24
mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis A siguiente Presidente de los Estados Unidos: ¡Sin rodeos! Sólo una justa y digna reforma inmigratoria debe de ser una prioridad para sus primeros 100 días en la oficina. To the next President of the United States: No stalling! Just and dignified immigration reform legislation must be a priority for your First 100 Days in office. EDICIÓN ESPECIAL SPECIAL ISSUE La marcha en fotos The march in photos p 11-14 Milwaukee envía un mensaje claro Milwaukee sends a clear message

mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis

A siguiente Presidente de los Estados Unidos:

¡Sin rodeos! Sólo una justa y digna reforma inmigratoria debe de ser una prioridad para sus primeros

100 días en la oficina.

To the next President of the United States:

No stalling! Just and dignified immigration

reform legislation must be a priority for your First 100 Days

in office.

EDICIÓN ESPECIALSPECIAL ISSUE

La marcha en fotosThe march in photos p 11-14

Milwaukee envía un mensaje claro

Milwaukee sendsa clear message

Page 2: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

EL CENTRO DE TRABAJADORES

Nuestro Centro de Trabajadores en Milwaukee y Racine apoya a los trabajadores inmigrantes de bajos

recursos por medio de las clínicas legales, los entrenamientos de “Conozca sus derechos,” las clases de Inglés y de

ciudadanía y más.

CAMPAÑAS

Nuestras campañas en los derechos civiles y la justicia social han movilizado

a miles de personas las cuales han tomado una acción colectiva - y nuestros miembros se han convertido en líderes

comunitarios.

Legalización con camino a la •ciudadaníaMejorando los derechos de los •trabajadoresOrganizando en contra de las Cartas •de No-ConcuerdoVoto Latino 2008•Derechos de la educación y •organización de los jóvenesNuevo Movimiento Santuario•

INVOLUCRESE

Voces de la Frontera es una organización basada en su membresía y depende

de su participación. Únase a nosotros y ayúdenos a construir el movimiento

1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204(414) 643-1620 [email protected]

WORKERS’ CENTERS

Our Workers’ Centers in Milwaukee and Racine support immigrant and low-wage

workers through legal clinics, ‘Know Your Rights’ trainings, English classes,

Citizenship classes and more.

CAMPAIGNS

Our campaigns on civil rights and social justice issues have mobilized thousands to take collective action - and our members

have become leaders in community organizing.

Legalization with a path to •citizenshipAdvancing Workers’ Rights•Organizing against No Match letters•Get Out The Vote 2008•Education rights and youth •organizingNew Sanctuary Movement•

GET INVOLVED

Voces de la Frontera is a membership organization and relies on active

involvement. Join us and help build the movement

1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404(262) 619-4180

[email protected]

Número 11 / Edition 11

El periódico de Voces de la Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas,

contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea.

The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously if required.

Número imprimido / Press run: 15,000

ISSN 1940-8293

Publicado el primer jueves de cada mes.

Publishedon thefirstThursdayofeverymonth.

Contactenos / Contact Us:Dave Moore, Editor Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 ext. 208f: (414) 643-1621e: [email protected]

Escritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan, Melanie Benesh, Cindy Breunig.

Traducción/Translation: Alexis Cazco, Christine Neumann-Ortiz, Cindy Breunig, Ramón Gely, Alexis Gassenhuber, Mauricio Galicia,

Fotografía / Photography: Sue Ruggles, Melody Carranza, Dave Moore, Jim Cusack, Liz Dixon,Joanne Lange, Bill Lange.

Ilustración/Illustration:Devin Trudell

Administrador de Publicidad/Advertising Manager:Alexis Cazcop: (414) 643-1620 ext. 202f: (414) 643-1621e: [email protected]

Subscripciónes/Subscriptions:1 año / 1 year (12 periódicos / issues) $18 individuales / individuals$28 organizaciones / organizations$50 tarifa de solidaridad / solidarity rate

Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’

Send name, address, check to / Mande su nombre, dirección, y subscripción a:Subscriptions, 1027 S. 5th StreetMilwaukee, WI 53204

Por favor tenga en cuenta que las opiniones expresadas por los colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de Voces de la Frontera.

Please note that the opinions expressed by individual contributors in these pages are not necessarily those of Voces de la Frontera.

Voces de la Frontera es la organización

líder de los derechos de los inmigrantes

en Wisconsin y este periódico es sólo una parte importante de

nuestro trabajo.

Voces de la Frontera is Wisconsin’s

leading immigrant rights organization and this newspaper is just one important

part of our work.

Page 3: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 3

CITAS DEL DÍA“Todos los trabajadores tienen derechos. Estamos todos

junto en la misma lucha.” - David Newby, Presidente, Wisconsin AFL-CIO

“Quiero que las personas sepan que en la ciudad de Racine los inmigrantes son respetados. Sólo porque los inmigrantes no son así de blancos como yo, no significa

que los debemos usar como excusa para negarles un tratamiento justo y equitativo en nuestro condado.”

- Alcalde de Racine Gary Becker

“Vine a la marcha porque conozco a muchas personas en mi iglesia quienes son explotados y sufren. Existe una

necesidad urgente de una reforma inmigratoria. - Pastor Richard Peterson, Iglesia de Fe Luterana.

QUOTES OF THE DAY“All workers have rights. We’re all in this together.”

- David Newby, President, Wisconsin AFL-CIO

“I want people to know that in the city of Racine immigrants are respected. Just because immigrants don’t look as white as I do, doesn’t mean we should use them as a bogeyman to

deny fair and equitable treatment in this county of ours.”

- Racine Mayor Gary Becker

“I came to the march because I know many people in my congregation who are exploited and suffer. There’s a need

for immigration reform.”

- Pastor Richard Peterson, Faith Lutheran Church.

Hoy marchamos, mañana votamos Primero de mayo – 30,000 personas marcharon a través del centro de Milwaukee con un mensaje claro al siguiente Presidente de los Estados Unidos: ¡Sin rodeos! Sólo una justa y digna reforma inmigratoria debe de ser una prioridad para sus primeros 100 días en la oficina.

La marcha fue la más grande en el país, sobrepasando a ambos Chicago y Los Ángeles, para mostrar nuevamente que la comunidad inmigrante de Wisconsin – en conjunto con nuestros aliados – son la cabeza de la lucha por un cambio.

A través de los Estados Unidos las marchas y los eventos en las 200 ciudades demandaron a la Administración de Bush parar las redadas que están separando a las familias.

Y a sólo seis meses de las elecciones, ningún político podría ignorar las pancartas que decían: ‘Hoy marchamos, mañana votamos.’

Fue previsible que la mayoría de las historias de la prensa dominante se enfocaran en que las marchas del primero de mayo fueron pequeñas a través del país, mostrando muy poco entendimiento de las razones.

Gladys Vega, una activista destacada en Massachusets, mencionó: “Cuando su comunidad y usted tienen que hacer tanto y cuando existe tanta represión en contra de los inmigrantes y sus familias, la historia real es de cómo muchas personas superaron su miedo y marcharon en 200 ciudades.”

Today we march, tomorrow we vote May 1st - 30,000 people marched through Downtown Milwaukee with a clear message to the next President of the United States: No stalling! Just and dignified immigration reform legislation must be a priority for your First 100 Days in office.

The march was the biggest in the country, topping both Chicago and Los Angeles, to show once again that Wisconsin’s immigrant community - along with our allies - are at the head of the struggle for change.

Across the United States marches and events in 200 cities called on the Bush Administration to halt the raids that are tearing families apart.

And with elections just six months away, no politician can have ignored the placards that read: “Today we march, tomorrow we vote.”

It was predictable that most mainstream media focused on the May Day marches being smaller across the country, showing little understanding of the reasons.

Gladys Vega, a leading activist in Massachusets, put it best: “When your community and you have to do so much and when there is so much repression against immigrants and their families, the real story is how so many people overcame their fear and marched in 200 cities.”

March in photosLa marcha en fotos

p11-14Photo: Melody Carranza

Page 4: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 4

Este primero de mayo del 2008 es otro día histórico con más de 200 ciudades marchando en las calles exigiendo justicia y dignidad.

El primero de Mayo, Día Internacional del Trabajador, nació en los Estados Unidos—en 1886—con la lucha de trabajadores exigiendo 8 horas de trabajo. En 1886 en Milwaukee, inmigrantes polacos, como trabajadores en Chicago, salieron en huelga a protestar a favor de ocho horas de trabajo y fueron acribillados. Hoy, compañeros del Faith Community for Worker Justice, recreando esa histórica marcha de trabajadores inmigrantes se han integrado a esta marcha.

Y en esa misma tradición, afirmando la dignidad mundialde todo trabajador, me siento orgullosa al estar aquí con ustedes, en Milwaukee, la tercera marcha estatal del primero de Mayo, para mandar un mensaje a los políticos, el publico, y el mundo, de que no hemos parado de luchar.

Estamos aquí para decirle al Presidente Bush:

No estamos conformes con su plan de redadas, detenciones, y criminalización del trabajador para el beneficio económico de las compañías privadas de detención y militarización en la frontera.

No estamos conformes con su propuesta de crear una esclavitud moderna con visas temporales de trabajo, sin derecho a la ciudadanía, el voto, sin derechos laborales, ni seguridad.

Como trabajadores ciudadanos, no estamos conformes con está política de racismo.

Estamos aquí para demostrar que el plan estratégico del Departamento de Seguridad Nacional, publicado por la administración del Presidente Bush, conocido por el nombre Endgame, el cual anunciaba su plan de redadas y detenciones masivas del 2003-2012, no contaba con una tradición de resistencia - muy americana - basado en la lucha, sangre y sudor, de grupos oprimidos de hacer su dignidad como seres humanos reconocidos enfrente de leyes injustas como la esclavitud, la segregación, el derecho de voto, y el derecho a la ciudadanía.

Endgame no contaba que en el 2006 saldríamos en números masivos para poner un alto a la criminalizacion de los niños, trabajadores, y personas de conciencia con la propuesta de Sensenbrenner.

Endgame no contaba con el valor del inmigrante a ser un símbolo de resistencia enfrente a la deportación; testigos de la inhumanidad de las deportaciones.

No contaba con el compromiso de las iglesias dispuestas a enfrentar cargos criminales por apoyar familias enfrentando la deportación.

No contaba con la solidaridad de la raza afro-americana, que tan valiosamente ha luchado en contra leyes que negaron sus propia humanidad.

No contaba con la solidaridad de otros grupos étnicos, nativo americanos, y la solidaridad de anglo-saxones, ellos mismos una mezcla de inmigrantes con diversas experiencias al llegar a esta nación.

Este primero de Mayo, tenemos un mensaje para los tres candidatos presidenciales:

No venimos a esta marcha como Demócrata o Republicano, venimos a esta marcha exigiendo un compromiso fuerte de todos los candidatos de pasar una reforma justa y digna para los 12 millones de trabajadores y sus familiares que contribuyen a la fuerza económica de este país y de sus países de origen.

Exigimos un presidente que no usará al inmigrante como chivo expiatorio, para distraer el país de la guerra en Irak que cuesta $341.4 millones por día.

Esta en nuestras propias manos nuestro futuro, si seremos una raza esclavizada, perseguido como un criminal, trabajando debajo de condiciones aun más explotativas o una raza libre. Me da orgullo estar parada hoy con hombres y mujeres libres. La lucha es fuerte, pero la dignidad del ser humano es aun más fuerte.

¿Seremos una raza esclavizada o una raza libre? Christine Neumann-Ortiz

Una carta de agradecimiento y una mirada hacia el futuro…El 1 de mayo del 2008, 30,000 personas marcharon en las calles de Milwaukee, Wisconsin demandando un alto inmediato a las redadas y criminalización del trabajador inmigrante de parte de la Administración actual y exigiendo un compromiso fuerte de los tres candidatos presidenciales de pasar una reforma inmigratoria justa en los primeros cien días en la oficina. Milwaukee, porsegundo año, tuvo la marcha más grande en la nación. Más de 200 ciudades marcharon en el Primero de Mayo en el país.

Esta marcha como otras marchas a nivel nacional, incorporaban demandas más amplias para todos los trabajadores como “un alto a la guerra” y “mejores trabajos y acceso a programas de salud para todos.” En el caso de Milwaukee, fue la marcha con la más grande representación de grupos de diferentes razas.

Aunque la prensa nacional ha notado que las marchas, en general han bajado en número comparado al 2006, el esfuerzo colectivo, demostró que llegamos a una masa crítica para que nuestro mensaje sea escuchado a nivel nacional. Esto fue logrado en medio de un aumento en arrestos y deportaciones de personas en la comunidad, amenazas de despidos a base de programas de reverificacióndelsegurosocialporpartedelosempleadores,yotras iniciativas locales en contra de los inmigrantes.

El hecho que tanta gente venció el miedo y salió en números grandes es una gran victoria. Voces de la Frontera quisiera agradecer y reconocer a todas las personas que salieron el primero de mayo del 2008. Agradecemos enormemente el apoyo finaciero de los negocios, organizaciones, e individuosquienes contribuyeron a la marcha, y las extensas horas que los miembros y amigos dieron como voluntarios.

Recuerde lo que las marchas han logrado hasta ahora. Pararon la ley HR 4437 de Sensenbrenner que nos hubiese convertido en criminales a todos. Pusieron la reforma inmigratoria en la agenda nacional y la hicieron una posibilidad - los tres candidatos presidenciales tiene un plan referente a la reforma inmigratoria. La marcha de este año demuestra nuestro poder y envía un mensaje claro: ¡Reforma inmigratoria, ahora!

¿Qué es lo que viene después?

Mientras vencemos el miedo, soportamos cinismo, abrazamos una esperanza y hacemos de la reforma una realidad, hay mucho que hacer en Voces de la Frontera. No podemos esperar a que ocurra una reforma, debemos de hacerla realidad. Asista a los talleres de “Conozca sus derechos.” Hágase miembro de Voces de la Frontera. Inscríbase como voluntario para el Voto Latino (todos pueden ayudar). Únase al Nuevo Movimiento Santuario para ayudar a las familias que enfrentan la deportación. Si usted es un estudiante o un joven, únase al grupo “Estudiantes Unidos por los Derechos de los Inmigrantes” (SUFRIR, sus siglas en inglés). Ayúdenos con la campaña para pelear por cambios en las normas de las cartas del Seguro Social de No Concuerdo. Visítenosennuestraoficinayllámenosparaquepuedaaprenderen como nos puede ayudar. Todas las edades, todos los idiomas, y todas las destrezas son bienvenidas para unirse a la lucha.

Un profundo agradecimiento a todos los que contribuyeron ¡Si se puede!

En solidaridad,

Page 5: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 5

This May 1 2008 is another historic day as people in more than 200 cities march in the streets demanding justice and dignity.

May 1st, International Day of the Worker, was born in the US in1886 with the struggle of workers for the 8 hour day. In Milwaukee in 1886, Polish immigrants, similarly to Chicago workers, went on strike to support the 8 hour day and were fired upon. Today, members ofthe Faith Community for Worker Justice, have recreated this historic march of immigrant workers as they filedintotheranksofthismarch.

And in that same tradition, affirmingtheinternationalrightsofall workers, I am proud to be here today with you in Milwaukee, the third statewide march on May Day, to send a message to politicians, the public, and the world, that we havenotstoppedfighting.

We are here to tell President Bush:

We do not consent to your plan for raids, detentions, and criminalization of workers for the economic benefit of private companies in the detention, prison, and military industry.

We do not consent to your proposal for a new form of slavery with temporary work visas, without rights or citizenship, the vote, workers rights, nor security.

As US citizens, we do not consent to the politics of racism.

We are here to show that the Bush Administration’s Department of Homeland Security’s Strategic Plan, know by the name - Endgame - of mass arrests and deportations from 2003-2012, did not count on a very American tradition of resistance, based on the struggle,

blood, and sweat of oppressed groups to have their dignity as human beings be respected in the face of unjust laws; such as slavery, segregation, the right to vote, and the right to citizenship.

Endgame did not count that in 2006 massive numbers would turn out in the streets to put an end to the criminalization of children, workers, and people of consciousness with the Sensenbrenner proposal.

Endgame did not count on the courage of immigrants as symbols of resistance in the face of deportations; witnesses to the inhumanity of deportations.

It did not count on the commitment of churches to face the threat of criminal charges to stand by families facing deportation.

It did not count on the solidarity by African-Americans, who have so courageously fought against laws that denied their own humanity.

It did not count on the solidarity of other ethnic communities, Native American Indians, and Anglos, representing a diversity of immigrants and experiences coming to this nation.

This May 1, we have a message for the three presidential candidates:

We did not come to this march as Democrats or Republicans, we came to this march demanding a strong commitment from all the candidates to pass a just reform dignified of the 12 million workers and their families who contribute to the economic strength of this country and their country of origin.

We call on a president that will not use immigrants as a scapegoat, to distract the country from the war in Iraq that costs $341.4 million dollars a day; without doubt, the greatest contributor to economic insecurity in this nation.

In our own hands, is our future, if we will be an enslaved race, persecuted like a criminal, working under even more exploitative conditions, or a free race. I am proud to stand today with free men and women. Brothers and sisters, together we will win, the struggle is hard, but human dignity is harder still.

Will we be an enslaved race or a free race?Christine Neumann-Ortiz

A letter of thanks and a look to the future...On May Day 2008, 30,000 people marched on Milwaukee’s streets demanding an immediate halt on raids and the criminalization of immigrant workers and demanding a strong commitment from the three presidential candidates to pass a just immigration reform duringthefirst100daysinoffice.Milwaukee,forthesecondyearin a row, had the biggest march of the country. More than 200 cities marched on May Day.

This march as well as other marches nationwide made broader demands for all workers such as “Stop the War” and “Better jobs and access to health care for all.” In the case of Milwaukee, it was the march with the most diverse representation of races to date.

Even though the national media remarked on the decline in numbers compared to the ones in 2006, our collective effort showed that we still reached critical numbers so that our message was heard at a national level. This was accomplished in the face of an increasing number of arrests and deportations, threats of workers losing their jobs based on social security re-verification programs and otherlocal anti-immigrant initiatives.

The fact that so many people overcame their fear and turned out in such big numbers is a great victory. Voces de la Frontera would like to thank and recognize all those people that marched on May Day 2008.Wegreatlyappreciatethefinancialsupportfrombusinesses,organizations, and individuals who contributed to the march, and the long volunteer hours from our members and friends.

Remember what the marches have accomplished so far. They stopped Sensenbrenner’s bill, HR4437 that would have made all of us felons. They put immigration reform on the national agenda and made it a viable possibility – all three presidential candidates have a plan for some form of immigration reform. This year’s march demonstrates our power and sends a clear message: immigration reform now!

What is next?

As we overcome fear, withstand cynicism, embrace hope and make reform a reality, there is a lot to do at Voces de la Frontera. We cannot wait for reform to happen, we must make it happen. Attend a “Know Your Rights” workshop. Become a member of Voces de la Frontera. Volunteer for Voto Latino (everyone can help!). Join the New Sanctuary Movement to help families facing deportation. If you are a student or youth, join “Students United for Immigrant Rights (SUFRIR). Assistuswith thecampaign tofightchangestoSocialSecurityNoMatchrules.Stopbytheofficeorgiveusacall to learn how you can be involved. All ages, all languages, all abilitiesarewelcometojointhefight.

A profound Gracias y Si se puede!

In Solidarity,

Fotos: Melody Carranza

Page 6: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 6L AS CARTAS / LETTERS

Voces de los lectores / Voices of the readersVoces de la Frontera acoge con agrado las cartas y los comentarios de los lectores. Los artículos no deben de ser de más de 200 palabras y pueden ser sometidos a correcciones. Se requiere el nombre, la dirección y el teléfono matutino, pero las cartas se pueden publicar anónimamente si usted desea.

Voces de la Frontera welcomes letters and comments from readers. Contributions should be no more than 200 words in length and are subject to editing. Name, street address and daytime phone number are requested, but all letters can be published anonymously if required.

La página de las cartas / Letters pageVoces de la Frontera1027 S. 5th StreetMilwaukee, WI 53204

Enviar a

Send to

[email protected]

Por qué marcharéEl líder de los derechos civiles, Martin Luther King, dijo una vez:

“Fe es tomar el primer paso, aun cuando no ves la escalera entera.”

Las razones para marchar son obvias - excepto para aquellos que prefierennoverlas.

Estoy marchando para que el gobierno ponga un alto a la separación de familias, amigos, hermanos, hermanas, abuelas, tías, y tíos, colegas, a causa de un número.

Estoy marchando para que todas nuestras tropas regresen de una guerra que está siendo peleada en vano.

Estoy marchando para que cada persona en América pueda llamarse orgullosa y correctamente a sí mismo americano.

Estoy marchando para que millones de estudiantes a través del país incluyéndome se nos sea dada la oportunidad para alcanzar el Sueño americano de graduarse de la universidad, poseer una casa, y algún día tener una familia.

Uno de mis amigos me preguntó la semana pasada, “¿por qué marchas?. Y le dije, una mejor pregunta es “¿Por qué tú no marchas?”

Mario GómezMilwaukee

Why I’ll be marchingCivil rights leader Martin Luther King once said:

“Faith is taking the first step, even when you don’t see the whole staircase.”

The reasons for marching are obvious - except for those who prefer not to see.

I am marching so that the government may put a stop to the separation of families, friends, brothers, sisters, grandmas, aunts and uncles, colleagues, because of some damn number.

I am marching to return all our troops home in a war being fought in vain.

I am marching so that every single person in America can call themselves proudly and rightly so an American.

I am marching so that millions of students around the country including myself are allowed the opportunity to pursue the American Dream of graduating from college, owning a home, and someday having a family.

One of my friends asked me last week, “why are you marching?, Then I said, the better question is ‘Why aren’t you?’

Mario GómezMilwaukee

Tiempo para el sentido comón realUna carta al periódico Milwaukee Journal Sentinel sobre el asunto de la inmigración, preguntó lo siguiente: ‘¿A dónde se ha ido el sentido común?’

Los expertos o críticos conservadores están constantemente hablando sobre su “sentido común,” todavía cuando el asunto de la inmigración viene a la vanguardia, su tan llamado “sentido común” desaparece repentinamente. Primeramente, los inmigrantes indocumentados contribuyen a nuestros impuestos de rentas de nuestra nación y de nuestro estado en muchas maneras. Los impuestos son deducidos automáticamente del ingreso bruto, loquesignificaquelosinmigrantesindocumentados no tienen realmente una opción sobre el asunto.

Más que todo, el número de los inmigrantes indocumentado que trabajan actualmente por dinero en efectivoesminúsculo,loquesignificaque el no pagar los impuestos no es una opción. ¿Y qué sobre los impuestos en las ventas? ¿Los indocumentados están exonerados de pagar esos impuestos?

Los inmigrantes indocumentados vienen al país a trabajar para apoyar a sus familias. Ellos no están aquí para recibir una caridad del gobierno. ¿Por qué se arriesgarían a pedir beneficios del gobierno sabiendoque cualquier contacto con alguna agencia del gobierno puede llevarlos potencialmente a la deportación? No es infrecuente encontrar a trabajadores inmigrantes trabajando dos o tres trabajos para así mantener a sus familias. Debemos de dejar de escuchar el lado parcial y comenzar a usar algún “sentido común” real.

Jose D. TrejoMilwaukee

Time for real ‘common sense’A letter to the Journal Sentinel on the issue of immigration asked the question: ‘Where has common sense gone?’

Conservative pundits are constantly talking about their “common sense,”

yet when the issue of immigration comes to the forefront their so called “common sense” suddenly disappears. First of all, undocumented immigrants contribute to our nation’s and state’s tax revenue in a variety of ways. Income taxes are deducted automatically from gross income, meaning that undocumented immigrants don’t really have much of a choice on the matter.

Moreover, the number of undocumented immigrants that actually work for a cash payment is minuscule, meaning that not paying income taxes is not an option. What about sales taxes? Are undocumented immigrants exempt from paying those taxes?

Undocumented immigrants come into the country to work in order tosupport their families. They are not here to take government handouts. Why would they risk asking for government benefits knowing thatany contact with a government agency can potentially lead to deportation? It’s not uncommon to find undocumented immigrantsworking two or three jobs in order to provide for their families. We need to stop listening to biased sound bites and begin using some real “common sense.”

Jose D. TrejoMilwaukee

Divorcios AccidentesAbogado / Attorney

Llame al: 414-403-9000 LIC. ERNESTO ROMERO http://www.WisconsinAbogados.com

Page 7: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 7

Los estudiantes desempeñaron un papel muy importante en el éxito del primero de mayo – dirigiendo y encabezando la marcha para alentar a los manifestantes. Por ejemplo, los estudiantes en las secundarias Pius XI y Riverside pasaron dos semanas visitando salones de clases, educando sobre el propósito de la marcha y alentando a participar. Los estudiantes en Racine coordinaron con Voces de la Frontera para traer más de 300 estudiantes. Los estudiantes de ambas ciudades dirigieron las marchas portando camisetas y togas de graduación, y exigieron una reforma inmigratoria justa al nuevo presidente en sus primeros100díaenlaoficina.

Iván Torres, un estudiante de la secundaria Riverside no explicó,”Estamos aquí por los derechos de los inmigrantes y los derechos en general. Queremos tener la oportunidad de ir a la secundaria, y a la universidad. Queremos derechos y los queremos ahora.”

Este año los estudiantes dijeron muy claro que su generación no va a esperar más para obtener los derechos que se merecen.

This year’s May 1st march saw a strong presence from faith groups. Over 30 religious leaders attended and more than 40 congregations helped promote the march.

Many religious leaders have families in their congregations and communities who are suffering due to the recent increase in detentions and deportations. As ICE steps up its operations, faith leaders often pick up the pieces of broken families, homes and hearts.

Pastor Youa Kao Vang from Ascension Lutheran Church told the story of a Hmong family in his congregation torn apart by the deportation of Roland Xiong and his three siblings. Pastor Ebenezer Insor of Africans in Milwaukee and Emmanuel United

Methodist Church represented the struggle of UW Pharmacy student Tope Awe’s family, who are facing imnant deportation to Nigeria. In solidarity, Father Mike Barrett of Blessed Trinity Parish affirmed hiscongregation’s commitment to offer sanctuary to an immigrant family to prevent deportation, stating, “In this act of faith we follow Jesus’s words when he said, ‘In my father’s house there are many mansions, and there is room for all.’”

Father Simon Harak of the Marquette University Center for Peacemaking, the son of Lebanese immigrants, called for a vision of family to end the war and tear down walls. “If there are forces trying to divide us, then we have a force more powerful that can unite us. It is the force of family love.” This powerful love, courage and sacrifice of immigrant familieswas held up by Father Eleazar Pérez of St. Adalbert Catholic Parish, as he emphasized the importance of unity in the struggle for social justice for all peoples in this nation.

Faith community rallies in supportEste año, la marcha del 1ero de Mayo tuvo una presencia fuerte de grupos de fe. Más de 30 líderes religiosos asistieron y más de 40 congregaciones ayudaron a promover la marcha.

Muchos líderes religiosos tienen familias en sus congregaciones y comunidades que están sufriendo debido al aumento reciente de detenciones y deportaciones. Mientras que ICE incrementa sus operaciones, los y las líderes religiosas tienen que rescatar las piezas de las familias, hogares, y corazones quebrados.

Pastor Youa Kao Vang de la iglesia Ascensión Luterana contó la historia de una familia Hmong destrozada por la deportación de Roland Xiong y sus tres hermanos. Pastor Ebenezer Insor, de Africanos en Milwaukee y la Iglesia Methodista Unida Emmanuel, representó la lucha de la familia de Tope Awe, una estudiante farmaceutica de la UW, que está enfrentando deportación a Nigeria. En solidaridad, Padre Mike Barrett de la parroquia Blessed Trinityafirmóel compromisodesucongregación de ofrecer santuario a una familia inmigrante para prevenir la deportación, diciendo, ”Con esta

acción de fe, seguimos las palabras de Jesus cuando dijo, ‘En la casa de mi padre hay muchas mansiones, y hay lugar para todos.’”

Padre Simon Harak del Centro por la Paz de la Universidad de Marquette, hijo de inmigrantes de Lebanon, llamó por una visión de familia que puede terminar la guerra y derribar los muros. “Si hay fuerzas que quieren dividirnos, nosotros tenemos una fuerza más poderosa que puede unirnos. Es el amor de la familia.”Esteamor,valorysacrificiopoderoso de las familias inmigrantes fue honrado por el Padre Eleazar Pérez de la iglesia San Adalberto, mientras que el enfatizaba la importancia de la unidad en la lucha para justicia social para toda la gente de esta nación.

La comunidad religiosa muestra su apoyo

Students take the leadLos estudiantes toman las riendasStudents played major role in the success of May 1st - leading the march and spearheading the drive for student turnout. For example, students at Pius XI and Riverside High Schools spent two weeks visiting classrooms, educating about the purpose of the march and encouraging attendance. Students in Racine coordinated with Voces de la Frontera to bring more than 300 students. Students from both

cities led the march in t-shirts and graduation gowns and carried the demand of just immigration reform duringthefirst100daysofofficeforthe new president.

Ivan Torres a student at Riverside High School explained, “We’re here for immigrant rights and rights in general. We want to be able to go to high school, to go to college. We want rights and we want them now.”

This year the students made it clear that their generation isn’t going to wait any longer to see the rights they deserve.

Voces de la Frontera online

www.vdlf.org

Page 8: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero de MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 8

For the past 3 years, immigrant workers have marched on May Day. In the process, they have revived a tradition of International Workers' Day that has its origins in the nineteenth century struggle for the 8-hour day – a tradition all but lost to U.S. Workers.

In 1885, the newly organized American Federation of Labor took up the slogan of the 8-hour day to rally workers and several member unions threw their weight behind a

walk out for May 1st the following year.

After months of preparations, over half a million workers took strike action across the nation. Tens of thousands marched in Chicago, putting the city at the head of the struggle.

The bosses fought back hard in the days that followed. Chicago police brutally attacked a meeting of striking workers May 3rd, killing six. A demonstration was called for the next day to protest the killings; police attacked again, workers fought back. Four workers and seven police died in the violence.

Immediately, the most militant labor leaders – most of them German immigrants - were

rounded up and imprisoned. Seven were swiftly sentenced to death on trumped up charges, prompting protests around the globe.

Despite the setback to the eight hour day campaign, the American Federation of Labor renewed the call in 1888 and looked to win support from unions in other countries. A year later, an international labor meeting called for "a great international demonstration" on a single date so that workers everywhere could demand the eight-hour work day. The choice of May 1st 1890 was made to honor the workers killed in connection with the 1886 strikes.

So successful were the May Day protests that a second international labor meeting formally recognized it as an annual event – 'International Workers Day'.

Yet even as May Day was spreading across the globe, leaders in the United States moved to switch attention to a different date, in September, creating a less politically charged 'Labor Day' as a national holiday in 1894.

More than half a century later, at the height of the Cold War, May Day was further undermined and portrayed as a 'Communist holiday.' Attempts were made to claim the date as a patriotic 'Loyalty Day'.

Thus, May Day was effectively marginalized in the United States until the massive immigrant rights marches of 2006 embraced its proud traditions and filled the date withnew life and energy.

Immigrant workers reclaim May Day for the U.S.

Por los últimos 3 años, trabajadores inmigrantes han marchado en el primero de mayo. En el proceso, han restablecido la tradición del Día de los Trabajadores Internacionales que tiene origen en la lucha del siglo 19 por la jornada de 8 horas – una tradición casi perdida por completo para los trabajadores estadounidenses.

En 1885, la recién organizada Federación Estadounidense del Trabajo adoptó el lema de la jornada de 8 horas para movilizar trabajadores y varios sindicatos afiliadosapoyaron[**unaaccióndeabandonar el trabajo/ una huelga] del primero de mayo del año siguiente.

Después de meses de preparación, más de medio millón de trabajadores hicieron huelga a lo largo de los Estados Unidos. Decenas de miles de personas marcharon en Chicago, así haciendo que la ciudad estuviera a la cabeza del movimiento.

Los patrones contra-atacaron duro en los días siguientes. La policía de Chicago brutalmente atacó una reunión de obreros en huelga el 3 de mayo, asesinando a 6 obreros. Se hizo una manifestación el próximo día para protestar los asesinatos. La policía volvió a atacar a los trabajadores, los cuales resistieron. Cuatro trabajadores y siete policías murieron en la violencia.

Inmediatamente, los líderes laborales más militantes – la mayoría inmigrantes alemanes – fueron detenidos y encarcelados. Siete fueron rápidamente condenados a muerte por cargos fabricados, provocando protestas por todo el mundo.

A pesar del contratiempo a la campaña de la jornada de 8 horas, la Federación Estadounidense del Trabajo renovó la exigencia en 1888 y trató de ganar apoyo de sindicatos de otros países. Un año después, una reunión internacional del trabajo convocó “una gran manifestación internacional” en una sola fecha para que trabajadores de todas partes pudieran exigir la jornada de 8 horas. El primero de mayo de 1890 fue elegido para honrar los obreros asesinados con respecto a las huelgas de 1886.

Las protestas del primero de mayo tuvieron tanto éxito que una segunda reunión internacional del trabajo

reconoció el día oficialmente comoun evento anual, el Día Internacional de Trabajadores.

Pero incluso mientras el primero de mayo se difundió por todo el mundo, los líderes en los Estados Unidos actuaron para dirigir la atención hacia otra fecha en septiembre, creando en 1894 el Día del Trabajo, un día festivo nacional con menos sentido político que el primero de mayo.

Más de medio siglo después, en la cumbre de la guerra fría, el primero de mayo fue aún más socavado y representado como un día festivo supuestamente comunista. Se hicieron intentos para presentar el día como el patriótico “Día de Lealtad.”

Así, el primero de mayo fue, en efecto y con éxito, marginalizado en los Estados Unidos hasta que las marchas masivas por derechos de inmigrantes en 2006 abrazaron las tradiciones orgullosas de la fecha y la llenaron con nueva vida y energía.

Los trabajadores inmigrantes rescatan el primero de mayo en los EE. UU

Subscripciónes / Subscriptions1 año / 1 year

(12 periódicos / issues) individuales /

individuals: $18organizaciones / organizations: $28

tarifa de solidaridad / solidarity rate: $50

Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’

Mande su nombre, dirección, y subscripción a /

Send name, address, check to:

Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204

Los siete activistas sentenciados a muerteThe seven activists sentenced to death

Page 9: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008/ May 2008 | 9

Los trabajadores inmigrantes no fueron el único grupo que mandó un fuerte mensaje el primero de mayo.

Más de 25,000 estibadores de la costa oeste hicieron una huelga- cerrando todos los 29 puertos – en una declaración masiva de protesta en contra de la guerra en Irak.

Los miembros del Sindicato Internacional Longshore y Warehouse (ILWU, sus siglas en inglés) se negaron a trabajar a pesar de la decisión de un mediador el cual trató de prohibir la acción y forzó al sindicato a decirles a sus empleados que se reporten al trabajo.

Clarence Thomas del Local 10 de ILWU explicó la disposición de los trabajadores. “La tropa hace lo que tiene que hacer…El ILWU nació en la lucha, [a pesar] de lostratos de juicios y otros tipos de acciones tomadas por el mediador, los trabajadores tienen el derecho

de salir a protestar. Entonces no estamos forzados a ir a trabajar simplemente porque el mediador lo dice.”

El presidente del sindicato Robert McEllrath dijo que los trabajadores estaban ejerciendo su derecho de la primera enmienda.

“Las corporaciones extranjeras que controlan el envío global no son leales o responsables a ningún país,” dijo McEllrath. “Para ellos todo se trata de hacer dinero. Pero los trabajadores de Longshore son diferentes. Somos leales a América,

y no nos quedaremos callados mientras nuestro país, nuestras tropas, y nuestra economía son destruidas por una guerra que nos está llevando a la banca rota por una suma de 3 mil millones de dólares. Eshoradepararnosfirmes,ydesdeya estamos haciendo nuestra parte hoy.”

ILWU también ha sido un partidario de la reforma inmigratoria y sus locales han dado una fuerte presencia durantes las marchas del primero de mayo por los derechos civiles.

No Paz, No Trabajo

Immigrant workers were not the only group to send a strong May Day message.

More than 25,000 West coast dockworkers took strike action – closing all 29 ports – in a massive statement of protest against the Iraq War.

Members of the International Longshore and Warehouse Union (ILWU) refused to work despite an arbitrator’s ruling which tried to ban the action and force the union to tell its members to report to work.

Clarence Thomas of ILWU Local 10 explained the workers’ mood. “The rankandfiledoeswhatithasto…The ILWU was born in struggle, [despite] the threat of lawsuitsand other kinds of actions by the arbitrator, workers have a right to take off. So we’re not bound to go to work simply because the arbitrator says so.”

Union President Robert McEllrath said the workers were exercising theirfirstamendmentrights.

“Big foreign corporations that control global shipping aren’t loyal or accountable to any country,” said McEllrath. “For them it’s all about making money. But longshore workers are different. We’re loyal to America, and we won’t stand by while our country, our troops, and our economy are destroyed by a war that’s bankrupting us to the tune of 3 trillion dollars. It’s time to stand up, and we’re doing our part today.”

ILWUhasalsobeenafirmsupporterof immigration reform and its locals have been a strong presence on May 1st immigrant rights marches.

No Peace, No Work

SE HABLA ESPAÑOL

ANGELICA ANGEL, Insurance Agent

5558 South 27th StreetMilwaukee, WI 53221

Office:414-282-3600Fax: 414-281-8988E-Mail: [email protected]

Page 10: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

LAS CARTAS DE NO CONCUERDO / NO MATCH LETTERS Voces de la Frontera - mayo 2008/ May 2008 | 10

El 13 de febrero del 2008 La Junta Nacional de Relaciones Laborales (NLRB) tomo la decisión de afirmar una demanda de violaciónde derechos laborales en contra la Mueblería Ashley en Arcadia Wisconsin por “interferir, restringir, y obligar a empleados en ejercer sus derechos en hablar entre ellos sobre condiciones de trabajo.”

La queja fue iniciada por Voces de la Frontera el 2 de octubre del 2008 cuando la compañía hizo el error de implementar las nuevas regulaciones sobre las Cartas de Seguro Social que no coinciden antes que las cartas se mandarán por parte de la Administración de Seguro Social y después que la regla fue reclamada y pendiente en la corte federal. La representante de Recursos Humanos en la compañía les negó el derecho a trabajadores de comunicar entre ellos mismos sobre este asunto. La compañía ha apelado y se llevara a cabo una audiencia en el Condado de Tremplealeau el 12 de mayo del 2008.

Los esfuerzos de Voces de la Frontera resulto en salvar los trabajos de cientos trabajadores en La Mueblaría Ashley. Desafortunadamente unos trabajadores fueron despedidos antes que Voces pudiera intervenir.

Lo siguiente son comentarios tocante a el efecto de esta situación injusta a las familias bien trabajantes y el resuelvo que sienten para seguir en la lucha por la justicia laboral.

On February 13, 2008 the National Labor Relations Board (NLRB) made a decision to uphold a labor violation charge against Ashley Furniture Industries in Arcadia Wisconsin for “interfering with, restraining and coercing employees in the exercise of their rights in discussing their terms and conditions of work with one another”.

The complaint was initiated by Voces de la Frontera on October 2, 2008 when the company mistakenly implemented the new regulations on Social Security No Match letters prior to the Social Security Administration sending any revised letters to employers and after the rules were challenged and pending in federal court. The Human Resources representative at the company prevented employees from discussing this matter with co-workers and others. The company has appealed the decision and there will be a hearing in Trempealeau County on May 12, 2008.

The efforts of Voces de la Frontera resulted in saving several hundred workers their jobs at Ashley Furniture. Unfortunately several workers were firedbeforeVocescouldintervene.

The followingcomments reflect theeffect of this unjust situation on hard working families and their resolve to continue in the struggle for worker justice.

Ashley workers speak out:

Gabriel:

“Lo que hicieron en Ashley me ha afectado muchisimo en poder sostener a mi familia y a mi casa. Tengo una niña de 8 meses y esposa. Es una injusticia, parece que lo hicieron para perjudicar a los trabajadores. Quiero agradecer a los que nos están ayudando y a los que marchan, y yo digo que siguan luchando por lo que necesitamos, y sigamos unidos en la lucha”.

Miguel:

“Trabajé cuatro años en Ashley. Tengo un bebe de un año y mi esposa. Lo que pasó en Ashley ha afectado a mí y a mi familia bastante. Por poco pierdo mi casa, por falta de trabajo. La manera en que lo hicieron los de laoficina fueproponente, sesintieron más importantes que los trabajadores. Todo esto es injusto. Después de cuatro años jamás tuve ningún problema, jamásestuveen laoficina,ynodejaron que yo me quedara. A los que marchan y que ayudan yo les digo que siguan apoyandonos para que la gente se den cuenta de que nos venimos solamente a trabajar y a seguir adelante”.

Maria:

“Agradecemos mucho la ayuda de voces de la Frontera. Lo único que queremos es trabajar y dar producción a la compañía. Hasta el patrón dijo que los hispanos ayuda mucho la compañía, pero dijo que no estaba en las manos de el”.

Gabriel:

“What happened at Ashley has affected me very greatly in my ability to sustain my family and my house. I have an 8 month old daughter and my wife. This is an injustice; it seems that they want to hurt workers. I want to give my appreciation to those that are helping us and to those who march, and I say that we keep fighting for what we need.And,that we continue to be united in our struggle”.

Miguel:

“I worked at Ashley for four years. I have a one year old baby and my wife. What happened at Ashley has affected me and my family significantly. I almost lostmy house due to lack of work. The way management did this was preconceived. It seems they feel they are better than the workers. All this is unjust. After four years working there I never had any problem,Iwasneverintheoffice,and they did not let me stay. To those who march and that help I say to continue to support us so that the people realize that we only come here to work and to improve our lives”.

Maria:

“We appreciate the help from Voces de la Frontera very much. The only thing we want is to work and to give the company production. Even the boss said that the Latino workers help a lot with the company, but he said that this was out of his hands”.

Los trabajadores de Ashley hablan claro:

Hundreds of employers, unions and nonprofits submitted writtenobjections last month during a comment period on the Department of Homeland Security’s No Match letter rule.

Although the DHS wants to press ahead with the same rule that was blocked by the courts last year, it now has to consider these objections and go back to court to argue its case.

However, some employers are preparing for the new rule and firing workers they believe to beundocumented.

If a groups of workers are threatened by No Match firings, Voces de la Frontera can help. It is important to contact us as soon as you hear of problems.

Call: (414) 643-1620

‘No Match’ letters: Stay preparedCientos de empleadores, sindicatos yorganizacionessin finesde lucropresentaron objeciones el mes pasado durante un periodo de comentario sobre la norma de la carta de No Concuerdo del Departamento de Seguridad Nacional.

Aunque el Departamento de Seguridad Nacional desea presionar con la misma norma que fue bloqueada por las cortes el año pasado, ahora tiene que considerar estas objeciones y regresar a la corte para discutir su caso.

Sin embargo, algunos empleadores están preparándose para la nueva

norma y están despidiendo a los trabajadores que ellos creen son indocumentados.

Si un grupo de trabajadores están siendo amenazados por los despidos de las cartas, Voces de la Frontera puede ayudarlo. Es importante contactarnos tan pronto como usted escuche sobre algún problema.

Llame a: (414) 643-1620

Las cartas de ‘no concuerdo’: prepárese

Page 11: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

Antes de unirse a la marcha, algunos miembros de la Comunidad de Fe para la Justicia Laboral se reunieron en la iglesia San Stanislaus para conmemorar una previa generación de inmigrantes que lucharon valiosamente para los derechos laborales. Los trabajadores inmigrantes polacos se habían reunido en la iglesia el 5 de mayo, 1886 para seguir su campaña para el día laboral de ocho horas, esperando ampliar la huelga creciente en la ciudad. Cuando los manifestantes acercaron al Bay View Rolling Mills (Taller de Laminación), una de las fábricas que se oponía al día laboral más corto, los soldados abrieron fuego y por lo menos siete trabajadores fueron asesinados.

Más que 120 años despues, Voces de la Frontera estuvo orgulloso en recibir a los que marcharon de

San Stanislaus para recorder los sacrificios de otros trabajadoresinmigrantes un su búsqueda para la justicia.

Before joining the march, members of Faith Community for Worker Justice gathered at St. Stanislaus Church to remember a previous generation of immigrants who struggled valiantly for workers’

rights. Immigrant Polish workers had assembled at the church on May 5th, 1886 to continue their campaign for the eight hour day, hoping to spread the growing strike in the city. When protesters neared the Bay View Rolling Mills, one of the factories holding out against a shorter workday, soldiers opened fire and at least seven workerswere killed.

More than 120 years later, Voces de la Frontera was proud to welcome the marchers from St. Stanlislaus andtorecallthesacrificesofotherimmigrant workers in their quest for justice.

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008/ May 2008 | 11

Recordando nuestra historia Remembering our history

Voces de la Frontera

www.vdlf.org

Fotos: Sue Ruggles

Page 12: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 12

Fotos: (1) Melody Carranza, (2) Dave Moore, (3) Sue Ruggles, (4) Dave Moore, (5) Sue Ruggles

Page 13: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

DJ. Tentacion

Latina

Para contrataciones:Antonio Valadez - Cel: (414) 617 1117

Cumbia, Merengue, Reagueton, Bachata, Salsa, Norteña, Duranguense, Banda, Rock, Pop

Musica variada para toda clase de eventos - Bautizos, Bodas, XV Años, Baby Shower, Conferencias, etc

Fotos:

(1) Dave Moore(2) Sue Ruggles(3) Liz Dixon (4) Dave Moore (5) Liz Dixon (6) Sue Ruggles

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 13

Page 14: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

1ero DE MAYO / MAY 1st Voces de la Frontera - mayo 2008/ May 2008 | 14

Fotos: Sue Ruggles

Page 15: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

EN BREVE / IN BRIEF Voces de la Frontera - mayo 2008/ May 2008 | 15

1800-822-1446

Realmex Main Office1636 W. Forest Home Ave.

Milw WI 53204(414) 383-8070

Realmex Branch 16th827 S. Cesar E. Chavez Dr.

Milw WI 53204(414) 647-0051

Realmex Branch Mitchell541 W. Historic Mitchell St.

Milw WI 53204(414) 389-0470

Agradecemos a lacomunidad por su confianza y le brindamos lo mejor de nuestra empresa para sus

Envios de Dinero, Servicios de Cambios de Cheques, Money Orders y Tarjetas Telefonicas

Entrega en Pesos y Dolares

Abonos a sus Cuentas

Entregas a Domicilio

Cambios de Cheque Gratis!!! con su envio

Mexico*

Guatemala*

Honduras*

El Salvador*

Ecuador*

Peru y Nicaragua

LA POBLACION LATINA DEL ESTADO SUBE 4.3% Las nuevas estimaciones de la Oficina del Censoemitidas el primero de mayo mostraron una alza del 4.3% en la población latina de Wisconsin entre julio del 2006 y julio del 2007, alcanzando las 271,830 personas.

El aumento del porcentaje del estado fue mayor que el aumento nacional del 3.3%

A nivel nacional, la población latina ha aumentado cerca de un millón y medio desde el Censo del 2000 y ahora está en un 45.5 millones – 15.1% del total de la población estadounidense de 301.6 millones.

STATE’S LATINO POPULATION RISES 4.3% New Census Bureau estimates released May 1st showed a rise of 4.3% in Wisconsin’s Latino population between July 2006 and July 2007, climbing to 271,830 people.

The state’s percentage gain was greater than the national increase of 3.3%.

Nationwide, the Latino population has risen about a million and a half since Census 2000 and now stands at 45.5 million - 15.1% of the total U.S. population of 301.6 million.

DUNKIN’ DUH!Many businesses have been opposing attempts to force new No Match rules on them (see p 10). However, some companies have been enthusiastically signing up for a government system with all the sameflaws-E-Verify.

These companies are choosing to be immigration cops.

One of the worst is Dunkin’ Brands which is demanding that the owners of its franchises aggressively implement E-Verify to fire workers– something that many owners are very unhappy about.

Last month, immigrant rights activists protested the corporate headquarters of Dunkin’ Brands in Boston, while local groups around the country also took up the issue.

DUNKIN’ DUH!Muchos negocios se han estado oponiendo a los intentos de forzar una nueva norma de No Concuerdo en ellos (vea p. 10). Sin embargo, algunas compañías han estado inscribiéndose a un sistema de gobierno con todos los mismos defectos - E-Verify.

Estas compañías están escogiendo ser policías de inmigración.

Una de las peores es Dunkin’ Brands, la cual exige que los dueños de sus franquicias ejecuten agresivamente E-Verify para despedir a los trabajadores - algo con lo que muchos dueños no están muy contentos.

El mes pasado, los activistas por los derechos de los inmigrantes se manifestaron en la sede de Dunkin’ Brands en Boston, mientras que los grupos locales alrededor del país también tomaron cartas en el asunto.

Page 16: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT Voces de la Frontera - mayo 2008/ May 2008 | 16

GUATEMALA: Ríos para la Vida, No para la Muerte

El 25 de abril, Voces de la Frontera presentó una conferencia del activista guatemalteco Jeronimo Osorio Chen, como parte de una gira de conferencias organizado por la Red en Solidaridad con el Pueblo de Guatemala (NISGUA).

Más de 30 miembros y aliados de Voces se reunieron para aprender acerca de la oposición comunitaria organizada en contra de la represa Xalalá, un mega-proyecto de desarollo que desplazaría a comunidades indigenas y dañaría al ecosistema en la región del Ixcán, Quiché, Guatemala. La represa Xalalá es sólo un ejemplo del desplazamiento forzado cuasado por los tratados de libercomercio y los dichos “proyectos de desarollo” que obliga a la gente a migrar a los EEUU.

Lo siguiente fue seleccionado de la presentación y una entrevista con el Sr. Chen.

Mi nombre es Jeronimo Osorio Chen, y yo soy Maya Achi. Hablo Achi, el español lo aprendí cuando tenía 12 años. Vengo de la región de Ixcán, Quiché. No nací en Ixcán, pero he vivido allá 22 años. Ixcán es una región en la norte de Guatemala, en donde viven 180 comunidades y 75,000 habitantes aproximadamente. De las 22 idiomas mayas que se habla en Guatemala, 12 se habla en Ixcán. Así que Ixcán es una región rica en culturas y lenguas, y también rica en recursos naturales.

Aparentamente, en Guatemala se ha firmado la paz y todo estábien. Sin embargo, en el Ixcán y en todo el pais, se ha empezado otro mecanismo de represión, a través de los tratados de libre comercio y la demanda de energía por las companías transnacionales.

Hay cuatro amenazas muy grandes de las companías transnacionales en el Ixcán, que quieren explotar a los recursos naturales. Estas amenazas son la explotación del petroleo, la construcción de la megacarretera que le dicen la Franja Transversal del Norte, y la invasión del territorio para sembrar plantaciones de caña de azucar y palma Africana para el dicho biodiesel. Todo eso tiene que ver con la expropriación de la tierra de las comunidades para la

producción de la energía. Lo peor de todos esos proyectos son las represas hidroeléctricas.

Hay planes en Guatemala para 128 represas. En el Ixcán, hay seis lugares donde quieren represar los ríos, y la más grande es la represa Xalalá. Ya están hablando en la prensa, y la television, van contratando a empresas para que vayan y construyan la represa Xalalá, con el argumento de llevar desarollo a las comunidades.

Pero eso no es cierto. La luz que va a generar Xalalá no es para las comunidades, esa luz va a alimentar el sistema de integración centroamericana, que tiene que ver con el tratado de librecomercio, que tiene que ver con el Plan Puebla Panamá. Para el librecomercio se necesita energía. Claro, allí está Xalalá, hay que construirlo para que inyecte energía a ese monstro.

Entonces, ¿Qué beneficio va arecibir el pueblo de Guatemala y las comunidades afectadas? La represa Xalalá se inundaría un area de 41 km por 17 km de tierra. En ese area se inundaría bosques, destruiría la biodiversidad de plantas y el hábitat de animales silvestres, aves, y pescados. Para citar el ejemplo, las aves que están en peligro de extinción que todavía hay en esa región, como los loros, las guacamayas, van a perder su hábitat. Para nosotros, el impacto ecológico que va a causar Xalalá, no hay un poder económico que puede compensar eso.

No digamos el impacto social, que va a desplazar 31 comunidades indigenas Q’eqchis que han vivido en esa tierra por siglos y generaciones. Aproximadamente 6,000 personas van a perder su tierra, poniendo en peligro su seguridad alimentaria porque no tienen dinero, pero tienen la comida. A veces cuando hablamos de la pobreza, dicen, “Es que son pobres.” Sí pues, pero tienen maiz,

tienen frijol, tienen lo que necesitan comer, el agua que toman está limpia todavía del bosque. Lo que no tienen, seguramente dinero para pagar la educación y la salud, eso está lo caro en Guatemala, que no le llega a esas comunidades. Entonces, cuando se quita ese poco que tiene la gente, que ha sobrevivido por generación allí, pues se condena al hambre, la miseria a esa población.

El pueblo de Ixcán se ha organizado para decir que no queremos el desplazamiento, no queremos la disintegración de nuestras familias y comunidades. Si la gente ya no tiene donde vivir, no tiene que comer, tiene que buscar como sobrevivir.

Eso provoca la migración interna y externa, hacia los Estados Unidos. Y cuando llegas aqui, ¿Como te tratan? Como criminales, como terroristas. No somos criminales, no somos terroristas. Si la gente tiene hambre, busca como conseguir comida.

Por eso es que estoy socializando a la gente, a los pueblos, y la gente solidaria de aqui, para que sepan lo que está pasando en Guatemala es violación de los derechos humanos y de los pueblos indigenas. Porque de aqui sale el financiamientoparaesto,delBancoMundial y el Banco Interamericano de Desarollo, el mayor financistade esto. Siempre los empresarios y el gobierno de Guatemala vienen y dicen, “préstenos pisto, para hacer desarollo en Guatemala.” Dicen, que bueno, están haciendo desarollo en Guatemala. No es cierto. Porque no se está respetando el impacto social, cultural, ecológico y ambiental que cuasan estas represas.

La construcción de las represas no promueve el desarollo local, sino reproduce mecanismos de violencia, explotación y saqueo. Nosotros decimos, como pueblos indigenas, tenemos el derecho de determinar nuestro propio desarollo pensado en la gente, y manejar los recursos naturales en base de nuestras prioridades y cosmovisión maya.

Nosotros seguirémos en nuestra lucha para defender los pocos recursos naturales que nos quedan. Y esta lucha no es solamente para nosotros. Estos recursos son para todos, son los pocos que quedan en esta planeta. Asi que nuestra lucha es para toda la humanidad.

¡Necesitamos solidaridad! Contacte a [email protected] o

[email protected] para informarse como apoyar al pueblo de Ixcán.

¡Nostros estamos organizando! En 2007, se organizó una Consulta Popular, basada en las leyes nacionales y internacionales de los derechos de pueblos indigenas

El 89% de la población votó en contra de las represa Xalalá y la explotación del petroleo

Esta consulta forma parte de un movimiento creciente de consultas locales que cuestionan las politicas neoliberales y fomentan

la organización comunitaria de la base.

Descuidando el proceso democrático y la oposición comunitaria sobresaliente, el gobierno guatemalteco está licitando inversionistas interestadas en la represa Xalalá.

Las comunidades indígenas se organizan para defender la vida, la tierra y la dignidad, enfrentando la violencia estructural del libre comercio y la exploitación de los recursos naturales

Sitio propuesto para la represa Xalalá / Proposed site of the Xalalá dam

Page 17: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

On April 25, Voces de la Frontera hosted a presentation by Guatemalan activist Jeronimo Osorio Chen, part of a two-week speaking tour sponsored by the Network in Solidarity with the People of Guatemala (NISGUA).

Over 30 members and allies of Voces gathered to learn about the organized community opposition to the Xalalá hydroelectric dam, a massive development project that would displace indigenous communities and damage the ecosystem in the Ixcán, Quiché region of Guatemala. The Xalalá dam is just one example of forced displacement caused by free trade agreements and so-called “development” projects that force people to migrate to the U.S.

The following are excerpts from the presentation and an interview with Mr. Chen.

My name is Jeronimo Osorio Chen, and I am Mayan Achi. I speak Achi, I learned Spanish when I was 12 years old. I come from the Ixcán region of the department of Quiché. I was not born in the Ixcán, but I have lived there 22 years. Ixcán is a region in the north of Guatemala, populated by approximated 180 communities and 75,000 habitants. Of the 22 different Mayan languages that are spoken in Guatemala, 12 are spoken in the Ixcán. So the Ixcán is a region rich in cultures and languages, and also rich in natural resources.

Apparently, in Guatemala the Peace Accords were signed and everything

is okay. Nonetheless, in the Ixcán and in the entire country, another mechanism of repression has begun, through free trade agreements and the demand for energy by multinational corporations.

There are four huge threats from multinational corporations that want to exploit the natural resources in Ixcán. These threats are the exploration of petroleum, the building of a mega-highway called the Northern Transversal Strip, and the invasion of the territory to plant sugar cane and African palm plantations for so called bio-fuels. All of this has to do with the appropriation of land from communities in order to produce energy. The worst of all these projects are the hydroelectric dams.

In Guatemala there are plans for 128 dams. In the Ixcán, there are six places where they want to dam the rivers, and the biggest is the Xalalá dam. They are already talking in the media and on the television, that they are seeking to contract businesses to go and build the Xalalá dam, with the argument that it will bring development to the communities.

But that is not true. The electricity that the Xalalá dam will generate is not for the communities, the electricity will feed the Central American Electricity Interconnection System, which is connected to the free trade agreement (CAFTA) and to the Plan Puebla Panamá. For free trade, you need electricity. Of course, Xalalá is there, you need to build it so it can inject energy into that monster.

So, what benefit will the affectedcommunities and the people of Guatemala receive? The Xalalá dam would flood a 22 mile by10 mile area of land. In this area, forests and jungles would be flooded, it would destroy thebiodiversity of plants and the habitat ofwildanimales,birds,andfish.Togive one example, the birds that are threatened with extinction that still live in this region, like parrots and macaws, will loose their habitat. For us, there is no amount of money that can compensate for the ecological impact that Xalalá will cause.

The social impact would be even worse, as 31 indigenous Q’eqchi

communities who have lived on that land for centuries and generations will be displaced. Approximately 6,000 people will lose their land, putting into danger their food security, because they may not have money but they do have food. Sometimes when we talk about poverty people say, “Well, they are poor.” Well yes, but they have corn, they have beans, they have what they need to eat, the water they drink is still clean from the forest. What

they don’t have is money to pay for education and healthcare, which is expensive in Guatemala, and doesn’t reach those communities. So, when you take away the little that people have, people who have survived for generations there, you are condemning them to hunger and extreme poverty.

The people of Ixcán have organized to say we don’t want displacement, we don’t want the disintegration of

our families and communities. If people no longer have a place to live, and don’t have anything to eat, theyhave tofindaway tosurvive.This causes internal and external migration, to the United States. And when you get here, how do they treat you? As criminals and terrorists. We are not criminals, we are not terrorists. If people are going hungry,theywilllooktofindfood.

This is why I am here, to raise consciousness with people, people who want to show solidarity, so you will know that what is happening in Guatemala is a violation of human rights and the rights of indigenous peoples. Because the financingfor these projects comes from here, from the World Bank and the Interamerican Development Bank, the largest financer of the project.The Guatemalan government and business people always come to the U.S. and say, “Lend us money to develop Guatemala.” The lenders say, “Great, they’re developing Guatemala.” It isn’t true. Because they are not respecting the social, cultural, ecological and environmental impact that dams cause.

The construction of dams doesn’t promote local development, instead it reproduces mechanisms of violence, exploitation, and pillage. As indigenous peoples we say, we have the right to determine our own development based on people’s needs, and to manage natural resources based on our own priorities and Mayan worldview.

We will continue in our struggle to defend the few natural resources that we have left. And this struggle is not just for us. These resources are for everyone, they are some of the few that are left on this planet. In that way, our struggle is for all humanity.

We need your solidarity! Ccontact [email protected] or

[email protected] to find out how to support the people of Ixcán

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 17

GUATEMALA: Rivers for Life, Not for DeathIndigenous communities organize to defend their life, land and dignity in the face of the structural violence of free trade and natural resource exploitation

We are organizing! In 2007, residents of Ixcán organized a Popular Referendum based on national laws and international treaties on indigenous rights 89.7% of the population voted against the Xalalá dam and oil exploration The Ixcán Referendum is part of a growing movement of local democratic consultations that challenge neoliberal policies and foster grassroots organizing

Disregarding the democratic process and overwhelming community opposition, the Guatemalan government is currently seeking bids from investors interested in the Xalalá dam.

Jeronimo Osorio Chen

Page 18: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

WISCONSIN Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 18

Anger continues in Hmong community

La ira continúa en la comunidad HmongMas de 100 miembros de la comunidad Hmong protestaron afuera del Ayuntamiento de Milwaukee el 22 de abril para exigir una disculpa de parte del nuevo jefe de la policía Edward Flynn sobre la manera de operar el caso de Koua Moua.

Moua fue dejado sangrando y amoratado después de su arresto en febrero por presunta conducción bajo los efectos del alcohol lo cual ha hecho surgir muchas preguntas importantes sobre el uso de la fuerza excesiva. Pero mientras la comunidad exigía respuestas, Flynn se apresuró a hablar con la prensa y dar su total apoyo al

oficial que estaba envuelto en elasunto - e incluso se adelantó a una investigación independiente. Flynn consideró el alboroto como “falso” y sugirió que la policía estaba siendo usada como “un saco de arena para un grupo de personas que están buscando el desarrollo de una circunscripción electoral.”

Durante la segunda protesta más larga con respecto a semanas, Kevin Her, Director Ejecutivo de Shee Yee Comunity volvió a responder, diciendo: “Jefe Flynn, la comunidad Hmong de Milwaukee no vino a Milwaukee de la misma manera como usted lo hizo, hace seis meses. Hemos estado aquí por más de 28 años, y nos hemos merecido el derecho de estar aquí. Nosotros pagamos impuestos así como los demás. Koua Moua y la comunidad Hmong son como cualquier otro ciudadano de esta gran ciudad. No nos merecemos unasentenciapreviaalafinalizaciónde una investigación justa.”

Larry Dupuis, director legal de ACLU, también enfatizó la importancia de un proceso justo e hizo hincapié en otra preocupación - El comentario del Jefe Flynn diciendo que fue interrumpido cuando la comunidad

Hmong decidió organizar una demostración. “La libertad de expresión y de reunión está escrita en nuestra constitución. Esa es la ley más importante de nuestra patria y la persona que ha jurado defender esa ley…no debería estar criticando a una comunidad por ejercer sus derecho de libre expresión y reunión.”

El abogado de Moua, Alan Eisenberg le dijo a la multitud: “ Quiero la verdad. Koua Moua quiere la verdad. Todos

queremos la verdad. Mantenga su mente abierta y veremos si Milwaukee puede tolerar la verdad.”

Después de la protesta, los representantes entregaron un DVD y un libro de la cultura Hmong en la oficina del Alcalde Barrett- haciendo un énfasis en los comentarios insensibles de Flynn sobre la comunidad. Ellos también entregaron una lista de peticiones.

More than 100 members of the Hmong community rallied outside Milwaukee City Hall April 22nd to call for an apology from new police chief Edward Flynn over his handling of the Koua Moua case.

Moua was left bloodied and bruised after a February arrest for alleged drunk driving that has raised significant questions overexcessive use of force. But while the community pressed for answers, Flynn was quick to go before the media and give his full backing to the officer involved – even aheadof an independent investigation.

Flynn dismissed the uproar as “phony” and suggested police were being used as “a punching bag for a group of people looking to develop a constituency.”

At the second large protest in a matter of weeks, Kevin Her, Executive Director of the Shee Yee Community hit back, saying: “Chief Flynn, the Hmong community of Milwaukee did not just come to Milwaukee just like you did six months ago. We have been here for over 28 years, and have earned the right to be here. We pay taxes just like everyone else. Koua Moua and the Hmong community are like any citizens of this great city. We do not deserve a prejudgement prior to the completion of a fair investigation.”

Larry Dupuis, legal director for the American Civil Liberties Union, also stressed the importance of due process and drew attention to another concern - Chief Flynn’s comment that he was disturbed when the Hmong community decided to stage a protest. “Freedom of speech and assembly is written into our constitution. That’s the highest law in our land and the person who is sworn to uphold that law …

shouldn’t be criticizing a community for exercising its rights of free speech and free assembly.”

Moua’s Attorney, Alan Eisenberg told the crowd: “I want the truth. Koua Moua wants the truth. We all want the truth. Keep an open mind we’ll see if Milwaukee can handle the truth.”

Following the rally, representatives delivered a DVD and book on Hmong culture to Mayor Barrett’s office – making a point about theChief’s insensitive remarks about the community. They also handed in a list of demands.

Despite the allegation of drunk driving, a Department of

Transportation memo reinstated Moua's right to drive after the arrest. It states that Moua was

misidentified and did not have a prohibited blood alcohol concentration.

Page 19: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

WISCONSIN - NACIONAL / NATIONAL Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 19

Immigration and Customs Enforcement (“ICE”) and the Department of Homeland Security are being sued on behalf of ten people whose rights to privacy and due process were violated by agents who entered their homes without consent or a judicial warrant during pre-dawn raids. Two of the plaintiffs are U.S. citizens and one is a permanent resident.

Thelawsuit,filedinfederalcourtlastmonth, charges that rights under the Fourth and Fifth Amendments of the U.S. constitution were breached when immigration officials enteredeight homes in New Jersey between August 2006 and January 2008

The raids all followed a similar pattern, in which immigration agents forced their way into each plaintiff’s home in the early hours of the morning without a judicial warrant or the occupants’ consent.

Most of the plaintiffs were awakened by loud pounding on their doors and answered the door, fearing an emergency. ICE agents subsequently either lied about their identity or purpose to gain entry, or simply shoved their way into the home. During each raid the agents swept through the house and, displaying guns, rounded up all the residents for questioning. In some cases they ordered children out of their beds,

shouted obscenities, shoved guns into residents’ chests, and forbade detained individuals from calling their lawyers. In at least half the raids, the officers purported to be searchingfor a person who did not even live at the address raided.

The complaint asserts that these practices are not isolated violations, but are examples of a clear modus operandi typical of the ICE program called “Operation Return to Sender.” Under this program, the complaint alleges, ICE agents have been ordered to meet dramatically increased immigrant arrest quotas using grossly outdated address

information and without having been trained on lawful procedures.

“Thisisthefirstlawsuitinthecountryto focus on the consistency of these abusive home raid practices across anentirestate,andoverasignificantperiod of time,” said attorney Bassina Farbenblum. “Our complaint shows that what happened to our plaintiffs in the middle of the night was not exceptional. It was part of a routine, widespread practice, condoned at the highest levels of government, that tramples the rights of citizens and non-citizens alike.”

Legal challenge over raids says abuse is routine

El Departamento de Inmigración (ICE, sus siglas en inglés) y el Departamento de Seguridad Nacional están siendo demandados de parte de diez personas cuyos derechos a la privacidad y al proceso legal correspondiente fuero violados por los agentes quienes entraron a sus casas sin consentimiento o sin una orden de cateo durante las redadas iniciales. Dos de los demandantes son ciudadanos de los Estados Unidos y uno de ellos es un residente permanente.

El juicio, archivado en la corte federal el año pasado, dice que los derechos bajo la Cuarta y Quinta Enmienda de la Constitución de los EE.UU. fueron incumplidos cuando los agentes de inmigración entraron a ocho casas en Nueva Jersey entre agosto del 2006 y enero del 2008.

Todas las redadas siguieron un patrón similar, en el cual los agentes de inmigración se impusieron en las casas de cada demandante durante horas muy tempranas de la mañana sin una orden de cateo o sin el consentimiento de sus ocupantes.

La mayoría de los demandantes fueron despertados por los ruidos de los golpes en la puerta y abrieron su puerta con miedo a que sea una emergencia. Posteriormente, los agentes de la migra mintieron sobre su identidad o su propósito para poder entrar, o simplemente se metieron bruscamente en la casa. Durante cada redada los agentes allanaron la casa, y mostrando sus armas, investigaron a todos los residentes para hacerles preguntas. En algunos casos, les exigieron a los niños a que se levantaran de sus

camas, le gritaron obscenidades, apuntaron a los residentes en el pecho con sus armas, y les prohibieron a los individuos arrestados de que llamaran a sus abogados. En por lo menos la mitad de las redadas, los oficialesaparentaron estar buscando a una persona que ni si quiera vivía en el domicilio que ellos allanaron.

La queja declara que estas prácticas no son violaciones aisladas, sino que son ejemplos de un claro y típico modo de operar del programa de la Migra llamado “Operación de regreso al remitente.” Bajo este programa, la queja alega que los agentes de la Migra se les ha sido exigido que aumenten dramáticamente las cifras de los arrestos de los inmigrantes usando direcciones extremadamente anticuadas y

sin haber sido entrenados en un procedimiento legal.

“Este es el primer juicio en el país que se enfoca en la consistencia de estas prácticas de redadas abusivas de las casas a través del estado entero, y sobre un período de tiempo importante,” dijo la abogada Bassina Farbenblum. “Nuestra queja muestra que lo que les sucedió a nuestros demandantes en la mitad de la noche no fue excepcional. Fue parte de una rutina, de una práctica extensa, justificada por los nivelesmás altos del gobierno, que pisotea los derechos de los ciudadanos y de los que no son ciudadanos igualmente.”

Desafio legal sobre las redadas dice que el abuso es una rutina

Tracy Dent explica la Caminata de M i l w a u k e e hacia el B i e n e s t a r , que toma la violencia como el blanco, pero espera c o n s e g u i r mucho más…

“Milwaukee está enfermo y el proceso de sanación comenzará el 17 de mayo. Por eso lo nombramos una caminata hacia el bienestar, estamos tratando de unir y sanar la ciudad.

Nuestra meta es de reunir por los menos 10,000 personas y más para

que sus voces sean escuchadas. Comenzarémos en la 35th y Washington y irémos al Parque Sherman donde tendrémos una feria de la salud, una feria de educación superior, los testimonios de la gente afectada por la violencia, entretenamiento, poesía, cantantes, eventos para niños y familias, y muchos politicos que van a asistir.

Me gustaría ver que todos vengan y apoyen, para que caminemos unidos para hacer la diferencia.”

From violence toward wellnessDe la violencia al bienestarTracey Dent explains the Milwaukee Walk towards Wellness event which takes violence at its target but aims to go much further…

“Milwaukee is sick and the healing process will start May 17th. That’s why we call it a walk towards wellness, we’re trying to unite and heal the city.”

“Our goal is to get at least 10,000 people and more so their voices can be heard. We start on 35th and Wisconsin and go to Sherman Park where we’ll have a health fair, a college fair, testimony from people affected by violence, entertainment, poetry, singers, events for children and families, many politicians will be in attendance.”

“I’d like to see everyone come and support it and walk as one to make a difference.”

Page 20: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

The U.S. Supreme Court ruling last month upholding Indiana's strict voter ID law was a blow for fair elections, and it should not be used to support restrictive measures in Wisconsin. We have a long tradition of free, fair and open elections in this state, and as a result we have one of the highest levels of voter participation in the country. We have a record of clean elections, with no evidence of impersonation at the polls. There is no reason to impose restrictive election laws, which invariably place a higher burden on certain groups of eligible citizens.

Voter ID laws do not address any problem that exists with our election system, and they suppress voting. That’s a net loss for democracy.

Photo ID requirements disproportionately impact the elderly, poor, disabled and minority populations who may not have the same access to an ID that others take for granted. In 2003, the Wisconsin Department of Transportation estimated that approximately 130,000 people of voting age across the state did not have a driver’s license, and that only 20% of these people would ever obtain the necessary documentation if it was required. Claims that the IDs would be made available at no cost are

misleading. Individuals who do not currently have a government-issued photo ID are more likely than the general population not to have the underlying documentation needed toobtainsuchanidentificationcard.

The League of Women Voters has long believed that the best way to improve elections is to provide the resources needed to have better management as well as enhanced recruitment, training and compensation of poll workers. This is exactly what was done in Milwaukee following the 2004 election, and the result has been a Fall 2006 election and Spring 2008 elections with high turnout and very few problems. Let us use positive solutions to improve elections without disenfranchising voters.

The League of Women Voters has pledged to fight against theselimitations on democracy in the states and, when necessary, in Congress.

Andrea Kaminski, Executive Director of the League of Women Voters of Wisconsin

WISCONSIN Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 20

"A disgraceful decision by a court that has no credibility on election

issues" Mary Wilson, President of the

League of Women Voters of the United States

La norma de la Corte Suprema de los Estados Unidos que mantenía la leydela identificacióndevotantesde Indiana fue un golpe para las elecciones justas, y no debió haber sido utilizado para apoyar las medidas restrictivas en Wisconsin. Tenemos una larga tradición de elecciones libres, justas y abiertas en este estado, y como resultado tenemos uno de los niveles más altos de participación de los votantes en el país. Tenemos un expediente de elecciones limpias, sin alguna evidencia de engaños en las urnas. No hay ninguna razón de imponer las leyes restrictivas de elección, lo cual invariablemente imponen una barrera más alta en algunos grupos de ciudadanos elegibles.

Las leyes de la identificación devotantes no tratan ningún problema que existe con nuestro sistema de elección, y suprimen la votación. Eso es una perdida neta para la democracia.

Los requisitos de una identificación con foto afectandesproporcionalmente a las poblaciones ancianas, pobres, deshabilitadas quienes no pueden tener el mismo acceso a una identificacióncuandootroslotomanen vano. En el 2003, el Departamento de Transportación de Wisconsin estimo que aproximadamente 130,000 personas con edad para votar a traves del estado no tienen una licensia de conducir, y que solo 20% de esas personas podrian obtener los documentos necesarios si se los pedirian. Las quejas de que las identificaciones serian hechassin ningun costo son enganosas. Los individuos que no tienen actualmente una identificación delgobierno con foto son mas probables

a no tener la documentación apropiada para obtener dicha tarjeta de identificación que otraspersonas en general.La Liga de Mujeres Votantes ha creido por mucho tiempo que la mejor manera de mejorar las elecciones es proveyendo los recursos necesarios para tener una mejor administracion al igual que un alza en el reclutamiento , entrenamiento y compensación de los asistentes de las urnas. Esto es exactamente lo que se ha hecho en Milwaukee seguido a las elecciones del 2004, y el resultado han sido unas elecciones de otono del 2006 y primavera del 2008 con éxito y muy pocos problemas. Dejennos ver soluciones positivas para mejorar las elecciones sin privarnos del derecho al voto. La Liga de Mujeres Votantes de Wisconsin se ha comprometido a pelear en contra de estas limitaciones de democracia en los estados y, cuando sea necesario, en el Congreso.

Andrea Kaminski, Directora de la Liga de Mujeres Votantes de Wisconsin.

Opinión:

Las leyes de la identificación de votantes podrían limitar la democraciaLa Liga de Mujeres Votantes de Wisconsin

“Una decisión vergonzosa hecha

por una corte que no tiene credibilidad en

los asuntos de las elecciones”

Mary Wilson, Presidente de la Liga de Mujeres Votantes de los

Estados Unidos

Servicio a domicilioHablamos Español

Soporte tecnico en messenger [email protected]

414-745-1664

¡REGISTRESE AHORA! REGISTER NOW!

Voces de la Frontera Milwaukee - 1027 S. 5th Street

Voces de la Frontera Racine - 1701 Douglas Avenue

Opinion:

Voter identifications laws would limit democracyLeague of Women Voters of Wisconsin

Computer & Electronics

ServicesComputers - XBox - Playstation

Page 21: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

WISCONSIN Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 21

A new report on workplace safety and health says government neglect has allowed many jobs to become more dangerous and allowed the annual death toll to rise. The AFL-CIO labor federation brands the Bush Administration as having the worst record since new worker protection legislation was introduced in 1970.

The AFL-CIO's annual study of workplace safety reveals a worrying climb to 5,840 workplace deaths in 2006, with sharp increases in fatalities among Latino and foreign-born workers.

The fatality rate for Latino workers was 25 percent higher than the figureforallU.S.workersandroseseven percent over 2005 to a record 990 fatalities. More than two thirds of those killed were workers born outside the United States.

The number of fatalities amongst immigrants, at 1,046, was the highest figureeverrecorded.

Overall, the figures for all workersshowed a daily average of 16 deaths, with another 11,200 injured or made ill by their jobs.

The construction sector had the largest number of fatal injuries (1,239), followed by transportation and warehousing (860), and agriculture, forestry, fishing, andhunting (655). The mining industry also saw a sharp increase in fatalities, up from 159 deaths to 192.

As the report makes clear, deaths on the job present only a small fraction of the death toll linked to U.S. workplaces. Each year, occupational diseases claim the lives of an estimated 50,000 to 60,000 more workers.

The Death on the Job report was released to coincide with the 20th Workers Memorial Day , the annual commemoration of workers killed or injured in the previous year.

Workplaces getting more dangerous as neglect takes its toll

Un nuevo reporte de la seguridad y salud en los lugares del trabajo dice que la negligencia del gobierno ha dejado que muchos empleos se vuelvan más peligrosos, y ha dejado que suba el número anual de víctimas mortales en el trabajo. La federación laboral AFL-CIO ha nombrado a la administración del Bush con el peor récord de negligencia desde que nueva legislación de protección al trabajador fue introducida en 1970.

El estudio anual de la seguridad en los lugares del trabajo de la AFL-CIO revela un incremento preocupante de la mortalidad en los lugares del trabajo a 5,840 muertes en 2006, con un aumento grande en muertes de trabajadores Latinos y trabajadores nacidos en el exterior.

La tasa de víctimas mortales de trabajadores Latinos fue 25 porciento más alta que la tasa para todos los trabajadores estadounidenses, y subió siete porciento más que la tasa de 2005, a un récord de 990 víctimas mortales. Más de dos tercios de las víctimas mortales nacieron afuera de los Estados Unidos.

El número de víctimas mortales de inmigrantes, 1,046, fue la cifra más alta alguna vez registrada.

En general, las cifras para todos los trabajadores mostraron un promedio diario de 16 muertes, con otros 11,200 heridos o enfermados por sus trabajos.

El sector de construcción tuvo el número más alto de heridas mortales (1,239), seguido por los sectores de transportación y almacenadores (860), y agricultura, selvicultura, pesca, y caza (655). La industria de minas también tuvo un aumento grande de mortalidad, de 159 a 192 muertes.

Como el reporte deja en claro, las muertes en el trabajo presentan sólo una parte pequeña de la tasa de mortalidad vinculada a los lugares de trabajo en los EEUU. Cada año, las enfermedades profesionales quitan las vidas de 50,000 a 60,000 más trabajadores.

El reporte de La Mortalidad en el Trabajo se hizo público para coincidir con el vigésimo Día en Memoria de los Trabajadores Caídos, la conmemoración anual de los trabajadores muertos o heridos en el año anterior.

Debido a la negligencia, el trabajo se vuelve más peligroso

Not one criminal case taken over deaths“The Department of Labor referred ten cases to the Justice Department for criminal prosecution in 2007. The number is limited because the kinds of cases are restricted under current US law. They may only be instances in which the Department of Labor found that an employer’s willful violation of regulation resulted in a worker’s death or where false statements were made. If there’s a conviction, the penalties are also limited — a maximum of six months in jail. Even so, the Justice Department has taken action on none of the referred cases. Not one. No wonder 106 more people failed to come home from work in 2006 than in 2005.” – Leo Gerard, President of the United Steelworkers

Ningun patron asido enjuiciado por las muertes “El Departamento del Trabajo refirió diez casos al Departamento deJusticia para la juicio criminal en el 2007. El número es limitado porque estos tipos de casos son restringidos por la ley actual de los Estados Unidos. Puede haber casos en los que el Departamento del Trabajo descubrió que la violación a la regularización voluntariosa de un empleador resultó en la muerte de un trabajador o donde falsas declaraciones fueron hechas. Si existe una convicción, las penas también son limitadas – un máximo de seis meses en la cárcel. Sin embargo, el Departamento de Justicia no ha tomado acción en ninguno de los casos referidos. Ni si quiera en una sola. Con razón 106 personas no regresaron del trabajo en el 2006 y en el 2005.” – Leo Gerard, Presidente de los Trabajadores Unidos de Acero.

Recordando a los trabajadores caidos de Wisconsin - activistas laborales leen en voz alta los nombres de los trabajadores asesinados en sus trabajos el año pasado mientras un músico del sindicato ofrece un tributo.Remembering Wisconsin’s fallen - labor activists read aloud the names of workers killed on the job last year; a union musician sounds a tribute.

Page 22: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

NACIONAL / NATIONAL Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 22

Environment paying price for border militarizationIn the Bush administration’s rush to fortify the U.S.-Mexico border, environmental protections are being torn apart.

Homeland Security chief Michael Chertoff has been handed unprecedented powers to ignore dozens of laws to prevent the project from being delayed. In the process, much more than our democracy is being trampled underfoot…

the Sabal Palm Audubon Center, •an amazing home to Texas birdlife, is threatened with being walled into Mexico and cut adrift – “a national treasure that may end up without a country” says the New York TimesArizona’s San Pedro Riparian •National Conservation Area, is a unique wildlife area supporting mule deer, javelina, bobcats, mountain lions, and several species of bats, yet environmental concerns were completely disregarded in plans for the wall. Homeland Security waived environmental laws without “even considering how this massive wall would damage such a sensitive and critical area” says the Sierra Club

Environmental groups can point to dozens of similar concerns across the border states – but their voices are being shut out. Chertoff has so far waived more than 30 environmental laws that he feared might delay the fencing. These laws include measures intended to protect endangered species, migrating birds, historic sites, forests, farms and deserts.

In addition, about 480 landowners have been faced with the invasion of their property to fortify the border and must choose either sell to the government or take compensation for lost value.

Advocacy groups, the Sierra Club and Defenders of Wildlife, have gone to court to challenge the sweeping powers handed to Chertoff. Meanwhile concerned scientists and environmental activists are promising increased direct action to try and halt the destruction.

En el apuro de la Administración de Bush por fortificar la fronterade Estados Unidos – México, las protecciones del medio ambiente están siendo destrozadas.

El jefe del Departamento de Seguridad Nacional, Michael Chertoff, le han sido dados poderes sin precedentes para ignorar docenas de leyes para evitar que el proyecto se atrasara. En el proceso, mucho más que nuestra democracia está siendo pisoteado…

El Centro Sabal Palm Audubon, •una morada asombrosa para los pájaros de Texas, ha sido amenazada con ser amurallada con México y dejada a la deriva – “un tesoro nacional que podría terminar sin un país” dice el New York Times. El Área de Conservación •Nacional Ribereña de San Pedro, es una zona de vida silvestre única que conserva especies como el ciervo mula, la jabalina, el gato montés, el león de montaña, y muchas otras especies de murciélagos, aún así las preocupaciones del medio ambiente fueron completamente desechadas en sus planes para el muro. El Departamento de Seguridad Nacional renunció a las leyes del medio ambiente “sin ni si quiera considerar cómo este muro enorme podría dañar a esta zona sensible y crítica” dijo el Club Sierra.

Los grupos del medio ambiente pueden apuntar a docenas de preocupaciones similares a través de las fronteras de los estados – pero sus voces están siendo ignoradas. Chertoff ha renunciado a más de 30 leyes del medio ambiente que él cree que retrasarían la construcción del muro. Estas leyes incluyen medidas que tienen la intención de proteger a las especies en peligro de extinción, pájaros migrantes, sitios históricos, bosques, granjas y desiertos.

Además, alrededor de 480 propietarios de terrenos han tenido que enfrentar la invasión de sus terrenos para fortalecer el muro y deben de escoger entre vendérselos al gobierno o tomar una remuneración por el valor perdido.

Los grupos de apoyo, el Club Sierra y los Defensores de la Fauna, han ido a la corte para desafiar lospoderes radicales que se le ha dado a Chertoff.

Mientras tanto, los científicosafectados y activistas del medio ambiente están prometiendo incrementar sus acciones directas para tratar de parar la destrucción.

El medio ambiente está pagando el precio de la militarización fronteriza

“Congress gave the Secretary of Homeland Security authority to waive all legal requirements necessary to expeditiously install additional physical barriers and roads at the border to deter illegal activity.” – Statement from the Department of Homeland Security.

“A border wall could be the final blow for jaguars, Mexican spotted owls, Gila chub, Sonoran pronghorns, and many other fascinating animals and plants already struggling to survive.” – Center for Biological Diversity.

"The significance of this area, biologically, is extraordinary." - Evan Hirsche, president of the National Wildlife Refuge Association.

"This wall is so asinine, and so wrong, I am one of a dozen scientists ready to lay our bodies down in front of tractors" - Healy Hamilton, director of the California Academy of Sciences.

“El Congreso le dio la autoridad al Departamento de Seguridad Nacional de renunciar a todos los requisitos legales necesarios para instalar rápidamente barreras físicas adicionales y caminos en la frontera para impedir la actividad legal.” – Declaración tomada del Departamento de Seguridad Nacional.

“Una pared de la frontera podría ser el golpe final para los jaguares, búhos manchados mexicanos, pez de Gila, antílopes pronghorn de Sonora, y muchos otros animales fascinantes y plantas que luchan por sobrevivir.” – Centro de Diversidad Biológica.

“La importancia de esta zona, biológicamente, es extraordinaria.” - Evan Hirsche, Presidente de la Asociación Nacional del Refugio de la Fauna.

“Este muro es tan absurdo, y tan incorrecto, soy uno de los doce científicos que está dispuesto y listo a acostarse en frente de un tractor.” - Healy Hamilton, director del Centro para la Investigación y la información de la biodiversidad de la Academia de Ciencias de California.

Page 23: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

CALENDARio Voces de la Frontera - mayo 2008 / May 2008 | 23

Mayo / May Donde / Where Cuando / When

17 Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores, CasosCriminalesydeTráfico/Legalclinic:LaborRights,CriminalandTrafficDefenses

Voces Milwaukee 10 a.m. - 12 p.m.

17 La Caminata de Milwaukee hacia el BienestarMilwaukee Walk toward Wellness (p19)

35th y Wisconsin,Milwaukee

7 a.m. - 3 p.m.

21 Clínica Legal: Inmigración /Legal clinic: Immigration

Voces Milwaukee 5 p.m. - 7 p.m.

28 No Clínica LegalNo Legal Clinic

Junio / June1 Sesión informativa sobre la asistencia sanitaria

Healthcare information sessionGateway Technical College,1001 S. Main St., Racine

7 Clínica Legal: Compensación de Trabajadores / Legal clinic: Workers’ Compensation

Voces Milwaukee 9 a.m. - 11 a.m.

7 Reunión de la Membresía / Members Meeting

Voces Milwaukee 1 p.m. - 2.30 p.m.

CALENDARio

HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAMOFFICE OF BILINGUAL EDUCATION

OBTENGA SU GED GRATISEl GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en la Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave.

Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED.

¿Quiere obtener el GED/HSED?¿Tiene por lo menos 18 años de edad?¿Está o estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades; jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack?

ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y comida diaria

ü Pago mensual o estipendioü Asistencia limitada de médico y dentista.

Para más información llame al teléfono de HEP (414) 297-7959 o visítenos en la oficina en

Milwaukee Area Technical College 700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 .

Voces de la Frontera - Milwaukee1027 S. 5th Street Tel: (414) 643-1620 [email protected]

Horas del Centro / Center Hours:

Voces de la Frontera - Racine1701 Douglas Avenue Tel: (262) 619-4180 [email protected]

Horas del Centro / Center Hours:

Clases de Inglés / English Classesmartes y jeuves 6 p.m. - 7 p.m.Monday and Thursday 6 p.m. - 7 p.m.

lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m.

martes / Tuesday 9 a.m. - 5 p.m.

miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m.

jueves / Thursday 9 a.m. - 5 p.m.

viernes / Friday 9 a.m. - 5 p.m.

sábados / Saturday 9 a.m. - 1 p.m.

domingos / Sunday Cerrado / Closed

lunes / Monday 2 p.m. - 5 p.m.

martes / Tuesday 2 p.m. - 8 p.m

miércoles / Wednesday 2 p.m. - 5 p.m.

jueves / Thursday 2 p.m. - 8 p.m.

viernes / Friday 2 p.m. - 5 p.m.

sábados / Saturday Cerrado / Closed

domingos / Sunday Cerrado / Closed

Círculo de Apoyo

Una reunión para las familias que han sido afectadas por la

deportación de un familiar.

Para más información, llame a Cindy: (414) 643-1620 x207

Support Circle

A meeting for families that have been affected by the deportation of

a relative.

For more information callCindy: (414) 643-1620 x207

Page 24: mayo 2008 / May 2008 Bilingual – Free / Gratis Milwaukee ...vdlf.org/wp-content/uploads/2008-05-newspaper.pdfEscritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz Pepe Oulahan,

Thank you...To everyone who marched, all our volunteers and all our May Day supporters and sponsors...

Gracias... A todos los que marcharon, todos nuestros voluntarios y a todos los patrocinadores y benefactores del primero de mayo...

Un agradecimiento especial a… / A special thanks to…

Ben Yahola, Earth Keepers Voice for Native America; Tracey Denton, 100 Black Men of America; Brother David Muhammad, Nation of Islam; Jennifer Epps, Good Jobs and Livable Neighborhoods; Jessika White, Students United in the Struggle; Bianca Quintero, Students for Immigrant Rights; Pastor Ebenezeer Insor, Africans in Milwaukee; Pastor Vang, Acension Lutheran Church; Pastor Mike Barrett, Blessed Trinity Church; Ed Lump, Wisconsin Hotel & Restaurant Association; George Martin, Peace Action; Father Harak, co-founder Voices in the Wilderness & Center for Peacemaking at Marquette University; Mayor Barrett, City of Milwaukee; Mayor Becker, City of Racine; State Senator Lena Taylor; State Representative Pedro Colon; Luis Lopez,National Latino PeaceOfficersUnion;DavidNewby,Wisconsin StateAFL-CIO;Michael Rosen,AFT-212;HenryHamilton,Milwaukee NAACP; Alderman Baumann; Alderman Witkowiak; County Supervisor Peggy West; Downtown BID; Pepe Oulahan, Organizer; Sue Ruggles, Photographer; Melody Carranza, Photographer; Julio Basurto de la Carcacha

Música/Music: Los Ultimos Cadetes, Vagos del Norte, Sentimiento Show, Furia Musical, Raul de Anda, Javier Gonzales Gutierrez, Sonido Diablo

Publicidad y Prensa / Advertising and Media: Azteca America, El Conquistador, El Diario de Milwaukee, El Mañanero, La Grande, Nuevo Ritmo, Radio Milwaukee, Spanish Journal, Telemundo

Benefactores, quienes promocionaron, organizaron y marcharon / Supporters, who endorsed, organized and marched

100BlackMenofMilwaukee,AllSaintsCatholicChurch,AscensionLutheran,BlessedTrinity,CapuchinPeaceandJusticeOffice,CasaCesarChavez, Central City Outreach Ministries, Citizen Action of Wisconsin, Cristo Rey Church, Cristo Rey Parish, Divine Word Lutheran, Faith Community for Worker Justice, Faith United Methodist, First Unitarian Society, Gesu Parish, Good Jobs and Livable Neighborhoods Coalition, Good Shepherd Catholic Parish, Greater Milwaukee Synod, ELCA, Hispanic Chamber of Commerce, Hmong American Friendship Association, Holy Angels Old Catholic Church, Immaculate Conception / St. Mary’s, JUSTICE- Marquette University, La Causa, Latin American Solidarity Committee - UWM, LatinoPeaceOfficersAssociation,LatinoStudentOrganization-MATC,LatinoStudentUnion-UWM,LatinosUnidos-Parkside,LCLAA,MidwestOaxacan Federation, Milwaukee Ser Jobs for Progress, Nation of Islam, Our Lady of Divine Providence, Our Lady of Divine Providence, Our Lady of Guadalupe, Peace Action Center, Progressive Students of Milwaukee, Racine Dominican Sisters, Sigma America, Southside Organizing Committee, Spanish Center of Kenosha, St. Adalbert, St. Anthony, St. Benedict the Moor, St. Hyacinth / St. Vincent, St. Jerome, St. John Vianney, St. Margaret Mary, St. Martin de Porres, St. Mary’s Catholic Church, St. Michael / St. Rose, St. Patrick (Racine), Strategic Technology Consulting, SUFRIR - Horlick High School, SUFRIR - Park High School, SUFRIR Marquette High School, SUFRIR- Pius XI High School, SUFRIR Pulaski High School, SUFRIR Riverside High School, SUITS - Horlick High School, Tippacanoe Presbyterian Church, UMOS, United Community Center, UFCW Local 1473, Veterans for Peace, Wisconsin Council of Churches, Wisconsin Network for Peace and Justice, Wisconsin Restaurant Association

Patrocinador de Justicia Justice Sponsor$500-$1000

El Rey • Luis Lopez • Central American Solidarity • Coalition of Racine and Kenosha Byte Studios • Tentacion Latina DJ •

Patrocinador de IgualdadEquality Sponsor$250-$499

School Sisters of St. Francis•El Jalisciense Auto Sales, Inc.•Cielito Lindo•SEIU Local 150•Ken Greening•

Patrocinador de Solidaridad Solidarity Sponsor$100-$249

Alfredo Dominguez Agency•Arandas’ Restaurant•Botanas, LLC•El Señorial•La Carcacha Autos•La Luna Liquor aka El Lucero •Liquor, Inc.Mi Super Mercado•Taqueria El Cabrito•Villa’s Restaurant•Fiesta Mexicana•Racine Coalition for Peace •and Justice, Inc. UE Western Council •AFT Local 212 •Edward and Maria Susterich•Lauren Baker •Martha and Gregory Jay•

Patrocinador de Amistad Amistad Sponsors $10-$99

Divas Hair Studio•Don Lucho Restaurant•El Centenario Auto Sales•El Jalapeño Loco•Guanajuato Mexican •RestaurantLa Cabaña Mexicana•Los Burritos Tapatios•Reyna’s Hair Salon•Tasos Hair Studio•Aguas Calientes (Racine)•Mexico Lindo (Racine)•Bajas (Racine)•Market Liquor Beer (Racine)•Mi Jacalito (Racine) •Food Café (Racine)•Lopez Bakery (Racine)•Gran Morelos (Racine)•Taqueria Arandas (Racine)•Rio Grande (Racine)•San Luis Grocery Store •(Kenosha)Los Taquitos (Kenosha)•Jim and Jeanne Cusack•Rachel Buff•Samantha Hernandez•

Si usted piensa que no hemos escrito su nombre en la lista, por favor contacte Vanessa al (414) 643-1620 y lo incluiremos en nuestra siguente ediciónIf you believe we are missing your name, please contact Vanessa at (414) 643 1620 so we can include you in our next edition

Si todavía usted desea contribuir /If you would still like to contribute:

( (414) 643 1620