21
Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school Science Authors: Carolyn McKinney and Robyn Tyler, School of Education, University of Cape Town Abstract This paper proceeds from an acknowledgement of the profound ways in which language ideologies shape and constrain the use of language as a resource for learning in ‘multilingual’ or linguistically diverse classrooms. We draw attention in particular to the ideology of languages as stable, boundaried objects and to the colonial invention of African languages. Against this backdrop, we analyse an example of pedagogical practice which was designed in response to a linguistic ethnography of Year 9 Science learning in a South African high school. The aim of this intervention is to move beyond the constraints of current language ideologies and to enable bilingual isiXhosa/English students to use a wide range of resources from their semiotic repertoires (Kusters et al, 2017) for learning Science. We will argue that debates about language of instruction in post- colonial contexts which pit one named language against another, misdirect our attention away from how the resources of language and other semiotic modes are or are not being used for learning in classroom discourse and learning materials. We aim to show how pedagogical translanguaging and trans-semiotising can be taken up as strategies of disinvention and reconstitution of ‘language’ for learning Science. (195) Key words: language ideologies, translanguaging, trans-semiotising, disinvention, Science, semiotic repertoires Introduction Facilitator: Can you mix Science in...can you speak Science with a mix? isiXhosa ngesiNgesi? (isiXhosa and English) Thandile 1 (student): (nods) Mhm. (rotates hand at wrist) Only explanations. Khethiwe (student): Ja. Thandile: I’m speaking isiXhosa. Facilitator: Only with the explanations. Thandile: (nods) Facilitator: What’s an explanation? Khethiwe: Like when you’re explaining something. Facilitator: So what's not an explanation in Science? Give me an example of when you're not explaining something in Science? 1 All students have been given pseudonyms.

McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

1

DisinventingandreconstitutinglanguageforlearninginschoolScience

Authors:CarolynMcKinneyandRobynTyler,SchoolofEducation,UniversityofCapeTown

AbstractThispaperproceedsfromanacknowledgementoftheprofoundwaysinwhichlanguageideologiesshapeandconstraintheuseoflanguageasaresourceforlearningin‘multilingual’orlinguisticallydiverseclassrooms.Wedrawattentioninparticulartotheideologyoflanguagesasstable,boundariedobjectsandtothecolonialinventionofAfricanlanguages.Againstthisbackdrop,weanalyseanexampleofpedagogicalpracticewhichwasdesignedinresponsetoalinguisticethnographyofYear9SciencelearninginaSouthAfricanhighschool.TheaimofthisinterventionistomovebeyondtheconstraintsofcurrentlanguageideologiesandtoenablebilingualisiXhosa/Englishstudentstouseawiderangeofresourcesfromtheirsemioticrepertoires(Kustersetal,2017)forlearningScience.Wewillarguethatdebatesaboutlanguageofinstructioninpost-colonialcontextswhichpitonenamedlanguageagainstanother,misdirectourattentionawayfromhowtheresourcesoflanguageandothersemioticmodesareorarenotbeingusedforlearninginclassroomdiscourseandlearningmaterials.Weaimtoshowhowpedagogicaltranslanguagingandtrans-semiotisingcanbetakenupasstrategiesofdisinventionandreconstitutionof‘language’forlearningScience.(195)

Keywords:languageideologies,translanguaging,trans-semiotising,disinvention,Science,semioticrepertoires

Introduction

Facilitator:CanyoumixSciencein...canyouspeakSciencewithamix?isiXhosangesiNgesi?(isiXhosaandEnglish)

Thandile1(student):(nods)Mhm.(rotateshandatwrist)Onlyexplanations.

Khethiwe(student):Ja.

Thandile:I’mspeakingisiXhosa.

Facilitator:Onlywiththeexplanations.

Thandile:(nods)

Facilitator:What’sanexplanation?

Khethiwe:Likewhenyou’reexplainingsomething.

Facilitator:Sowhat'snotanexplanationinScience?Givemeanexampleofwhenyou'renotexplainingsomethinginScience?

1Allstudentshavebeengivenpseudonyms.

Page 2: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

2

Thandile:It'sastatement,likesayingsomething,sayingsomethingthenyouareconfident,sure.ButwhenI'mtryingtoexplaintothewholeclass,likeitgetsdifficulttoexplainitinEnglish.So…

Facilitator:Thenyouchange.IwouldhavethoughtyouhavetoreallyknowtheSciencetoexplainit.Soifyou'reexplainingsomething,youreallyknowwhatyou'resaying.Sothewordsthatyouusehavetoberight.

Theexchangeabovetakesplacebetweenthefacilitator(author)andYear9studentsThandileandKhethiweinaCapeTownhighschoolinthepredominantlyisiXhosaspeakingtownshipofKhayelitsha,SouthAfrica.Ithighlightsthecontestationoverusinglocallanguageresources(inthiscaseisiXhosaandbilingualisiXhosa/English)to‘speak’ScienceinahighschoolwhichfollowsanofficialpolicyofmonolingualEnglishlanguageoflearningandteaching.Webeginwiththisexchangebecauseitgoestotheheartoftheconcernsthatwetakeupinthispaper:thelanguageideologiesthatinformwhatareseentobelegitimatelanguagepracticesfor‘doing’Scienceaswellasourunderstandingofwhatitmeansto‘do’SciencesuccessfullyinYear9.

TheexchangetakesplaceinalearningcontextthatisfairlytypicalofurbanschoolinginSouthAfrica.Despitetherecognitionofelevenofficiallanguages,theconstitutionalrighttoreceiveeducationinone’sownlanguageandthefactthatEnglishishomelanguagetolessthan10%ofthepopulation,Africanlanguagespeakingstudentstypicallyundergoanearlyexitfrom‘homelanguage’mediumofinstructionafterthreeyearsofschooling.TheythenbegintofollowanEnglishonlycurriculumusingmonolingualEnglishtextbooksandassessmentsfromthebeginningofYear4untiltheirfinalyearinGrade12.ThestudentThandileisthususedtoreadingandwritingaboutScienceinEnglishonly.IfweuseBarnes’(1992)distinctionbetween‘exploratory’and‘presentational’talk2,Thandilehasbeenexposedexclusivelyto‘presentational’languageuseinEnglishwhilelearningScienceatschool.However,(author)hasfrequentlyobservedThandileandhispeersusingisiXhosa/EnglishbilinguallanguagepracticesinordertosolveScienceproblemsandtocompletetaskscollaborativelyintheirclassroom.IndoingsoThandileandpeersdefytheEnglish-onlylanguagepolicyoftheschoolintheir‘exploratorytalk’,apracticethatisnotuncommoninWesternCapeschools(seeBanda,2010).WhilesheasksThandilewhetherit’spossibleto‘speak’Scienceusingmixedlanguageresources,(author)alreadyknowsfromherclassroomobservationthatthestudentscananddo‘mix’thelanguageresourcesintheirrepertoiresinordertodoScience.However,Thandileclearlyassertsthatonecanonly‘mix’isiNgesinesiXhosawhileprovidingexplanationsinSciencelessons.For(author),providingexplanationsisanessentialindicatorofsuccessfullanguagingforlearninginScience;however,forThandilesuccessfulScienceisaboutproviding‘statements’offactaboutwhich‘youareconfident’,orinBarnes’termsproducing‘presentationaltalk’.GivenThandile’sexperienceofschoolSciencewherealllearningsupportmaterialsandallassessmentshavebeenavailablemonolinguallyinEnglish,andthedominanceofsummativeassessments,hisperspectiveisnotsurprising.Thandile’sexperienceoflearningScienceatschoolhasbeenprofoundlyshapedbylanguageideologies.

2Inhisexplicationoftalkandlearning,Barnes(1992)distinguishesbetween‘presentational’talkand‘exploratory’talk.Helikens‘presentationaltalk’to‘final-draft’typecommunicationwherefluentexplanationsinfullsentencesusingdiscipline-specificregistersaretheexpectation.Exploratorytalkbycontrastishesitant,incompleteandenables‘working-on-understanding’(1992:126).Whilehisfocusisonspokenlanguage,thisdescriptioncanalsobeappliedtowrittentexts.

Page 3: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

3

Thispaperproceedsfromanacknowledgementofthesignificantwaysinwhichlanguageideologiesshapeandconstraintheuseoflanguageasaresourceforlearningin‘multilingual’orlinguisticallydiverseclassrooms.ThepedagogicalimpactoflanguageideologiesisbynomeanslimitedtoschoolinginSoutherncontexts.However,ourfocuswillbeonanalysingoneexampleofpedagogicalpracticewhichaimstomovebeyondtheconstraintsofcurrentlanguageideologiesandtoenablebilingualisiXhosa/Englishstudentstouseawiderangeofresourcesfromtheirsemioticrepertoires(Kustersetal,2017)forlearningScienceinaSouthAfricanhighschool.Inmanypost-colonialeducationalcontextswhereEnglishisdominantbutaccesstotheresourcesofEnglishisseverelyrestricted,debatescontestingthemeritsof‘mother-tongue’or‘homelanguage’instructionversusEnglishlanguageofinstructiondominatediscussionsoflanguageandlearning(egHeugh,2013;UNESCO,1953,2003;Skutnabb-Kangas,1994;Banda,2000;Setati,2008).Wewillarguethatsuchdebateswhichpitonenamed(Blommaert,2006)languageagainstanotherdistractusfromhowtheresourcesoflanguageandothersemioticmodesareorarenotbeingusedforlearninginclassroomdiscourseandlearningmaterials(McKinney,2017).

Webeginwithareviewofthedominantlanguageideologiesthatcurrentlyshapetheuseoflanguageinschoolingbeforereviewingdebatesonlanguageofinstructioninpost-colonialcontexts.Acknowledgingthelimitationsforlearningofaviewoflanguageasobject,andthecolonialinventionofAfricanlanguages(Makoni,1999;MakoniandPennycook,2006)weexplorehowtheconceptsoftranslanguaging(GarciaandLiWei,2014;LiWei,2017;Makalela,2015)andtrans-semiotising(Lin,2015)canenableustodesignrichlearningactivitieswhichengagestudentsin‘languaging-for-learning’(Guzula,McKinneyandTyler,2016).Afteroutliningourmethodologicalapproachwhichisinformedbylinguisticethnographyaswellasintervention,weanalyseaseriesoflearningactivitieswherestudentswereactivelyengagedintranslationacross‘languages’andregisterstodefinethescientificconceptof‘molecule’.Weaimtoanalysehowtranslanguagingandtrans-semiotisinginthisactivityenabledlearnerstoworkproductivelywithbothlinguisticideologiesandwithscientificconcepts.Significantly,wearguethatdisruptinglanguageandregisterboundariesthroughprocessesofdisinventionandreconstitutionnotonlyenabledthestudentstotakeupconfidentpositionsas‘knowers’butalsoenabledthestudents’currentunderstandingofconceptsandregisterstosurfacegivingafine-grainedviewofmis-understandingsthatrequiredfurtherpedagogicalexplanation.

Languageideologiesandmonolingualismineducation

Thehierarchicalvaluingoflanguageuseandofspeakersinrelationtotheirlanguageuseislargelyinformedbybeliefsaboutlanguageorlanguageideologies.Likeideologymoregenerally,languageideologiesgobeyondtheideasthatoneindividualmayhaveinoneparticularsite,referringrathertoanetworkofbeliefsandvaluesthatcirculate,existingacrossanumberofpeopleandsites.Theyareconstructedthroughdiscourse,thatis,systemsofpower/knowledge(Foucault,1980)andarealsoembodied.Significantly,WoolardandSchieffelinarguethatlanguageideologiesshow‘amediatinglinkbetweensocialstructuresandformsoftalk’(1994,55).Apowerfullanguageideologyshapinglanguageineducationpolicyandcurriculaisthenotionof‘namedlanguages’(suchas‘English’,‘isiXhosa’)asunitary,stableobjects,clearlydifferentiatedfromoneanother,andexistingintheindividualmind.Blommaertdescribesthisideologyas‘theculturalconstructionoflanguageingeneralasastable,contextlessindividualmentalobject’(Blommaert,2006,512).Thisleadsfor

Page 4: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

4

example,topoliciesspecifyingthatasinglenamedlanguageshouldbeusedaslanguageoflearningandteaching;thatproficiencyinalanguagecanbedevelopedgenericallyandinafewtimetabledhoursofteachingandlearninginaweek,withtheexpectationthatstudentscandevelopproficiencyinusingalanguagebylearningaboutthegrammaticalstructureofthatnamedlanguage.Anotherdominantlanguageideology,andsimilarlylinkedtotheWesternepistemeisthemythofmonolingualismasthenorm,orwhatsomehavedrawnattentiontoasthehistoricalmonolingualbiasinappliedlinguistics(Canagarajah,2007;MakoniandMeinhof,2004;May,2014).Thismythassumesthattheidealor‘normal’languageuserhascommandofonenamedlanguage.Thefarreachingconsequencesoftheconstructionoflanguagesasboundariedobjectsandofamonoglossicorientationtolanguageforpolicyandpracticeineducationhave,however,yettobeacknowledged.Despitethechallengetomonolingualismasnormative,debatesanddiscussionsoflanguageandlearninginpost-colonialcontextsaredominatedbyaconcernforwhichnamedlanguageshouldbeusedaslanguageofinstruction(orlanguageoflearningandteaching,LOLT,asit’scalledinSouthAfrica).ThisisusuallyframedasthemeritsofanAfricanlanguageas‘mothertongue’versusmeritsofaEuropeanlanguageofinstruction.

LanguageofInstructionandlanguaging-for-learning

Inthelaudableinterestsofaccesstoqualityeducation,UNESCOhasadvocated‘mothertongue’languageofinstructionforallchildrenasabasicrequirementofqualityeducationsince1953(UNESCO,1953;2003).ButasAgandJørgensen(2013)havepointedout,‘thebeliefthateverypersonmusthaveaparticularlycloserelationshiptoonelanguage,almostinvariablythe“mothertongue”oftheperson’isalsoaconsequenceofamonolingualideology(2013,527).Inotherwords,thenotionofmothertongue,andtheideathatallchildren/adultshaveasingledominantlanguagethatislearnedfrombirth,(re)producesthemonolingualchildasnormative.Thenotionofmothertonguealsoalignswithlanguageasobject,andinvokesasinglestandardlanguage,denyingtheheteroglossicnatureoflanguageandmultiplevarietiesofnamedlanguages.RelatedtothisistheconcernthatformanyAfricanchildreninurbancontextscharacterizedhistoricallybymigration,urbanvernacularsvarygreatlyfromthestandardisedformsoflanguagesnamedintheSouthAfricanconstitutionthatinformslanguageineducationpolicy(Makoni,MakoniandRosenberg,2010).Insuchcases,itistheconceptofmothertongueitselfthatcandenytheselearnersaccesstolearningthroughthelinguisticrepertoireandpracticeswhicharemostfamiliartothemandwhichtheybringwiththemtoformalschooling.AfurtherconcerniswiththepoliticizedusehistoricallyofmothertongueeducationtopreventaccesstoEnglishinsomeBritishcolonialcontexts.DeKlerk(2002)showsthehistoricalrelationshipbetweenmothertongueeducationandtheapartheidmandatedinferiorBantueducation.Bantueducationenforcedmothertonguemediumofinstructioninitiallyforthedurationofprimaryschooling(toYear8)andthenlatertoYear4,withasuddentransitionthereaftertoEnglishorAfrikaanslanguageofinstruction.Mothertongueeducationthuscametobeassociatedwithrestrictinglearners’accesstoEnglish3.

3SeeBruttGriffler(2002)onuseofmothertonguemediumofinstructioninordertorestrictaccesstoEnglishintheBritishcoloniesofLesothoandSriLanka.

Page 5: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

5

AfricanscholarssuchasMakoni(1998;MakoniandPennycook,2006)andMakalela(2015)drawattentiontothecolonialinventionofindigenouslanguagesinSouthernAfricaasaproductofmissionaryinterventions4.AsMakoni(1998)haspointedout,thelegacyofthecolonialinventionofAfricanlanguagesinSouthAfricalivesonpowerfullythroughpost-apartheidlanguagerightsintheconstitution.WhileattemptingtounderminethedominanceofAfrikaansandEnglishthroughtheinclusionofnineindigenouslanguagesasofficial,thelanguagerightsclausecontinuestheethnolinguisticcategoriesusedtodivideandruleAfricanpeopleduringapartheid.Theseofficialnamedlanguagesinformandconstrainwhatisconsideredlegitimateasalanguagethatcanbeusedandstudiedassubjectineducation(Makoni,1998).Colonialconstructionsofindigenouslanguageshaveinmanycasesneverthelessbecomesedimentedintopeople’slinguisticrepertoires.And,despitetheircolonialconstruction,manypeoplehavestrongattachmentstoorinvestmentsintheofficialSouthAfricannamedlanguages.

MakoniandPennycookpointoutthat‘someindigenouscommunities’rejectlocaloverEuropeanlanguagesaslanguagesofinstructioninschoolingbecauseEuropeanlanguagesareassociatedwithformaleducationandaccesstotheWesternEpisteme.SchoolsareoftenseenassitesofaccesstoWesternknowledgesystemswhileindigenouseducationispositionedastakingplaceinthehome(MakoniandPennycook,2005,149).Theyarguethat

Itisnotenoughtoacknowledgethatlanguageshavebeeninvented,northatlinguisticmetalanguageconstructstheworldinparticularways.Rather,weneedtounderstandtheinterrelationshipsamongmetadiscursiveregimes,languageinventions,colonialhistory,languageeffects,alternativewaysofunderstandinglanguage,andstrategiesofdisinventionandreconstitution(2006,3-4).

Recentstudentprotestsandstrugglesfor“freedecolonisededucation”inuniversitiesinSouthAfricasuggestacritiqueoftheexclusivevalorisationofWesternknowledgesystemsandadesiretoexpandwhatcountsasknowledgeandlegitimatelanguageuseinthecurriculum(ChristieandMcKinney,2017;RhodesMustFall,2015).Universitystudentactivistshavebeguntoinventwaysofbringinglocal,heteroglossiclanguageuseintotheacademy,suchasthroughestablishingmultilingualprintandonlinenewsmediathatdisruptlanguageboundariesandmonolingualpublishingnorms5.

Beyondtheimpasse:translanguagingandtrans-semiotisingasstrategiesofdisinventionand(re)constitution

Inourview,ratherthandebatingwhichsinglenamedlanguageshouldbetheofficiallanguageoflearningandteaching,amoreproductivediscussionwouldbefocussedonhowtouselanguageandbroadersemioticresourceseffectivelyforlearning,or‘languaging-for-learning’(Guzula,McKinneyandTyler,2016).Itshouldbebeyondquestionthatchildrenneed(nevermindhavingtheright)to

4MakoniandPennycook(2006)citetheinfluentialworkofMudimbe(1988)onthe‘inventionofAfrica’inrelationtoEuropeaswellasofRanger(1983)onthecolonialinventionoftraditionsinAfricaandHarries(1987)andFabian(1991),amongstothers,onthespecificinventionoflanguageanddiscretenamedlanguages.Astheirownreviewoftheliteratureshows,thenotionoflanguagesassociallyconstructedandinventedhasbeencarefullydocumented.5AnexampleofthisisVernacNewsestablishedbystudentsattheUniversityofCapeTowninlate2014andnowavailableonline.https://vernacnews.co.za/

Page 6: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

6

learnthroughlanguageusethatisfamiliartothem,orputdifferently,languageusethattheycanunderstand.However,specialisedscientificregistersarenotanybody’s‘homelanguage’asGeehaspointedoutthroughhisdistinctionbetweenprimaryandsecondaryDiscourses(Gee,2008).GiventhepowerofthelanguageresourcesnamedasEnglishinmanypost-colonialcontexts,schoolsareexpectedtoprovideopportunitiestolearnthislanguage.Withoutpolicymakerspayingattentiontotheprocessesoflanguagelearning,schoolsareexpectedtodothisbydeliveringallcurriculumandassessmentsexclusivelyinEnglishfromYear4onwards.SucceedingintheschoolsystemthusrequiresalllearnerstobeatminimumbilingualinthelanguageresourcesoftheirhomesandthekindofmonolingualEnglishresourcesrequiredofschooling.Yetthesamesystemcontinuallypositionsalllearnersasmonolingual,andfrequentlyasdeficientEnglishmonolinguals.Thispositioninghappensthroughcurricula,textbooksandassessmentsthatareavailableinEnglishonly,andthroughofficialeducationdepartmentcommunicationstoschoolsthataskteacherstorefrainfrom‘code-switching’inclassrooms(seee.g.WesternCapeEducationDepartment[WCED]minute,2014a;WCED,2014b;Probyn,2009).Anglonormativity-‘theexpectationthatpeoplewillbeandshouldbeproficientinEnglishandaredeficient,evendeviant,iftheyarenot’(McKinney,2017,80)-isthedominantideologicalforceinthiscontext.

Inpractice,asstudentThandiledrawsattentiontointheopeningconversationalextracttothispaper,itisunusualforlearnerstograpplewithconceptsor‘workonunderstanding’(Barnes,1992)inScienceusingmonolingualEnglishlanguageresources.Ratherwheninvolvedindiscussions,student(andoftenteacher)languageuseishighlyheteroglossic(Bakhtin,1981).FollowingBakhtin,heteroglossiacanbedefinedasthesimultaneoususeofadiverserangeofregisters,voices,namedlanguages,orcodes,anddrawsattentiontothepotentialtensionsbetweendifferentvoicesandregisters(Bailey,2007;Ivanov,1999).ThisheteroglossiclanguageusehasfirstbeendescribedintheSouthAfricanschoolingcontextascode-switchingforepistemicaccess(Adendorff,1993;SetatiandAdler,2000;Setati,Adler,ReedandBapoo,2002;Probyn,2009)bothinlanguagelearningandcontentlearningclassrooms.AheteroglossicconceptthathasrecentlygainedtractioninpedagogicalcontextsofincreasinglinguisticdiversityinNorthAmericaandtheUnitedKingdomistranslanguaging.Incontrasttotheideologieswhichcastmonolingualismasnormativeandlanguagesasclearlyboundariedobjects,theconceptoftranslanguagingproceedsfrommultilinguallanguagingasthenorm(Antia,2017;BlackledgeandCreese,2017;Garcia,2009;GarciaandLiWei,2014;Makalela,2015).

Translanguaginghasbeendefinedinanumberofwayswithemphasisonthedescriptionofcommunicativepracticesinvolvingawiderangeoflinguisticandsemioticresources,aswellasontheideologicaldimensionofdisruptingamonoglossicandmonomodalunderstandingoflanguage.BlackledgeandCreese(2017)alsoforegroundthewaysinwhichpeople‘bringintocontactdifferentbiographies,historiesandlinguisticbackgrounds’astheytranslanguage.Drawingonpreviousworkoncode-switchinginschoolingandhighereducation(e.g.Setatietal,2002,PaxtonandTyam,2010),SouthAfricanscholarshavetakenupthenotionoftranslanguagingtoforegroundtheinnovativewaysinwhichteachersandlearnersmaneuverwithinaconstrainedlanguageenvironmentinordertogetteachingandlearningdone.Somescholarsemphasisetheidentityworkinvolvedintranslanguaging(KerfootandBello-Nonjengele,2014;Makalela,2014)whileothersfocusonthecognitiveadvantagesofcreativetranslanguagingforunderstandingcontent(Probyn,2015;KrauseandPrinsloo,2016)payingattentiontothetransgressiveanddilemma-fillednatureofthepracticeinthisEnglish-dominantcontext.MsimangaandLelliott(2014),whilenotusingtheterm

Page 7: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

7

‘translanguaging’refertotheuseof‘unconventional’communicationresourcessuchashomelanguagesnotincludedintheLOLTforunderstandingSciencecontent.InourowntakeupoftranslanguaginginSouthAfricanpedagogicalcontexts(e.g.1authors’text,2authors’text),ourfocushasbeenontranslanguaging

● asanormativecommunicativepracticeamongbi/multilinguals;● asanideologicalpositionwhichresiststhenotionofnamedlanguagesasautonomous,

boundedobjects;and● asadescriptivetermwhichincorporatessemioticmodesbeyondlanguage.

RecentlyLiWeihasarguedforaconceptualisationoftranslanguagingasa‘practicaltheoryoflanguage’(2017,1).Extendingtheideologicalworkoftheterm,Liarguesthatsuchatheorycancontributetoourunderstandingoftwosignificanttheoreticalissuesinlinguistics:languageandthoughtandthemodularityofmind(2017,10).Thefluidanddynamiccommunicativepracticesofmultilinguals,Liargues,challengefirstthecommonviewthatwethinkthroughonelanguageorthroughanamedlanguage(‘anamedlinguisticentity’)andsecondthatwethinkexclusivelythroughlanguage.

Translanguagingasatheoryoflanguagethusacknowledgesthedeeplyheteroglossic,multimodalandmultisensorynatureofcommunicativepractice.ThisalignswithAngelLin’s(2015)term‘trans-semiotising’whichemphasisesthetrans-semioticnatureofmuchmultilinguallanguaging:

Theproposaloftrans-semiotisingasacommunicativestrategybroadensourhorizonaboutbi/multilingualcommunication,sincelanguages...notonlyinteractwitheachotherbutalsointertwinewithothersemiotics(e.g.visualimages,gestures,soundandmusic)inhumancommunicationpracticesduringwhichthecommonsemioticrepertoireexpandsunderthecontributionsofcommunicators(Heetal,2016,p.5)

Thispowerfultheorisingoflanguageandcommunicativepracticehassignificantimplicationsforlanguageineducation,includinglanguaging-for-learning.Thetermtrans-semiotisinghastheadvantageofavoidingthelogocentrismoftranslanguaging,whichasatermprivilegesthelinguistic,eventhoughtheconceptencompassesdifferentmodesincommunication.WhileLiWeidrawsattentiontothetransformativenatureoftranslanguagingpractices,workingfromtheprinciplesoflinguisticethnography(CoplandandCreese,2015)convincesusthatnocommunicativepracticeisbydefinitiontransformative(orconstraining).Translanguaging,rather,hasthepotentialtoliberatemultilingualsfromthetyrannyofmonoglossicandmonomodalconceptionsofcommunicativepracticeasthenorm.Ourargumentisthatinorderfortranslanguagingtobetransformativeandtobeproductiveforlearning,translanguagingaspedagogymustbedeliberatelydesigned.Intheresearchreportedoninthisarticle,(author)asfacilitatordeliberatelyattemptedtodesignwhatMakoniandPennycookcall‘counterpractices[tocolonialinventionoflanguage]throughdisinvention’(2005,141).ShedidthisbydesigningtasksthatrequiredstudentstotranslateandtranslanguageacrossregistersandnamedlanguagesinordertomakemeaninginScience.Heretranslanguagingisusedtodisruptmonoglossicconceptionsoflanguageasnormative,aswellastodisruptwhatisconsideredlegitimatelanguageuseforlearningScience.Mindfulofthepoliticalcomplexitiesoflanguagerights,andofrecognisingthedeeplyheteroglossicnatureofalllanguage

Page 8: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

8

use,ourgoalinthispaperistopresentandanalyseanexampleofastrategyfordisinventingand(re)constitutinglanguageinordertolearnSciencewithYear9learnersinSouthAfrica.

Heteroglossicandmultimodalmeaning-makinginScience

Scholarsworkinginsocialsemioticshavedescribedtheheteroglossicnatureofscientificdiscourseintermsofitsregistersandmultimodality.Thedifferencesbetweencolloquiallanguage,forexample,andthelanguageofwrittenorentextualisedScienceinjournalarticlesandtextbookshavebeenelucidatedusingtoolsfromsystemicfunctionallinguistics.Sciencelanguagemakesuseoftechnicalvocabulary,passiveverbconstructionsandnominalisationstoamuchgreaterextentthancolloquiallanguage(Gee,2004;HallidayandMartin,1993).However,thefocusonthesedifferencescreatesabinarybetweenthetworegisterswhichcanbeunhelpfulforunderstandinghowlearningoccursinScience.Translanguagingliteraturefocusesonflexibilityandfluidityinlanguagingwhichmakesanalysisofmultilingualdiscourseusingtheconstructsofseparatenamedlanguagesanimpossibility.Inthesameway,scholarsofSciencediscourseinlearningcontextsandinspaceswheretheactivityof‘doingScience’occurs,suchasinresearchlaboratories,haveidentifiedhybridityandmeshingofregistersin‘gettingSciencedone/learnt’(Gibbons,2006;Lemke,1990).ThishybriditystandsincontrasttothemonoglossicideologiesfoundinSciencecurriculaandlanguageineducationpolicies.JayLemkeandPaulineGibbons(bothworkingwithEnglishonlydiscoursedata)arguethathybridregistersareparticularlyimportantforlearningScience:

Formostoftheireducationinscience,moststudentswillneedtolearn“bilingually”inbothcolloquiallanguageaswellasinscientificlanguage./Studentswillbegintograspsemanticandconceptualrelationshipsincolloquiallanguagefirst.Thentheywillsubstitutescientific,technicaltermsforcolloquialwords.Onlymuchlaterwilltheybeabletospeak“purescience”.Alongthewaytheirversionofscientificlanguagewillbean“interlanguage”,asortofhybridofcolloquialandtechnicalregisters.(Lemke,1990,172/173)

Isuggestthatthekindofregister-meshingthatresultsin(a)hybriddiscourseisanimportantfactorinthesuccessfullearningofnewacademicregisterswithyoungsecondlanguagelearners.(Gibbons,2006,131)

Lemkeusesmetaphorsfromappliedlinguistics(e.g.‘interlanguage’)todescribethedifferentregisterswhicharenecessarytolearnsciencewell.Thestaticnotionsof‘purescience’and‘interlanguage’areproblematisedthroughtheuseofthequotationsmarks,andweconcurthatinfacttheregisterstudentsusemayeludeouranalysisasoneorothernamedregisterduetopreciselythatfluidityandflexibilitythatLemkeisarguingfor.Therearecontextsinwhichscientistsarerequiredtoconformtostricterregisterconventionswhichexcludeeverydayregisters,suchasinscientificjournalarticles,buttheseareremotefromsciencestudentsinschoolandformasmallpartofscientists’totaldiscourse.

Lemkegoesontorecommendthatinlearningthe‘foreignregisterofscience’studentsshouldundertaketranslationpractice.

Studentsshouldregularlyhave(...)practiceinclassinrestatingscientificexpressionsintheirowncolloquialwords,andalsointranslatingcolloquialargumentsintoformalscientificlanguage.(1990,173)

Page 9: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

9

Lemke’scommentsaboutregisterherehaveseriousimplicationswhenconsideredinthelightofourmultilingualstudentsinSouthAfrica.Ifstudents’colloquialregistersaresoimportantinthelearningofScience,whatdetrimentalconsequencesareweunleashingonstudentsifweexcludetheircolloquialregistersjustbecausetheyhappentobeclassifiedaspartofaseparatenamedlanguageforwhichthereisnoprovisionintheLOLToftheschool?Studentswillbeleftstrandedwithnobridgetothescientificregister.

MethodologyThedatapresentedinthispaperformedpartofalinguisticethnographiccasestudyofthemeaning-makingpracticesof36Grade9studentsastheystudiedthetopic‘ChemicalReactions’inNaturalScience.Thestudywasundertakenbythesecondauthorin2016inastate-fundedhighschoolinaperi-urban(township)areaofCapeTownwhichattractshigh-performinglearnersfromthesurroundingprimaryschools.AsahomelanguagespeakerofEnglishshealsodrewonherAfrikaansandisiXhosaresourcesduringthecourseofthestudy.TheofficialLoLToftheschoolisEnglish,butalmostallthestudentswholiveinthetownshipareisiXhosa/Englishbilingualsandusefeaturesofbothofthesenamedlanguagesintheirdailyinteractionbothinandoutofschool.ThestudentsacknowledgethattheyaremorefamiliarwithurbanvarietiesofisiXhosathanthe‘deep’ruralisiXhosavarietiesofwhichtheyalsohavesomeknowledge.Thenine-monthlongprojectwasshapedbytheepistemologicalperspectiveoflinguisticethnography(CoplandandCreese,2015).(author)becameaparticipant-observerintheNaturalScienceclassroomforthedurationofthechemicalreactionstopic,takingupthetwinrolesoflearner(ofScienceandisiXhosa)andresearcher.Shealsocreatedaweeklystudygroupforvolunteerstudentsfromtheclasswhichformedtheinterventioncomponentofthestudy.Thestudygroupinterventionwasdesignedasaspacewheretranslingualpracticeswerenormalisedandresourcesfromlearners’fullsemioticrepertoireswerewelcomedastoolsforlearning.GarcíaandLiWei(2014)distinguishbetweentranslanguagingasanadaptivespace—viewedbypolicymakers,educatorsandlearnersasanecessaryevil—andasanestablishedspace—where‘thetranslanguagingnormofbilingualcommunities’isauthorised(García&LiWei,2014,133).Followingthisdefinition,thestudygroupwasconceptualisedasanestablishedtranslanguagingspace.

Discoursedatafromtheclasslessonsandthestudygroupwascollectedthroughvideoandaudio-recording.Thedatapresentedinthispaperwascollectedduringthelaststudygroupmeetingoftheproject.ThefirsthalfofthesessionwasdedicatedtoreflectingontheChemicalReactionsunitasstudiedinthestudygroupandtheclassroom.Thenduringthesecondhalf,(author)setupatranslationexerciseinwhichthestudentsworkedinpairs.UsingamultilingualdictionaryofScienceandMathematicstermsasaresource(Young,VanDerVlugt,&Qanya,2005),(author)designedaworksheetwithkeyconceptsfromthetopicdescribedinparagraphform.Inthedictionary,aconceptisdefinedinEnglish,Afrikaans,isiXhosaandisiZulu(inthatorder)withoccasionalaccompanyinggraphicsordiagrams.On(author)’sworksheet,onlytheisiXhosadefinitionofeachconceptwasreproducedandaspacewasleftforthestudentstoprovideanEnglishtranslation.Oncethiswascomplete,andasaresultofthediscussionduringthefirsttranslation,(author)askedthepairstoperformafurthertranslationfromtheXhosadefinitionintoamoreinformalisiXhosathattheywouldbecomfortableusingamongsttheirpeers.

Page 10: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

10

Findings

(Re)ConstitutingregistersforScience

Westartbyconsideringthewrittentranslationsmadebytwoofthestudentsduringthetranslationactivity.Wehavereproduced,below,thesourcetextwhichwasmadeavailabletothestudentsandthetwotextsproducedbyYonelaandThandileastheyworkedonthetranslationfromisiXhosatoEnglishofthedefinitionof‘molecule’.Althoughtheinstructionwastoworkcollaborativelytoarriveatthebesttranslation,YonelaandThandilecouldnotreachconsensusandthuseachproducedtheirownversion.

Thefirsttranslation

Sourcetext:Xhosa,Youngetal

Imoletyhulilelonasuntswanalincincilembumbaelinakhoukuzimela;lenziwengee-athomzohloboolunyeokanyeezahlukeneyo,umz.Imoletyhulienyeyamanzingu-H2O;eyehayidrojiningu-H2kwayeihlalaizezohayidrojinizimbiniendalweni.

Yonela’sfirsttranslation

Amoleculeisthesmallestpartofmatterofthecompoundthatcanstandorsplitonitsown,asitismadeupofone/differentkindsofatoms,forexampleonemoleculeofwaterisH2O,forhydrogenisH2andtherearealwaystwohydrogensinnature.

Thandile’sfirsttranslation

Amoleculeisthesmallestpartofthecompoundthatcanstandorsplitonitsown,asitismadeupofone/differentkindsofatoms,forexampleonemoleculeofH2O/waterhas2hydrogensandthatwillstaythesameinnature.

ThefirsttranslationrequiredthelearnerstodrawonanddeveloptheirknowledgeofaregisterforScienceinisiXhosa.AsThandileexpressedintheextractatthebeginningofthispaper,usingmixedresourcesincludingisiXhosaforformalcommunicationofanideaorknowledgethatonehasmasteredisunprecedentedintheselearners’Scienceeducation.ThisisdespitethefactthattheverysamedictionaryfromwhichtheactivityisderivedexistsinmultiplecopiesinThandile’sclassroom-butremainsuntouchedontheshelves.ThereforethewrittenSciencedefinitioninisiXhosaisexperiencedverymuchasa‘foreignregister’(Lemke,1990)anditsinclusioninaschoolSciencestudygroupistransgressiveoftheschoollanguagepolicyandnormativeclassroompractice.ThedefinitionisrecognisableasaregisterforScienceinthatitincludesfeaturessuchastechnicalvocabulary(eg.‘isuntswana’)andthepassivevoice(eg.‘lenziwengee-athom’).AfterreadingthesourcetextstudentsneededtoutilisearegisterforScienceinEnglish,withwhichtheywouldhavebeenmuchmorefamiliarforreceptivelanguageuse,butnotnecessarilyforproduction.Infactdatafromthebroaderstudyshowednoproductionofstudent-generatedwrittendefinitionsinanylanguageduringthecompleteunitofstudy.Writtenactivitiesinclasswerelimitedtoshort,usuallyone-word,answers.

Page 11: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

11

Thecontentofthefirsttranslationsrevealedthestudents’appreciationoftheconventionsofascientificregisterandtheconceptualrigourwithwhichtheyundertookthetask.InYonela’sfirsttranslation,shedrawsonherknowledgeoftheScienceregisterinisiXhosatobringthescientificmeaningof‘isuntswana’(aparticle/apart)intoherEnglishtranslation.WhileThandiletranslates‘suntswana’as‘part’,Yonelaextendshertranslationto‘partofmatter’toalignmorewithascientificregisterwhichisjustifiablythemeaningintendedbythewriterofthesourcedefinition.Eventheawkwardrenderingof‘thatcanstandorsplitonitsown’whichappearsinbothThandileandYonela’stranslationisrevealingofconceptualrigourasitistheresultofadebatebetweenthepairoverwhether‘canstandonitsown’or‘cansplit’isthebesttranslationof‘ukuzimela’.InfactbothphrasesgetatthemeaningoftheisiXhosawordwhichdenotesindependence.IntheEnglishversioninYoungetal(2005)theexpressionisrenderedasfollows:‘canexistalone’.

Thesecondtranslation

Yonela’ssecondtranslation

(Listenmyfriend,amoleculeisthesmallestpartofallthethingssurroundingus,thatisabletostandonitsownanditismadeupofoneormoretypesofatoms.LikeonemoleculeofwaterisH2Oandtherewillalwaysbetwo‘hydrogens’innature.)

Thandile’ssecondtranslation

(Myfriend,amoleculeisthesmallestthingofacompoundthatisabletostandonitsown.This‘thing’ismadeupofoneofthedifferentatoms.Forexample:awatermoleculehastwohydrogenandthat’showit’sgoingtostayforever.)

Asaresultofthestudents’objectionstothe‘deep’natureoftheisiXhosasourcetext,thesecondtranslationrequiredthestudentstotransformtheSciencecontentforanaudienceofpeers.Thisinvolvedtheuseofanunconventionalmode(written)tocommunicateaboutSciencetopicswith

Page 12: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

12

thisaudienceaswellasthemeshingoftworegisterswhichareusuallykeptseparateatschool.Theweavingtogetherofsocial,orinformal,registerswithscientificregistersintooneheteroglossicutteranceisdescribedbyGibbonsas‘register-meshing’(2006,131).Thisnoveltaskthereforedemandedsomescaffolding.

(author)suggestedthatthestudentsbeginwithafriendlygreetingtogetthefeelfortheregisterwhichwascalledforinthisfictionalisedcommunicationsetting.Thestudentspickedthisupeasilyintheiruseof‘chmy’and‘kau’,bothmeaning‘friend’.HereYonelausesthetextmessagingabbreviationconventionfortheword‘tshomi’(friend).Sheemploysthisconventionagainin‘lyk’(like/forexample).Deumert(2014)showshowcommunicationonmobilephonesisitselfamixedmodedrawingonbothspokenandwrittenregisters.Bydrawingontheseconventions,Yonelaextendsherregister-meshingevenfurther.

TheregisterswhichYonelaandThandilecreateinthistaskdonotconformtoaparticularpatternedsetofconventions,butratherfeaturesofdifferentregistersaredrawnuponfreelyandvariably.ThefeaturesofEnglishandisiXhosausedbyeachstudentareinstructivehere.YoneladrawsonanEnglishfeaturein‘lyk’[like]whileThandiledrawsontheisiXhosa‘umzekelo’[example]totranslatethesamelexeme,butlaterYoneladrawsontheisiXhosafeature‘kwaye’whileThandileuses‘and’againforthesamesourcelexeme.ThispracticeexemplifiestheradicaldefinitionofnaturaltranslanguagingofferedbyOtheguy,GarciaandReid:

We...definetranslanguagingasthedeploymentofaspeaker’sfulllinguisticrepertoirewithoutregardforwatchfuladherencetothesociallyandpoliticallydefinedboundariesofnamed(andusuallynationalandstate)languages(2015,283)

Thestudents’disruptionofregisterbinariesoccursattheleveloforthographyaswell.Thesourcetextrendersthetermbeingdefinedas‘imoletyhuli’-anorthographywhichinducesamore‘Xhosalised’(PaxtonandTyam,2010)pronunciationthanbothstudents’versions:‘i-molecule’and‘imolecule’.ThisreconstitutionofaversionofascientificterminisiXhosaisindicativeofthestudents’interestbeingdemonstratedinanactofappropriation.

Afterthefournewversionsofthedefinitionofmoleculehadbeencreated,YonelaandThandilehadanensembleofexpressionswhichcouldthenbecomparedandcontrastedfordifferentmeaningaffordances.Whatdifferencedoesitmaketothemeaningifweuse‘yonkentoesingonqileyo’or‘thesmallestpartofmatter’?ThevalueinworkingwithdifferentexpressionsofadefinitioninScienceliesintheflexibilitywhichthisaffordsstudents.Lemkepitsflexibilityagainstrote-learntfixedwordingsasfollows:

Wedonotwantstudentstosimplyparrotbackthewords.Wewantthemtobeabletoconstructtheessentialmeaningsintheirownwords,andinslightlydifferentwordsasthesituationmayrequire.Fixedwordsareuseless.(91)

Lemke’svaluingofthelearner’s‘ownwords’ratherthan‘parroting’standsincontrasttoThandile’sassertionthatitis‘onlyexplanations’thatcanbeexpressedinamixedlanguage(hismostfamiliarlanguageuse).Itisthroughtheexplanations-eachtimeusingslightlydifferentwordsorganisedintoreconstitutedregisters-thattheessentialmeaningsofSciencemaybeconstructed.

Trans-semiotisingforworking-on-understanding

Page 13: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

13

Thetextsaboveareaproductofthevibrant,argumentativeandconceptuallyrichinteractionbetweenthetranslatingpartnersandthewidergroup.Inthissection,weconsiderthedebatebetweenYonelaandThandileaboutthemeaningandtranslationof‘imoletyhulienyeyamanzingu-H2O’toanalysehowthestudentsemployedtranslanguagingandtrans-semiotisingtomaketheirnuancedarguments.

YonelaarguedfortheEnglishtranslationtoread‘onemoleculeofwaterisH2O’whichisequivalenttotheEnglishversioninYoungetal(2005,152).Thandile,however,disagreed:

Ha-awhy‘i-moleculeofwaterisH2O’waterisH2Oit’sthesamething(NoWhy‘amoleculeofWaterisH2O’WaterisH2OIt’sthesamething)

Yonelathencountered:

likeThandilesine-water(accompaniedbyabeatgesture6)ubalikeonemoleculeyalamanzi(LikeThandilewehavewateriflikeonemoleculeofthiswater)

Thandileseesnodistinctionbetweenthemeaningsof‘water’and‘H2O’andthereforeobjectstowhatheseesaspoorstyleintheformoftautologyinthepublishedisiXhosadefinition.Yonelamakesaconceptuallyfinepointaboutthedifferencebetweenwaterasasubstance(‘sine-water’)andwaterasamolecule(‘onemoleculeyalamanzi’)–apointwhichhasnotbeenmadeintheclasslessonsorthestudygroupbytheteacheror(author).Shedoesnotsucceed,however,inconvincingThandileandheresolvesthetautologybyemployingtheforwardslashtoshowthatwaterandH2Oaresemanticallyequivalentinhisunderstanding:

‘onemoleculeofH2O/waterhas2hydrogens’(Thandile’sfirsttranslation)

IncounteringThandile’stautologyassertion,Yonelaemploysthestylisticfeaturesofthegenreofargumenttomakehercase.Yonelaintroducesanexampletosupportherpointbyusingtheconnector‘like’thensetsuptheimaginarysubjectunderinvestigation,‘sine-water’,bycallingitintobeingverballyandemphasisingitthroughabeatgesture.Shethenputsforwardthefirsttermoftheargumentusing‘if’.Employingtrans-semiotising,includingfeaturesofdifferentnamedlanguagesanddifferentmodes,Yonelaachievesthegenreofscientificargumentation.Itisthroughtrans-6Abeatgestureisarhythmichandmovementusuallyforemphasis(Kress,Jewitt,OgbornandTsatsarelis,2001)

Page 14: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

14

semiotisinganddisinventingnamedlanguagesthatsheisabletoinfuseherscientificargumentwithherownintentionstherebyappropriatingthenewSciencediscourse(Bakhtin,1981;Kressetal,2001;Ballenger,2010).SheisalsoabletomaintainhersocialidentityascooperativepeerwithThandilebyusingthismeshedregister(Gibbons,2006).

AsshehasfailedtoconvinceThandile,Yonelachangestackandtexttype.Shesuggestsdrawingupaglossaryoftermssothattheymayagreeonthemeaningofthewordstheyareusingintheirtranslation.Thusshebringsinfurthersemioticresourcesshowingherflexibility,andallthetimeusingameshedlinguisticregisterwhichishermostfamiliarresource.

Thandilehowabout‘ba lentolike‘baforeachwordsiyenzeaphalentobasibhalei-meaningyalo(ThandilehowaboutlikeThisthingLikelikeforeachwordwemakeherethisthinglikewewriteitsmeaning)

Deployingincompletestatementsandhesitation,herexpressionhereistypicalofexploratorytalk(Barnes,1992,126).Sheusesthecolloquialfiller‘like’oftentoallowherselfthinkingtime.Athirdstudentinthegroup,Mbulelo,alsoweighsinontheargumentwithasuggestionforresolvingthedisputebetweenYonelaandThandile.Hedrawsonanothermode:drawingintheformofaball-and-stickdiagram:

U’baiyanixaka‘fethunitheniningazobilanto(Ifit’stoocomplicatedforyoumymanwhydon’tyoujustdrawthatthing)

Mbulelo’sreferencetodrawingindexestheball-and-stickdiagramsthatthelearnershavebeenexposedtoinclassandexhortedbytheirteachertouseasanaidtounderstandingandaccuracywhencompletingchemicalequations.Thediagramforwaterwouldbeaversionofthis:

Page 15: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

15

O=oxygenatom;H=hydrogenatom

Mbuleloinvokesaveryusefulmodeforexpressingthemeaningofamolecule.Hissuggestionalsoincorporatesaone-upmanshipjibewhichallowshimtodisplaybothacademicandsocialrolessimultaneously(Ballenger,2010).LikeYonela,hecanperformhissocialidentitywhilemakingamethodologicalpointabouttheScienceproblemathand.

Disinvention:Developingcriticalityandlanguageawareness

ThetranslationactivityasawholeofferedstudentstheopportunitytotalkexplicitlyaboutlanguageforScienceinawaywhichpotentiallydevelopedtheircriticalfacultiesandenlargedtheirawarenessoftheroleoflanguageinlearning.(author)setuptheactivityoftranslatingthedictionarydefinitionwithinacriticalframe(‘Iwanttoknowhowdidthey[authorsofthedictionary]dointermsoftranslating’and‘you’retheexperts’),encouragingcritiqueofboththesourcetextandthetask.Theredesign(Janks,2010)ofthetaskwasinfactaresponsetothestudents’criticismofthedefinitioninascientificisiXhosaregisterthatsheprovided.Despitethefactthattheyhadnotcompletedatasklikethisbefore,norinfactproducedanywrittendefinitionsoftheirownintheirlessons,studentswereverycomfortableintakingupthepositionofknowerunproblematicallyandtalkedaboutthelanguageuseinthesourcetextcriticallyasfollows:

Missdoyourealisethisislike...deep...deepZulu.(Thandile)

Asithilike‘baformalXhosathina(Wedon’tspeaklikelikeformalXhosa)(Yonela)

‘FunekasizibhalekalokubutkengokusisiXhosaesidibenene-English(Wemustwritethembutit’sXhosathatiscombinedwithEnglish).(Thandile)

BothThandileandYoneladistancethemselvesfromthelanguageofthesourcetext.Thandileidentifiesitasanothernamedlanguage,isiZulu,whichisalanguageinthesamelanguagefamily(Nguni)asisiXhosa.Yonelahighlightsitsformalityinoppositiontoherspokenlanguage,whichshemodelsskillfullyintheutteranceusingfeaturesofEnglish(‘formal’),isiXhosa(‘thina’)andcolloquialabbreviations(‘ba’).This‘urbanvernacular’(Makonietal,2010,MakoniandPennycook2006)wasvariouslydescribedbythelearnersas:‘isigingqi’(languageofthelocalarea),‘tsotsitaal’(gangster’slanguage),‘CapetonianXhosa’,‘siyamixa’(wemix),and‘ekasiXhosa’(isiXhosaofthetownship).Indescribingthedifferentvarietiesoflanguagethataboundthelearnersaredevelopingtheirmetalinguisticawareness.

ThandilecomplainsabouthavingtoprovideatranslationintoEnglishwhenaccordingtohimsomeofthewordsinthesourcetextarealreadyinEnglish(eg.hydrogen).ThiscriticismhighlightsthehybridnatureofSciencelanguageinthatthewordswhichThandileiscriticisinginthesourcetextareXhosalised(PaxtonandTyam,2010)versionsofEnglishwordsoriginallyborrowedfromLatin

Page 16: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

16

(‘imoletyhuli’)andGreek(‘iathom’,‘hayidrojini’).TheengagementwiththeborrowingwhichinfusesallscientificregistersisaprocessofdisinventingnamedlanguagesforScience.Whilehiscommentswerenotpursuedinthestudygroup,ThandileisspeakingintoadebatearoundappropriategroundrulesfortheintellectualisationofAfricanlanguages-whethernewtermshavetobecoined,oldwordsre-purposedforacademicdisciplines,orborrowingwithorwithoutXhosalisation.

Forthesebilinguallearners,thewrittenscientificdefinitionsinisiXhosawereveryunfamiliar.NotonlywasthesecondarydiscourseofScienceunfamiliar,butitwaspresentedtotheminisiXhosa.SincethestartoftheirScienceeducation(formallyinGrade4)theyhaveonlybeenexposedtowrittenscienceinEnglish-duetothepolicy,curriculaandpublishingconstraintsdescribedabove.WearguethatbecauseoftheaddedunfamiliarityoftheisiXhosaScienceregisterthestudentsfeelmoreempoweredtobecriticalofit.isiXhosaisnotpositionedasalanguageofpowerandknowledgeproductionandhencemorerigorousstandardsofintelligibilityareappliedbythesestudentsthanthosewhichtheymightapplytotheirschooltextbooksinEnglish,forexample.

DiscussionandConclusionWearguethatthedatapresentedinthispapercontributestoanunderstandingofwhatitmeanstodisinventand(re)constitutelanguage(andregisters)inschoolScienceinanEnglish-dominantschoolingsystem.Wehaveexaminedthetextualproductsofanofficialtranslanguagingtaskaswellasstudents’accompanyingexploratorytalkandcritiqueofthetask.WehaveshowntheSciencestudentstoberesourceful,creativeandcriticalintheprocessesofregister-meshingandconstructionofdifferentversionsofaSciencedefinitionfordifferentpurposes.ThenaturaltranslanguagingofthestudentsastheyexploreandgrapplewithScienceconceptsanddiscussandcritiquethelanguagewithwhichtheyaredoingthispresentsachallengetomonolingualandmonoglossicideologies.Thattheycannotbesaidtobespeaking‘English’nor‘isiXhosa’;neither‘pureScience’,nor‘pureeverydaylanguage’urgesustolookbeyondthedebatesaround‘mothertongue’orEnglish-onlylanguagepoliciesinschoolsandtoexaminewhatitisthatstudentsofSciencearedoingwithlanguageandtheothersemioticresourcesintheirrepertoires(Kustersetal,2017).Thetheoreticaltoolsoftherecentparadigmshiftsinappliedlinguisticswhichviewalllanguageuseasheteroglossicandarguesfortranslanguagingasapracticaltheoryofalllanguage(LiWei,2017)enableustodothis.Usingthenotionofregister-meshing(Gibbons,2006),forexample,hasallowedustoemphasisetheimportantlearningworkthatdrawingondifferentfeaturesofstudents’repertoiresenables.Translationalsoopensupaspaceforcomparisonandcritiqueofregistersusingmetalinguisticawareness.TheseareimportantprocessesinlearningthesecondarydiscourseofSciencewhichisachallengeforallstudentsofSciencewhomustincorporatethisregisterintoan‘expandedrepertoire’(Lin,2016).

InlookingatboththeregistersofScienceandtheuseoffeaturesof‘namedlanguages’wearearguingforadisinventionnotjustofboundariedlanguagesbutalsoofboundariedregisterssuchas‘Science’discourseand‘everyday’discourse.Themyththatstudentsmovefromeverydaytomixed/meshedthroughtopurediscoursesofScience(seeTyler,2016)isasproblematicasthemyththatcompetentlinguisticpracticerequiresmonolingualuseofonenamedlanguage.WhilestudentscurrentlyhavetolearntoperformasEnglishmonolingualswhohavemasteredapurescientificregisterinassessments,thesuccessofthisperformanceislargelydeterminedbytheopportunities

Page 17: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

17

forheteroglossicandtrans-semioticmeaning-makingtheyhavehadastheygrapplewithconcepts;workontheirunderstandingandincorporateaschoolScienceidentityintotheiridentityrepertoires.

Wepositthefollowingfeaturesofdesignedtranslingual/trans-semioticpedagogiesinScience:

● theuseofsettledregistersasstartingpointsfortranslation● theexplicitteachingofmetalinguisticawarenessforcritiquingdifferentversionsofScience

languageandforexpandingstudents’repertoiresforScience● creativeengagementbylearnersingeneratingwrittenandoralSciencetextswhichdrawon

theirotherwiseignoredormarginalisedsemioticresources● thevalorisingofinnovative/disruptivesemioticpracticesthroughinformalandformal

assessmentandpublicationforawideraudience● developmentoftheskillsofscientificargumentationtowhichcritiquelendsitself● teachersadoptingaco-learnerstanceintheclassroom,particularlywherelinguistic

repertoiresdonotmapneatlyontoeachother.

TheuseofmultilingualglossariesanddictionariesinSouthAfricanschoolsiscontentiouswhenviewedagainstthebackdropofmonoglossiclanguagepoliciesandnotionsofregistersforcontentsubjectssuchasScience.However,givenourcritiqueofauni-directionaltrajectoryfromhomelanguagethrougheverydaylanguagetoEnglishscientificlanguage,whatwehaveaimedtoshowisthatitishowweworkwithsuch‘multilingual’resourcesthatisimportant.Ifweworkfromanunderstandingoflanguageandlearningwhichdisruptsthesebinaries,assumesfluidlanguagingasthenormandpositionsstudentsascriticalagentsintheirownlearning;heteroglossiclanguage-focusedactivitiessuchasusingglossariesanddictionariesofthisnaturehaverealpotentialinlearningScienceaswellasexpandingstudents’linguisticandsemioticrepertoires.

Acknowledgements

References

Adendorff,R.(1993).Codeswitchingamongstzulu-speakingteachersandtheirpupils:Itsfunctionsandimplicationsforteachereducation.LanguageandEducation,7(3),141-162.

Ag,A.,&Jørgensen,J.(2013).Ideologies,norms,andpracticesinyouthpoly-languaging.InternationalJournalofBilingualism,17(4):525-539.http://doi.org/10.1177/1367006912457275

Antia,B.(2017).Shh,hushedmultilingualism!AccountingforthediscreetgenreoftranslanguagedsidinginlecturehallsataSouthAfricanUniversity.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,243,183-198.

Bailey,B.(2007).Heteroglossiaandboundaries.InM.Heller(Ed.),Bilingualism:asocialapproach.Springer:NewYork.

Bakhtin,M.M.(1981).Discourseinthenovel.InM.Holquist(Ed.),Thedialogicimagination:fouressays.Austin:UniversityofTexasPress.

Page 18: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

18

Banda,F.(2000).Thedilemmaofthemothertongue:prospectsforbilingualeducationinSouthAfrica.Language,CultureandCurriculum,13(1),51–66.

Banda,F.(2010).Defyingmonolingualeducation:alternativebilingualdiscoursepracticesinselectedcolouredschoolsinCapeTown.JournalofMultilingualandMulticulturalDevelopment.31(3),221-235

Ballenger,C.(2010).SocialIdentities,MoralNarratives,ScientificArgumentation:ScienceTalkinaBilingualClassroom.LanguageandEducation,11(1),1–14.http://doi.org/10.1080/09500789708666715

Barnes,D.(1992).Theroleoftalkinlearning.InK.Norman(Ed.),Thinkingvoices(pp.123–128).London:HodderandStoughton.

Blackledge,A.,&Creese,A.(2017).Translanguagingandthebody.InternationalJournalofMultilingualism,14(3),250–268.http://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809

Blommaert,J.(2006).Languageideology.InEncyclopediaoflanguageandlinguistics(2nded.),pp.510–522).Elsevier.

Brutt-Griffler,J.(2002).Class,EthnicityandLanguageRights:AnAnalysisofBritishColonialPolicyinLesothoandSriLankaandsomeImplicationsforLanguagePolicy.JournalofLanguage,IdentityandEducation1(3),207-234

Canagarajah,S.(2007).LinguaFrancaEnglish,MultilingualCommunitiesandLanguageAcquisition.ModernLanguageJournal,91,923-939.

Christie,P.andMcKinney,C.(2017).Decolonialityand‘ModelC’schools:Ethos,LanguageandtheProtestsof2016,EducationasChange,21(3)https://doi.org/10.17159/1947-9417/2017/2332

Copland,F.,&Creese,A.(2015).Linguisticethnography:collecting,analysingandpresentingdata.London:Sage.

deKlerk,G.(2002).Mother-tongueeducationinSouthAfrica:theweightofhistory.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,29–46.

Deumert,A.(2014).Sociolinguisticsandmobilecommunication.Edinburgh:EdinburghUniversityPress.

Foucault,M.(1980).Power/knowledge:selectedinterviewsandotherwritings,1972-1977.Pantheon.

Garcia,O.(2009).Bilingualeducationinthe21stcentury:globalperspectives.Malden,MA:Blackwell.

García,O.,&LiWei.(2014).Translanguaging:language,bilingualismandeducation.Basingstoke:PalgraveMacmillan.

Page 19: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

19

Gee,J.P.(2004).LanguageintheScienceclassroom:academicsociallanguagesastheheartofschool-basedliteracy.InCrossingbordersinliteracyandscienceinstruction:Perspectivesontheoryandpractice(pp.13–32).Newark:InternationalReadingAssociation.

Gee,J.P.(2008).SocialLinguisticsandLiteracies(3rded.).London:Routledge.http://doi.org/10.4324/9780203944806

Gibbons,P.(2006).BridgingdiscoursesintheESLclassroom.London:Continuum.

Guzula,X.,McKinney,C.,&Tyler,R.(2016).Languaging-for-learning:Legitimisingtranslanguagingandenablingmultimodalpracticesinthirdspaces.SouthernAfricanLinguisticsandAppliedLanguageStudies,34(3),211–226.http://doi.org/10.2989/16073614.2016.1250360

Halliday,M.A.K.,&Martin,J.R.(1993).WritingScience:literacyanddiscursivepower.TaylorandFrancis.

Harries,P.(1987).Therootsofethnicity:DiscourseandthepoliticsoflanguageconstructioninSouthAfrica.AfricanAffairs,25-52.

He,P,Lai,H,&Lin,AM.Y.(2016)Translanguaginginamultimodalmathematicspresentation.InC.M.Mazak,&K.S.Carroll(Eds),Translanguaginginhighereducation:Beyondmonolingualideologies.Bristol:MultilingualMatters.

Heugh,K.(2013).MultilingualEducationPolicyinSouthAfricaConstrainedbyTheoreticalandHistoricalDisconnections.AnnualReviewofAppliedLinguistics,33,215–237.http://doi.org/10.1017/S0267190513000135

Ivanov,V.(1999).Heteroglossia.JournalofLinguisticAnthropology,9(1/2),100–102.

Janks,H.(2010).Language,powerandpedagogies.SociolinguisticsandLanguageEducation,40–61.

KerfootandBello-Nonjengele(2014).GameChangers?MultilingualLearnersinaCapeTownPrimarySchool.AppliedLinguistics.1-24

Krause,L-SandPrinsloo,M(2016).Translanguaginginatownshipprimaryschool:Policyandpractice.SouthernAfricanLinguisticsandAppliedLanguageStudies.34(4):347-357

Kress,G.,Jewitt,C.,Ogborn,J.,&Tsatsarelis,C.(2001).Multimodalteachingandlearning:therhetoricsofthescienceclassroom.London/NewYork:Continuum.

Kusters,A,Spotti,M,Swanwick,R,&Tapio,E(2017).Beyondlanguages,beyondmodalities:Transformingthestudyofsemioticrepertoires.InternationalJournalofMultilingualism.14(3):219-232

Lemke,J.(1990).Talkingscience:language,learningandvalues.Norwood,NJ:AblexPublishingCorporation.

LiWei.(2017).TranslanguagingasaPracticalTheoryofLanguage.AppliedLinguistics.November:1–23.http://doi.org/10.1093/applin/amx039

Page 20: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

20

Lin,A.M.Y.(2015).EgalitarianBi/MultilingualismandTrans-semiotizinginaGlobalWorld.InW.E.Wright,S.Boun,&O.Garcia(Eds.),HandbookofBilingualandMultilingualEducation(pp.19–37).Hoboken,NJ:Wiley-Blackwell.

Lin,A.M.Y.(2016).LanguageacrossthecurriculumandCLILinEnglishasanAdditionalLanguagecontexts:theoryandpractice.NewYork:Springer.

Makalela,L(2014)Fluididentityconstructioninlanguagecontactzones:metacognitivereflectionsonKasi-taallanguagingpractices.Internationaljournalofbilingualeducationandbilingualism17(6):668-682

Makalela,L.(2015).Translanguagingasavehicleforepistemicaccess:casesforreadingcomprehensionandmultilingualinteractions.PerLinguam,31(1),15–29.

Makoni,S.(1998).AfricanLanguagesasColonialScripts.InS.Nuttall&C.Coetzee(Eds.),InNegotiatingthePast:TheMakingofMemoryinSouthAfrica.CapeTown:OxfordUniversityPress.

Makoni,S.,&Meinhof,U.H.(2004).WesternperspectivesinappliedlinguisticsinAfrica.AILAReview,17(1),77–104.http://doi.org/http://dx.doi.org/10.1075/aila.17.09mak

Makoni,S.,Makoni,B.,&Rosenberg,A.(2010).ThewordyworldsofpopularmusicineasternandsouthernAfrica:Possibleimplicationsforlanguage-in-educationpolicy.JournalofLanguage,IdentityandEducation,9(1),1–16.http://doi.org/10.1080/15348450903476824

Makoni,S.,&Pennycook,A.(2005).DisinventingandReconstitutingLanguages.inMakoni,S.andPennycook,A.(Eds)DisinventingandReconstitutingLanguages.Bristol:MultilingualMatters.(1-41).

May,S.(Ed.).(2014).Themultilingualturn:implicationsforSLA,TESOLandBilingualEducation(2nded.).NewYork:Routledge.

McKinney,C.(2017).Languageandpowerinpost-colonialschooling:ideologiesinpractice.NewYork:Routledge.

Msimanga,Audrey,andAnthonyLelliott(2014).TalkingscienceinmultilingualcontextsinSouthAfrica:Possibilitiesandchallengesforengagementinlearnershomelanguagesinhighschoolclassrooms.InternationalJournalofScienceEducation36(7):1159-1183

Otheguy,R.,Garcia,O.,&Reid,W.(2015).Clarifyingtranslanguaginganddeconstructingnamedlanguages:Aperspectivefromlinguistics.AppliedLinguisticsReview,6(3),281–307.http://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014

Paxton,M.,&Tyam,N.(2010).XhosalisingEnglish?NegotiatingmeaningandidentityinEconomics.SouthernAfricanLinguisticsandAppliedLanguageStudies,28(3),247–257.http://doi.org/10.2989/16073614.2010.545027

Probyn,M.(2009).“Smugglingthevernacularintotheclassroom”:conflictsandtensionsinclassroomcodeswitchingintownship/ruralschoolsinSouthAfrica.InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism,12(2),123–136.http://doi.org/10.1080/13670050802153137

Page 21: McKinney & Tyler 2019 Language & Education · Pre-publication copy. In press/2019 Language and Education, Vol 33, 2. 1 Disinventing and reconstituting language for learning in school

Pre-publicationcopy.Inpress/2019LanguageandEducation,Vol33,2.

21

Probyn,Margie(2015).Pedagogicaltranslanguaging:BridgingdiscoursesinSouthAfricanscienceclassrooms.LanguageandEducation29(3):218-234.

Ranger,T.(1993).Theinventionoftraditionrevisited:TheCaseofColonialAfrica.InT.rangerandO.Vaughn(Eds)LegitimacyandtheStateinTwentiethCenturyAfrica.PalgraveMacmillan62-111.

RhodesMustFall,WritingandEducationSubcommittees,(Eds.).(2015).JohannesburgWorkshopinTheoryandCriticism.RetrievedNovember22,2017,fromhttp://jwtc.org.za/the_salon/volume_9.htm

Setati,MandAdler,J.(2000)Betweenlanguagesanddiscourses:LanguagepracticesinprimarymultilingualmathematicsclassroomsinSouthAfrica.Educationalstudiesinmathematics43(3):243-269

Setati,M.,Adler,J.,Reed,Y.,&Bapoo,A.(2002)Incompletejourneys:Code-switchingandotherlanguagepracticesinmathematics,scienceandEnglishlanguageclassroomsinSouthAfrica.Languageandeducation,16(2),128-149.

Setati,M.(2008).Accesstomathematicsversusaccesstothelanguageofpower:thestruggleinmultilingualmathematicsclassrooms.SouthAfricanJournalofEducation,28,103–116.

Skutnabb-Kangas,T.(1994).Mother-tonguemaintenance:thedebatelinguistichumanrightsandminorityeducation.TESOLQuarterly,28(3),625–628.

Slabbert,SandFinlayson,R.(2000).‘I’macleva!’:ThelinguisticmakeupofidentityinaSouthAfricanurbanenvironment.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage.144(119-135).

Tyler,R.(2016).Discourse-shiftingpracticesofateacherandlearningfacilitatorinabilingualmathematicsclassroom.PerLinguam,32(3),13–27.

UNESCO(1953).TheUseofVernacularLanguagesinEducation.Paris:UNESCO.

UNESCO(2003)EducationinamultilingualWorldUNESCOEducationPositionPaper.Paris:UNESCO

WesternCapeEducationDepartment.(2014a).CurriculumFETminute:DCF0003/2014.Teachingthelanguageofassessmentacrossthecurriculum.Retrievedfromhttps://wcedonline.westerncape.gov.za/circulars/minutes14/CMminutes/edcf3_14.html

WesternCapeEducationDepartment.(2014b).Languagestrategy2015-2019.RetrievedJune10,2016,fromhttps://wcedonline.westerncape.gov.za/documents/MathLanguageStrat/MathLanguage-Strategy.html

Woolard,K.A.,&Schieffelin,B.B.(1994).Languageideology.AnnualReviewofAnthropology,23,55–82.http://doi.org/https://doi.org/10.1146/annurev.an.23.100194.000415

Young,D.,VanDerVlugt,J.,&Qanya,S.(2005).UnderstandingconceptsinMathematicsandScience:amultilinguallearningandteachingresourcebookinEnglish,isiXhosa,isiZuluandAfrikaans.CapeTown:MaskewMillerLongman.