishresourcesrequiredofschooling.Yetthesamesystemcontinuallypositionsalllearnersasmonolingual,andfrequentlyasdeficientEnglishmonolinguals.Thispositioninghappensthroughcurricula,textbooksandassessmentsthatareavailableinEnglishonly,andthroughofficialeducationdepartmentcommunicationstoschoolsthataskteacherstorefrainfrom‘code-switching’inclassrooms(seee.g.WesternCapeEducationDepartment[WCED]minute,2014a;WCED,2014b;Probyn,2009).Anglonormativity-‘theexpectationthatpeoplewillbeandshouldbeproficientinEnglishandaredeficient,evendeviant,iftheyarenot’(McKinney,2017,80)-isthedominantideologicalforceinthiscontext.
Inpractice,asstudentThandiledrawsattentiontointheopeningconversationalextracttothispaper,itisunusualforlearnerstograpplewithconceptsor‘workonunderstanding’(Barnes,1992)inScienceusingmonolingualEnglishlanguageresources.Ratherwheninvolvedindiscussions,student(andoftenteacher)languageuseishighlyheteroglossic(Bakhtin,1981).FollowingBakhtin,heteroglossiacanbedefinedasthesimultaneoususeofadiverserangeofregisters,voices,namedlanguages,orcodes,anddrawsattentiontothepotentialtensionsbetweendifferentvoicesandregisters(Bailey,2007;Ivanov,1999).ThisheteroglossiclanguageusehasfirstbeendescribedintheSouthAfricanschoolingcontextascode-switchingforepistemicaccess(Adendorff,1993;SetatiandAdler,2000;Setati,Adler,ReedandBapoo,2002;Probyn,2009)bothinlanguagelearningandcontentlearningclassrooms.AheteroglossicconceptthathasrecentlygainedtractioninpedagogicalcontextsofincreasinglinguisticdiversityinNorthAmericaandtheUnitedKingdomistranslanguaging.Incontrasttotheideologieswhichcastmonolingualismasnormativeandlanguagesasclearlyboundariedobjects,theconceptoftranslanguagingproceedsfrommultilinguallanguagingasthenorm(Antia,2017;BlackledgeandCreese,2017;Garcia,2009;GarciaandLiWei,2014;Makalela,2015).
Translanguaginghasbeendefinedinanumberofwayswithemphasisonthedescriptionofcommunicativepracticesinvolvingawiderangeoflinguisticandsemioticresources,aswellasontheideologicaldimensionofdisruptingamonoglossicandmonomodalunderstandingoflanguage.BlackledgeandCreese(2017)alsoforegroundthewaysinwhichpeople‘bringintocontactdifferentbiographies,historiesandlinguisticbackgrounds’astheytranslanguage.Drawingonpreviousworkoncode-switchinginschoolingandhighereducation(e.g.Setatietal,2002,PaxtonandTyam,2010),SouthAfricanscholarshavetakenupthenotionoftranslanguagingtoforegroundtheinnovativewaysinwhichteachersandlearnersmaneuverwithinaconstrainedlanguageenvironmentinordertogetteachingandlearningdone.Somescholarsemphasisetheidentityworkinvolvedintranslanguaging(KerfootandBello-Nonjengele,2014;Makalela,2014)whileothersfocusonthecognitiveadvantagesofcreativetranslanguagingforunderstandingcontent(Probyn,2015;KrauseandPrinsloo,2016)payingattentiontothetransgressiveanddilemma-fillednatureofthepracticeinthisEnglish-dominantcontext.MsimangaandLelliott(2014),whilenotusingtheterm
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
7
‘translanguaging’refertotheuseof‘unconventional’communicationresourcessuchashomelanguagesnotincludedintheLOLTforunderstandingSciencecontent.InourowntakeupoftranslanguaginginSouthAfricanpedagogicalcontexts(e.g.1authors’text,2authors’text),ourfocushasbeenontranslanguaging
● asanormativecommunicativepracticeamongbi/multilinguals;● asanideologicalpositionwhichresiststhenotionofnamedlanguagesasautonomous,
boundedobjects;and● asadescriptivetermwhichincorporatessemioticmodesbeyondlanguage.
RecentlyLiWeihasarguedforaconceptualisationoftranslanguagingasa‘practicaltheoryoflanguage’(2017,1).Extendingtheideologicalworkoftheterm,Liarguesthatsuchatheorycancontributetoourunderstandingoftwosignificanttheoreticalissuesinlinguistics:languageandthoughtandthemodularityofmind(2017,10).Thefluidanddynamiccommunicativepracticesofmultilinguals,Liargues,challengefirstthecommonviewthatwethinkthroughonelanguageorthroughanamedlanguage(‘anamedlinguisticentity’)andsecondthatwethinkexclusivelythroughlanguage.
Translanguagingasatheoryoflanguagethusacknowledgesthedeeplyheteroglossic,multimodalandmultisensorynatureofcommunicativepractice.ThisalignswithAngelLin’s(2015)term‘trans-semiotising’whichemphasisesthetrans-semioticnatureofmuchmultilinguallanguaging:
Theproposaloftrans-semiotisingasacommunicativestrategybroadensourhorizonaboutbi/multilingualcommunication,sincelanguages...notonlyinteractwitheachotherbutalsointertwinewithothersemiotics(e.g.visualimages,gestures,soundandmusic)inhumancommunicationpracticesduringwhichthecommonsemioticrepertoireexpandsunderthecontributionsofcommunicators(Heetal,2016,p.5)
Thispowerfultheorisingoflanguageandcommunicativepracticehassignificantimplicationsforlanguageineducation,includinglanguaging-for-learning.Thetermtrans-semiotisinghastheadvantageofavoidingthelogocentrismoftranslanguaging,whichasatermprivilegesthelinguistic,eventhoughtheconceptencompassesdifferentmodesincommunication.WhileLiWeidrawsattentiontothetransformativenatureoftranslanguagingpractices,workingfromtheprinciplesoflinguisticethnography(CoplandandCreese,2015)convincesusthatnocommunicativepracticeisbydefinitiontransformative(orconstraining).Translanguaging,rather,hasthepotentialtoliberatemultilingualsfromthetyrannyofmonoglossicandmonomodalconceptionsofcommunicativepracticeasthenorm.Ourargumentisthatinorderfortranslanguagingtobetransformativeandtobeproductiveforlearning,translanguagingaspedagogymustbedeliberatelydesigned.Intheresearchreportedoninthisarticle,(author)asfacilitatordeliberatelyattemptedtodesignwhatMakoniandPennycookcall‘counterpractices[tocolonialinventionoflanguage]throughdisinvention’(2005,141).ShedidthisbydesigningtasksthatrequiredstudentstotranslateandtranslanguageacrossregistersandnamedlanguagesinordertomakemeaninginScience.Heretranslanguagingisusedtodisruptmonoglossicconceptionsoflanguageasnormative,aswellastodisruptwhatisconsideredlegitimatelanguageuseforlearningScience.Mindfulofthepoliticalcomplexitiesoflanguagerights,andofrecognisingthedeeplyheteroglossicnatureofalllanguage
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
8
use,ourgoalinthispaperistopresentandanalyseanexampleofastrategyfordisinventingand(re)constitutinglanguageinordertolearnSciencewithYear9learnersinSouthAfrica.
Heteroglossicandmultimodalmeaning-makinginScience
Scholarsworkinginsocialsemioticshavedescribedtheheteroglossicnatureofscientificdiscourseintermsofitsregistersandmultimodality.Thedifferencesbetweencolloquiallanguage,forexample,andthelanguageofwrittenorentextualisedScienceinjournalarticlesandtextbookshavebeenelucidatedusingtoolsfromsystemicfunctionallinguistics.Sciencelanguagemakesuseoftechnicalvocabulary,passiveverbconstructionsandnominalisationstoamuchgreaterextentthancolloquiallanguage(Gee,2004;HallidayandMartin,1993).However,thefocusonthesedifferencescreatesabinarybetweenthetworegisterswhichcanbeunhelpfulforunderstandinghowlearningoccursinScience.Translanguagingliteraturefocusesonflexibilityandfluidityinlanguagingwhichmakesanalysisofmultilingualdiscourseusingtheconstructsofseparatenamedlanguagesanimpossibility.Inthesameway,scholarsofSciencediscourseinlearningcontextsandinspaceswheretheactivityof‘doingScience’occurs,suchasinresearchlaboratories,haveidentifiedhybridityandmeshingofregistersin‘gettingSciencedone/learnt’(Gibbons,2006;Lemke,1990).ThishybriditystandsincontrasttothemonoglossicideologiesfoundinSciencecurriculaandlanguageineducationpolicies.JayLemkeandPaulineGibbons(bothworkingwithEnglishonlydiscoursedata)arguethathybridregistersareparticularlyimportantforlearningScience:
Formostoftheireducationinscience,moststudentswillneedtolearn“bilingually”inbothcolloquiallanguageaswellasinscientificlanguage./Studentswillbegintograspsemanticandconceptualrelationshipsincolloquiallanguagefirst.Thentheywillsubstitutescientific,technicaltermsforcolloquialwords.Onlymuchlaterwilltheybeabletospeak“purescience”.Alongthewaytheirversionofscientificlanguagewillbean“interlanguage”,asortofhybridofcolloquialandtechnicalregisters.(Lemke,1990,172/173)
Isuggestthatthekindofregister-meshingthatresultsin(a)hybriddiscourseisanimportantfactorinthesuccessfullearningofnewacademicregisterswithyoungsecondlanguagelearners.(Gibbons,2006,131)
Lemkeusesmetaphorsfromappliedlinguistics(e.g.‘interlanguage’)todescribethedifferentregisterswhicharenecessarytolearnsciencewell.Thestaticnotionsof‘purescience’and‘interlanguage’areproblematisedthroughtheuseofthequotationsmarks,andweconcurthatinfacttheregisterstudentsusemayeludeouranalysisasoneorothernamedregisterduetopreciselythatfluidityandflexibilitythatLemkeisarguingfor.Therearecontextsinwhichscientistsarerequiredtoconformtostricterregisterconventionswhichexcludeeverydayregisters,suchasinscientificjournalarticles,buttheseareremotefromsciencestudentsinschoolandformasmallpartofscientists’totaldiscourse.
Lemkegoesontorecommendthatinlearningthe‘foreignregisterofscience’studentsshouldundertaketranslationpractice.
Studentsshouldregularlyhave(...)practiceinclassinrestatingscientificexpressionsintheirowncolloquialwords,andalsointranslatingcolloquialargumentsintoformalscientificlanguage.(1990,173)
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
9
Lemke’scommentsaboutregisterherehaveseriousimplicationswhenconsideredinthelightofourmultilingualstudentsinSouthAfrica.Ifstudents’colloquialregistersaresoimportantinthelearningofScience,whatdetrimentalconsequencesareweunleashingonstudentsifweexcludetheircolloquialregistersjustbecausetheyhappentobeclassifiedaspartofaseparatenamedlanguageforwhichthereisnoprovisionintheLOLToftheschool?Studentswillbeleftstrandedwithnobridgetothescientificregister.
MethodologyThedatapresentedinthispaperformedpartofalinguisticethnographiccasestudyofthemeaning-makingpracticesof36Grade9studentsastheystudiedthetopic‘ChemicalReactions’inNaturalScience.Thestudywasundertakenbythesecondauthorin2016inastate-fundedhighschoolinaperi-urban(township)areaofCapeTownwhichattractshigh-performinglearnersfromthesurroundingprimaryschools.AsahomelanguagespeakerofEnglishshealsodrewonherAfrikaansandisiXhosaresourcesduringthecourseofthestudy.TheofficialLoLToftheschoolisEnglish,butalmostallthestudentswholiveinthetownshipareisiXhosa/Englishbilingualsandusefeaturesofbothofthesenamedlanguagesintheirdailyinteractionbothinandoutofschool.ThestudentsacknowledgethattheyaremorefamiliarwithurbanvarietiesofisiXhosathanthe‘deep’ruralisiXhosavarietiesofwhichtheyalsohavesomeknowledge.Thenine-monthlongprojectwasshapedbytheepistemologicalperspectiveoflinguisticethnography(CoplandandCreese,2015).(author)becameaparticipant-observerintheNaturalScienceclassroomforthedurationofthechemicalreactionstopic,takingupthetwinrolesoflearner(ofScienceandisiXhosa)andresearcher.Shealsocreatedaweeklystudygroupforvolunteerstudentsfromtheclasswhichformedtheinterventioncomponentofthestudy.Thestudygroupinterventionwasdesignedasaspacewheretranslingualpracticeswerenormalisedandresourcesfromlearners’fullsemioticrepertoireswerewelcomedastoolsforlearning.GarcíaandLiWei(2014)distinguishbetweentranslanguagingasanadaptivespace—viewedbypolicymakers,educatorsandlearnersasanecessaryevil—andasanestablishedspace—where‘thetranslanguagingnormofbilingualcommunities’isauthorised(García&LiWei,2014,133).Followingthisdefinition,thestudygroupwasconceptualisedasanestablishedtranslanguagingspace.
Discoursedatafromtheclasslessonsandthestudygroupwascollectedthroughvideoandaudio-recording.Thedatapresentedinthispaperwascollectedduringthelaststudygroupmeetingoftheproject.ThefirsthalfofthesessionwasdedicatedtoreflectingontheChemicalReactionsunitasstudiedinthestudygroupandtheclassroom.Thenduringthesecondhalf,(author)setupatranslationexerciseinwhichthestudentsworkedinpairs.UsingamultilingualdictionaryofScienceandMathematicstermsasaresource(Young,VanDerVlugt,&Qanya,2005),(author)designedaworksheetwithkeyconceptsfromthetopicdescribedinparagraphform.Inthedictionary,aconceptisdefinedinEnglish,Afrikaans,isiXhosaandisiZulu(inthatorder)withoccasionalaccompanyinggraphicsordiagrams.On(author)’sworksheet,onlytheisiXhosadefinitionofeachconceptwasreproducedandaspacewasleftforthestudentstoprovideanEnglishtranslation.Oncethiswascomplete,andasaresultofthediscussionduringthefirsttranslation,(author)askedthepairstoperformafurthertranslationfromtheXhosadefinitionintoamoreinformalisiXhosathattheywouldbecomfortableusingamongsttheirpeers.
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
10
Findings
(Re)ConstitutingregistersforScience
Westartbyconsideringthewrittentranslationsmadebytwoofthestudentsduringthetranslationactivity.Wehavereproduced,below,thesourcetextwhichwasmadeavailabletothestudentsandthetwotextsproducedbyYonelaandThandileastheyworkedonthetranslationfromisiXhosatoEnglishofthedefinitionof‘molecule’.Althoughtheinstructionwastoworkcollaborativelytoarriveatthebesttranslation,YonelaandThandilecouldnotreachconsensusandthuseachproducedtheirownversion.
Thefirsttranslation
Sourcetext:Xhosa,Youngetal
Imoletyhulilelonasuntswanalincincilembumbaelinakhoukuzimela;lenziwengee-athomzohloboolunyeokanyeezahlukeneyo,umz.Imoletyhulienyeyamanzingu-H2O;eyehayidrojiningu-H2kwayeihlalaizezohayidrojinizimbiniendalweni.
Yonela’sfirsttranslation
Amoleculeisthesmallestpartofmatterofthecompoundthatcanstandorsplitonitsown,asitismadeupofone/differentkindsofatoms,forexampleonemoleculeofwaterisH2O,forhydrogenisH2andtherearealwaystwohydrogensinnature.
Thandile’sfirsttranslation
Amoleculeisthesmallestpartofthecompoundthatcanstandorsplitonitsown,asitismadeupofone/differentkindsofatoms,forexampleonemoleculeofH2O/waterhas2hydrogensandthatwillstaythesameinnature.
ThefirsttranslationrequiredthelearnerstodrawonanddeveloptheirknowledgeofaregisterforScienceinisiXhosa.AsThandileexpressedintheextractatthebeginningofthispaper,usingmixedresourcesincludingisiXhosaforformalcommunicationofanideaorknowledgethatonehasmasteredisunprecedentedintheselearners’Scienceeducation.ThisisdespitethefactthattheverysamedictionaryfromwhichtheactivityisderivedexistsinmultiplecopiesinThandile’sclassroom-butremainsuntouchedontheshelves.ThereforethewrittenSciencedefinitioninisiXhosaisexperiencedverymuchasa‘foreignregister’(Lemke,1990)anditsinclusioninaschoolSciencestudygroupistransgressiveoftheschoollanguagepolicyandnormativeclassroompractice.ThedefinitionisrecognisableasaregisterforScienceinthatitincludesfeaturessuchastechnicalvocabulary(eg.‘isuntswana’)andthepassivevoice(eg.‘lenziwengee-athom’).AfterreadingthesourcetextstudentsneededtoutilisearegisterforScienceinEnglish,withwhichtheywouldhavebeenmuchmorefamiliarforreceptivelanguageuse,butnotnecessarilyforproduction.Infactdatafromthebroaderstudyshowednoproductionofstudent-generatedwrittendefinitionsinanylanguageduringthecompleteunitofstudy.Writtenactivitiesinclasswerelimitedtoshort,usuallyone-word,answers.
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
11
Thecontentofthefirsttranslationsrevealedthestudents’appreciationoftheconventionsofascientificregisterandtheconceptualrigourwithwhichtheyundertookthetask.InYonela’sfirsttranslation,shedrawsonherknowledgeoftheScienceregisterinisiXhosatobringthescientificmeaningof‘isuntswana’(aparticle/apart)intoherEnglishtranslation.WhileThandiletranslates‘suntswana’as‘part’,Yonelaextendshertranslationto‘partofmatter’toalignmorewithascientificregisterwhichisjustifiablythemeaningintendedbythewriterofthesourcedefinition.Eventheawkwardrenderingof‘thatcanstandorsplitonitsown’whichappearsinbothThandileandYonela’stranslationisrevealingofconceptualrigourasitistheresultofadebatebetweenthepairoverwhether‘canstandonitsown’or‘cansplit’isthebesttranslationof‘ukuzimela’.InfactbothphrasesgetatthemeaningoftheisiXhosawordwhichdenotesindependence.IntheEnglishversioninYoungetal(2005)theexpressionisrenderedasfollows:‘canexistalone’.
Thesecondtranslation
Yonela’ssecondtranslation
(Listenmyfriend,amoleculeisthesmallestpartofallthethingssurroundingus,thatisabletostandonitsownanditismadeupofoneormoretypesofatoms.LikeonemoleculeofwaterisH2Oandtherewillalwaysbetwo‘hydrogens’innature.)
Thandile’ssecondtranslation
(Myfriend,amoleculeisthesmallestthingofacompoundthatisabletostandonitsown.This‘thing’ismadeupofoneofthedifferentatoms.Forexample:awatermoleculehastwohydrogenandthat’showit’sgoingtostayforever.)
Asaresultofthestudents’objectionstothe‘deep’natureoftheisiXhosasourcetext,thesecondtranslationrequiredthestudentstotransformtheSciencecontentforanaudienceofpeers.Thisinvolvedtheuseofanunconventionalmode(written)tocommunicateaboutSciencetopicswith
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
12
thisaudienceaswellasthemeshingoftworegisterswhichareusuallykeptseparateatschool.Theweavingtogetherofsocial,orinformal,registerswithscientificregistersintooneheteroglossicutteranceisdescribedbyGibbonsas‘register-meshing’(2006,131).Thisnoveltaskthereforedemandedsomescaffolding.
(author)suggestedthatthestudentsbeginwithafriendlygreetingtogetthefeelfortheregisterwhichwascalledforinthisfictionalisedcommunicationsetting.Thestudentspickedthisupeasilyintheiruseof‘chmy’and‘kau’,bothmeaning‘friend’.HereYonelausesthetextmessagingabbreviationconventionfortheword‘tshomi’(friend).Sheemploysthisconventionagainin‘lyk’(like/forexample).Deumert(2014)showshowcommunicationonmobilephonesisitselfamixedmodedrawingonbothspokenandwrittenregisters.Bydrawingontheseconventions,Yonelaextendsherregister-meshingevenfurther.
TheregisterswhichYonelaandThandilecreateinthistaskdonotconformtoaparticularpatternedsetofconventions,butratherfeaturesofdifferentregistersaredrawnuponfreelyandvariably.ThefeaturesofEnglishandisiXhosausedbyeachstudentareinstructivehere.YoneladrawsonanEnglishfeaturein‘lyk’[like]whileThandiledrawsontheisiXhosa‘umzekelo’[example]totranslatethesamelexeme,butlaterYoneladrawsontheisiXhosafeature‘kwaye’whileThandileuses‘and’againforthesamesourcelexeme.ThispracticeexemplifiestheradicaldefinitionofnaturaltranslanguagingofferedbyOtheguy,GarciaandReid:
We...definetranslanguagingasthedeploymentofaspeaker’sfulllinguisticrepertoirewithoutregardforwatchfuladherencetothesociallyandpoliticallydefinedboundariesofnamed(andusuallynationalandstate)languages(2015,283)
Thestudents’disruptionofregisterbinariesoccursattheleveloforthographyaswell.Thesourcetextrendersthetermbeingdefinedas‘imoletyhuli’-anorthographywhichinducesamore‘Xhosalised’(PaxtonandTyam,2010)pronunciationthanbothstudents’versions:‘i-molecule’and‘imolecule’.ThisreconstitutionofaversionofascientificterminisiXhosaisindicativeofthestudents’interestbeingdemonstratedinanactofappropriation.
Afterthefournewversionsofthedefinitionofmoleculehadbeencreated,YonelaandThandilehadanensembleofexpressionswhichcouldthenbecomparedandcontrastedfordifferentmeaningaffordances.Whatdifferencedoesitmaketothemeaningifweuse‘yonkentoesingonqileyo’or‘thesmallestpartofmatter’?ThevalueinworkingwithdifferentexpressionsofadefinitioninScienceliesintheflexibilitywhichthisaffordsstudents.Lemkepitsflexibilityagainstrote-learntfixedwordingsasfollows:
Wedonotwantstudentstosimplyparrotbackthewords.Wewantthemtobeabletoconstructtheessentialmeaningsintheirownwords,andinslightlydifferentwordsasthesituationmayrequire.Fixedwordsareuseless.(91)
Lemke’svaluingofthelearner’s‘ownwords’ratherthan‘parroting’standsincontrasttoThandile’sassertionthatitis‘onlyexplanations’thatcanbeexpressedinamixedlanguage(hismostfamiliarlanguageuse).Itisthroughtheexplanations-eachtimeusingslightlydifferentwordsorganisedintoreconstitutedregisters-thattheessentialmeaningsofSciencemaybeconstructed.
Trans-semiotisingforworking-on-understanding
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
13
Thetextsaboveareaproductofthevibrant,argumentativeandconceptuallyrichinteractionbetweenthetranslatingpartnersandthewidergroup.Inthissection,weconsiderthedebatebetweenYonelaandThandileaboutthemeaningandtranslationof‘imoletyhulienyeyamanzingu-H2O’toanalysehowthestudentsemployedtranslanguagingandtrans-semiotisingtomaketheirnuancedarguments.
YonelaarguedfortheEnglishtranslationtoread‘onemoleculeofwaterisH2O’whichisequivalenttotheEnglishversioninYoungetal(2005,152).Thandile,however,disagreed:
Ha-awhy‘i-moleculeofwaterisH2O’waterisH2Oit’sthesamething(NoWhy‘amoleculeofWaterisH2O’WaterisH2OIt’sthesamething)
Yonelathencountered:
likeThandilesine-water(accompaniedbyabeatgesture6)ubalikeonemoleculeyalamanzi(LikeThandilewehavewateriflikeonemoleculeofthiswater)
Thandileseesnodistinctionbetweenthemeaningsof‘water’and‘H2O’andthereforeobjectstowhatheseesaspoorstyleintheformoftautologyinthepublishedisiXhosadefinition.Yonelamakesaconceptuallyfinepointaboutthedifferencebetweenwaterasasubstance(‘sine-water’)andwaterasamolecule(‘onemoleculeyalamanzi’)–apointwhichhasnotbeenmadeintheclasslessonsorthestudygroupbytheteacheror(author).Shedoesnotsucceed,however,inconvincingThandileandheresolvesthetautologybyemployingtheforwardslashtoshowthatwaterandH2Oaresemanticallyequivalentinhisunderstanding:
‘onemoleculeofH2O/waterhas2hydrogens’(Thandile’sfirsttranslation)
IncounteringThandile’stautologyassertion,Yonelaemploysthestylisticfeaturesofthegenreofargumenttomakehercase.Yonelaintroducesanexampletosupportherpointbyusingtheconnector‘like’thensetsuptheimaginarysubjectunderinvestigation,‘sine-water’,bycallingitintobeingverballyandemphasisingitthroughabeatgesture.Shethenputsforwardthefirsttermoftheargumentusing‘if’.Employingtrans-semiotising,includingfeaturesofdifferentnamedlanguagesanddifferentmodes,Yonelaachievesthegenreofscientificargumentation.Itisthroughtrans-6Abeatgestureisarhythmichandmovementusuallyforemphasis(Kress,Jewitt,OgbornandTsatsarelis,2001)
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
14
semiotisinganddisinventingnamedlanguagesthatsheisabletoinfuseherscientificargumentwithherownintentionstherebyappropriatingthenewSciencediscourse(Bakhtin,1981;Kressetal,2001;Ballenger,2010).SheisalsoabletomaintainhersocialidentityascooperativepeerwithThandilebyusingthismeshedregister(Gibbons,2006).
AsshehasfailedtoconvinceThandile,Yonelachangestackandtexttype.Shesuggestsdrawingupaglossaryoftermssothattheymayagreeonthemeaningofthewordstheyareusingintheirtranslation.Thusshebringsinfurthersemioticresourcesshowingherflexibility,andallthetimeusingameshedlinguisticregisterwhichishermostfamiliarresource.
Thandilehowabout‘ba lentolike‘baforeachwordsiyenzeaphalentobasibhalei-meaningyalo(ThandilehowaboutlikeThisthingLikelikeforeachwordwemakeherethisthinglikewewriteitsmeaning)
Deployingincompletestatementsandhesitation,herexpressionhereistypicalofexploratorytalk(Barnes,1992,126).Sheusesthecolloquialfiller‘like’oftentoallowherselfthinkingtime.Athirdstudentinthegroup,Mbulelo,alsoweighsinontheargumentwithasuggestionforresolvingthedisputebetweenYonelaandThandile.Hedrawsonanothermode:drawingintheformofaball-and-stickdiagram:
U’baiyanixaka‘fethunitheniningazobilanto(Ifit’stoocomplicatedforyoumymanwhydon’tyoujustdrawthatthing)
Mbulelo’sreferencetodrawingindexestheball-and-stickdiagramsthatthelearnershavebeenexposedtoinclassandexhortedbytheirteachertouseasanaidtounderstandingandaccuracywhencompletingchemicalequations.Thediagramforwaterwouldbeaversionofthis:
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
15
O=oxygenatom;H=hydrogenatom
Mbuleloinvokesaveryusefulmodeforexpressingthemeaningofamolecule.Hissuggestionalsoincorporatesaone-upmanshipjibewhichallowshimtodisplaybothacademicandsocialrolessimultaneously(Ballenger,2010).LikeYonela,hecanperformhissocialidentitywhilemakingamethodologicalpointabouttheScienceproblemathand.
Disinvention:Developingcriticalityandlanguageawareness
ThetranslationactivityasawholeofferedstudentstheopportunitytotalkexplicitlyaboutlanguageforScienceinawaywhichpotentiallydevelopedtheircriticalfacultiesandenlargedtheirawarenessoftheroleoflanguageinlearning.(author)setuptheactivityoftranslatingthedictionarydefinitionwithinacriticalframe(‘Iwanttoknowhowdidthey[authorsofthedictionary]dointermsoftranslating’and‘you’retheexperts’),encouragingcritiqueofboththesourcetextandthetask.Theredesign(Janks,2010)ofthetaskwasinfactaresponsetothestudents’criticismofthedefinitioninascientificisiXhosaregisterthatsheprovided.Despitethefactthattheyhadnotcompletedatasklikethisbefore,norinfactproducedanywrittendefinitionsoftheirownintheirlessons,studentswereverycomfortableintakingupthepositionofknowerunproblematicallyandtalkedaboutthelanguageuseinthesourcetextcriticallyasfollows:
Missdoyourealisethisislike...deep...deepZulu.(Thandile)
Asithilike‘baformalXhosathina(Wedon’tspeaklikelikeformalXhosa)(Yonela)
‘FunekasizibhalekalokubutkengokusisiXhosaesidibenene-English(Wemustwritethembutit’sXhosathatiscombinedwithEnglish).(Thandile)
BothThandileandYoneladistancethemselvesfromthelanguageofthesourcetext.Thandileidentifiesitasanothernamedlanguage,isiZulu,whichisalanguageinthesamelanguagefamily(Nguni)asisiXhosa.Yonelahighlightsitsformalityinoppositiontoherspokenlanguage,whichshemodelsskillfullyintheutteranceusingfeaturesofEnglish(‘formal’),isiXhosa(‘thina’)andcolloquialabbreviations(‘ba’).This‘urbanvernacular’(Makonietal,2010,MakoniandPennycook2006)wasvariouslydescribedbythelearnersas:‘isigingqi’(languageofthelocalarea),‘tsotsitaal’(gangster’slanguage),‘CapetonianXhosa’,‘siyamixa’(wemix),and‘ekasiXhosa’(isiXhosaofthetownship).Indescribingthedifferentvarietiesoflanguagethataboundthelearnersaredevelopingtheirmetalinguisticawareness.
ThandilecomplainsabouthavingtoprovideatranslationintoEnglishwhenaccordingtohimsomeofthewordsinthesourcetextarealreadyinEnglish(eg.hydrogen).ThiscriticismhighlightsthehybridnatureofSciencelanguageinthatthewordswhichThandileiscriticisinginthesourcetextareXhosalised(PaxtonandTyam,2010)versionsofEnglishwordsoriginallyborrowedfromLatin
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
16
(‘imoletyhuli’)andGreek(‘iathom’,‘hayidrojini’).TheengagementwiththeborrowingwhichinfusesallscientificregistersisaprocessofdisinventingnamedlanguagesforScience.Whilehiscommentswerenotpursuedinthestudygroup,ThandileisspeakingintoadebatearoundappropriategroundrulesfortheintellectualisationofAfricanlanguages-whethernewtermshavetobecoined,oldwordsre-purposedforacademicdisciplines,orborrowingwithorwithoutXhosalisation.
Forthesebilinguallearners,thewrittenscientificdefinitionsinisiXhosawereveryunfamiliar.NotonlywasthesecondarydiscourseofScienceunfamiliar,butitwaspresentedtotheminisiXhosa.SincethestartoftheirScienceeducation(formallyinGrade4)theyhaveonlybeenexposedtowrittenscienceinEnglish-duetothepolicy,curriculaandpublishingconstraintsdescribedabove.WearguethatbecauseoftheaddedunfamiliarityoftheisiXhosaScienceregisterthestudentsfeelmoreempoweredtobecriticalofit.isiXhosaisnotpositionedasalanguageofpowerandknowledgeproductionandhencemorerigorousstandardsofintelligibilityareappliedbythesestudentsthanthosewhichtheymightapplytotheirschooltextbooksinEnglish,forexample.
DiscussionandConclusionWearguethatthedatapresentedinthispapercontributestoanunderstandingofwhatitmeanstodisinventand(re)constitutelanguage(andregisters)inschoolScienceinanEnglish-dominantschoolingsystem.Wehaveexaminedthetextualproductsofanofficialtranslanguagingtaskaswellasstudents’accompanyingexploratorytalkandcritiqueofthetask.WehaveshowntheSciencestudentstoberesourceful,creativeandcriticalintheprocessesofregister-meshingandconstructionofdifferentversionsofaSciencedefinitionfordifferentpurposes.ThenaturaltranslanguagingofthestudentsastheyexploreandgrapplewithScienceconceptsanddiscussandcritiquethelanguagewithwhichtheyaredoingthispresentsachallengetomonolingualandmonoglossicideologies.Thattheycannotbesaidtobespeaking‘English’nor‘isiXhosa’;neither‘pureScience’,nor‘pureeverydaylanguage’urgesustolookbeyondthedebatesaround‘mothertongue’orEnglish-onlylanguagepoliciesinschoolsandtoexaminewhatitisthatstudentsofSciencearedoingwithlanguageandtheothersemioticresourcesintheirrepertoires(Kustersetal,2017).Thetheoreticaltoolsoftherecentparadigmshiftsinappliedlinguisticswhichviewalllanguageuseasheteroglossicandarguesfortranslanguagingasapracticaltheoryofalllanguage(LiWei,2017)enableustodothis.Usingthenotionofregister-meshing(Gibbons,2006),forexample,hasallowedustoemphasisetheimportantlearningworkthatdrawingondifferentfeaturesofstudents’repertoiresenables.Translationalsoopensupaspaceforcomparisonandcritiqueofregistersusingmetalinguisticawareness.TheseareimportantprocessesinlearningthesecondarydiscourseofSciencewhichisachallengeforallstudentsofSciencewhomustincorporatethisregisterintoan‘expandedrepertoire’(Lin,2016).
InlookingatboththeregistersofScienceandtheuseoffeaturesof‘namedlanguages’wearearguingforadisinventionnotjustofboundariedlanguagesbutalsoofboundariedregisterssuchas‘Science’discourseand‘everyday’discourse.Themyththatstudentsmovefromeverydaytomixed/meshedthroughtopurediscoursesofScience(seeTyler,2016)isasproblematicasthemyththatcompetentlinguisticpracticerequiresmonolingualuseofonenamedlanguage.WhilestudentscurrentlyhavetolearntoperformasEnglishmonolingualswhohavemasteredapurescientificregisterinassessments,thesuccessofthisperformanceislargelydeterminedbytheopportunities
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
17
forheteroglossicandtrans-semioticmeaning-makingtheyhavehadastheygrapplewithconcepts;workontheirunderstandingandincorporateaschoolScienceidentityintotheiridentityrepertoires.
Wepositthefollowingfeaturesofdesignedtranslingual/trans-semioticpedagogiesinScience:
● theuseofsettledregistersasstartingpointsfortranslation● theexplicitteachingofmetalinguisticawarenessforcritiquingdifferentversionsofScience
languageandforexpandingstudents’repertoiresforScience● creativeengagementbylearnersingeneratingwrittenandoralSciencetextswhichdrawon
theirotherwiseignoredormarginalisedsemioticresources● thevalorisingofinnovative/disruptivesemioticpracticesthroughinformalandformal
assessmentandpublicationforawideraudience● developmentoftheskillsofscientificargumentationtowhichcritiquelendsitself● teachersadoptingaco-learnerstanceintheclassroom,particularlywherelinguistic
repertoiresdonotmapneatlyontoeachother.
TheuseofmultilingualglossariesanddictionariesinSouthAfricanschoolsiscontentiouswhenviewedagainstthebackdropofmonoglossiclanguagepoliciesandnotionsofregistersforcontentsubjectssuchasScience.However,givenourcritiqueofauni-directionaltrajectoryfromhomelanguagethrougheverydaylanguagetoEnglishscientificlanguage,whatwehaveaimedtoshowisthatitishowweworkwithsuch‘multilingual’resourcesthatisimportant.Ifweworkfromanunderstandingoflanguageandlearningwhichdisruptsthesebinaries,assumesfluidlanguagingasthenormandpositionsstudentsascriticalagentsintheirownlearning;heteroglossiclanguage-focusedactivitiessuchasusingglossariesanddictionariesofthisnaturehaverealpotentialinlearningScienceaswellasexpandingstudents’linguisticandsemioticrepertoires.
Acknowledgements
References
Adendorff,R.(1993).Codeswitchingamongstzulu-speakingteachersandtheirpupils:Itsfunctionsandimplicationsforteachereducation.LanguageandEducation,7(3),141-162.
Ag,A.,&Jørgensen,J.(2013).Ideologies,norms,andpracticesinyouthpoly-languaging.InternationalJournalofBilingualism,17(4):525-539.http://doi.org/10.1177/1367006912457275
Antia,B.(2017).Shh,hushedmultilingualism!AccountingforthediscreetgenreoftranslanguagedsidinginlecturehallsataSouthAfricanUniversity.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,243,183-198.
Bailey,B.(2007).Heteroglossiaandboundaries.InM.Heller(Ed.),Bilingualism:asocialapproach.Springer:NewYork.
Bakhtin,M.M.(1981).Discourseinthenovel.InM.Holquist(Ed.),Thedialogicimagination:fouressays.Austin:UniversityofTexasPress.
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
18
Banda,F.(2000).Thedilemmaofthemothertongue:prospectsforbilingualeducationinSouthAfrica.Language,CultureandCurriculum,13(1),51–66.
Banda,F.(2010).Defyingmonolingualeducation:alternativebilingualdiscoursepracticesinselectedcolouredschoolsinCapeTown.JournalofMultilingualandMulticulturalDevelopment.31(3),221-235
Ballenger,C.(2010).SocialIdentities,MoralNarratives,ScientificArgumentation:ScienceTalkinaBilingualClassroom.LanguageandEducation,11(1),1–14.http://doi.org/10.1080/09500789708666715
Barnes,D.(1992).Theroleoftalkinlearning.InK.Norman(Ed.),Thinkingvoices(pp.123–128).London:HodderandStoughton.
Blackledge,A.,&Creese,A.(2017).Translanguagingandthebody.InternationalJournalofMultilingualism,14(3),250–268.http://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809
Blommaert,J.(2006).Languageideology.InEncyclopediaoflanguageandlinguistics(2nded.),pp.510–522).Elsevier.
Brutt-Griffler,J.(2002).Class,EthnicityandLanguageRights:AnAnalysisofBritishColonialPolicyinLesothoandSriLankaandsomeImplicationsforLanguagePolicy.JournalofLanguage,IdentityandEducation1(3),207-234
Canagarajah,S.(2007).LinguaFrancaEnglish,MultilingualCommunitiesandLanguageAcquisition.ModernLanguageJournal,91,923-939.
Christie,P.andMcKinney,C.(2017).Decolonialityand‘ModelC’schools:Ethos,LanguageandtheProtestsof2016,EducationasChange,21(3)https://doi.org/10.17159/1947-9417/2017/2332
Copland,F.,&Creese,A.(2015).Linguisticethnography:collecting,analysingandpresentingdata.London:Sage.
deKlerk,G.(2002).Mother-tongueeducationinSouthAfrica:theweightofhistory.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,29–46.
Deumert,A.(2014).Sociolinguisticsandmobilecommunication.Edinburgh:EdinburghUniversityPress.
Foucault,M.(1980).Power/knowledge:selectedinterviewsandotherwritings,1972-1977.Pantheon.
Garcia,O.(2009).Bilingualeducationinthe21stcentury:globalperspectives.Malden,MA:Blackwell.
García,O.,&LiWei.(2014).Translanguaging:language,bilingualismandeducation.Basingstoke:PalgraveMacmillan.
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
19
Gee,J.P.(2004).LanguageintheScienceclassroom:academicsociallanguagesastheheartofschool-basedliteracy.InCrossingbordersinliteracyandscienceinstruction:Perspectivesontheoryandpractice(pp.13–32).Newark:InternationalReadingAssociation.
Gee,J.P.(2008).SocialLinguisticsandLiteracies(3rded.).London:Routledge.http://doi.org/10.4324/9780203944806
Gibbons,P.(2006).BridgingdiscoursesintheESLclassroom.London:Continuum.
Guzula,X.,McKinney,C.,&Tyler,R.(2016).Languaging-for-learning:Legitimisingtranslanguagingandenablingmultimodalpracticesinthirdspaces.SouthernAfricanLinguisticsandAppliedLanguageStudies,34(3),211–226.http://doi.org/10.2989/16073614.2016.1250360
Halliday,M.A.K.,&Martin,J.R.(1993).WritingScience:literacyanddiscursivepower.TaylorandFrancis.
Harries,P.(1987).Therootsofethnicity:DiscourseandthepoliticsoflanguageconstructioninSouthAfrica.AfricanAffairs,25-52.
He,P,Lai,H,&Lin,AM.Y.(2016)Translanguaginginamultimodalmathematicspresentation.InC.M.Mazak,&K.S.Carroll(Eds),Translanguaginginhighereducation:Beyondmonolingualideologies.Bristol:MultilingualMatters.
Heugh,K.(2013).MultilingualEducationPolicyinSouthAfricaConstrainedbyTheoreticalandHistoricalDisconnections.AnnualReviewofAppliedLinguistics,33,215–237.http://doi.org/10.1017/S0267190513000135
Ivanov,V.(1999).Heteroglossia.JournalofLinguisticAnthropology,9(1/2),100–102.
Janks,H.(2010).Language,powerandpedagogies.SociolinguisticsandLanguageEducation,40–61.
KerfootandBello-Nonjengele(2014).GameChangers?MultilingualLearnersinaCapeTownPrimarySchool.AppliedLinguistics.1-24
Krause,L-SandPrinsloo,M(2016).Translanguaginginatownshipprimaryschool:Policyandpractice.SouthernAfricanLinguisticsandAppliedLanguageStudies.34(4):347-357
Kress,G.,Jewitt,C.,Ogborn,J.,&Tsatsarelis,C.(2001).Multimodalteachingandlearning:therhetoricsofthescienceclassroom.London/NewYork:Continuum.
Kusters,A,Spotti,M,Swanwick,R,&Tapio,E(2017).Beyondlanguages,beyondmodalities:Transformingthestudyofsemioticrepertoires.InternationalJournalofMultilingualism.14(3):219-232
Lemke,J.(1990).Talkingscience:language,learningandvalues.Norwood,NJ:AblexPublishingCorporation.
LiWei.(2017).TranslanguagingasaPracticalTheoryofLanguage.AppliedLinguistics.November:1–23.http://doi.org/10.1093/applin/amx039
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
20
Lin,A.M.Y.(2015).EgalitarianBi/MultilingualismandTrans-semiotizinginaGlobalWorld.InW.E.Wright,S.Boun,&O.Garcia(Eds.),HandbookofBilingualandMultilingualEducation(pp.19–37).Hoboken,NJ:Wiley-Blackwell.
Lin,A.M.Y.(2016).LanguageacrossthecurriculumandCLILinEnglishasanAdditionalLanguagecontexts:theoryandpractice.NewYork:Springer.
Makalela,L(2014)Fluididentityconstructioninlanguagecontactzones:metacognitivereflectionsonKasi-taallanguagingpractices.Internationaljournalofbilingualeducationandbilingualism17(6):668-682
Makalela,L.(2015).Translanguagingasavehicleforepistemicaccess:casesforreadingcomprehensionandmultilingualinteractions.PerLinguam,31(1),15–29.
Makoni,S.(1998).AfricanLanguagesasColonialScripts.InS.Nuttall&C.Coetzee(Eds.),InNegotiatingthePast:TheMakingofMemoryinSouthAfrica.CapeTown:OxfordUniversityPress.
Makoni,S.,&Meinhof,U.H.(2004).WesternperspectivesinappliedlinguisticsinAfrica.AILAReview,17(1),77–104.http://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/aila.17.09mak
Makoni,S.,Makoni,B.,&Rosenberg,A.(2010).ThewordyworldsofpopularmusicineasternandsouthernAfrica:Possibleimplicationsforlanguage-in-educationpolicy.JournalofLanguage,IdentityandEducation,9(1),1–16.http://doi.org/10.1080/15348450903476824
Makoni,S.,&Pennycook,A.(2005).DisinventingandReconstitutingLanguages.inMakoni,S.andPennycook,A.(Eds)DisinventingandReconstitutingLanguages.Bristol:MultilingualMatters.(1-41).
May,S.(Ed.).(2014).Themultilingualturn:implicationsforSLA,TESOLandBilingualEducation(2nded.).NewYork:Routledge.
McKinney,C.(2017).Languageandpowerinpost-colonialschooling:ideologiesinpractice.NewYork:Routledge.
Msimanga,Audrey,andAnthonyLelliott(2014).TalkingscienceinmultilingualcontextsinSouthAfrica:Possibilitiesandchallengesforengagementinlearnershomelanguagesinhighschoolclassrooms.InternationalJournalofScienceEducation36(7):1159-1183
Otheguy,R.,Garcia,O.,&Reid,W.(2015).Clarifyingtranslanguaginganddeconstructingnamedlanguages:Aperspectivefromlinguistics.AppliedLinguisticsReview,6(3),281–307.http://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
Paxton,M.,&Tyam,N.(2010).XhosalisingEnglish?NegotiatingmeaningandidentityinEconomics.SouthernAfricanLinguisticsandAppliedLanguageStudies,28(3),247–257.http://doi.org/10.2989/16073614.2010.545027
Probyn,M.(2009).“Smugglingthevernacularintotheclassroom”:conflictsandtensionsinclassroomcodeswitchingintownship/ruralschoolsinSouthAfrica.InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism,12(2),123–136.http://doi.org/10.1080/13670050802153137
Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.
21
Probyn,Margie(2015).Pedagogicaltranslanguaging:BridgingdiscoursesinSouthAfricanscienceclassrooms.LanguageandEducation29(3):218-234.
Ranger,T.(1993).Theinventionoftraditionrevisited:TheCaseofColonialAfrica.InT.rangerandO.Vaughn(Eds)LegitimacyandtheStateinTwentiethCenturyAfrica.PalgraveMacmillan62-111.
RhodesMustFall,WritingandEducationSubcommittees,(Eds.).(2015).JohannesburgWorkshopinTheoryandCriticism.RetrievedNovember22,2017,fromhttp://jwtc.org.za/the_salon/volume_9.htm
Setati,MandAdler,J.(2000)Betweenlanguagesanddiscourses:LanguagepracticesinprimarymultilingualmathematicsclassroomsinSouthAfrica.Educationalstudiesinmathematics43(3):243-269
Setati,M.,Adler,J.,Reed,Y.,&Bapoo,A.(2002)Incompletejourneys:Code-switchingandotherlanguagepracticesinmathematics,scienceandEnglishlanguageclassroomsinSouthAfrica.Languageandeducation,16(2),128-149.
Setati,M.(2008).Accesstomathematicsversusaccesstothelanguageofpower:thestruggleinmultilingualmathematicsclassrooms.SouthAfricanJournalofEducation,28,103–116.
Skutnabb-Kangas,T.(1994).Mother-tonguemaintenance:thedebatelinguistichumanrightsandminorityeducation.TESOLQuarterly,28(3),625–628.
Slabbert,SandFinlayson,R.(2000).‘I’macleva!’:ThelinguisticmakeupofidentityinaSouthAfricanurbanenvironment.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage.144(119-135).
Tyler,R.(2016).Discourse-shiftingpracticesofateacherandlearningfacilitatorinabilingualmathematicsclassroom.PerLinguam,32(3),13–27.
UNESCO(1953).TheUseofVernacularLanguagesinEducation.Paris:UNESCO.
UNESCO(2003)EducationinamultilingualWorldUNESCOEducationPositionPaper.Paris:UNESCO
WesternCapeEducationDepartment.(2014a).CurriculumFETminute:DCF0003/2014.Teachingthelanguageofassessmentacrossthecurriculum.Retrievedfromhttps://wcedonline.westerncape.gov.za/circulars/minutes14/CMminutes/edcf3_14.html
WesternCapeEducationDepartment.(2014b).Languagestrategy2015-2019.RetrievedJune10,2016,fromhttps://wcedonline.westerncape.gov.za/documents/MathLanguageStrat/MathLanguage-Strategy.html
Woolard,K.A.,&Schieffelin,B.B.(1994).Languageideology.AnnualReviewofAnthropology,23,55–82.http://doi.org/https://doi.org/10.1146/annurev.an.23.100194.000415
Young,D.,VanDerVlugt,J.,&Qanya,S.(2005).UnderstandingconceptsinMathematicsandScience:amultilinguallearningandteachingresourcebookinEnglish,isiXhosa,isiZuluandAfrikaans.CapeTown:MaskewMillerLongman.