265

Mazard's Version of Mason's Pali Grammar · Mazard'sVersionofMason'sPaliGrammar ExpandedandRevisedfromtheworkofFrancisMason,ca.1868, byEiselMazard,2005,firstdistributedin2015." "

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • https://books.google.com.mm/books?id=mdnvBQAAQBAJ

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar

    Expandedand

    Revisedfrom the

    workof

    Francis Mason, ca.1868,

    byEiselMazard, 2005,

    first distributedin 2015.

    ""

    "Editor's

    Introduction (2015) p.2.

    Preface (1868) p.10.

    Author's Introduction (1868) p.13.Ch. 1.

    TheAlphabet, Remarks on the

    Originand

    Historyof the

    Language, etc. p.22.

    Ch. 2. Permutation. p.46

    Ch. 3.Tables of Declension. p.58

    Ch. 4. Declension of Nouns. p.111

    Ch. 6. Declension of Pronouns. p.131

    Ch. 7.Verbs. p.135

    Ch. 8. Indeclinable Words. p.198

    Ch. 9. Derivative Words. p.205

    Ch. 10. CompoundWords. p.

    217

    Ch. 11.Syntax

    andChrestomathy p.

    225

    AppendixA.

    Woolneron

    Ashokan. p.257

    Appendix B.Who

    was Francis Mason? p.260

    Ch. 5.Declension

    ofAdjectives (incl. numbers). p.

    122

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    !

    !

    !

    Mazard's Version of Mason's Pali Grammar

    Expandedand Revised

    from the workof

    Francis Mason,ca. 1868,

    by EiselMazard,2005,

    first distributedin 2015.

    !

    !

    !

    !

    !

    Table of Contents.

    !

    Editor's Introduction(2015)

    p. 2.

    Preface (1868)

    Author's Introduction(1868)

    Ch.1.The

    Alphabet,History of

    the Language, etc.

    Ch. 2. Permutation.

    Ch. 3. Tables of Declension.

    Ch. 4. Declension of Nouns.

    Ch.5. Declension of

    Adjectives (incl. numbers).

    Ch. 6. Declension of Pronouns.

    Ch. 7.Verbs.

    Ch. 8. Indeclinable Words.

    Ch. 9. Derivative Words.

    Ch.10.

    Compound Words.

    Ch.11.

    Syntaxand

    Chrestomathy

    AppendixA.

    Woolneron

    Ashokan.

    Appendix B.Whowas

    Francis Mason?

    !!

    p.10.

    p.13.

    p.22.

    p.46

    p.58

    p.111

    p.122

    p.131

    p.135

    p.198

    p.205

    p.217

    p.225

    p.257

    p.260

    1

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    AnIntroduction (for 2015)

    byEisel Mazard (അେӨ)

    !

    For many years now, people have been downloading and using theversions

    Icreated

    of Pali

    textbooks by(1) Narada Thera, (2) Lily

    de Silva and(3)

    Charles Duroiselle(all

    made available,

    originally,at

    www.pali.pratyeka.org).No

    special argument isreally

    necessary, therefore, to offer a

    fourth bookin

    theseries as "Mazard's version of" yet

    another Pali textbook, forthe

    same small

    audience. However,inmany ways, Mason's book

    hasmore human interest than the other three:

    it

    givesus

    a glimpse backat

    alost

    worldof

    traditional Pali learning and Buddhist scholarship,as the

    author struggledtomake that tradition accessible

    toawestern

    audience forthe

    first time.

    !

    Mason shares with the reader his sense of excitement as the first translations of the edicts of Ashoka

    became known,as the

    first Pali-English dictionarieswere

    produced, andas Europe

    discovered(or

    rediscovered) ancient Buddhist philosophy through theTheraváda

    tradition (and foundit

    tobe

    strikingly differentfrom what had

    formerlybeen

    known through Chineseand

    Tibetan sources).

    Infused with the optimismof

    theera,

    and with scholarly anecdotes littered throughout, this is about

    asdramatic

    asa textbook

    ongrammar

    (inadead

    language) could reasonably be.

    !

    There mightbe

    some explanation required to explain why this textis

    only becoming available now

    (in2015)

    and not ten yearsago (2005) when

    mywork on

    the manuscript was completed.The real

    storyofhow this book

    cameinto being,

    and ofwhy I chose

    toeducate myself

    inthis peculiar way

    (thatcreated

    variousresources

    for othersto use as

    by-products) willbe

    left for another occasion.

    !

    The technologyof the

    fonts and the underlying encoding (i.e., Unicode) evolvedwhile

    I was working

    onthe manuscript. I was educating myself

    as tothe

    correctligatures, etc.,

    atthe

    sametime that I

    was providing feedback to the programmer totry get the

    Sinhalese,Burmese and

    Ashokan Brahmi

    scriptsto

    allwork

    properly(on what

    wasthen a much more

    crudeversion

    ofthe

    Macoperating

    system). Computer encodings developed last-of-all for languages suchas

    Sinhalese andBurmese

    (thatwere not

    profitable for corporationsto pursue);

    then, within eachof

    these languages, there were

    combinationsof letters

    that onlyoccurred in

    the ancient language (neverin

    the modern)that

    needed

    tobe

    addressed --one by one-- to really make word-processingin

    Pali possible.In

    creating thisnew

    book outof

    Mason'sold

    one, Iwas

    a direct participant in this development, thanks to the effortsof

    Ka'onohiKai,

    a computational linguistand

    font-developerwho

    corresponded with me for many

    years (andto whom

    I reportedon

    stone inscriptions, hand-written manuscripts, and printed

    typographyfrom various

    eras, along with the detailsofmy

    ownexperience

    instruggling

    to getthe

    softwareto work in

    typing out thissame

    book).

    !

    2

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.Editor's Introduction(2015)

    Theprimary source

    that this bookwas created

    fromis

    the followingreprint of

    the1868

    original:

    !

    Francis Mason, D.D., Kachchayano's PaliGrammar with

    Chrestomathy &Vocabulary,1984, Sri

    Satguru Publications, Delhi, India.

    !

    The originaltext was of very great

    quality, although riddled with errors --someof

    them typographical

    errors,some

    of them inevitable mistakes for a pioneering workof

    itsera.

    More than just typing,

    creating this new editionwas

    aprocess of

    error correction,and

    constant comparisonof

    conflicting

    authorities.This

    was, for myself,an

    educational process that I valuedat the

    time.

    !In

    Mason's Pali grammar wesee an

    intermediatestage

    of development, when Europeans directly

    workedfrom

    classical, Palisources (in

    this case,Kaccáyana) to

    produce a westernized accountof

    the

    language.Soon

    enough, this western model became the default for howthe

    languagewas

    taught

    and thought of everywhere --evenin

    the most conservative monasteries.It is

    difficultto

    describe the

    western modelas

    "modern":19th

    century Europeanshad

    createdan

    imitationof Latin

    textbooksto

    present Palito

    a western audience (presumingwestern

    studentsof

    Pali to already havean

    education

    inLatin,

    Greek, orboth).

    Ifthis ever

    hadbeen a good idea,

    itwas evidently

    lessand

    lessuseful

    as

    the knowledgeof

    Latinand

    Greek declinedin

    the20th

    century. The teachingof

    Pali has notyet

    overcome this stageof

    development: compare any21st

    century Pali manualto

    a21st

    century

    textbook usedto teach

    French, German, etc., andit will

    be obvious thatthe

    Pali textbook is only a

    few steps removedfrom

    a19th

    century Latin grammar. Ican

    rememberdiscussing

    the prospectof

    creating a truly modern Pali textbookwith

    thehead of

    a Cambodian foundation,who seemed

    startled atthe idea: why would language students need illustrations, exercises, questions, puzzles

    and

    such tolearn

    Pali? The answeris:

    for thesame reasons

    that theyneed

    them for any other language.

    !

    The European model for how Paliwas

    taught, studiedand

    thoughtof

    (as a language)had

    a profound

    effect inAsia, but

    thiseffect is

    impossible to separatefrom the

    declineof

    traditional learning (and

    traditional livelihoods) under many other headings,in

    thesame era.

    The disappearanceof scribal

    employment (i.e., thecreation of

    manuscripts, formerly offeringan

    incometo

    a considerable classof

    people)and

    the declineof

    monastic education(as

    a "ladder"of

    upward social mobility)were

    changes

    that cameto

    TheravádaAsia

    many centurieslater

    than theycame

    to Europe, but when they finally

    did arrive, theycame

    suddenly, withgreat

    implications.This is

    a pattern thatcan be

    observedin

    Theraváda nations with very different languages, cultures,and

    politicalhistories (Sri

    Lankaasmuch

    asCambodia, etc.).

    !

    The transition from locally-produced manuscriptsto

    bound-and-printed volumes was,ipso

    facto, a

    transitionto

    reliance upon centralized authorities. Formerly,each

    tiny principality took pridein

    producing manuscripts afterits

    own fashion, with distinctive orthography, makinguse of local

    3

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    dialect, etc., providing patronage for a diverse vernacular literature housed in thesame

    monasteries

    (including comedy, adventure-stories, romances, etc., not limitedto

    Buddhist themes).The

    local

    monastery hadbeen

    the centerof

    a systemof

    educationin local

    dialects,but it

    became, instead, the

    lowest rung in a centralized system of education, that (naturally enough) served economic interests,

    and pursued nationalistic goals, with very littleuse

    for Pali.The

    new mediaof

    the newspaperand

    theradio proceeded from

    one office,in

    a distant capital city, that and that far-offplace

    was both the

    centerof

    prestigeand also

    thelocus of

    government control.It was

    a newera of

    government control

    over language, educationand

    religion: monksdid

    writearticles in

    newspapers, and did make

    statements overthe

    radio,but

    they didso

    onlyas

    instrumentsof

    a kindof

    authority that had not

    Editor's Introduction(2015)

    existed in the feudal, village system.

    !In

    the modernera,

    the monastery-schoolbecame

    a second-rate substitute for national education,

    and subordinateto

    it. Students too poorto

    attend"a real

    school"could

    find foodand

    shelteras

    boy-monks (or, much more rarely, girl-monks)with

    thevast

    majorityof

    themwearing

    the robes only

    toprepare

    for secularcareer

    thereafter.As

    such, "monastic education" has cometo be

    implicitly

    understood byall parties to be an

    attemptat

    secular education within monastic walls, evenat

    the

    university level. Without suggesting a simple cause-and-effect explanationas

    to why Buddhist

    learning declined, I would merely observe that thesewere

    thegeneral

    conditions that accompanied

    the decline.In the

    shortterm,

    the centralizationofBuddhism

    createda new vitality

    atthe center,

    but thissoon had to

    fade dueto the

    declining vitality around the periphery.

    !

    Giventhe

    diverse economicand

    political transformations thatwe group

    togetherwith

    thisone word

    modernization,in looking

    back at last 200years,

    it iscertainly

    easy toignore the decline

    ofPali

    learningas

    one relativelytrivial

    featureof

    this process. Whetherwe are

    speakingof the

    recent

    historyof

    Burma,Sri Lanka or

    Cambodia,we

    think firstof civil

    wars, the rise and fallof European

    colonialism, etc., long before any thought is givento

    the statusof

    classical languages, literature and

    philosophyin

    these countries. However, aroundthe world,

    other countries were ableto

    modernize

    while maintaining patronage for classical learning (e.g., Greek, Latin, classical Chinese,perhaps

    latelyIrish

    Gaelic, etc.)--andso

    the nameof

    modernity itself doesnot

    fully explain why the

    Theraváda countries of Southeast Asia have failed to do so.

    !

    The Pali traditionof

    teaching Paliin

    Pali (i.e., using Pali grammatical conceptsto

    explain Pali) has

    now gone extinct. Imet one

    senior monkin Sri

    Lankawho had

    been the pupilof

    the last living

    masterof

    the indigenous system of grammar (i.e., theKaccáyana

    system,that

    the reader willlearn

    aboutin

    this volume)when he was

    only 8years old;

    hismaster had been

    roughlyone

    hundred years

    oldat the

    time, and diedsoon

    after, leavingno successor to carry on

    his teaching. I remember the

    expressionon

    the monk'sface as he made

    the efforttoremember the few

    rules ofKaccáyana's

    4

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.Editor's Introduction

    (2015)

    grammarhe

    had memorizedas

    a child,and

    reflectedon

    how cryptic they were (without extensive

    commentarial explanation).

    !In

    North-Eastern Thailand, Ivisited

    a temple thatwas partly

    a shrineto the

    memory of thelast

    monk

    therewho had

    --allegedly-- learned the Pali language using theold

    (Kaccáyana) system, still within

    living memory.As

    the knowledgeof

    the languagehad

    becomelocally

    extinct, this one monk had,

    reportedly, struggled to put together a complete manuscript of Kaccáyana's grammarrules from the

    imperfect fragmentsstill

    available (this partof

    the story, certainly,is

    believable). Therewas

    a huge,

    painted portraitof

    the man hangingon

    the wall, and lacquer boxes containing various aspectsof

    his

    legacy wereset out in

    a sortof

    museum. I wastold

    by a professor that thelocal

    peoplecalled the

    monks who had followed him "the stone pillow school",as

    the monks wereso

    hard-working that

    they took naps with their headson

    stone between lessons.In

    lookingat

    the manuscript evidence

    left behind by this school, Iwas

    given the impression that, in fact, the attemptto

    returnto

    the roots

    ofthe ancient language there

    had failed(i.e., no such revival

    ofancient learning

    asthey'd

    aspiredto

    actually happened); however, that small chapterin

    history(and

    the shrine that was createdto

    immortalizeits

    memory) demonstrated that local people(in

    those thevillages of Isan) were

    keenly

    aware thatin

    thepast

    monks had gained reading-comprehensionof

    the ancient philosophyof the

    Buddha (in Pali),whereas

    the monksof more recent

    times did not. Evenifthe whole story

    ofthe

    stone pillow school were fiction,itwould

    bea story that problematized modern monastic education.

    There was a cultural awareness that the old system of learning (i.e., Kaccáyana's grammar) was a

    hallmark ofreal

    abilityin

    the language, whereas the new (central Thai)system

    thatreplaced it

    was

    just a klugeof

    mispronounced loan-words that allowed monkstomake

    uphomilies,

    butthat

    definitely did not equipthem to read

    the philosophyin

    the ancient language,asmonks

    haddone

    in

    ancient times.

    !

    The pedagogy surrounding the language has changed radicallyin

    thelast

    century.Not

    even the

    most conservative monk alive todaycan claim

    that he learned toread

    the Buddhist scriptures in the

    sameway that monks

    learned itjust

    200years ago,

    let alone 500 or 1,000 yearsago.

    Ifanyone

    were

    sincerely interestedin

    knowing "How did monks learn Pali priorto

    European influence?", the

    answer would have tobegin with

    the grammarof

    Kaccáyana, anditcould begin here, with a

    casual

    readingof

    Mason's textbook.

    !Asian

    monksand Asian

    academics alike have become dependent uponwestern

    learning; itisnow

    viawestern grammars,

    westernpedagogy and western dictionaries that they

    accesstheir own ancient

    traditions. More often than not,the

    translations(and

    even untranslated Pali editions)are

    dependent

    uponwestern

    sourcesalso

    (andreaders

    maynot

    evenrealize

    that theyare

    lookingat

    awestern

    interpretation, if they encounterit after it has been

    translated back into their own language).

    !5

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    When I was in Laos,the

    official textbookin use

    forthe

    monksat

    the higher academy (i.e., the

    monastic university, for lackof

    a betterterm)

    was written duringthe

    French colonialperiod

    by a

    certainMr. Louis Finot. I

    had theimpression

    that most ofthe monks mistakenly assumed that the

    Laotranslator (whose name was

    moreprominent

    onthe cover)

    wasthe book's author. Finot

    wasa

    western author, workingfrom western

    sources, defining Buddhism foran

    audienceof

    Buddhist

    monks,who

    would proceedto give

    sermonson

    this basis. Iwill

    forever remember the expressionon

    Editor's Introduction(2015)

    Richard Gombrich's facewhen

    Ishared

    this anecdotewith

    him,years

    later,in

    England.

    !

    The patternis still

    ongoing: when Iwas

    livinginPhnom Penh, I was horrified to

    seethat

    Ian

    Harris's2008 book on

    Cambodian Buddhismhad been translated from

    English into Khmer, and was

    (apparently) beingused as

    a textbook to teach Cambodian monks what their own religion was

    supposed tobe

    in the monastic universities. Years ago, I published a reviewof Harris's work

    that

    was perhaps too polite and toobrief in

    complaining that the text wasfull of

    absurderrors

    that only a

    charlatancould

    make,in

    (evidently) muddling through Frenchsources

    with neither any knowledge

    ofPali

    norany comprehension

    ofKhmer, nor any expertise

    in TheravádaBuddhism. However,

    as

    shamefulas Ian Harris's

    contributionto

    the field may be,from

    my perspective, there was nobody

    who could scrutinize the qualityof his

    workin the

    employ of Cambodia's Buddhist Institutewhen

    they receivedthe

    Cambodian translationfrom

    him. The expertiseof

    Europeans arrivesin

    a

    complete package,with

    the imprimaturof

    some famous university stampedon

    the cover,and

    backed

    up by research-grant-money beyond the wildestdreams of

    third-world countries.In

    this way, a book

    that was intended for awestern

    audiencecomes

    tobe regarded as

    definitive by thevery

    peopleit

    was attemptingto

    describe; authors become teachers to thevery

    people they should, instead,be

    learning from. Wewill

    have the patternof Louis

    Finotall

    over again,in the

    absenceof

    colonial

    occupation.!

    What theTheraváda

    countries of Asia now have is a second-rate imitationof European

    systemsof

    education,and

    the contentof

    whatgets

    taught about Buddhismis generally

    a second-rate

    recapitulationof

    westernideas

    about Buddhism.In

    thecase of

    Pali educationit is

    a second-rate

    imitationof

    something thatwas

    second-rateto begin with

    (perhaps leavingus at

    fourth-rate?). I do

    not say thiswith

    any intentto

    glorify the irretrievablepast,

    but the current situationis so dire

    thatit

    seemsabsurd

    toeven

    speak of"Pali education",

    assuch a thing barely exists. When I was only a

    beginnerin

    Pali myself, I showed my hand-written Pali work(in

    Sinhalese,Burmese and

    other

    scripts)to the

    professors at SriLanka's greatest university department for such things,

    andthe

    assembled professors immediately explained that Iwas

    already too advancedto enroll

    in anyof

    their

    classes(they encouraged me

    to instead enrollin some special program

    ofindependent study, etc.).

    It

    took me quite a while to reallyaccept the

    truthof

    what theywere

    telling me,as

    this was supposedly

    thelast

    bastionof

    Pali educationat an

    advanced/elite level, but they werein fact

    muddling through

    with the western method,and not

    doing much betterthan

    the overt disastersof

    Cambodian

    6

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.Editor's Introduction(2015)

    academia,Thai academia,and so on.

    Western education is marvelous for many things: Ido

    not think

    that the countries of Asia shouldbe

    ashamed (e.g.)if

    their modes of teaching dentistryor

    electrical

    engineeringare

    imitationsof

    western models. However, Paliis one area of research where

    the

    western world cannot (and should not) provide any such model for imitation;in

    this case, thosewho

    go fromwest

    to eastshould

    be theones

    askingquestions,

    notproviding

    theanswers.

    !

    So,in

    reading Mason's grammar, welook back to

    a much more optimistic momentin the

    historyof

    Buddhist scholarship. FrancisMason

    was a witnessto

    the transformationof eastern

    learning, and he

    was himselfan

    agent of that change.As

    Idiscuss in the

    appendix ("Who was Francis Mason?") he

    was a Christian Missionary, and a despicable characterin

    various ways, but his book glows with the

    eagerness andoptimism

    of an era whenwisdom

    wasexpanding --rather

    thancontracting-- in this field

    of studies.

    !

    Themost

    obvious improvement I have made to the originalhas been to

    expandit to

    provideall

    Pali

    text(and

    tables)in parallel

    Sinhalese andBurmese

    scripts,and

    alsoto

    bring the system of

    Romanization into conformity with modern expectations, suchas

    the distinction between cand ch,

    rendering the sound nyas ñ, and so on.

    Direct reprintsof

    theoriginal

    would deter most beginners

    for just thisreason

    (nobody wantsto get

    theirch

    spellings mixed up --especiallynot when

    they're

    just startingon the

    language, etc.).

    !

    The methodof

    stating changes between wordsas an

    equation(very

    frequentin

    chapters 2 &7) is

    my

    own additionto

    the text.There are

    substantial additionsof

    both new tablesand

    new explanations

    here and there, normallywith

    a sentence indicating that I'veadded

    them (before or after they

    appear);one

    that will be immediately usefulto

    beginnersis the

    overviewof

    grammatical terminology,

    startingat §86.

    !

    The footnotesand

    endnotesare all

    myown

    additions, and parenthetical notes (marked with my

    initials, E.M.)warn the reader

    about mostof

    the other changes.In just

    a fewcases

    I omitted

    examples provided by Mason entirely, where I thought they were misleading.The

    addition of Pali

    grammatical terminology in the headings (and in parentheses throughout the text)ismy

    own work,

    andis

    often supplemented by end-notes elaboratingon

    the relationship between the English terms,

    Kaccáyana's terms,and

    later Pali nomenclature,as

    best I wasable

    toresearch

    the matters in that

    earlier period ofmy life,

    circa 2005.

    !

    From thesame era as

    Mason'swork, and partly

    based upon it,is M.E. Senart's

    editionof

    Kaccáyana.

    Iwill

    always remember Ole Pind's dismissive remarks about this edition;it is

    famous, but, perhaps,

    itsfame is not very

    well-deserved.

    7

  • !

    Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.Editor's Introduction(2015)

    M.E. Senart, Kaccâyanaet la

    LittératureGrammaticale du

    Pâli,1871,

    L'Imprimerie Nationale,

    Paris, France.

    !

    I suppose themost

    widely available English translationof

    Kaccāyanais still the 1901

    edition by

    Vidyabhusana, openedwith

    a pugnacious "proem" by Dhammapala. This translation waspartly

    derived from theearlier work

    ofSenart,

    justas

    Senartmade use of

    Mason before him.The

    Paliis

    entirely typesetin

    Devanagari, reflecting Vidyabhusana's backgroundas

    aSanskritist,

    andalso

    reflecting the Maha Bodhi Society's stated purposeof

    leading a Buddhist revival on the Indian

    mainland at the time:

    !

    Satis Chandra Acharyya Vidyabhusana,M.A.,

    Kaccayana's PaliGrammar, 1901,

    Maha Bodhi

    Society, Calcutta, India.

    !

    Iwas

    fortunate to obtain acopy of

    DharmakirtiSri

    Dharmarama's edition of Kaccāyanafrom 1904.

    Thetext is

    wholly typesetin

    Sinhalese script, asidefrom

    a single-page introductionin

    English, and a

    dedication to"His

    Excellency"Sir

    Henry Arthur Blake, then the colonial governorof

    Ceylon:

    !

    Kaccayana Maha Thera, Sanghanandi Maha Thera, & DharmakirtiSri Dharmarama

    (editor),

    KaccāyanaVutti:

    theStandard

    Grammar of thePali Language,

    1904,Frederick Perera Abayasinha

    Appuhamyat

    the Satyasamuccaya Press.

    !

    Piyaratana's editionof

    some90 years later also

    presents the Paliin

    Sinhalese script,with the

    addition of a vernacular Sinhalese translation. Thecopy

    Iused was

    kindlysent to

    me by Bhante

    Anandajoti of Chetiya GiriyaArañña,

    Pallepola,Sri

    Lanka, and I wouldhere

    thank him for his

    generosity. Neither the covernor

    the publicationdata

    withinisRomanized,

    sothose who would

    seek it outmust check for numerous

    possiblespelling variations

    intheir library catalogue:

    !

    වෑගම %යරතන*+,

    ක-චායන ව1කරණය,2539

    BuddhistEra (= 1995), එ4.

    5ාඩෙ8සහ

    ස;

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.Editor's Introduction(2015)

    variations tobe

    foundwhen

    comparing theroot text with

    different expressionsof

    the samerules in

    later grammatical works (i.e.,works

    paraphrasing Kaccáyana):

    กจจายนมหาเถเรน วรจต, กจจายนผยากรณ, กรงเทพมหานคร, อภธรรมโชตกะวทยาลยมหาวทยาลยมหาจฬาลงกรณราชวทยาลย จดพมพเผยแพร ครงท ๑พ.ศ. ๒๕๔๐.

    [Author statedas:]

    Kaccāyanamahātherena Viracitaṃ, Kaccāyana-byākaraṇaṃ, Abhidhamma

    Jotikavidyālaya Rājavidyālaya, Bangkok, [Thailand], First Edition, B.E.2540

    ≅1997.

    !

    The sources I consultedwere

    relatively few; this is because I couldcarry

    only a few books withme as

    I migrated aroundAsia

    during the compositionof

    this text (my work commencedinHong Kong,

    and

    endedin

    Vientiane, I believe, with relocations to Taiwanand

    Thailand in-between). For many years, I

    reallyhad

    access onlyto the books

    thatIcarried

    along with me,from one

    trainto

    the next,from

    Bangkokto

    Vientiane.

    !

    !

    —Eisel Mazard,Victoria, Canada, Dec. 2014

    !

    9

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Kaccayano's PaliGrammar

    With Chrestomathy & Vocabulary

    !By

    Francis Mason, D.D.(1868)

    Expanded andCorrected

    byE.

    Mazard(2005)

    !

    !

    Preface

    The declensionsand

    conjugationsin

    Paliare

    very simple and may be more readily acquiredthan

    either theLatin or the

    Greek.The

    principle difficulty, in reading Pali,isfound

    in thenumerous

    changes thatare

    madein

    the roots,in

    the formationofnew bases for declension

    andconjugation,

    in

    adding many and variousparticles to

    form derivative words,and in

    the permutationof

    wordswhen

    combined into sentences.

    !

    The rootsconsist

    of oneor

    two consonants, but thesecond is

    most frequently lostin

    the changes

    that occur, and occasionally the first also,so

    that not avestige

    of the originalroot

    appears in the

    derivative(see §246).

    !

    Take for instance the wordnigbán,

    whichhas been

    adopted into Burmese:နဗာန.

    The root is vá,(ဝ),

    වා) "togo,

    toblow", and

    ni(န,

    E) isprefixed

    inthe signification

    of "out",the word thus signifying "to

    goout",

    asa fire

    orlight.

    Na(န,

    න) isadded

    toput it

    inthe neuter

    gender (see §90).

    !

    When ni(န, E) is

    prefixed the following consonant,v, is

    requiredto

    be doubled(see §75), but

    a

    doublevv is

    changed to a doublebb (§303).

    Thus the neuter noun fromniand va

    is နဗာန,EFාන

    (nibbána).!

    The Burmese write the second b(as)

    p (i.e., confounding ဗ vs. ဗ --E.M.) pronouncethe

    firstg, and

    cut off thelast

    syllablean,

    thus making the word nigban.In

    both the Pali and theBurmese word,

    all

    appearanceof the

    original rootis lost,

    butin Sanskrit,

    when the vis

    double,itremains unchanged,

    and theSanskrit

    preposition corresponding to theni in

    Paliis nir, so the

    Sanskritword

    formedon

    thesame

    baseas

    the Paliisिनरवान (nirvvána).1

    !Ithas

    beena prominent

    object in thefollowing pages, to make these changes readily understood,

    and thus facilitatethe

    acquirement of the language. The changesto

    which lettersare

    subjectedare

    Mason here follows theBangladeshi

    convention, doubling thevin nirvana.

    Thisis not

    commonly found todayin either

    Romanized

    1or

    DevanagariSanskrit, but

    remainsthe norm in the classical Bengali

    typeset (Sadhubasa)--arelatively

    recent developmentin the

    presses ofMason's

    day(owed

    to Sir CharlesWilkins).

    10

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    recapitulatedat

    the commencementof each

    letterin

    the Vocabulary, that the studentin

    lookingup

    a

    word mayeasily

    recognize readily theroot

    from whichit is

    formed.

    !

    The Vocabulary furnishes the definitions of many more words thanappear in

    thelist,

    because on the

    pages to which referenceismade, many derivatives will

    be oftenfound defined.

    Andto make

    it

    useful topersons

    imperfectly acquaintedwith

    the grammar, uncommon formsare

    sometimes

    introduced withreference

    towhere

    explanationsof

    them maybe

    found. Manyverbs

    have twoor

    morebases (§210), and

    while one only wouldbe

    given in ordinary dictionaries,all will usually

    be

    foundin

    this Vocabulary.

    !

    Thereis

    agreat

    need of a full andaccurate

    Dictionaryof

    the language, but that is in good hands.

    Our present Chief Commissioner, Col. Fytch, announced thepreparation of

    a Pali Dictionary several

    years ago,and we

    have thebest

    authority for stating, thatso soon as

    hecan

    obtain leisure, he fully

    intendsto

    finish,and

    publish the work.

    !

    Thisbook

    will not be foundfree from

    typographicaland

    other errors, thoughit

    is believedthere are

    none of a veryserious

    character. Whilecarrying

    it throughthe

    press,the

    writer was teaching Bible

    Exegesis toa large school,

    withLand Surveying

    and use ofinstruments

    inthe field,

    had to correct

    KarenTrigonometrical calculations, and was writing a

    work inBurmese

    on MateriaMedica and

    Pathology, was printingan

    Arithmetic in twoKaren

    dialects,and

    writing and printingan

    elementary

    workin three

    languages,besides

    thecare

    of seventyor

    eighty churches, their schools, and teachers,

    involving incessant applications,and

    interruptions.It is not

    remarkable then that oversights

    occasionally occur, suchas on pages 119

    and120 (of

    the first edition)where

    "declined"is read on

    the

    running title insteadof

    "conjugated" (now corrected --E.M.).

    !In

    writing a similar bookin

    Sanskrit, the assistanceof

    a learned pundit could be obtained,to

    relieve

    the authorofmuch

    ofthe labour involved, but from Tavoy

    toTouugoo,

    and from 1830 to 1868,not a

    single native hasbeen

    foundwhose assistance

    in such a workcould be

    of theleast

    value. Manyof

    the priestscan

    repeatlarge

    portionsof

    Kaccayano's Grammar,and of

    the principlesof

    the grammar

    theyseem

    tobe

    totally ignorant.

    !Bishop

    Bigandetsays:

    "Phongyiesare

    fondof

    exhibiting their knowledge of the Pali language by

    repeating from memory, and without stammeringor

    stumbling, long formulas and sentences; but I

    have convinced myselfthat very

    few among them understood, even imperfectly, a small partof

    what

    they recited."

    !

    11

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Itisan

    interesting fact that the Pali, which hasthe

    oldest alphabetin

    India, hasbeen

    printed by the

    Karens,whose

    own language is amongthe last

    reducedto

    writing. Someof

    theearlier

    forms show

    their inexperience,but

    thegeneral

    characterof

    the workhas been

    commended.

    !

    The Deputy Commissionerin

    his official reportto

    the Government, dated23,

    Oct.1867, wrote: "The

    Printing department of the Institute I consider agreat

    success. Dr.Mason has learned the

    printer's

    art,and taught

    three Karens toprint.

    ThePali Grammar, a

    copy ofwhich I shall

    sendyou with a

    separateletter,

    has beenprinted by

    thesemen,

    andI think reflects

    greatcredit

    onDr.

    Mason andhis

    pupils."!

    Rev. E.B.Cross writes: "I

    wrote you ahasty

    noteon

    Saturday, which did not fully answer my

    purposes. I ought firstof

    allto

    have expressed my admirationof

    your printingin all

    the characters

    and languages whichit

    represents, forit is

    certainlyvery

    neatly and beautifully done."

    !

    !In

    omnibusgratias

    agite.

    !David rex benedixit Domino coram universa multitudine et ait, Benedictus es Domine Deus Israel

    patris nostri ab aeternoin aeternum.

    !Tua

    est Dominemagnificientia

    etpotentia,

    et gloria, atiquevictoria,

    ettibi laus.

    Cuncta enim quae in

    celo sunt et in terra, tuasunt. Tuua Domine

    regnum, et tu essuper

    omnesprincipes.

    !Tuae divitiae

    et tuaest

    gloria, tudominaris

    omnium. In manu tua virtus et potentia, inmanu

    tua

    magnificareet

    fortificare omnia. Nune igitur Deusnoster

    confitemurtibi, et laudamus nomen tuum

    inclytum.!

    Quisego et quis

    populusmeus ut

    possimushaec tibi

    universa promittere? Tua suntomnia, et que de

    manutua

    accepimus, dedimus tibi.

    !Peregrini

    enim sumus coram te etadvenae,

    sicut omnespatres

    nostri. Diesnostri quasi

    umbra super

    terram, et nulla est mora.

    !Benedictus

    Dominus Deus Israel, qui fecitmiabilia solus.

    Et benedictu nomenmajestatis

    ejus in

    aeternum, et in seculum seculi, et replebiturmajestate ejus

    omnis terra. Amen, atamen.

    !

    12

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Introduction (by F. Mason, 1868).

    !

    "The Buddhist traditionsin

    Ceylon,"wrote

    Prof. Cowell,"all agree in

    calling the authorof the

    earliest Pali grammar Kaccayano, and although thisis said

    to have perished...The

    Hon'ble G.

    Turnour,late

    Colonial Secretaryof

    Ceylon, drew attention tosome

    of the Paliworks

    formerly

    extantin

    Ceylon, and amongst them,to

    Kaccayana's grammar, which he thenregarded as

    extinct.The

    Rev. F. Masonsays: "The

    grammar reputedto

    havebeen

    written by Kaccayana still

    exists. I had a copy madefrom the palm

    leaf,on

    small quarto paper, and the Pali text occupies

    between two and three hundred pages, while theBurmese

    interpretation coversmore

    thantwo

    thousand. I made a compendiumof the

    whole, Pali and English, a fewyears

    ago, on the model

    ofEuropean grammars, which might

    beprinted

    in oneor two hundred pages,

    andconvey

    all

    theinformation contained

    inthe two or three thousand

    inmanuscript."

    [James d'Alwis,1863,An

    Introduction to Kaccayano's Grammar,page

    ii]

    !

    This "compendium" was submittedto

    a committee of theBengal Asiatic

    Society, and approved for

    publicationin 1854, and

    Mr. Alwis writes thathe

    obtained a copyin

    Ceylonin 1855.

    The existence

    thenof

    Kaccayano'swork

    was first broughtto

    noticefrom

    Burmah.

    !

    Manywill ask:

    "Whowas

    Kaccayano?"The

    commentatorson

    his grammar say hewas

    oneof

    Gaudama's disciples, selected byhim to

    write a grammarof his

    discourses; not a grammar of the

    entire language, butof

    thatpart

    ofit used

    by Gaudama, bearing thesame

    relationto

    the whole

    language that Winer'sGreek

    Grammar of theNew

    Testament doesto

    the wholeof

    theGreek

    language.!

    FromSanskrit

    sources welearn

    that therewas

    a Kaccayano, or Kakatayana, who composed a

    Sanskritgrammar about the

    age ofGaudama. Dr.

    E.Buhler has shown

    frommanuscripts recently

    discovered,that

    Pánini, "The fatherof Sanskrit

    grammar," quotesfrom

    Kaccayanoas

    his

    predecessor,and has

    borrowed from him manyof

    his grammatical terms.This

    establisheshis

    antiquity,and

    Dr. Buhler adds:"I

    believethat

    Kakatayanawas

    not a Brahman,and

    shouldnot be at

    allastonished

    if itwere established by additional evidence that he

    wasa follower of

    Sakyamuni." [Journalof

    the Asiatic Societyof

    Bengal, No.II, 1864]

    !

    The name howeverisnot conclusive

    asto the authorship, for there

    areother

    writers ofthe

    same

    name.There were

    twoSanskrit

    grammariansof the

    name, and the Chinese pilgrim Hioun-thsang

    whowas in

    India A.D. 629-645, sojournedin

    a monastery founded by Ashokain

    which a Kaccayano

    composed a theologicalwork

    three hundred years afterthe

    deathof

    Gaudama. Still the fact that the

    older grammarianwas

    not a Brahmin,goes far to

    sustain the Buddhist tradition.

    !13

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.Introduction(1868)

    Mr.Alwis

    says therecan

    beno

    doubt but this grammarwas

    writtenin the

    daysof

    Kaccayano, but the

    natives preferno

    such claim. They sayit was

    preserved by oral tradition for450

    years afterthe

    death

    ofGaudama, when with the

    sacredbooks it was committed

    towriting

    A.C. 93.(Both

    thedate and

    the natureof the

    event it marksis

    debated; the writingof

    thecanon is

    traditionally ascribed to the

    fourth councilof

    Buddhist monks, heldin

    Matale,Sri Lanka, 515

    years into the Buddhistera

    --E.M.)

    Indeed, there appearsto

    havebeen no

    booksin

    India anywhere in the daysof

    Gautama, thoughthe

    people were acquaintedwith

    letters.

    !

    After Alexander cameto

    India, theGreeks

    wrote that the Indianswere

    illiterate, and though letters

    were used for inscriptionson

    mile stones, yet"Their

    laws were unwritten, and that they

    administered justicefrom

    memory." [Ibid., No.II, 1859]

    There is no good reason then to suppose

    that the grammarwas

    committed to writing beforeA.C. 93,

    andifthe greatest

    ofpoems, the Illiad,

    has reached us byoral

    tradition, forit is

    now admitted that the Greeks hadno

    lettersin

    the daysof

    Homer, there is nothing incrediblein

    asmall

    grammar being transmittedin

    the same way.

    !

    The conditionof

    the manuscriptaccords

    with thelater

    dateof

    writing,but with

    the earlieritwould

    contain anachronisms.Book II, part 3rd,

    Aphorism17,

    contains the following example:

    GගාHා

    I Jං ෙදවානංLයMN

    က ဂ)ေတာ သတေဒဝ)နပယ

    တ6

    kwagáto si tvang devánangpíya tissa?

    "Tissa, belovedof

    the Devas, whitherart

    thougoing?"

    Now "Tissa, beloved of the devas"was

    the kingof

    Ceylonwho was

    contemporary with Ashoka,so

    the

    work could not havebeen

    written much before the date assigned by tradition.

    !

    Kaccayano's grammarcarries

    with it internal evidenceof

    havingbeen

    composed with special

    referenceto being committed

    tomemory.

    It isfirst

    written in briefaphorisms which contain the

    kernel of the work, and though theyoccupy but

    twenty pages of manuscript, they containall

    the

    grammatical principlesin the

    book.These

    aphorismsare

    next writtenin

    paraphrasetomake

    them

    more easily understood, filling fifty pages,and the

    following stratum is a third consistingof of

    examples,of

    somewhere about one hundred pages, and outside of thisagain are

    exceptions with

    occasional annotations.Here

    the commentator steps up with a paraphrase on Kaccayano'slast

    remarks,tomake all things plain.

    !In

    fact Kaccayano built his grammarprecisely

    like the edificeof

    the Paris exhibition.He laid

    down

    thegerm

    of hisidea in

    the centre, and then described aroundit

    several concentric circles,each

    containingall

    the thingsof

    a kind,and

    then struck outsome

    seven hundred radii, crossing these

    circles,from

    the centreto

    the circumference, oneach of

    which maybe

    found every varietyin

    the

    book, aphorism, paraphrase, example, exception or annotation,and

    commentary. The followingis an

    14

  • Introduction (1868) Mazard's Version of Mason's Pali Grammar:

    example from B. 6, P4, A. 3. (the third verse of the fourth division of the Akhyātakappa

    €6)508,665. 2222222228. variously numbered as book 3 or book 6), i.e., verse #486, cumulatively,

    refer to the table of contents for Vol. II --E.M.)”

    Aphorism.

    £56083)o 8)) esco:3# 3. Ghaladinang od

    "Sometimes of Ghata, el celera"

    Paraphrase.

    650)85)06)68)o 665oG(5)008))6)o 8& 6)) &Dööö) esco:3# coo?# 222s22s22s2# 3O S. O

    GOOOCO C. occesco

    #

    Ghaladinang dhatunang asang)ogantanang wuddhi" hoti wa karite

    "On account of a causal affix, when not ending in a compound consonant, the vowel of the root

    ghata el celera is sometimes lengthened."

    Examples.

    65GOó) * 65)GOó) es2c23 - escacc:

    650C53) *- 6500C56) escesc - esogesc3

    650)Göö) -- 6500)GöGö) escozec: - ex-coac2c2

    650)6(56) -- 6500)6(56) escocese: ye-> exococese:

    Exceptions.

    650)&Oöö) &@300 & 0665) esco#33 c32% 222s-3

    Ghaladinamiti kimatthang kareti

    "Why ghata, et celera?"--"He causes to go"

    *The cumulative verse numbers I have added throughout the text will be found to be more useful in comparing quotations across

    editions; most of Mason's quotations from Kaccāyana lack any citation in his original, but in this case he has indicated the source by

    book, part, and aphorism --but this is not quite consistent across all editions. The verse number supplied in the format: /486) always

    corresponds to the first of the two numbers stated to the right of the paliverse in Piyaratana's Sinhalese edition: 8):00 865625) &ö,

    1995 (B.E. 2539), 3)66))(55) 8)75)3)Og)(5. In Piyaratana's text (and likewise in the Sri Lanka Tripitaka Project e-text) we instead find a

    long i for £50)85)o 8)), esg:# 3. etc., in this verse.

    "The word is also perhaps more frequently) found as 86), °3: the Sri Lanka Tripitaka Project e-text (see note above) has erroneously

    dropped the aspiration on the second "d".

    I5

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Commentary.

    bා ආච[යඝටාන+M පදං

    ^මcංආච[ෙයන

    Ycං bාIN කාෙරM ඉM අTe උgහරෙණe

    සM%කා[ෙත අසං>ාගෙXN

    ධාVh ඝටාTනංඅභාවා

    ඉ+නා eෙcනYZ න;ාM

    ေဘာ အာစရယဃဋာနမတ

    ပဒကမတ

    အာစရေယနဝတ ေဘာ

    သ6ဣေရတ

    အတအာဒ

    ဥဒ)ဟရေဏသသတပ ကာရေတ

    အသေယာဂေ?6 ဓာတဟဃဋာဒန အဘာဝ)

    ဣမနာ သေတန ဝဒ

    နေဟာတ

    "OTeacher! Why

    wasthe aphorism 'Ghatádinang,

    et cetera,'spoken by

    theteacher?

    "OPupil!

    Ghata et cetera,though

    ofroots

    notending in compound consonants [lengthening

    Introduction(1868)

    the vowel] on account of a causative affix,yet

    by this aphorismno

    lengthening may take place."

    "Hecauses to do,

    et cetera, are alsoamong

    theexamples."

    !

    The languageof

    the commentary indicates a spoken rather than a written work,and

    itisnote worthy

    that while the grammaris

    a unityas

    a whole,itcontains

    threesmall grammars, each complete

    in

    itself.

    (1)The aphorisms (the Pali term beingec,

    သတ--E.M.), whichare

    sometimes written

    togetheras

    aseparate

    volume,

    (2)The

    paraphrases (Yj,ဝတ),

    which might be writtenout

    alone,when

    they would form a

    grammar by themselves, independentof

    the parts that precedeand

    follow, and

    (3)The

    examples (ප>ාග,ပေယာဂ),

    which written out consecutively, would form amass of

    materialfrom

    which all the grammatical principles mightbe

    deducedin the

    previous parts.4

    Nothing couldbe

    better adapted for a memoriter work than Kaccayano's grammar.5!

    !

    This exists, under the title klමc]පm,မကမတဒပန. Other

    sources (e.g., G.P.Malalasekera,

    ThePáli Literature of Ceylon,

    1928 &4

    reprinted by the BPS in1994, ch.

    9)confirm

    that theaforementioned

    collectionof

    the aphorisms alone can be found, but has been

    preservedunder the same title as

    the work entire.

    "From memory"(Latin).5

    16

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    But onthe other hand it may be said there

    isinternal evidence that

    the book wasoriginally written.

    When two short vowels meet they are combined into one long vowel; and Kaccayano's language,

    with the following exampleis:

    තnඅයං

    ත ↔

    ත අ

    ත අ

    n↵

    ..n

    ..n

    ත ↱n

    တQတအယ

    අයං တ

    အယ

    අයං တ

    အယ

    අයං တ

    အယ

    Qတ↵

    අයං တ

    ‐‐ အယ

    Qတ

    ආයං တ

    ‐‐ အာယ

    Qတ

    ආයං တ ↱ Qတ အာယ

    5.

    4.

    3.

    2.

    1.

    (Thus, the solutionis: තnායං, တQတာယ.

    E.M.)!

    Tatra ayang, "There this."

    6.

    "Separate theconsonant from

    its vowel."

    "In the place of the consonant(tra)

    put thevowel."

    "Put theseparated

    consonant (tra)below."

    "Erase the first vowel."

    "Lengthen the last vowel."

    "Unite the consonant with the vowel."

    To render the same matter in a brief formula, similar to

    those I have added laterin

    the book, wouldbe: තn

    +අයං

    = තnායං,တQတ

    + အယ = တQတာယ --

    Infollowing out these instructions

    inthe Kyoungs, the example

    iswritten over

    sixtimes,

    asexhibited

    stepby

    stepabove

    inthe Burmese character. Kaccayano's pupils must have used

    thestylus,

    but it

    doesnot

    necessarily follow that the whole grammar was written out.

    !

    Thework is also

    divided into eight books treatingon

    different subjects,as

    below:

    !

    Book I.

    II.

    III.

    IV.

    V.

    VI.

    VII.

    VIII.

    The alphabet, permutation, and combination

    Declension --nouns, adjectives, and pronouns.

    Government

    Compoundwords

    Noun derivatives

    Verbs

    Verbal derivatives.

    Verbal derivativesfrom unádi (උණාToා, ဥဏာဒ)

    affixes

    !

    17

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Eachbook

    isdivided into

    severalsections,

    eachcontaining

    fromtwenty to fifty aphorisms.

    Thecopy

    foundin

    Ceylon by Mr.Alwis sets

    down the wholeof

    the aphorismsat 687,

    but the copies inBurmah

    say thereare 710.

    !It

    is probable thatwe

    have substantially the work that was composed by Kaccayano, butifbooks

    that

    havebeen

    watched over like the manuscriptsof the

    New Testament have their alterations,and

    interpolations,itwould

    bemarvelous

    ifKaccayano had come down

    tous intact.

    !

    Thebook is said to

    havebeen

    brought toBurmah

    A.D.387

    by Buddhaghosa, and theBurmese

    translationand

    commentaryare

    ascribed to him. Whoever the translator was, hewas

    certainly a

    Sanskritscholar, for Sanskrit sounds not

    inPali

    aresometimes represented. Thus:

    "Hecrosses,"

    in

    the text isတရတ

    (tarati) but

    တရဣတ

    (tara-iti)in

    the commentary,from the

    Sanskrit roottri.

    !

    A Pali grammar was publishedin

    Ceylonin 1824

    by the Rev. Benjamin Cloughof

    the Wesleyan

    Mission, but thewriter

    sketched out thepresent work

    before he knewof its

    existence, and did not

    seeka copy till

    heobtained the loan

    of one whilein London through the kind efforts

    ofDr. Hoyle,

    Secretary ofthe Wesleyan Missionary

    Society;which

    was in 1854, afterhis manuscript had

    been

    approved for publication by the Bengal Asiatic Society.

    !Itappeared however on examination that Mr. Clough's grammar

    was notKaccayano's, but a

    translationof

    Moggalláno's, a writerwho

    lived A.D. 1153-1186 [Alwis, pg. xii]. Stillitcontains

    the

    6substanceof

    Kaccayano,and

    Mr. Clough's was accompanied with a large vocabulary bythe

    same

    author. Mr. Clough's book is very accurate,and its

    valueisproven by a new edition

    ofhis Vocabulary,

    with inconsiderable alterations, being printed in Ceylonin 1865

    withall

    his English definitions, but

    without one wordof

    creditto

    Mr. Clough!

    !

    As Clough'sgrammar

    wasbased

    onDhammakiti, not

    Moggálana, thiscomment

    ofMason's

    is off themark;

    Malalasekera(op.

    cit.,cf.

    6discussion in the

    notes above) describes Moggállanaas rather an incisive critic of

    Kaccayana, attempting "tostart

    anew

    schoolof

    Pali

    Grammarin

    Ceylon" withvarious

    significant divergences fromboth

    Kaccayanaand the

    Abhidhamma tradition(in

    terminology,in

    theory,and

    evenin

    fundamentalssuch as the meanings assigned to the cases). It is true that, in

    generalrecognition of Moggálana and

    Kaccáyanaas the leaders of "two

    schools"of

    grammar,many of the later

    grammarians havethe name of

    one masteror the

    otherin

    theirdedicatory verses, sometimes

    identifying theiraffiliation

    in the verytitles

    of theirtexts (thus, Sílavangsa's book

    istitled

    Kaccáyanadhátumañjusá,naming

    Kaccáyana (rather than the author) in homage).Secondly, we should

    note thatthe Pali

    Thesaurus

    called the අpධානප]%කා,အဘဓာနပဒပကာ (Abhidhánapadípiká) to which

    Mason apparently refersas

    "a verylarge vocabulary by

    the

    sameauthor" is not

    bythe same Moggállana who authored the

    aforementioned grammar,but

    byanother author of the same

    name(see

    Malalasekera,pg.

    187-8);as

    I havenot seen Clough's

    1824 edition,it could be that the vocabulary Mason

    refersto is also

    derivedfrom

    the Bálávatára, or from one of the Sinhalese interlinear vocabularies attached to it.

    18

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    In 1863 therewas published

    "AnIntroduction

    toKaccayano's Grammar --by James d'Alwis."

    This is

    anexhaustive

    workon the subject,

    and isindispensible

    toevery Pali scholar.

    Itcontains

    alsoa literal

    translationof

    Kaccayano'sBook on

    verbs.

    !

    Thiswork

    differs essentiallyfrom

    bothof

    those named.

    (1.) Ittakes the facts of Kaccayano's grammar,

    andre-arranges them

    inthe

    order of European

    grammars, incorporating such additionsfrom

    the author's Pali readingsas seem

    apposite.

    Kaccayano's grammaris

    hereinwritten

    likeAshoka's

    rock-cut document:

    ᄀက"ᄀ瀀ᄂ退%&'ᄁᄀက"ᄂ䀀ᄁ䀀ᄂ䀀ᄃ瀀ᄁᄀက",-'ᄁ

    අqඑව සංrෙතනඅqමඣෙමනඅqtuෙතන

    အသဧဝသခေတနအသ မဈေမန အသ

    ဝသေတန

    "Byepitome, by amplitude,

    andby a middle course."

    (2.)The differences

    andresemblances between Pali

    andSanskrit

    areindicated, which

    willbe

    appreciated byan

    increasingclass

    of readers.

    (3.)To make the

    work as easy aspossible for students, the introduction

    ofnew grammatical terms,

    whichso

    often encumber Sanskrit grammars,has been

    carefully avoided.

    (4.)To make the

    bookintelligible to

    Europeanscholars,

    itis printed

    in theRoman

    character

    throughout.

    (5.)To facilitate the study

    ofthe language in Burmah,

    thePali

    iswritten

    alsoin the

    Burmese

    alphabet.(The

    expansionof

    the textto

    include parallel textin

    Sinhalesescript is

    newto

    this edition

    of 2005--E.M.)

    !In

    Burmah, Paliisinterwoven with

    thevernacular much more than Latin

    is inEnglish.

    Inthe

    Kyoungs a boyhas to learn

    the multiplication tablein

    Pali,and his

    first reading lessonsare half

    Pali

    and half Burmese. Dr. Judson studiously avoided theuse of

    Pali words, unless absolutely necessary,

    yet were the Pali wordsin

    [his]Burmese Bible

    printedin colored

    letters, everypage

    wouldbe

    a piece

    of mosaic.

    !

    On opening theBible at

    random, there were counted in the first paragraphread (I

    Cor.13:

    1-8)

    nineteen Pali wordsin

    eight verses. Someof

    theseare

    repetitions, but thereare ten

    different words.

    To exhibit thisto

    the eye, thepassage is here

    reprintedin

    Englishwith

    the words that are, wholeor

    in part,Pali

    inthe Burmese Bible printed

    in[Bold]:

    !

    "Though Ispeak

    with the tonguesof men and of

    angels, and havenot

    charity, Iam

    becomeas

    sounding brass,or

    a tinkling cymbal.And

    though I have thegift of

    prophecy,and

    understand

    allmysteries,

    and allknowledge:

    andthough I have

    allfaith,

    sothat I could remove mountains,

    19

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    and havenot

    charity, Iam

    nothing.And

    though I bestowall me

    goodsto feed

    the poor,and

    though I give my body tobe burned and

    have not charity,it

    profiteth me nothing. Charity

    suffereth long, andis

    kind: charity envieth not; charity vauntethnot

    itself, is not puffedup,

    dothnot

    behaveitself

    unseemly: seeketh nother

    own,isnot

    easilyprovoked; thinketh

    noevil;

    rejoiceth not in iniquity but rejoicethin

    the truth;bareth all

    things, believethall

    things,

    hopethall

    things, endurethall

    things. Charity never faileth; but whether therebe

    prophecies,

    theyshall

    fail, whether therebe

    tongues, theyshall cease;

    whether therebe

    knowledge, itshall

    vanish away."

    !

    To those thenwho ask "Cui

    Boni"? We reply:it is

    hoped that,

    (1.)The

    workwill

    beuseful in the study

    of Burmesebooks. A gentleman recently

    called on the

    author with a chapterof

    inextricable difficulties in oneof

    the booksused in

    passing examination,

    and nearly all arose from unexplained Pali words and phrases.

    (2.) Itwill

    beuseful in translating Burmese books.

    Burmesebooks have

    beentranslated into

    English by competent Burmese scholars,but

    whichare

    inaccuratein the

    Pali extracts.See

    for

    example[§296]

    and Gaudama's sermon[in the

    Chrestomathyof

    thepresent

    volume].

    (3.) Itwill

    beuseful in translating English

    booksinto Burmese.

    TheBurmans

    areyet to have a

    European literature,and

    those who furnish it must know howto

    use theBurmese

    language with its

    admixtureof

    Pali accurately.

    (4.) Itwill

    beuseful to

    all who wish toknow

    whatthe founder of Buddhism actually taught. The

    religious booksof

    more than three hundred millionsof

    people, a thirdof the

    human race, writtenin

    a highly finished language rivaling Latin and Greek, cannotbe

    a matterof

    indifferenceto

    us, andto

    understand them, a Pali grammar is a necessity.

    !It can scarcely

    be said thereis no

    Pali literaturein the face of the

    king of Burmah's Pali Bibleat

    Mandalay, writtenon both sides of 729 marble

    slabs, containing,it is said,

    131,220 lines,and

    15,090,300letters. Moreover, the

    king of Burmah hasonly about half the Betegat,

    as itexists in

    Ceylon,where it

    is estimates to contain29,368,000

    letters,or

    aboutten

    timesasmany

    as are inthe

    English Bible. And thisis

    only a single book!

    !Nor is

    a knowledgeof

    Sanskrit sufficient. Take asmall

    specimen, for instance,from

    Ashoka's Pali

    inscriptions:

    ᄂ ᄀ�'ᄁᄂ䀀ᄂ�2334ᄀ 6789ᄂ ;

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Wholly misunderstanding its purport,the most

    distinguished Sanskrit scholarof

    hisage rendered

    the clause:

    "I desirethem to

    be regarded asthe precepts of the law

    and that asmany

    asthere may be,

    male

    and female mendicants may hearand

    observe them."

    !

    And finally, a Burmese scholar of repute writes the author:"I feel

    extremely obliged to you for the

    portionof

    your invaluable Pali grammar. Irrespectivelyof creed

    or persuasion,when

    thework

    has

    been published, you will have no doubt conferred a greatboon

    uponall

    that wouldenter

    thearena

    with the Buddhists."

    !

    21

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    PALI GRAMMAR

    !

    ChapterI.

    The Alphabet.

    !

    When Europeans first cameto

    India, they noticed several remarkable stone pillars,scattered

    in

    differentparts of

    the countrywith

    inscriptions cuton

    them.In

    some instances, inscriptionswere

    foundin

    three various characters.In the

    processof

    time, the languages of two were discovered,but

    the most ancient characters defied every attempt to decipher them.

    !

    Five centuries ago, a Mahometan sovereign assembled a numberof learned

    Brahmins to decipher

    the inscriptionon

    the pillarat

    Delhi,but

    their effortswere

    fruitless; and a native historianwrote

    of

    it: "Roundithave

    beenengraved

    literalcharacters which the most intelligent

    of allreligions have

    been unableto

    explain."

    !Early

    ignorant European travellersreported the

    pillarat Delhi to

    havebeen

    erected by Alexander

    theGreat,

    and the writingon it

    tobe

    Greek.

    !

    From the daysof

    Sir William Jones, the eyesof

    all antiquariansin

    Indiahad been directed to

    these

    inscriptions, but they were directedin

    vain.As late as 1833,

    one savantwrote

    of the characters:

    "They may beof

    a numericalor

    astronomical character,as

    hidden toour

    knowledge,as are

    the

    Egyptian hieroglyphics, for the square, triangle, circle,and Mercury are to

    be frequently met."

    !

    The first attemptto

    renderany part of these

    inscriptionswas

    made by a Bombay scholar, who,in

    1834, translated the first thirteen letters:

    BCDEᄂ倀Eᄂ倀ᄁ퀀HIJᄂLᄀကM

    "Inthe two ways

    (of wisdom and works?) with all speed doI approach

    theresplendent

    receptacleof

    the ever-moving luminous radiance."

    [Sourcesfor the above section: Journal

    of theAsiatic Society

    of Bengal,July

    1837;

    Supplement1864;

    October1834; March 1838]

    !In 1837,

    James Prinsep walked up to the inscriptions,and read

    them off to a wondering world,with

    asmuch apparent

    ease as Daniel did"Mene, Mene,Tekel, Upharsin," to the bewildered Babylonian

    monarch. Then welearned,

    thatthe

    first fifteen letters,so

    sublimely rendered above, read: "Thus

    said KingDevanampiya Piyadasi."

    !

    !

    22

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar:

    Prinsep deciphered the alphabet as followed:

    + 2 /\U D &S) 6) (5) 65 60 O'D 3) ( ) (>) C EE G T a S.

    d d5 8 H TH 6) & 8 &) & e so e Q so H E GT H 5T

    C OF d, I C & 6) 6.0 g) gg & © Sto a 25 S R UT

    A G) # D || & Öe 6) & coco e < * H 2. ~ 2. H

    U lo D. T 8 6 & 6) 6) () C (9 C CO © UT UE a QT IT

    J. J & A. (5 O & 8) 65 es ecs o os zT T =T a TT

    U b' ö) & O C2S # 7 &

    + +

    8) & Gö) Gö)

    o: o: GOO GOOD

    # TT f { * * * *

    In his remarks on the alphabet, he says: "There is a primitive simplicity in the form of the letter,

    which stamps it at once as the original type whereon the more complicated structure of the Sanskrit

    has been founded. If carefully analyzed, each member of the alphabet will be found to contain the

    elements of the corresponding member, not only of the Devanāgāri, but of the Canouj, the Pāli, the

    Tibetan, the Hala Canara, and of all the derivatives from the Sanskrit stock." And he says what has

    never been controverted, "I consider it the primeval alphabet of the Indian languages." [Ibid, June

    1837

    Origin of the Pali Alphabet.

    All the ancient alphabets west of the Indus have been satisfactorily traced to the Phoenician, and all

    east of the Indus, as show by Prinsep above, have been derived from the Pali. The Phoenician

    characters were originally hieroglyphics, and were probably formed on an Egyptian basis. The origin

    of the Pali is not so clear Prinsep says, that all the consonant characters may be reduced to the

    following elements:

    + d C r" | U 8 J & U

    The question next arises, whence did these elements originate? If we turn to the Rosella stone, we

    find every one of these characters in the Enchorial, or Demolic portion of the inscription.

    23

  • !

    Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Thereare

    twentyeight

    lines in the Enchorial character,and

    a careful examinationof

    a facsimilehas

    shown, thatthe

    Pali charactersare

    foundin

    the different linesas

    noted. (Mason's originalhere

    provides a tableof reference to

    which lines contain which characters, but we have omitted it,as

    scholarshipon

    the edictshas

    much advancedin

    a century,and it

    would now beof

    no use to Pali

    students --E.M.)

    !

    The charactersare not

    alwayserect on

    the stone,as in

    this Pali alphabet,and

    they may have

    representeddifferent sounds, for

    whennew alphabets

    areformed

    fromold materials, a

    newpower

    is

    oftengiven to an

    old character.The

    Pali ᄁ쀀furnishesan

    example, forin the

    Talaing [i.e., Mon]7

    alphabetit is used

    for"b", and when the Red Karen

    language was reducedto

    writing,itwas

    madeto

    represent "v"; as inEtruscan, a sound not found

    inBurmese,Talaing, or the written

    Karen. There

    arepoints of resemblance between this alphabet

    andthe Bactrian, but the forms represent different

    sounds. Thus ᄁ "j" is read "n"; and

    ᄀ"g" isread "j";

    and"-rt" of

    the[Etruscan]

    alphabet,has

    almost

    the identical formof

    "-kt"in

    a Pali inscription foundin

    the Malayan Peninsula. [Compare Journalof

    theAsiatic

    Societyof

    Bengal, July1848, Plate

    IV,with

    Journalof

    the Royal Asiatic Society,Vol.XX,

    Plate IV]

    !

    Thefact

    seems improbable, butit is not so

    improbableas it at

    first appears.It is no

    more

    improbable that one portionof

    the Pali speaking people should usean

    alphabetderived from

    Egypt,

    thanthat

    anotherpart

    shoulduse one derived from

    Phoenicia; butthe

    nineteenth century has

    disinterredan

    abundanceofmonuments

    andcoins, which prove that the inhabitants of

    Bactria and

    the Cabul valley wrote Palianterior

    to theChristian era, in an

    alphabet formedon

    a Phoenician

    basis.!

    Under the nameof "The cave character",

    Dr.Wilson writes of Ashoka's alphabet: "We nowsee

    clearlythat the

    greattrouble taken with the adjustment of the cave character would have

    been

    unnecessary,if we

    had noticed sufficientlyearly

    its correspondencewith

    the Phoenician andGreek

    alphabets, from a combinationof

    whichit is

    manifestly derived."

    !

    Theterm

    "Talaing"is considered

    derogatoryby the people it

    describes,and the reason

    for thisis well explained by

    Robert Halliday's7

    1917book,

    which neverthelesshas the same

    wordfor its

    title,The

    Talaings(Orchid Press reprint,

    1999,pg.

    3-4):

    Another explanation of the term, given by theTalaings themselves,

    is that in thedays

    of the persecution…

    mothers used to say leng ran kon

    ai,'[We]

    areundone,

    my child', and that theBurmese,

    hearing theword

    leng frequently repeated,nicknamed

    the peopleTalaing

    (taleng).

    Leng, "Tobe undone", is pronouncedjust as the

    Talaingspronounce the second part of the name given them by the

    Burmese.There seems

    no trace of this name in theTalaing writings.

    'Mon' is the term used throughout,even

    when others are thespeakers.

    Sotoo, "Mon"

    is theterm most

    often used todescribe

    this language andthis

    "nationless people" of Burmaand Thailand today; I

    also

    notice thatsome sources

    will simply indicate the language bythe name

    of theMons'

    former capital ofPegu,

    thus"Peguan".

    24

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    An Egyptian race issupposed

    tohave

    hadrule

    inNineveh

    ata period anterior

    toauthentic history.

    Mr.Thomas, the distinguished archaeologist, wroteof

    certainAssyrian

    inscriptions:"These

    inscriptions affordat

    any rate monumental evidenceof

    the contactof an

    Egyptianized race,far

    beyond the confinesof the

    mother-country, with foreign nations,whose

    habitat lay,in

    onecase

    certainly, eastward. --We have nowto

    notewhat

    werethe

    people who,as

    Sir Gardner Wilkinson says,

    'atavery

    remote period' occupied Indiain

    connectionwith

    the ancient inhabitantsof

    the Nile

    valley."!

    ThatEgypt was not

    unknown to India, evenin

    the daysof Ashoka,

    we have from his inscriptions

    containingthe name of

    Ptolomy kingof

    Egypt,and

    Magnus, son-in-lawof

    Ptolomy Soter:

    kᄂ怀lmᄁကᄂ䀀nᄁက (Vරමා>ා චමගා ච, တရမာေယာစ မဂ)စ)

    !

    The Simplicityof

    the Pali Alphabet.

    !

    The Pali alphabetisperhaps

    thesimplest

    of allknown alphabets, ancient

    ormodern. Professor

    Williams gives[a list of

    the graphical comprising the Devanágari script], in his Grammar, "the

    elementsof

    the Devanágari character,"and

    writes down forty.All

    the Pali charactersare

    formed

    from astraight

    lineᄂ怀,A triangle ᄀ瀀,A rectangle

    ᄂ ,A

    circle ᄁ瀀,and a dotᄀ�(which may be

    regarded asa

    smallcircle), or some

    combinationof

    their parts.

    !

    Thuswe

    have formed ofright

    lines:

    ᄂ怀 ᄀ倀 ᄀ怀 ᄀ쀀 ᄁ� ᄁ倀 ᄂ  ᄀ瀀 ᄀ ᄁ뀀 ᄁ耀 ᄁ䀀 ᄁ倀 ᄂ  ᄁ퀀 ᄁ

    r u ú k ng n b e g t djh

    ñ bh d n

    Andall the

    vowelswhen

    following consonants.

    From the circle,great

    and small,there are

    made:

    ᄁ瀀 ᄁ쀀 ᄁ怀 ᄂ䀀 ᄁ  ᄀ  ᄀ�

    th th t m j i and a final n or m.

    A right line with a circle,or

    its parts, forms:

    ᄂ退 ᄁက ᄁ  ᄁ ᄀက

    v c ch dh a

    A perpendicularwith

    acurve

    furnishes:

    ᄀ퀀 ᄂ� ᄂ倀 ᄂ퀀 ᄀ

    khp y s

    gh

    The same figure with the terminationcapped

    by a horizontal line,or

    a curve, affords:

    ᄂ瀀 ᄂ ᄂက

    l hph

    25

  • !

    Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    More than forty alphabets maybe seen,

    placed for comparisonon

    a single sheet,all

    taken from the

    ancient inscriptions;and if the

    inventor of the Pali alphabet were acquaintedwith the

    whole, he

    must havebeen

    agiant in

    intellect compared with his forty predecessors,ifthey did precede him,

    to

    formfrom

    such a chaos of material, asystem of

    suchorder and

    symmetry,as

    the Pali alphabet

    develops.!

    Butthe skill

    ofthe inventor

    is seen less inthe forms adopted than

    inthe

    systemthat prevails

    throughout the alphabet.

    !

    The letterswere

    manifestly formedwith regard

    to theorgans

    that enunciated them.Hence

    the

    cerebalsand dentals appear to have

    beenmade to correspond

    with eachother.

    Thus:

    ᄁ瀀thwas the cerebal, ᄁ쀀th the dental,

    ᄁ耀 d,… ᄁ퀀d,…

    ᄁ退dh, ᄁdh,

    ᄁꀀn, ᄁn

    The nasal n is varied from the common form thus:

    Thegutteral was ᄁ�ng, the palatal ᄁ倀

    ny,

    The cerebal ᄁꀀn,the dental ᄁn.

    Prinsepremarked:

    "There isaremarkable

    analogyof

    formin

    the semivowels r,l,y

    (ᄂ怀ᄂ瀀ᄂ倀)which tends

    to prove their havingbeen

    formedon

    a consistent principle. The h(ᄂ)

    is but the l(ᄂ瀀)

    reversed." [Journalof

    theAsiatic

    Societyof

    Bengal, June,1857] He

    observes again, that theaspirates

    and the smooth mutes havebeen

    mainly formedfrom each

    other; andit is

    worthyof

    remark that the

    aspirate, when formedfrom

    the unaspirated letter, always takean

    addition, thus:

    ᄁကc takes and additional half circle to form ᄁ ch.

    So also ᄁ怀t takes and additional half circle to form ᄁ瀀th.

    Andᄂ�p

    takes a turnat its

    extremity to make ᄂကph.

    The modeof

    denoting vowels,when

    following consonants,was

    incomparablymore

    simple and

    definite, than the mode adoptedin

    anyof

    the Western alphabets. A consonant [written] alone

    [without any additional markings to the alphabet explained above], had ashort

    a understood

    [implicitly]. To make a longá,

    a linewas drawn to the

    right,as: ᄀ퀀ᄃ khá, ᄁ怀ᄃ 

    tá. Tomarke,

    the linewas

    drawn to the left,as: ᄀᄃ瀀ge, ᄁ怀ᄃ瀀

    te. Bothlines

    were usedto

    denoteo:p gho, m yo. A perpendicular line

    was drawn on the topof

    the letter to makeshort i, and

    two for longí, as: ᄂ䀀ᄃ ᄁ ᄃ ᄂ怀ᄃ䀀ᄂ退ᄃ䀀,

    mi, ji, rí, ví.Uand

    ú were formedin

    a similar manner by lines drawnat

    the bottomof

    the letter,as: ᄂ�ᄃ倀ᄂ ᄃ倀,pu, bu.

    26

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Occasionally, uwas

    made by drawing the line horizontally, instead of perpendicularly; and both

    modes may be sometimesseen

    in thesame

    line,as: ᄁ뀀ᄃ倀

    ᄁ퀀ᄃ倀,tu,du.

    !The Age

    of the Alphabet.

    Nothingisknown

    ofthe time when the alphabet

    wasinvented, but

    it is certain from alltradition that

    it was in usebefore the days

    ofGaudama.

    Onthe other hand,

    itappears probable that

    itwas formed

    after letterswere in use in Assyria,

    for the inventorseems

    to have been acquainted with a square or

    rectangular alphabetthat has been called the

    "Nimroud Enchorial",of

    which Mr.Thomas published

    aninscription [Journal

    ofthe

    AsiaticSociety

    ofBengal, January

    1850];for the

    generalappearance

    of

    the characterismuch

    morelike Pali, than any other anterior to Ashoka's edicts.

    Thefollowing

    specimensare

    identical:

    ᄂ怀ᄂ ᄁ뀀ᄁ�ᄀ쀀ᄃ ᄁꀀᄂ怀ᄃ ᄁꀀᄃ 

    Butother forms show a decided affinity with the cuneiform character,

    sothe Pali alphabet must have

    originatedafter

    the formationof

    the cuneiform character,but not later

    than the sixth century before

    the Christian era.

    !

    TheModern

    Alphabet.

    Like the Phoenician, the Pali lettersseem to

    havebeen

    soon subjectedto

    change;but

    the changes

    arefew

    of themimprovements.

    Prinsep hasgiven

    aninstructive plate, showing the changes that

    had

    been madein

    the characterat

    different periods,from

    the alphabetof

    Ashoka's edict, to the modern

    Sanskrit,and square Pali

    ofBurmah. [Journal of the Asiatic

    Societyof

    Bengal,March

    1838, Plate

    XIII]!

    Theoldest

    formof

    the alphabet that has been foundon

    theeastern

    sideof the

    Bayof

    Bengalis an

    inscriptionon

    arock at

    the mouthof

    the riverat

    Singapore, butit is so

    illegible that nothingcan

    be

    8made outof it

    beyond a few letters,and

    that the lettersare

    not more modern than the formsin use

    inthe

    secondcentury of the

    Christian era.

    !

    Theoldest

    legible inscriptions were found byCol. Law:

    onein the

    northernpart of

    Province

    Wellesley,and

    the other southof

    this,east of

    Penang. [Ibid, July1848,

    plateIV]

    Prinsepwrote: "The

    style ofthe letter

    is nearlythat

    ofthe Allahabad No.

    2." [Ibid,July

    1843] Itseems to

    be ofthe

    same

    The commonlytold

    storyof the fate of this stone is that it

    was destroyed by aBritish

    surveyorin in the course of

    constructing a road

    8in

    1843.According to

    PeterSchoppert

    (Directorof the Singapore

    UniversityPress), it was

    intentionally destroyedto make room for

    the construction of the Harbourmaster's new house, and, thereafter, its remnants were removed to the veranda of the Governor's

    Mansion. These remnants werefurther

    degradedinto

    rubble, withthe latter then used to

    pavethe

    Governor's driveway. A few

    reconstituted shards can be seen inSingapore's

    National Museum, butSchoppert states

    that one additionalfragment

    is in the

    collection of the CalcuttaMuseum --although

    it hasnever been displayed

    publicly andmay

    be"lost"

    within theconfines

    of the

    museum's storage.(The source for this is an

    undatedarticle published by

    Schopperton

    hispersonal, internet

    website;itwas

    available

    as such in2004.) The

    originaldimensions of

    theunbroken stone exceeded

    six feet in width.

    27

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    age asthat of the Amravati inscription.

    [Ibid,March

    1837,plate

    XI]Both

    arecharacterized by a small

    curve overthe

    letter, whichappears to

    havebeen

    soon changed into a straight line,as in the

    Allahabad No. 2.

    !

    This maybe regarded as

    the character in which the Buddhist literaturewas

    introduced to the

    Eastern coast;and

    isthe

    origin of thepresent

    Burmese andTalaing alphabets.

    It was inuse,

    accordingto

    Prinsep, in the fifth century, anterior to a new form which prevailedin

    the seventh

    century;and

    which wascarried

    with Buddhism into Tibet.

    !

    Buddhaghosa, accordingto Burmese

    authorities, brought the Pali booksto

    Peguin the

    fifth century,

    at thetime this alphabet was used

    inIndia, and having

    beenfound

    onfound actually engraven

    on

    rocks near the borders of southern Burmah, the evidence harmonizes.

    !

    The formsof

    theBurman and

    Talaing characters afford further testimonyto the fact,

    for theyare

    more easilytraced

    to the alphabet of thatage

    thanto

    any other.At

    the time the Amravati inscription

    was made, theshort i, when

    following a consonant, hadbeen

    changedfrom

    a straight line to acircle;

    and the long i was designated by acircle

    with a dotin

    it;both of

    which havebeen

    retainedin

    the

    Burmeseand Talaing

    tothe

    presentday, while they

    ceased tobe

    used inthe Sanskrit before the

    seventh century.In

    like manner, thee,the

    á,and the

    o, werechanged

    to curvesdown the side

    ofthe

    letter; the way theyare

    now written inall the

    alphabetson the Eastern

    coast.

    !In

    the modern Sanskrit,an

    obliquestraight

    lineis drawn

    under a consonant to indicatethat

    the

    inherent vowelis

    destroyedand the

    consonantis

    final [e.g., क]. At

    the time the Amravati inscription

    was made, thesame

    thingwas

    denoted by a slightly curved stroke above the letter, turning to the

    right;and

    thisis

    preciselythe

    presentBurmese

    modeof

    thating,or

    killing the [inherent] vowelof

    a

    final consonant [e.g., က].So also

    the symbols representing rand

    ywhen

    combinedwith

    a preceding

    consonant,were

    nearly thesame in

    Amravatithat

    theyare

    now inBurman

    [e.g.,Qက

    , က:].

    !In

    the Amravati,the

    long arms of severalof

    the letters werecut

    offso as to bring them very

    near the

    corresponding Burmese character. Thus :

    [Thelower part

    of]ᄀbecame ဃ,ᄂ�became ပ,ᄂ倀became ယ,ᄂ退became ဝ

    Several other Burman lettersare

    merelythe

    roundedor

    otherwise slightlyvaried

    forms of Ashoka's

    characters, as:

    ᄀ ᄁ� ᄁ  ᄁ  ᄁ退 ᄁ퀀 ᄁ ᄂ  ᄂ怀 ᄂ퀀

    28

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    Itmay

    beaffirmed then without

    fear ofcontradiction

    thatthere is no modern alphabet which

    approaches the old Pali characterso

    nearlyas the

    Burmese, and that thereis

    therefore no character

    inwhich Pali is now written

    so wellentitled

    tobe

    calledthe Pali character,

    asthe square Pali

    of

    Burmah.9

    !

    Theage of

    the Amravati inscription hasnot been

    ascertained, but the lettersbear

    a strong

    resemblanceto

    the characteron

    the copper plate grantsdated at

    theclose of

    A.D.400.

    Prof. Dowson

    onthese grants, and Mr.Thomas

    onthe coins

    ofKrauander, have both shown that different forms

    of

    writing existed contemporaneously, but since thisdate

    synchronizes nearlywith

    thedate

    of the

    introductionofBuddhism into Burmah, they confirm

    eachother. [Journal

    ofthe Royal Asiatic

    Society, N.S Vol.I,page

    247&

    447]

    !

    !

    In as much asPali

    pertains to the historyof

    South-East Asia,we

    should assign its"original"

    script toaperiod considerably

    laterthan

    9the Mauryan

    dynasty:the Pyu script (of ancient Burma) and

    the earliest Khomscripts (of

    Khmer/Cambodia)are

    demonstrably

    descendedfrom Gupta script

    and Pallavascript, but their

    relationshipto the Ashokan "Brahmi" script (of the Mauryan dynasty) is at

    best indirect.We may

    be certain from the evidence of inscriptionsthat Pallava

    script was one medium inwhich Pali

    and Sanskritwere

    conveyedfrom India to South-East Asia;

    however,in case

    myreader is misled by Mason's

    enthusiasm,the

    Ashokanscript was

    never

    directly themedium

    used inexporting Pali

    to the east.The

    collectionsdisplayed

    in the inscription galleries of theNational Museums

    inBangkok

    andSukhothai demonstrate

    the cleardescent

    ofancient Khmer

    script("Khom")

    from the adaptation ofPallava

    (and this is

    widely accepted as fact). Asmaterials

    on Pyu script (and its relation to Gupta andmodern Burmese, etc.)

    arescarce, will mention

    the

    followingbook,

    which was sharedwith

    my bythe

    linguist Jason Glavy: Thiripyanchi UTha Myant,

    PyuReader,

    1963, U Hla Din,

    National PrintingWorks,

    Rangoon, Burma.Iwill

    further comment,contrary to Mason, that the

    few examplesof Burmese square

    Pali

    thatI have

    seen(e.g.,

    the inscription left byBurmese monks

    visiting BodhiGaya

    in1296-1298:

    lithograph reproduced inSOAS

    Bulletin

    of Burmese Research,Vol. 1,

    #2,2003)

    show nostronger resemblance

    toAshokan

    Brahmi than any other ancient script from the region

    (indeed, less resemblancethan

    Pyu, and less thansome

    ancient Dravidianscripts).

    Beginnersshould

    bewarned, also,

    that the

    decorativeuse of square

    Pali continuesup to the

    present day, i.e.,unrounded

    figuresdo

    notnecessarily indicate

    amore ancient script

    in Burma.

    29

  • Mazard's Version of Mason's Pali Grammar.

    ThePali Language.

    Accordingtosome

    ofthe Pali books, the Maghada language

    isthe language spoken by the people

    of

    [the cityof]

    Sáketa (සාෙකට, သာေကဋ),or Oude,

    defined by native interpretersas

    Sanskrit,while

    Pali

    isnot the language of any tribe

    ofmen but the language of the Buddhas.

    !As

    thelast

    Buddha was a nativeof

    Magadha, Paliand

    Magadhaare usually regarded as

    thesame

    language, and itis

    often called Pali-Magadha(පා„මගධ, ပ)လမဂဓ),

    butsome

    of the books make avery

    marked distinction, representing Palias

    the original language of the Gods,or

    Buddhas, and Magadha

    asthe original language

    ofmen.10

    !In

    one book, Gaudama goes back to theorigin of

    the universe before the first Buddhahad

    appeared,

    and he representsthe

    creatoras

    a female, who, aftershe

    had created animals,and

    appointed them

    their several abodes, gave them names.Nine

    of those namesare

    given, whichare all

    Pali,and it is

    added that this language, without givingitany name,

    wasthe first language spoken and when

    Buddhas subsequently appeared, they everyone in succession preached in it.

    !

    After animalswere

    created, this divine personage, or Goddess, created three human beings, a male, a

    female, and a neuter. The neuterwas

    neglected, andit killed its

    brother, the male, through envy,but

    three childrenwere left