MAster+an+I+Seminar+Resources

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/27/2019 MAster+an+I+Seminar+Resources

    1/3

    Seminar MA an I sem I

    Documentation and terminology: resources on the Internet

    Steps in Terminology management:

    1. Corpus compilation

    2. Term identification

    3. Information extraction

    4. Analysis and synthesis

    . !ncoding

    ". #rganisation

    $. %anagement

    &hen does documentation come up'

    Tools used in T%:

    Search engine: (an information retrie)al system designed to help find

    information stored on a computer system* such as on the &orld &ide &e+,

    -http:en./i0ipedia.org/i0iSearchengines. &e+ cra/ler: (a program or automated script /hich +ro/ses the &orld

    &ide &e+ in a methodical* automated manner,

    -http:en./i0ipedia.org/i0i&e+cra/ler.

    Text aligner: a tool that organises (different language )ersions of a text in

    order to +e a+le to identify eui)alent terms* phrases* or expressions,

    -http:portal.+i+liote0i)est.noterminology.htm.

    &hat supplementary information do translators reuire'

    Synonyms' Translation eui)alents' art of speech tags' !xamples'

    Contexts' Collocations' 5omain specifications' 5efinitions' -/hat type of

    definition'

    Translators need insight in at least three different types of contexts:

    linguistic context of a translation unit*

    cultural -situational context

    cogniti)e -ontological context

    6esults:

    7 high uality translation8

    7 consistent terminology8

    7 multilingual terminology.

    9o/e)er* translating dictionaries and traditional multilingual terminological resources

    do notpro)ide sufficient information for the translator%ultilingual terminology management must /iden its scope to/ards knowledgeknowledge

    management and representationmanagement and representation-%eyer 12* 5ancette 1$* Temmerman 2;;;*

    2;;3* 2;;:

    7 to pro)ide a cognitive structurein order to impro)e the understanding of the

    specialised domain

    7 to pro)ide extralinguistic / encyclopaedic informationin order to impro)e the

    understanding of terms and categories in the specialised domain -of source and target

    language

    Resources:

    ranslation dictionarieshttp:///.freedict.comonldictonldict.php

    Specialised dictionaries

    terminologie comunitar< !uro=oc at http:euro)oc.europa.eudrupal

    1

    http://en.wikipedia.org/wiki/Search_engineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawlerhttp://portal.bibliotekivest.no/terminology.htmhttp://www.freedict.com/onldict/onldict.phphttp://eurovoc.europa.eu/drupal/http://en.wikipedia.org/wiki/Search_engineshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawlerhttp://portal.bibliotekivest.no/terminology.htmhttp://www.freedict.com/onldict/onldict.phphttp://eurovoc.europa.eu/drupal/
  • 7/27/2019 MAster+an+I+Seminar+Resources

    2/3

    5ICTI#>A6 ?@6I5IC #>I>! http:///.dictionar7online.roBuridic.htm

    !xplanatory dictionaries:

    Cam+ridge http:dictionary.cam+ridge.org

    %erriam &e+ster http:///.merriam7/e+ster.com

    !ncyclopedias

    &i0ipedia http:en./i0ipedia.org/i0i

    ritannica http:///.+ritannica.comCitiDendium http:en.citiDendium.org/i0i&elcometoCitiDendium

    ranslation forums

    http:///.proD.com

    http:tech.groups.yahoo.comgroupsptranslators

    ranslation engines

    "a#el http://#a#elxl$com/

    "ing translator http://www$#ing$com/translator

    And of course %&&%'! translate http://translate$google$com/

    Ta0e a specialised text of short mediumsmall siDe -try the first three paragraphs on (no+le

    gas, in /i0i and translate them using these three engines and compare translations $

    Synonym dictionaries (thesauri6ogetEs Thesaurus http:thesaurus.reference.com

    he visual hesaurus http:///.)isualthesaurus.comlanding'

    adFddc.largeGutmmediumFlargeGutmcampaignF=TGutmsourceFddcG/ordF/ordGl

    angFen

    http:thesaurus.reference.com+ro/se/ord

    http:///.)isualthesaurus.com/ordlists1"$1H

    no/ledge rich contexts: Joogle -///.google.com

    he semantic we#: application KGA machines:

    he Answer #ushttp:///.ans/er+us.com

    Ask athttp:eu.as0.com'oF14$HGlFdis

    )orpora availa#le on the net:

    C#CA* >C at http:0ieli0ompassi.Byu.fi0oo0it;"corpus)ie/)ie/main.html

    A&!-ritish Academic &ritten !nglish at

    http://www*$warwick$ac$uk/fac/soc/al/research/collect/#awe/

    &ther tools and access to corpora:

    )orpuseye http://corp$hum$ou$dk/index$html

    -register as guest8 chec0 concordances ofMadam/madam, sentence in the legal and

    linguistic meaning

    Sketch engineat http://www$sketchengine$co$uk/

    There are a lot of resources-freely a)aila+le on the Internet that translators can use fortheir o/n translation proBects.

    5isad)antage: these resources need to +e consulted one7+y7one

    More Internet resources:

    http:///./ordreference.com

    http:///.ectaco.com!nglish7%ultilanguage75ictionary

    http:///.foreign/ord.comToolsdictsrch.htm

    http:///.langtolang.com

    http:users.otenet.grL)am)a0osmultilingual.htm

    http:///.tritrans.net

    'A!S resource: Termwiki -at http:///.term/i0i.com M a cloud7+ased

    terminology management. A strong aspect of Termwikiis represented +y the complex term

    2

    http://www.dictionar-online.ro/juridic.htmhttp://dictionary.cambridge.org/http://www.merriam-webster.com/http://en.wikipedia.org/wiki/Monsoonhttp://www.britannica.com/http://en.citizendium.org/wiki/Welcome_to_Citizendiumhttp://www.proz.com/http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/http://babelxl.com/http://www.bing.com/translatorhttp://translate.google.com/http://thesaurus.reference.com/http://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=ddc.large&utm_medium=large&utm_campaign=VT&utm_source=ddc&word=word&lang=enhttp://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=ddc.large&utm_medium=large&utm_campaign=VT&utm_source=ddc&word=word&lang=enhttp://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=ddc.large&utm_medium=large&utm_campaign=VT&utm_source=ddc&word=word&lang=enhttp://thesaurus.reference.com/browse/wordhttp://www.visualthesaurus.com/wordlists/16718http://www.google.com/http://www.answerbus.com/http://www.answerbus.com/http://eu.ask.com/?o=14978&l=dishttp://eu.ask.com/?o=14978&l=dishttp://kielikompassi.jyu.fi/kookit06/corpus/view/viewmain.htmlhttp://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/projects/resources/bawehttp://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collect/bawe/http://corp.hum.ou.dk/index.htmlhttp://www.sketchengine.co.uk/http://www.wordreference.com/http://www.ectaco.com/English-Multilanguage-Dictionary/http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htmhttp://www.langtolang.com/http://users.otenet.gr/~vamvakos/multilingual.htmhttp://www.tritrans.net/http://www.termwiki.com/http://www.dictionar-online.ro/juridic.htmhttp://dictionary.cambridge.org/http://www.merriam-webster.com/http://en.wikipedia.org/wiki/Monsoonhttp://www.britannica.com/http://en.citizendium.org/wiki/Welcome_to_Citizendiumhttp://www.proz.com/http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/http://babelxl.com/http://www.bing.com/translatorhttp://translate.google.com/http://thesaurus.reference.com/http://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=ddc.large&utm_medium=large&utm_campaign=VT&utm_source=ddc&word=word&lang=enhttp://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=ddc.large&utm_medium=large&utm_campaign=VT&utm_source=ddc&word=word&lang=enhttp://www.visualthesaurus.com/landing/?ad=ddc.large&utm_medium=large&utm_campaign=VT&utm_source=ddc&word=word&lang=enhttp://thesaurus.reference.com/browse/wordhttp://www.visualthesaurus.com/wordlists/16718http://www.google.com/http://www.answerbus.com/http://eu.ask.com/?o=14978&l=dishttp://kielikompassi.jyu.fi/kookit06/corpus/view/viewmain.htmlhttp://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/projects/resources/bawehttp://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collect/bawe/http://corp.hum.ou.dk/index.htmlhttp://www.sketchengine.co.uk/http://www.wordreference.com/http://www.ectaco.com/English-Multilanguage-Dictionary/http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htmhttp://www.langtolang.com/http://users.otenet.gr/~vamvakos/multilingual.htmhttp://www.tritrans.net/http://www.termwiki.com/
  • 7/27/2019 MAster+an+I+Seminar+Resources

    3/3

    record form including main term* eui)alents* definition* part of speech* synonyms*

    domain* su+7domain* productproducer /hich allo/s terminologist to create complex

    glossaries. Termwiki terminology tools allo/ the user to create multimedia glossaries too

    +ecause they support image and sound files. (Cristina =arga, Virtualization of Research in

    Terminology. Cloud-based Terminology Management Tools* 2;13

    Sign up and chec0 ne/ly added terms. 9o/ could you contri+ute'

    Translation dictionaries: possi+le layout

    ased on oen erremans* Centrum )oor =a0taal en Communicatie* !rasmushogeschool

    russel* http:c)c.eh+.+e

    3

    http://cvc.ehb.be/http://cvc.ehb.be/