90
УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ Ф ЕДЕРАЦИИ DECREE OF THE PRESIDENT OF THE RUSSIAN FEDERATION ロロロロロロロロロ O Стратегии национальной безопасности Российской Федерации On the National Security Strategy of the Russian Federation ロロロロロロロロロロロロロロロロロロ В соответствии с федеральными законами от 28 декабря 2010 г. No 390-ФЗ "О безопасности" и от 28 июня 2014 г. No 172-ФЗ "О стратегическом планировании в Российской Федерации" постановляю: In accordance with Federal Laws No. 390-FZ of December 28, 2010 "On Security" and No. 172-FZ of June 28, 2014 "On Strategic Planning in the Russian Federation," I hereby decree: 2010ロ12ロ28ロロロロロロロ390-FZロロロロロロロロ 「」2014 ロ 6 ロ 28 ロロロロ 172-FZ ロロ 「」 ロロロロ ロロロロ 、。 1. Утвердить прилагаемую Стратегию национальной безопасности Российской Федерации. 1. To approve the enclosed National Security Strategy of the Russian Federation. 1. ロロロロロロロロ 「」 2. Признать утратившим силу Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 г. No 683 "О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2016, No 1, ст. 212). 2. To consider the Decree of the President of the Russian Federation of December 31, 2015 No. 683 "On the National Security Strategy of the Russian Federation" to be null and void. (Collected Legislation of the Russian Federation, 2016, No 1, Article 212). 2. 2015 ロ 12 ロ 31 ロロロロロロロロロロロロ 683 ロロ ロロロロロロロロロ ロ ロ ロ ロ ロ ロロ ロロロロロロロロロ 」。、 2016 ロ ロ 1ロ ロ 212 ロ )。 3. Настоящий Указ вступает в силу со дня его подписания. 3 This Decree shall enter into force from the date of its signing. 3 ロロロロロ ロロロロロロロロロロロロロロロ 、。 Дрезидент President ロロロ Российской Федерации В.Путин Russian Federation V. Putin ロロロロロ V.ロロロロ Москва, Кремль 2 июля 2021 года No 400 Moscow, Kremlin July 2, 2021 No 400 ロロロロ ロロロ 2021 ロ 7 ロ 2 ロ No 400 УТВЕРЖДЕНА Указом Президента Российской Федерации APPROVED By the Decree of the President of the Russian Federation ロロロロロロロロロロロロロロ

maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

DECREE OF THE PRESIDENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

ロシア連邦大統領令

O Стратегии национальной безопасности Российской Федерации

On the National Security Strategy of the Russian Federation

ロシア連邦の国家安全保障戦略について

В соответствии с федеральными законами от 28 декабря 2010 г. No 390-ФЗ "О безопасности" и от 28 июня 2014 г. No 172-ФЗ "О стратегическом планировании в Российской Федерации" постановляю: 

In accordance with Federal Laws No. 390-FZ of December 28, 2010 "On Security" and No. 172-FZ of June 28, 2014 "On Strategic Planning in the Russian Federation," I hereby decree: 

2010年 12月 28日付の連邦法第 390-FZ号「安全保障について」および 2014年 6月 28日付の第 172-FZ号「ロシア連邦の戦略計画について」に基づき、ここに宣言する。 

1. Утвердить прилагаемую Стратегию национальной безопасности Российской Федерации. 

1. To approve the enclosed National Security Strategy of the Russian Federation. 

1. 同封の「ロシア連邦の国家安全保障戦略」を承認する。 

2. Признать утратившим силу Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 г. No 683 "О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2016, No 1, ст. 212). 

2. To consider the Decree of the President of the Russian Federation of December 31, 2015 No. 683 "On the National Security Strategy of the Russian Federation" to be null and void. (Collected Legislation of the Russian Federation, 2016, No 1, Article 212). 

2. 2015年 12月 31日のロシア連邦大統領令第 683号「ロシア連邦の国家安全保障戦略について」を無効とする。ロシア連邦立法集、2016年、第 1号、第 212条)。 

3. Настоящий Указ вступает в силу со дня его подписания. 

3 This Decree shall enter into force from the date of its signing. 

3 この政令は、その署名の日から効力を発する。 

Дрезидент  President  大統領 Российской Федерации В.Путин  Russian Federation V. Putin  ロシア連邦 V.プーチン Москва, Кремль 2 июля 2021 года No 400  Moscow, Kremlin July 2, 2021 No 400  モスクワ、クレムリン 2021 年 7 月 2 日 

No 400 УТВЕРЖДЕНА Указом Президента Российской Федерации

APPROVED By the Decree of the President of the Russian Federation

ロシア連邦大統領令により承認

от 2 июля 2021 г. No 400  of July 2, 2021 № 400  2021年 7月 2日付№400 СТРАТЕГИЯ STRATEGY 戦略национальной безопасности Российской Федерации

national security of the Russian Federation

ロシア連邦の国家安全保障

I. Oбшиe положения I. General provisions I. 一般条項1. Последовательно проводимый 1. The Russian Federation's consistent 1. ロシア連邦は、防衛力の強化、国内の統

Page 2: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Российской Федерацией курс на укрепление обороноспособности, внутреннего единства и политической стабильности, на модернизацию экономики и развитие промышленного потенциала обеспечил укрепление суверенной государственности России как страны, способной проводить самостоятельную внешнюю и внутреннюю политику, эффективно противостоять попыткам внешнего давления. 

policy of strengthening its defense capabilities, internal unity and political stability, modernizing its economy and developing its industrial potential has strengthened its sovereign statehood as a country capable of conducting an independent foreign and domestic policy and effectively withstanding attempts to exert external pressure. 

一と政治的安定、経済の近代化と産業の潜在力の開発という一貫した政策により、独立した外交・内政を行い、外圧をかけようとする試みに効果的に耐えることのできる国として、主権国家としての地位を強化してきた。 

Конституцией Российской Федерации закреплены фундаментальные ценности и принципы, формирующие основы российского общества, безопасности страны, дальнейшего развития России в качестве правового социального государства, в котором высшее значение имеют соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина, повышение благосостояния народа, защита достоинства граждан Российской Федерации (далее - граждане). 

The Constitution of the Russian Federation enshrines fundamental values and principles that form the foundations of Russian society, the country's security, and the further development of Russia as a social state governed by the rule of law, in which respect for and protection of human and civil rights and freedoms, improvement of the well-being of people, and protection of the dignity of Russian Federation citizens (hereinafter, citizens) have supreme importance. 

ロシア連邦憲法は、ロシア社会、国家の安全保障、および法治国家としてのロシアのさらなる発展の基盤となる基本的な価値と原則を定めており、その中では、人権および市民権と自由の尊重と保護、人々の幸福の向上、ロシア連邦市民(以下、市民)の尊厳の保護が最も重要である。

Только гармоничное сочетание сильной державы и благополучия человека обеспечит формирование справедливого общества и процветание России. Для этого необходимы согласованные действия по реализации стратегических национальных приоритетов Российской Федерации, направленные на нейтрализацию внешних и внутренних угроз и создание условий для достижения национальных целей развития. 

Only a harmonious combination of a strong power and human well-being will ensure the formation of a just society and the prosperity of Russia. This requires concerted action to implement strategic national priorities of the Russian Federation, aimed at neutralizing external and internal threats and creating conditions for achieving national development goals. 

強い力と人間の幸福の調和的な組み合わせのみが、公正な社会の形成とロシアの繁栄を保証する。そのためには、外部および内部の脅威を無力化し、国家の発展目標を達成するための条件を整えることを目的とした、ロシア連邦の戦略的国家優先事項を実施するための協調的行動が必要である。 

2. Настоящая Стратегия является базовым документом стратегического

2. This Strategy is a basic strategic planning document that defines the

2. 本戦略は、ロシア連邦の国益と戦略的国家優先事項、国家安全保障分野における国

Page 3: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

планирования, определяющим национальные интересы и стратегические национальные приоритеты Российской Федерации, цели и задачи государственной политики в области обеспечения национальной безопасности и устойчивого развития Российской Федерации на долгосрочную перспективу. 

national interests and strategic national priorities of the Russian Federation, goals and objectives of the state policy in the field of national security and sustainable development of the Russian Federation in the long term. 

家政策の目標と目的、および長期的なロシア連邦の持続可能な発展を定義する基本的な戦略計画文書である。 

3. Настоящая Стратегия основана на неразрывной взаимосвязи и взаимозависимости национальной безопасности Российской Федерации и социально-экономического развития страны. 

3 This Strategy is based on the inseparable interconnection and interdependence between the national security of the Russian Federation and the socio-economic development of the country. 

3 本戦略は、ロシア連邦の国家安全保障と国の社会経済的発展との間の不可分の相互接続・相互依存関係に基づいている。 

4. Правовую основу настоящей Стратегии составляют Конституция Российской Федерации, федеральные законы от 28 декабря 2010 г. No 390-ФЗ "О безопасности" и от 28 июня 2014 г. No 172-ФЗ "О стратегическом планировании в Российской Федерации", другие федеральные законы, нормативные правовые акты Президента Российской Федерации. 

4. The legal basis for this Strategy consists of the Constitution of the Russian Federation, federal laws No. 390-FZ of December 28, 2010 "On Security" and No. 172-FZ of June 28, 2014 "On Strategic Planning in the Russian Federation", other federal laws, normative legal acts of the President of the Russian Federation. 

4. 本戦略の法的根拠は、ロシア連邦憲法、2010年 12月 28日付連邦法第 390-FZ号「安全保障について」および 2014年 6月 28日付連邦法第 172-FZ号「ロシア連邦における戦略的計画について」、その他の連邦法、ロシア連邦大統領の規範的な法律行為である。 

5. В настоящей Стратегии используются следующие основные понятия: 

5. The following basic concepts are used in this Strategy: 

5. 本戦略では、以下の基本概念が用いられている。 

1) национальная безопасность Российской Федерации (далее - национальная безопасность) - состояние защищенности национальных интересов Российской Федерации от внешних и внутренних угроз, при котором обеспечиваются реализация конституционных прав и свобод граждан, достойные качество и уровень их жизни, гражданский мир и согласие в стране, охрана суверенитета

1) national security of the Russian Federation (hereinafter - national security) - the state of protection of national interests of the Russian Federation from external and internal threats, under which the implementation of constitutional rights and freedoms of citizens, decent quality and standard of living, civil peace and accord in the country, protection of the sovereignty of

1) ロシア連邦の国家安全保障(以下、国家安全保障) - 外部および内部の脅威からロシア連邦の国益が保護されている状態であり、その下で市民の憲法上の権利と自由の実施、適切な質と生活水準、国内の市民的平和と調和、ロシア連邦の主権、その独立性と国家の統合性の保護、国内の社会経済的発展が確保されている。 

Page 4: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Российской Федерации, ее независимости и государственной целостности, социально-экономическое развитие страны; 

the Russian Federation, its independence and state integrity, socio-economic development of the country are ensured; 

2) национальные интересы Российской Федерации - объективно значимые потребности личности, общества и государства в безопасности и устойчивом развитии; 

2) national interests of the Russian Federation - objectively significant needs of an individual, society and the state in security and sustainable development; 

2) ロシア連邦の国益:個人、社会、国家の安全と持続可能な開発における客観的に重要なニーズ。 

3) стратегические национальные приоритеты Российской Федерации (далее - стратегические национальные приоритеты) - важнейшие направления обеспечения национальной безопасности и gустойчивого развития Российской Федерации; 

3) Strategic national priorities of the Russian Federation (hereinafter - strategic national priorities) - the most important directions of national security and sustainable development of the Russian Federation; 

3) ロシア連邦の戦略的国家優先事項(以下、戦略的国家優先事項) - ロシア連邦の国家安全保障と持続可能な開発の最も重要な方向性。 

4) обеспечение национальной безопасности - реализация органами публичной власти во взаимодействии с институтами гражданского общества и организациями политических, правовых, военных, социально-экономических, информационных, организационных и иных мер, направленных на противодействие угрозам национальной безопасности; 

4) ensuring national security - implementation by public authorities in cooperation with civil society institutions and organizations of political, legal, military, socio-economic, informational, organizational and other measures aimed at counteracting threats to national security 

4) 国家安全保障の確保 - 公的機関が市民社会の機関や組織と協力して、国家安全保障への脅威に対抗することを目的とした政治的、法的、軍事的、社会経済的、情報的、組織的、その他の措置を実施すること。 

5) угроза национальной безопасности - совокупность условий и факторов, создающих прямую или косвенную возможность причинения ущерба национальным интересам Российской Федерации; 

5) threat to national security - a set of conditions and factors creating a direct or indirect possibility of causing damage to the national interests of the Russian Federation; 

5) 国家安全保障への脅威 - ロシア連邦の国益に損害を与える直接的または間接的な可能性を生じさせる一連の条件および要因をいう。 

6) система обеспечения национальной безопасности - совокупность осуществляющих реализацию государственной политики в сфере

6) national security system - a combination of public authorities and their tools implementing the state policy in the area of national security. 

国家安全保障システム - 国家安全保障の分野で国家政策を実施する公的機関とその手段の組み合わせ。 

Page 5: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

обеспечения национальной безопасности органов публичной власти и находящихся в их распоряжении инстру. II. Россия в современном мире: тенденции и возможности

II. Russia in the Modern World: Trends and Opportunities

II. 現代世界におけるロシア:傾向と機会

6. Современный мир переживает период трансформации. Увеличение количества центров мирового экономического и политического развития, укрепление позиций новых глобальных и региональных стран-лидеров приводят к изменению структуры мирового порядка, формированию новых архитектуры, правил и принципов мироустройства. 

6. The modern world is going through a period of transformation. The increase in number of centers of global economic and political development, the strengthening of positions of new global and regional leaders leads to changes in the structure of world order, the formation of new architecture, rules and principles of the world order. 

6. 現代、世界は変革の時期を迎えている。世界の経済的・政治的発展の中心地が増え、新たな世界的・地域的リーダーの地位が強化されたことで、世界秩序の構造が変化し、世界秩序の新たな構造、規則、原則が形成されている。 

7. Стремление стран Запада сохранить свою гегемонию, кризис современных моделей и инструментов экономического развития, усиление диспропорций в развитии государств, повышение уровня социального неравенства, стремление транснациональных корпораций ограничить роль государств сопровождаются обострением внутриполитических проблем, усилением межгосударственных противоречий, ослаблением влияния международных институтов и снижением эффективности системы глобальной безопасности. 

7. Western countries' striving to maintain their hegemony, the crisis of modern models and tools of economic development, greater disproportions in the development of states, greater social inequality, and the desire of transnational corporations to limit the role of states are accompanied by aggravation of domestic political problems, strengthening of inter-state conflicts, weakening of the influence of international institutions and reduced effectiveness of global security. 

7. 西洋諸国の覇権維持への努力、経済発展の近代的なモデルと手段の危機、国家の発展における不均衡の拡大、社会的不平等の拡大、多国籍企業による国家の役割の制限の願望は、国内政治問題の悪化、国家間の紛争の強化、国際機関の影響力の弱体化、世界的な安全保障の有効性の低下を伴っている。 

8. Усиливающаяся нестабильность в мире, рост радикальных и экстремистских настроений могут привести к попыткам разрешить нарастающие межгосударственные противоречия за счет поиска внутренних и внешних врагов, к разрушению экономики, традиционных ценностей и игнорированию основных прав

8. Increasing instability in the world, the growth of radical and extremist sentiments can lead to attempts to resolve the growing interstate contradictions through the search for internal and external enemies, the destruction of the economy, traditional values and disregard for basic human

8. 世界における不安定性の増大、過激派および過激な感情の高まりは、内外の敵を探すこと、経済や伝統的価値観の破壊、基本的人権や自由の軽視を通じて、増大する国家間の矛盾を解決しようとすることにつながる。 

Page 6: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

и свобод человека.  rights and freedoms. 9. в условиях нарастающей геополитической напряженности внешняя политика Российской Федерации должна способствовать повышению устойчивости системы международных отношений, опирающейся на международное право, принципы всеобщей, равной и неделимой безопасности, углублению многостороннего взаимодействия без разделительных линий и блоковых подходов в целях совместного решения глобальных и региональных проблем при центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций (ООН) и ее Совета Безопасности. 

9. In the context of growing geopolitical tensions, the Russian Federation's foreign policy should promote a more stable system of international relations based on international law, the principles of universal, equal and indivisible security, and the deepening of multilateral cooperation without dividing lines and bloc approaches in order to jointly address global and regional problems with a central coordinating role of the United Nations (UN) and its Security Council. 

9. 地政学的緊張が高まる中、ロシア連邦の外交政策は、国際法、普遍的・平等・不可分の安全保障の原則に基づく、より安定した国際関係のシステムを促進し、国連(UN)とその安全保障理事会が中心的な調整役を果たすことで、グローバルな問題や地域的な問題に共同で対処するために、分断線やブロック・アプローチのない多国間協力の深化を図るべきである。 

10. Реализация Российской Федерацией государственной политики в области обеспечения национальной безопасности способствует повышению внутренней стабильности, наращиванию экономического, политического, военного и духовного потенциала России, необходимого для укрепления ее роли как одного из влиятельных центров современного мира. 

10. The implementation by the Russian Federation of state policy to ensure national security contributes to enhancing internal stability, building up Russia's economic, political, military and spiritual potential, which is necessary to strengthen its role as one of the influential centers of the modern world. 

10. ロシア連邦が国家安全保障を確保するための国家政策を実施することは、国内の安定性を高め、ロシアの経済的、政治的、軍事的、精神的な潜在力を構築することに貢献し、現代世界の影響力の中心の一つとしての役割を強化するために必要である。 

11. В настоящее время усиливается сплоченность российского общества, укрепляется гражданское самосознание, растет осознание необходимости защиты традиционных духовно-нравственных ценностей, возрастает социальная активность граждан, их вовлеченность в решение наиболее актуальных задач местного и государственного значения. 

11. Currently, the cohesion of Russian society is increasing, civic consciousness is strengthening, awareness of the need to protect traditional spiritual and moral values is growing, social activity of citizens, their involvement in solving the most pressing problems of local and national importance is increasing. 

11. 現在、ロシア社会の結束は高まっており、市民意識は強化され、伝統的な精神的・道徳的価値を守る必要性に対する意識は高まっており、市民の社会的活動、地域的・国家的に重要な差し迫った問題の解決に対する市民の関与は高まっている。 

12. На должном уровне обеспечиваются 12. state and public security, territorial 12. 国家と公共の安全、国の領土保全と主

Page 7: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

государственная и общественная безопасность, территориальная целостность и суверенитет страны, существенно снижен уровень террористической активности. Последовательная реализация военной политики обеспечивает защищенность Российской Федерации от военных опасностей и военных угроз. Эффективно пресекаются попытки внешнего вмешательства во внутренние дела Российской Федерации. 

integrity and sovereignty of the country are ensured at an adequate level, the level of terrorist activity has been significantly reduced. Consistent implementation of the military policy ensures the protection of the Russian Federation from military dangers and military threats. Attempts by external interference in the internal affairs of the Russian Federation are effectively suppressed. 

権は適切なレベルで確保されており、テロ活動のレベルは著しく低下している。軍事政策の一貫した実施により、軍事的危険や軍事的脅威からロシア連邦を守ることができる。ロシア連邦の内政に対する外部からの干渉の試みは効果的に抑制されている。 

13. Российская Федерация продемонстрировала всему миру свою экономическую устойчивость и доказала способность противостоять внешнему санкционному давлению. Продолжается работа по снижению зависимости от импорта в ключевых отраслях экономики. Повысился уровень продовольственной и энергетической безопасности. 

13. The Russian Federation has demonstrated to the world its economic stability and proved its ability to withstand external sanctions pressure. Work continues to reduce dependence on imports in key sectors of the economy. Food and energy security has improved. 

13. ロシア連邦は、その経済的安定性を世界に示し、外部からの制裁圧力に耐える能力があることを証明した。経済の主要部門で輸入品への依存度を減らす努力を続けている。食糧とエネルギーの安全保障は改善されている。 

14. Для перехода Российской Федерации на новый уровень экономического развития и повышения качества жизни граждан принимаются комплексные меры, направленные на преодоление негативных демографических тенденций и решение системных проблем в области здравоохранения, на снижение уровня бедности и расслоения общества по уровню доходов, на улучшение состояния окружающей среды. Развитие научного потенциала, повышение качества и доступности образования ускорят структурную перестройку российской экономики. 

14. 14. To bring the Russian Federation to a new level of economic development and improve the quality of life of citizens, comprehensive measures are being taken to overcome negative demographic trends and address systemic problems in health care, to reduce poverty and income disparities in society, and to improve the environment. The development of scientific potential, improvement of the quality and accessibility of education will accelerate the structural reorganization of the Russian economy. 

14. ロシア連邦を経済発展の新たな段階に導き、国民の生活の質を向上させるため、人口動態の負の傾向を克服し、医療におけるシステム上の問題に対処し、社会における貧困と所得格差を縮小し、環境を改善するための包括的な措置が講じられている。科学的潜在能力の開発、教育の質とアクセス性の向上は、ロシア経済の構造的再編成を加速させる。 

Page 8: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

15. В целях обеспечения и защиты национальных интересов Российской Федерации от внешних и внутренних угроз, в том числе от недружественных действий иностранных государств, необходимо повысить эффективность использования имеющихся достижений и конкурентных преимуществ Российской Федерации с учетом долгосрочных тенденций мирового развития. 

15. In order to ensure and protect the national interests of the Russian Federation from external and internal threats, including from unfriendly actions of foreign states, it is necessary to increase the efficiency of the use of the available achievements and competitive advantages of the Russian Federation, taking into account long-term trends of global development. 

15. 外国の非友好的な行動を含む外部および内部の脅威からロシア連邦の国益を確保し、保護するためには、世界の発展の長期的な傾向を考慮して、利用可能な成果とロシア連邦の競争上の優位性の利用効率を高めることが必要である。 

16. В условиях стагнации и рецессии ведущих экономик мира, снижения устойчивости мировой валютно-финансовой системы, обострения борьбы за доступ к рынкам и ресурсам все большее распространение получает практика использования инструментов недобросовестной конкуренции, протекционистских мер и санкций, в том числе в финансовой и торговой сферах. В целях получения преимуществ ряд государств оказывает на Россию и ее партнеров открытое политическое и экономическое давление. Повышенное внимание мирового сообщества к проблемам изменения климата и сохранения благоприятной окружающей среды используется в качестве предлога для ограничения доступа российских компаний к экспортным рынкам, сдерживания развития российской промышлености, установления контроля над транспортными маршрутами, воспрепятствования освоению Россией Арктики. 

16. In the context of stagnation and recession of the world's leading economies, the declining stability of the global monetary and financial system, and the intensified struggle for access to markets and resources, the use of unfair competition tools, protectionist measures and sanctions, including in the financial and trade spheres, is becoming increasingly common. In order to gain advantages, a number of states exert open political and economic pressure on Russia and its partners. Increased global attention to climate change and the preservation of a favorable environment is used as a pretext to limit the access of Russian companies to export markets, curb the development of Russian industry, establish control over transport routes, and hinder Russia's development of the Arctic. 

16. 世界の主要経済国の停滞と景気後退、世界の通貨・金融システムの安定性の低下、市場や資源へのアクセスをめぐる争いの激化という状況の中で、金融・貿易分野を含む不正競争手段、保護主義的措置、制裁措置の使用がますます一般的になっている。優位に立つために、多くの国がロシアとそのパートナーに公然と政治的・経済的圧力をかけている。気候変動や良好な環境の保全に対する世界的な関心の高まりは、ロシア企業の輸出市場へのアクセスを制限したり、ロシア産業の発展を抑制したり、輸送ルートの統制を確立したり、ロシアの北極圏開発を妨げたりするための口実として利用されている。 

17. Рост геополитической нестабильности 17. The growth of geopolitical instability 17. 地政学的な不安定さや紛争の増加、国

Page 9: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

и конфликтности, усиление межгосударственных противоречий сопровождаются повышением угрозы использования военной силы. Расшатывание общепризнанных норм и принципов международного права, ослабление и разрушение существующих международных правовых институтов, продолжающийся демонтаж системы договоров и соглашений в области контроля над вооружениями ведут к нарастанию напряженности и обострению военно-политической обстановки, в том числе вблизи государственной границы Российской Федерации. Действия некоторых стран направлены на инспирирование в Содружестве Независимых Государств (СНГ) дезинтеграционных процессов в целях разрушения связей России с ее традиционными союзниками. Ряд государств называет Россию угрозой и даже военным противником. Увеличивается опасность перерастания вооруженных конфликтов в локальные и региональные войны, в том числе с участием ядерных держав. Космическое и информационное пространства активно осваиваются как новые сферы ведения военных действий. 

and conflict, and the intensification of interstate contradictions are accompanied by an increase in the threat of the use of military force. The undermining of universally recognized norms and principles of international law, the weakening and destruction of existing international legal institutions, the continuing dismantling of the system of treaties and agreements on arms control lead to increased tension and aggravation of the military and political situation, including near the state border of the Russian Federation. The actions of some countries are aimed at instigating disintegration processes in the Commonwealth of Independent States (CIS) in order to destroy Russia's ties with its traditional allies. A number of states call Russia a threat and even a military adversary. The danger of armed conflicts escalating into local and regional wars, including those involving nuclear powers, is growing. Space and information space are being actively explored as new areas of warfare. 

家間の矛盾の激化は、軍事力行使の脅威の増加を伴っている。普遍的に認められている国際法の規範や原則が損なわれ、既存の国際法機関が弱体化・破壊され、軍備管理に関する条約や協定のシステムが継続的に解体されることで、ロシア連邦の国境付近を含めた軍事的・政治的状況の緊張が高まり、悪化する。一部の国の行動は、ロシアの伝統的な同盟国との関係を破壊するために、独立国家共同体(CIS)の崩壊プロセスを扇動することを目的としている。多くの国がロシアを脅威と呼び、軍事的敵対者とさえ呼んでいる。武力紛争が、核保有国を含む局地的・地域的な戦争に発展する危険性が高まっている。宇宙や情報空間は、新たな戦争の分野として積極的に検討されている。 

18. Стремление изолировать Российскую Федерацию и использование в международной политике двойных стандартов препятствуют повышению эффективности многостороннего сотрудничества на таких важных для

18. The desire to isolate the Russian Federation and the use of double standards in international politics hinder the effectiveness of multilateral cooperation in such important areas for the international community as ensuring

18. ロシア連邦を孤立させたいという願望と、国際政治における二重基準の使用は、欧州を含むすべての国家の平等かつ不可分の安全保障の確保、紛争解決、テロリズム、過激主義、麻薬密売、組織犯罪、感染

Page 10: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

мирового сообщества направлениях, как обеспечение равной и неделимой безопасности для всех государств, в том числе в Европе, урегулирование конфликтов, борьба с терроризмом, экстремизмом, наркобизнесом, организованной преступностью, распространением инфекционных заболеваний, обеспечение международной информационной безопасности, решение экологических проблем. 

equal and indivisible security for all states, including in Europe, conflict resolution, combating terrorism, extremism, drug trafficking, organized crime, the spread of infectious diseases, ensuring international information security, addressing environmental issues, and strengthening international cooperation in the field of information security. 

症の蔓延との戦い、国際的な情報セキュリティの確保、環境問題への対処、情報セキュリティの分野における国際協力の強化など、国際社会にとって重要な分野における多国間協力の有効性を妨げている。 

19. Все более актуальной становится проблема морального лидерства и создания привлекательной идейной основы будущего мироустройства. На фоне кризиса западной либеральной модели рядом государств предпринимаются попытки целенаправленного размывания традиционных ценностей, искажения мировой истории, пересмотра взглядов на роль и место России в ней, реабилитации фашизма, разжигания межнациональных и межконфессиональных конфликтов. Проводятся информационные кампании, направленные на формирование враждебного образа России. Ограничивается использование русского языка, запрещается деятельность российских средств массовой информации и использование российских информационных ресурсов, вводятся санкции в отношении российских спортсменов. Российская Федерация необоснованно обвиняется в нарушении международных обязательств, проведении компьютерных атак, вмешательстве во

19. The problem of moral leadership and creating an attractive ideological basis for the future world order is becoming increasingly urgent. Against the backdrop of the crisis of the Western liberal model, a number of states make attempts to deliberately erode traditional values, distort world history, revise views on the role and place of Russia in it, rehabilitate fascism, and incite interethnic and inter-confessional conflicts. Information campaigns are carried out to form a hostile image of Russia. The use of the Russian language is restricted, the activities of Russian mass media and the use of Russian information resources are banned, and sanctions are imposed on Russian athletes. The Russian Federation is unreasonably accused of violating international obligations, conducting computer attacks, and interfering in the internal affairs of foreign states. Russian citizens and compatriots living abroad are discriminated against and openly persecuted. 

19. 将来の世界秩序のための道徳的リーダーシップと魅力的なイデオロギー基盤の構築という問題は、ますます緊急性を増している。西洋の自由主義モデルの危機を背景に、伝統的価値観を意図的に破壊し、世界史を歪め、その中でのロシアの役割と位置に関する見解を修正し、ファシズムを復活させ、民族間・宗派間の対立を煽ろうとする国家が続出している。ロシアに対する敵対的なイメージを形成するための情報キャンペーンが行われている。ロシア語の使用が制限され、ロシアのマスメディアの活動やロシアの情報資源の使用が禁止され、ロシアのスポーツ選手に制裁が課されている。ロシア連邦は、国際的な義務に違反し、コンピュータ攻撃を行い、外国の内政に干渉していると不合理に非難されている。海外に住むロシア国民と同胞は差別され、公然と迫害されている。 

Page 11: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

внутренние дела иностранных государств. Российские граждане и соотечественники, проживающие за рубежом, подвергаются дискриминации и открытому преследованию. 20. Недружественные страны пытаются использовать имеющиеся в Российской Федерации социально-экономические проблемы для разрушения ее внутреннего единства, инспирирования и радикализации протестного движения, поддержки маргинальных групп и раскола российского общества. Все более активно применяются непрямые методы, направленные на провоцирование долговременной нестабильности внутри Российской Федерации. 

20. Unfriendly countries are trying to use socio-economic problems in the Russian Federation to destroy its internal unity, instigate and radicalize a protest movement, support marginal groups and divide Russian society. Indirect methods are increasingly being used to provoke long-term instability within the Russian Federation. 

20. 非友好的国は、ロシア連邦の社会経済的問題を利用して、ロシア連邦内部の統一を破壊し、抗議運動を扇動して過激化させ、限界的なグループを支援し、ロシア社会を分裂させようとしている。ロシア連邦内の長期的な不安定さを誘発するために、間接的な方法がますます使われている。 

21. На фоне реализации целенаправленной политики по сдерживанию Российской Федерации жизненно важное значение для нашей страны приобретают укрепление ее суверенитета, независимости, государственной и территориальной целостности, защита традиционных духовно-нравственных основ российского qобщества, обеспечение обороны и безопасности, недопущение вмешательства во внутренние дела Российской Федерации. 

21. Against the background of implementation of a targeted policy to contain the Russian Federation, strengthening its sovereignty, independence, state and territorial integrity, protection of the traditional spiritual and moral foundations of Russian society, ensuring defense and security, and preventing interference in the internal affairs of the Russian Federation acquire vital importance for our country. 

21. ロシア連邦の封じ込めを目的とした政策が実施されていることを背景に、ロシア連邦の主権、独立性、国家と領土の一体性の強化、ロシア社会の伝統的な精神的・道徳的基盤の保護、防衛と安全の確保、ロシア連邦の内政への干渉の防止は、わが国にとって極めて重要である。 

22. Основными факторами, определяющими положение и роль Российской Федерации в мире в долгосрочной перспективе, становятся высокое качество человеческого потенциала, способность обеспечить технологическое лидерство,

22. The main factors determining the position and role of the Russian Federation in the world in the long term are the high quality of human potential, ability to provide technological leadership, effectiveness of public administration and transfer of the

22. 長期的に世界におけるロシア連邦の地位と役割を決定する主な要因は、質の高い人間の潜在能力、技術的なリーダーシップを提供する能力、行政の有効性、経済を新しい技術基盤に移行させることである。科学、イノベーション分野、産業、教育、医

Page 12: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

эффективность государственного управления и перевод экономики на новую технологическую основу. Состояние науки, инновационной сферы, промышленности, системы образования, здравоохр превращается в ключевой индикатор конкурентоспособности России. Выход на передовые позиции в этих областях обеспечит дальнейшее укрепление обороноспособности страны, достижение национальных целей развития, создаст условия для повышения международного авторитета Российской Федерации и привлекательности сотрудничества с ней для других государств. Сохранение российской самобытности, культуры, традиционных российских духовно нравственных ценностей и патриотическое воспитание граждан будут способствовать дальнейшему развитию демократического устройства Российской Федерации и ее открытости миру. 

economy to a new technological basis. The state of science, innovation sphere, industry, education, health care system becomes a key indicator of Russia's competitiveness. Achieving leading positions in these fields will ensure further improvement of the country's defense capability, achievement of national development goals, and will create conditions for increasing the international prestige of the Russian Federation and its attractiveness for other countries. Preservation of Russian identity, culture, traditional Russian spiritual and moral values and patriotic upbringing of citizens will contribute to further development of the democratic structure of the Russian Federation and its openness to the world. 

療システムの状況は、ロシアの競争力の重要な指標となる。これらの分野でトップレベルの地位を獲得することは、ロシアの防衛能力のさらなる向上と国家開発目標の達成を確実にするとともに、ロシア連邦の国際的な威信と他国にとっての魅力を高める条件となる。ロシアのアイデンティティー、文化、ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値観を守り、国民を愛国的に育てることは、ロシア連邦の民主主義構造のさらなる発展と、世界に対する開放性に貢献する。 

23. Формирование новых архитектуры, правил и принципов мироустройства сопровождается для Российской Федерации появлением не только новых вызовов и угроз, но и дополнительных возможностей. Перспективы долгосрочного развития и позиционирование России в мире определяются ее внутренним потенциалом, привлекательностью системы ценностей, готовностью и способностью реализовать свои конкурентные преимущества путем повышения эффективности

23. 23. The formation of a new architecture, rules and principles of the world order is accompanied by not only new challenges and threats, but also additional opportunities for the Russian Federation. The prospects of Russia's long-term development and its positioning in the world are determined by its internal potential, the attractiveness of its system of values, and its readiness and ability to realize its competitive advantages through improving the effectiveness of public administration. 

23. 世界秩序の新たな構造、規則、原則の形成は、ロシア連邦にとって新たな課題や脅威だけでなく、新たな機会も伴っている。ロシアの長期的発展の見通しと世界での位置づけは、ロシアの内部の潜在力、価値観のシステムの魅力、行政の有効性の向上を通じて競争上の優位性を実現する準備と能力によって決まる。 

Page 13: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

государственного управления. 24. Российская Федерация выступает за расширение равноправного многостороннего сотрудничества, укрепление и развитие универсальных международных институтов в целях снижения глобальной напряженности, укрепления международной безопасности, выработки механизмов взаимодействия и согласования интересов разных центров развития, определения общих подходов и правил поведения в экономической и торговой сферах. Сближение позиций и общая ответственность за будущее мира позволят всем государствам получить больше возможностей для совместного решения глобальных проблем, выравнивания социально экономического развития стран и регионов планеты, сбережения морального и физического здоровья человечества. 

24. The Russian Federation stands for the expansion of equal multilateral cooperation, the strengthening and development of universal international institutions in order to reduce global tensions, strengthen international security, develop mechanisms of interaction and coordination of interests of different development centers, determine common approaches and rules of conduct in economic and trade spheres. Convergence of positions and shared responsibility for the future of the world will give all nations more opportunities to resolve global problems together, to level the social and economic development of countries and regions of the planet, and to safeguard the moral and physical health of mankind. 

24. ロシア連邦は、世界の緊張を緩和し、国際安全保障を強化するために、平等な多国間協力を拡大し、普遍的な国際機関を強化・発展させ、異なる開発センターの利益の相互作用と調整のメカニズムを開発し、経済・貿易分野における共通のアプローチと行動のルールを決定することを支持する。世界の将来に対する立場の収束と責任の共有は、すべての国に、地球規模の問題を共に解決し、地球上の国と地域の社会的・経済的発展を平準化し、人類の道徳的・身体的健康を守るための機会を与える。 

III. Национальные интересы Российской Федерации и стратегические национальные приоритеты 

III. National interests of the Russian Federation and strategic national priorities 

III. ロシア連邦の国益と戦略的国家優先事項 

25. С учетом долгосрочных тенденций развития ситуации в Российской Федерации и в мире ее национальными интересами на современном этапе являются: 

25. Taking into account long-term trends in the development of the situation in the Russian Federation and in the world its national interests at the present stage are: 

25. ロシア連邦および世界の情勢発展の長期的傾向を考慮すると、現段階での国益は次のとおりである。 

1) сбережение народа России, развитие человеческого потенциала, повышение качества жизни и благосостояния граждан; 

1) preservation of the people of Russia, development of human potential, improvement of the quality of life and well-being of citizens; 

1) ロシア国民の保護、人間の潜在能力の開発、国民の生活の質と幸福の向上。 

2) защита конституционного строя, суверенитета, независимости, государственной и территориальной

2) protection of the constitutional system, sovereignty, independence, state and territorial integrity of the Russian

2) ロシア連邦の憲法制度、主権、独立、国家、領土保全の保護、国防の強化。 

Page 14: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

целостности Российской Федерации, укрепление обороны страны; 

Federation, strengthening the defense of the country; 

3) поддержание гражданского мира и согласия в стране, укрепление законности, искоренение коррупции, защита граждан и всех форм собственности от противоправных посягательств, развитие механизмов взаимодействия государства и гражданского общества; 

3) maintaining civil peace and harmony in the country, strengthening the rule of law, eradicating corruption, protecting citizens and all forms of property from unlawful infringements, and developing mechanisms for interaction between the state and civil society; 

3)国内の市民の平和と調和を維持し、法の支配を強化し、汚職を撲滅し、市民とあらゆる形態の財産を不法な侵害から保護し、国家と市民社会の相互作用のためのメカニズムの開発。 

4) развитие безопасного информационного пространства, защита российского общества от деструктивного информационно психологического воздействия; 

4) development of safe information space, protection of Russian society from destructive information and psychological impact; 

4)安全な情報空間の開発、破壊的な情報や心理的な影響からのロシア社会の保護。 

5) устойчивое развитие российской экономики на новой технологической основе; 

5) sustainable development of the Russian economy on a new technological basis; 

5)新技術を基盤としたロシア経済の持続可能な発展。 

6) охрана окружающей среды, сохранение природных ресурсов и рациональное природопользование, адаптация к изменениям Климата; 

6) protection of the environment, preservation of natural resources and rational use of natural resources, adaptation to climate change; 

6) 環境の保護、天然資源の保全と合理的利用、気候変動への適応。

7) укрепление традиционных российских духовно-нравственных ценностей, сохранение культурного и исторического наследия народа России; 

7) Strengthening of traditional Russian spiritual and moral values, and preservation of the cultural and historical heritage of the Russian people; 

7)ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値観の強化、ロシア国民の文化的・歴史的遺産の保存。 

8) поддержание стратегической стабильности, укрепление мира и безопасности, правовых основ международных отношений. 

8) The maintenance of strategic stability, the strengthening of peace and security, and the legal foundations of international relations. 

8)戦略的安定性の維持、平和と安全の強化、国際関係の法的基盤の強化。 

26. Обеспечение и защита национальных интересов Российской Федерации осуществляются за счет концентрации усилий и ресурсов органов публичной власти, организаций и институтов гражданского общества на реализации следующих стратегических национальных

26. The national interests of the Russian Federation shall be secured and protected by concentrating the efforts and resources of public authorities, organizations and civil society institutions on the implementation of the following strategic national priorities: 

26. ロシア連邦の国益は、公的機関、組織、市民社会機関の努力と資源を、以下の戦略的国家優先事項の実施に集中させることにより、確保・保護されなければならない。 

Page 15: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

приоритетов: 1) сбережение народа России и развитие человеческого потенциала; 

1) preservation of the people of Russia and development of human potential; 

1) ロシア国民の保護と人間の潜在能力の開発。 

2) оборона страны; 2) national defense; 2)国防 3) государственная и общественная безопасность;

3) state and public security; 3)国家と公共の安全保障 

4) информационная безопасность; 4) information security; 4)情報セキュリティ 5) экономическая безопасность; 5) economic security; 5)経済安全保障 6) научно-технологическое развитие;  6) scientific and technological

development; 6)科学技術の発展 

7) экологическая безопасность и рациональное природопользование; 

7) environmental security and rational use of natural resources; 

7)環境安全保障と天然資源の合理的利用 

8) защита традиционных российских духовно-нравственных ценностей, культуры и исторической памяти; 

8) protection of traditional Russian spiritual and moral values, culture and historical memory; 

8)ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値、文化、歴史的記憶の保護 

9) стратегическая стабильность и взаимовыгодное международное сотрудничество. 

9) strategic stability and mutually beneficial international cooperation. 

9)戦略的安定と互恵的な国際協力 

IV. Обеспечение национальной безопасности

IV. Ensuring national security IV. 国家安全保障の確保

27. Национальная безопасность обеспечивается путем достижения целей и решения задач, предусмотренных в рамках gстратегических национальных приоритетов. 

27. National security shall be ensured by achieving the goals and tasks envisaged in the framework of gstrategic national priorities. 

27. 国家安全保障は、戦略的な国家優先事項の枠組みの中で想定される目標と課題を達成することによって確保される。 

Сбережение народа России и развитие человеческого потенциала

Preservation of the Russian Federation's people and development of human potential

ロシア連邦の国民の保護と人間の潜在能力の開発

28. Народ является носителем суверенитета Российской Федерации и ее главным достоянием. Российские духовно нравственные идеалы и культурно-исторические ценности, талант народа лежат в основе государственности и являются фундаментом для дальнейшего

28. The people are the bearer of the sovereignty of the Russian Federation and its main asset. The Russian spiritual and moral ideals and cultural and historical values, the talent of the people shall be the basis of statehood and shall be the foundation for the country's further

28. 国民は、ロシア連邦の主権の担い手であり、その主な資産である。ロシアの精神的・道徳的理想と文化的・歴史的価値、国民の才能は、国家としての基盤であり、国のさらなる発展の基礎となる。

Page 16: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

развития страны.  development. 29. Реализуемая в Российской Федерации государственная социально-экономическая политика направлена на обеспечение достойной жизни и свободного развития человека, создание условий Для укрепления здоровья граждан, увеличение продолжительности жизни, снижение смертности, улучшение жилищных условий и расширение возможностей для получения качественного образования. 

29. The socio-economic policy being implemented in the Russian Federation shall be aimed at ensuring a decent life and the free development of people, creating conditions for improving the health of citizens, increasing life expectancy, reducing mortality, improving living conditions and expanding opportunities for receiving quality education. 

29. ロシア連邦で実施されている社会経済政策は、まともな生活と国民の自由な発展を確保し、国民の健康を増進し、平均寿命を延ばし、死亡率を下げ、生活条件を改善し、質の高い教育を受ける機会を拡大することを目的とする。 

30. Особое внимание уделяется поддержке семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, воспитанию детей, их всестороннему духовному, нравственному, интеллектуальному и физическому развити. Активно формируются условия для достойной жизни старшего поколения. Повышение рождаемости становится обязательным условием для увеличения численности населения России. 

30. Special attention is paid to support of the family, motherhood, fatherhood and childhood, the disabled and the elderly, the upbringing of children, and their all-round spiritual, moral, intellectual and physical development. The conditions for a decent life of the older generation are being actively shaped. Increasing the birth rate is becoming a prerequisite for increasing the population of Russia. 

30. 家族、母性、父性、幼少期、障害者、高齢者の支援、子供の育成、精神的、道徳的、知的、身体的な全方位の発達に特別な注意が払われる。高齢者がきちんとした生活を送るための条件は積極的に形成されている。出生率の向上は、ロシアの人口を増やすための必須条件となりつつある。 

31. Дальнейшее развитие человеческого потенциала должны обеспечить меры, направленные на устойчивый рост доходов и благосостояния российских граждан, создание комфортной и безопасной среды для проживания, формирование здорового образа жизни, безусловную реализацию на всей территории страны конституционных прав и гарантий в сферах здравоохранения, санитарно-эпидемиологического благополучия населения, социального обеспечения, образования и культуры. 

31. Further development of human potential must be ensured by measures aimed at the steady growth of income and the wellbeing of Russian citizens, the creation of a comfortable and safe living environment, the formation of a healthy lifestyle, the unconditional implementation throughout the country of constitutional rights and guarantees in the fields of health care, the sanitary and epidemiological welfare of the population, social security, education and culture. 

31. 人間の潜在能力のさらなる発展は、所得の着実な増加とロシア市民の福利厚生、快適で安全な生活環境の構築、健康的なライフスタイルの形成、ヘルスケア、人口の衛生的・疫学的福祉、社会保障、教育、文化の分野における憲法上の権利と保証の全国的な無条件の実施を目的とした措置によって確保されなければならない。 

32. Целями государственной политики в 32. The goals of state policy in the sphere 32. ロシア国民の保護と人間の潜在能力の

Page 17: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

сфере сбережения народа России и развития человеческого потенциала являются устойчивый естественный рост численности и повышение качества жизни населения, укрепление здоровья граждан, сокращение бедности, снижение уровня социального и имущественного неравенства, повышение уровня образования населения, воспитание гармонично развитого и социально ответственного граждани 

of preservation of the Russian people and development of human potential are sustainable natural growth and improvement of the quality of life of the population, strengthening the health of citizens, reducing poverty, reducing social and property inequality, increasing the level of education of the population, raising a harmoniously developed and socially responsible citizen. 

開発の分野における国家政策の目標は、持続可能な自然成長と国民の生活の質の向上、国民の健康の強化、貧困の削減、社会的・財産的不平等の軽減、国民の教育水準の向上、調和的に発展し社会的責任を負う市民の育成である。 

33. Достижение целей государственной политики в сфере сбережения народа России и развития человеческого потенциала обеспечивается путем решения следующих задач: 

33. The achievement of the goals of state policy in the sphere of saving the people of Russia and the development of human potential is ensured by solving the following tasks: 

33. ロシア国民の救済と人間の潜在能力の開発の分野における国家政策の目標の達成は、以下の課題を解決することによって確保される。 

1) увеличение реальных доходов населения, сокращение числа малообеспеченных граждан, снижение уровня неравенства граждан в зависимости от их доходов; 

1) increasing real incomes of the population, reducing the number of low-income citizens, reducing the level of inequality of citizens depending on their income; 

1) 国民の実質所得を増加させ、低所得の市民を減らし、所得に応じた市民の不平等感の低減。 

2) повышение качества социальных услуг и их доступности для всех граждан, формирование условий для активного участия в жизни общества лиц с ограниченными возможностями здоровья и лиц старших возрастных групп; 

2) Improving the quality of social services and their accessibility to all citizens, creating conditions for the active participation in society of people with disabilities and people of older age groups; 

2) 社会サービスの質を向上させ、すべての市民が利用しやすくし、障害者や高齢者が積極的に社会に参加できる環境の整備。 

3) повышение рождаемости, формирование мотивации к многодетности; 

3) increasing the birth rate, the formation of motivation for having many children; 

3) 出生率の向上、多くの子供を持つ動機付けの形成。

4) увеличение ожидаемой продолжительности жизни, снижение смертности и уровня инвалидизации населения, профилактика профессиональных заболеваний; 

4) increase of life expectancy, reduction of mortality and disability rate, prevention of occupational diseases; 

4) 平均寿命の延長、死亡率・障害率の低下、職業病の予防。 

5) повышение качества и доступности 5) Improving the quality and accessibility 5) 予防接種を含む医療の質とアクセス性

Page 18: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

медицинской помощи, включая вакцинацию, и лекарственного обеспечения; 

of medical care, including vaccinations, and drug supply; 

の向上、医薬品の供給。

6) обеспечение устойчивости системы здравоохранения, ее адаптации к новым вызовам и угрозам, в том числе связанным с распространением инфекционных заболеваний, создание резервов лекарственных препаратов и медицинских изделий; 

6) Ensuring sustainability of the healthcare system, its adaptation to new challenges and threats, including those related to the spread of infectious diseases, the creation of reserves of drugs and medical devices; 

6) 医療制度の持続可能性を確保し、感染症の蔓延や医薬品・医療機器の備蓄など、新たな課題や脅威への適応を図ること。 

7) повышение мотивации граждан к ведению здорового образа жизни, занятию физической культурой и спортом; 

7) Increasing the motivation of citizens to lead a healthy lifestyle, engage in physical culture and sports 

7) 健康的な生活を送り、身体的な文化やスポーツに従事する市民のモチベーションの向上。

8) развитие системы мониторинга биологических рисков для предупреждения биологических угроз и реагирования на них; 

8) development of a biological risk monitoring system to prevent and respond to biological threats; 

8)生物学的脅威の予防と対応のための生物学的リスクモニタリングシステムの開発。

9) обеспечение санитарно-эпидемиологического благополучия населения, развитие системы социально-гигиенического мониторинга; 

9) ensuring sanitary and epidemiological well-being of the population, development of socio-hygienic monitoring system; 

9) 国民の衛生的・疫学的幸福の確保、社会・衛生的モニタリングシステムの開発。

10) повышение физической и экономической доступности безопасной и качественной пищевой продукции; 

10) increasing the physical and economic accessibility of safe and quality food products; 

10) 安全で質の高い食品への物理的・経済的アクセスの向上。 

11) выявление и развитие способностей и талантов у детей и молодежи; 

11) revealing and development of abilities and talents of children and youth; 

11)児童・青少年の能力・才能の顕在化と発展。 

12) повышение качества общего образования; 

12) improving the quality of general education; 

12) 一般教育の質の向上。 

13) предоставление гражданам широких возможностей для получения среднего и высшего профессионального образования, профессиональной подготовки и переподготовки на протяжении всей ЖИЗНИ в соответствии с потребностями рынка труда; 

13) providing citizens with ample opportunities for secondary and higher vocational education, vocational training and retraining throughout life in accordance with the needs of the labor market; 

13)労働市場のニーズに応じた中等・高等職業教育、職業訓練、再訓練の機会を生涯にわたって国民に十分に提供すること。 

Page 19: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

14) обучение и воспитание детей и молодежи на основе традиционных российских духовно-нравственных и культурно исторических ценностей; 

14) education and upbringing of children and youth on the basis of traditional Russian spiritual, moral and cultural and historical values; 

14) 伝統的なロシアの精神的、道徳的、文化的、歴史的価値観に基づいた子供と青少年の教育と育成。 

15) развитие сферы культуры, повышение доступности культурных благ для граждан; 

15) development of the sphere of culture, and increasing the accessibility of cultural goods for citizens; 

15) 文化分野の発展と、市民が文化財を入手しやすくすること。

16) улучшение жилищных условий граждан, повышение доступности и качества жилья, развитие жилищно-коммунальной инфраструктуры; 

16) improvement of living conditions of citizens, increasing the affordability and quality of housing, development of housing and communal infrastructure; 

16) 市民の生活条件の改善、住宅の購入可能性と質の向上、住宅および共同体のインフラの開発。

17) создание комфортной среды для проживания во всех населенных пунктах, развитие их транспортной и энергетической инфраструктуры. 

17) Creation of comfortable living environment in all populated areas, and the development of transport and energy infrastructure. 

17) すべての人口密度の高い地域における快適な生活環境の創出、交通・エネルギーインフラの整備。 

Оборона страны National defence 国防34. Военно-политическая обстановка в мире характеризуется формированием новых глобальных и региональных центров силы, обострением борьбы между ними за сферы влияния. Возрастает значение военной силы как инструмента достижения субъектами международных отношений своих геополитических целей. 

34. The military-political situation in the world is characterized by the formation of new global and regional centers of power, and by the intensification of the struggle between them for spheres of influence. The importance of military force as an instrument of achieving geopolitical goals by the subjects of international relations is growing. 

34. 世界の軍事的・政治的状況は、新たな世界的・地域的な力の中心が形成され、それらの間で影響力の範囲をめぐる争いが激化していることを特徴としている。国際関係の主体が地政学的目標を達成するための手段としての軍事力の重要性は高まっている。 

35. Усилению военных опасностей и военных угроз Российской Федерации способствуют попытки силового давления на Россию, ее союзников и партнеров, наращивание военной инфраструктуры Организации Североатлантического договора вблизи российских границ, активизация разведывательной деятельности, отработка применения против Российской Федерации крупных военных формирований и ядерного

35. Attempts to exert military pressure on Russia, its allies and partners, build-up of military infrastructure of the North Atlantic Treaty Organization near Russian borders, intensification of intelligence activities, development of the use of large military formations and nuclear weapons against the Russian Federation contribute to strengthening military dangers and military threats to the Russian Federation. 

35. ロシアとその同盟国およびパートナーに軍事的圧力をかけようとする試み、ロシア国境付近における北大西洋条約機構の軍事インフラの構築、諜報活動の強化、ロシア連邦に対する大規模な軍事編成と核兵器の使用の開発は、ロシア連邦に対する軍事的危険と軍事的脅威の強化に寄与している。 

Page 20: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

оружия. 36. На фоне развития потенциала глобальной системы противоракетной обороны Соединенные Штаты Америки (США) проводят последовательный курс на отказ от международных обязательств в области контроля над вооружениями. Планируемое размещение американских ракет средней и меньшей дальности в Европе и в Азиатско-Тихоокеанском регионе формирует угрозу стратегической стабильности и международной безопасности. 

36. Against the background of the development of global missile defense capabilities, the United States of America (U.S.) is pursuing a consistent course to renounce international arms control obligations. The planned deployment of U.S. intermediate-range and shorter-range missiles in Europe and the Asia-Pacific region poses a threat to strategic stability and international security. 

36. 世界的なミサイル防衛能力の開発を背景に、米国は国際的な軍備管理義務を放棄する一貫した政策をとっている。米国の中距離・短距離ミサイルの欧州およびアジア太平洋地域への配備計画は、戦略的安定と国際安全保障への脅威となっている。 

37. Продолжается эскалация напряженности в зонах конфликтов gна постсоветском пространстве, на Ближнем Востоке, в Северной Африке, в Афганистане и на Корейском полуострове. Ослабление систем глобальной и региональной безопасности создает условия для распространения международного терроризма и экстремизма. 

37. Tensions continue to escalate in areas of conflict in the post-Soviet space, the Middle East, North Africa, Afghanistan, and the Korean Peninsula. The weakening of global and regional security systems creates conditions for the spread of international terrorism and extremism. 

37. ポスト・ソビエト空間、中東、北アフリカ、アフガニスタン、朝鮮半島などの紛争地域では、緊張が高まり続けている。世界および地域の安全保障システムの弱体化は、国際的なテロリズムや過激主義が蔓延する条件となっている。 

38. Для подготовки к вооруженной защите и вооруженной защиты Российской Федерации, целостности и неприкосновенности ее территории организуется оборона страны. 

38. To prepare for armed defence and armed defence of the Russian Federation, and the integrity and inviolability of its territory, the country's defence is being organized. 

38. ロシア連邦の武力防衛と領土の完全性と不可侵性を準備するために、国の防衛を組織している。 

39. Целями обороны страны являются создание условий для мирного социально-экономического развития Российской Федерации и обеспечение ее военной безопасности. 

39. The goals of national defence shall be the creation of conditions for peaceful socio-economic development of the Russian Federation and ensuring its military security. 

39. 国防の目標は、ロシア連邦の平和的な社会経済的発展のための条件を整え、その軍事的安全を確保することである。 

40. Достижение целей обороны страны осуществляется в рамках реализации военной политики путем стратегического

40. The goals of national defense are to be achieved through the implementation of military policy by strategic deterrence

40. 国防の目標は、戦略的抑止と軍事衝突の防止による軍事政策の実施、国家の軍事

Page 21: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

сдерживания и предотвращения военных конфликтов, совершенствования военной организации государства, форм применения и способов действий Вооруженных Сил Российской Федерации (далее - Вооруженные Силы), других войск, воинских формирований и органов, повышения мобилизационной готовности Российской Федерации и готовности сил и средств гражданской обороны. При этом особое внимание уделяется решению следующих задач: 

and the prevention of military conflicts, the improvement of the military organization of the state and the forms of use and methods of action of the Armed Forces of the Russian Federation (hereafter the "Armed Forces") and other troops, military formations and bodies, and the enhancement of the mobilization readiness of the Russian Federation and the readiness of civil defense forces and means. In doing so, special attention shall be paid to the following tasks: 

組織とロシア連邦軍(以下「軍」という)およびその他の部隊、軍事編成および団体の使用形態と行動方法の改善、ロシア連邦の動員態勢と民間防衛部隊および手段の準備態勢の強化を通じて達成されるものである。その際、以下の課題に特別な注意を払わなければならない。 

1) своевременное выявление существующих и перспективных военных опасностей и военных угроз; 

1) timely identification of existing and prospective military dangers and military threats; 

1)既存および将来の軍事的危険と軍事的脅威の適時な特定。 

2) совершенствование системы военного планирования в Российской Федерации, разработка и реализация взаимосвязанных политических, военных, военно-технических, дипломатических, экономических, информационных и иных мер, направленных на предотвращение применения военной силы в отношении России, защиту ее суверенитета и территориальной целостности; 

2) improving the system of military planning in the Russian Federation, development and implementation of interrelated political, military, military-technical, diplomatic, economic, information and other measures aimed at preventing the use of military force against Russia, protecting its sovereignty and territorial integrity; 

2)ロシア連邦における軍事計画のシステムを改善し、ロシアに対する軍事力の行使を防ぎ、その主権と領土保全を守ることを目的とした、相互に関連する政治、軍事、軍事技術、外交、経済、情報などの措置の開発と実施。 

3) поддержание на достаточном уровне потенциала ядерного сдерживания; 

3) Maintenance of nuclear deterrence capabilities at a sufficient level; 

3)十分なレベルの核抑止力の維持。 

4) обеспечение заданной степени готовности к боевому применению Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов; 

4) ensuring a given degree of readiness for the combat use of the Armed Forces, other troops, military formations, and bodies; 

4)軍隊、その他の部隊、軍事編成、組織の戦闘使用に対する所定の準備態勢の確保。 

5) защита национальных интересов и граждан Российской Федерации за пределами ее территории; 

5) protection of national interests and citizens of the Russian Federation outside its territory; 

5) 領土外におけるロシア連邦の国益と国民の保護。 

6) сбалансированное развитие компонентов военной организации,

6) the balanced development of components of the military organization,

6) 軍事組織の構成要素のバランスのとれた発展、防衛力の増強、および軍隊、その

Page 22: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

наращивание оборонного потенциала, оснащение Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов современными вооружением, военной и специальной техникой; 

the buildup of defense potential, and the equipping of the Armed Forces, other troops, military formations, and bodies with modern weaponry, military, and special equipment; 

他の部隊、軍事編成、および団体の近代的な武器、軍事、および特殊装備の装備。 

7) совершенствование планирования мер по обеспечению мобилизационной подготовки и мобилизации в Российской Федерации и их реализации в необходимом объеме, своевременное обновление и поддержание на достаточном уровне военно технического потенциала военной организации государства; 

7) Improving the planning of measures to ensure mobilization training and mobilization in the Russian Federation and their implementation to the necessary extent, the timely renewal and maintenance at a sufficient level of the military-technical potential of the state's military organization; 

7) ロシア連邦における動員訓練と動員を確保するための措置の計画の改善と必要な範囲での実施、タイムリーな更新と国家の軍事組織の軍事技術的潜在能力の十分なレベルでの維持 

8) своевременный учет тенденций изменения характера современных войн и вооруженных конфликтов, создание условий для наиболее полной реализации боевых возможностей войск (сил), выработка требований к перспективным формированиям и новым средствам вооруженной борьбы; 

8) timely consideration of trends in the changing nature of modern wars and armed conflicts, the creation of conditions for the fullest realization of the combat capabilities of the troops (forces), and the development of requirements for promising formations and new means of armed combat; 

8) 現代の戦争と武力紛争の性質の変化の傾向を適時に考慮し、部隊(軍)の戦闘能力を最大限に実現するための条件を整え、有望な編成と新しい武力戦闘手段の要件を開発すること。 

9) обеспечение технологической независимости оборонно промышленного комплекса Российской Федерации, его инновационное развитие, сохранение лидерства в разработке и производстве новых (перспективных) образцов (комплексов, систем) вооружений, военной и специальной техники; 

9) ensuring the technological independence of the defense-industrial complex of the Russian Federation, its innovative development, the preservation of leadership in the development and production of new (advanced) models (complexes, systems) of weapons, military and special equipment; 

9) ロシア連邦の国防産業複合体の技術的独立性の確保、その革新的発展、武器・軍事・特殊装備の新しい(高度な)モデル(複合体、システム)の開発・生産におけるリーダーシップの維持。 

10) подготовка экономики Российской Федерации, экономики субъектов Российской Федерации и экономики муниципальных образований, подготовка органов государственной власти, органов местного самоуправления и организаций,

10) preparing the economy of the Russian Federation, the economies of the constituent entities of the Russian Federation and the economies of municipalities, preparing state authorities, local government bodies and

10)ロシア連邦の経済、ロシア連邦の構成主体の経済、地方自治体の経済を準備し、国家当局、地方自治体の団体・組織、軍隊、その他の部隊、軍事編成・組織を準備して、武力攻撃からの国家の保護を確保

Page 23: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов к обеспечению защиты государства от вооруженного нападения и удовлетворению потребностей государства и нужд населения в военное время; 

organizations, the Armed Forces, other troops, military formations and bodies to ensure the protection of the state from an armed attack and to meet the needs of the state and the needs of the population in wartime; 

し、戦時における国家のニーズと住民のニーズを満たすこと。 

11) планирование и проведение мероприятий по подготовке к защите и по защите населения, материальных и культурных ценностей на территории Российской Федерации от опасностей, возникающих при военных конфликтах или вследствие этих конфликтов; 

11) planning and carrying out measures to prepare for protection and to protect the population, material and cultural property on the territory of the Russian Federation from dangers arising during or as a result of military conflicts; 

11)保護の準備をし、軍事紛争中またはその結果として生じる危険からロシア連邦領土内の住民、物質的および文化的財産を保護するための措置を計画し、実施すること。 

12) поддержание на высоком уровне морально-политического и психологического состояния личного состава, правопорядка и воинской дисциплины в Вооруженных Силах, других войсках, воинских формированиях и органах; 

12) maintenance of a high level of moral, political and psychological state of personnel, law and order and military discipline in the Armed Forces, other troops, military formations and agencies; 

12) 軍隊、その他の部隊、軍事編成および機関において、隊員の道徳的、政治的、心理的状態、法と秩序および軍事的規律を高いレベルで維持すること。 

13) военно-патриотическое воспитание и подготовка к военной службе граждан; 

13) military-patriotic education and training for military service 

13) 軍隊・愛国心の教育と兵役のための訓練。

14) повышение уровня социальной защищенности военнослужащих, членов их семей, граждан, уволенных с военной службы, а также улучшение условий военной службы. 

14) raising the level of social protection of servicemen, members of their families, citizens dismissed from military service and also improvement of conditions of military service. 

14)軍人、その家族、軍務から解雇された市民の社会的保護の水準を高め、軍務の条件を改善すること。 

Государственная и общественная безопасность

State and public security 国家および公共の安全保障

41. Обеспечению государственной и общественной безопасности способствует реализация мер, направленных на усиление роли государства как гаранта безопасности личности и прав собственности, повышение эффективности деятельности правоохранительных

41. State and public safety is ensured through the implementation of measures designed to strengthen the role of the state as the guarantor of security of person and property rights, to increase the efficiency of law enforcement bodies and special services in protecting the

41. 国家と公共の安全は、個人と財産権の安全の保証者としての国家の役割を強化し、ロシア連邦の憲法秩序の基盤、人権と市民権および自由を保護するための法執行機関と特別なサービスの効率を高め、犯罪防止のための国家の統一システムを改善

Page 24: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

органов и специальных служб по защите основ конституционного строя Российской Федерации, прав и свобод человека и гражданина, совершенствование единой государственной системы профилактики преступности, обеспечение реализации принципта неотвратимости наказания за совершение преступления, а также на формирование в обществе атмосферы нетерпимости к противоправной деятельности. 

foundations of the constitutional order of the Russian Federation, human and civil rights and freedoms, to improve the unified state system of crime prevention, to ensure the implementation of the principle that punishment for committing a crime is inevitable, and also to form the 

し、犯罪を犯した場合の処罰は避けられないという原則の実施を確保し、また、ロシア連邦の憲法秩序の基盤を形成することを目的とした措置の実施を通じて確保される。 

42. Несмотря на принимаемые меры, в Российской Федерации остается высоким уровень преступности в отдельных сферах. Совершается большое количество преступлений против собственности, в сфере использования водных биологических и лесных ресурсов, в сфере жилищно-коммунального хозяйства, а также в кредитно-финансовой сфере. Растет число преступлений, совершаемых с использованием информационно-коммуникационных технологий. Дестабилизирующее влияние на общественно политическую обстановку оказывают экстремистские проявления. 

42. Despite the measures taken, in the Russian Federation there is still a high level of crime in certain areas. A large number of crimes are committed against property, in the use of water biological and forest resources, in the sphere of housing and communal services, as well as in the sphere of credit and finance. The number of crimes committed with the use of information and communication technologies is growing. Extremist manifestations have destabilizing effect on social and political situation. 

42. 対策を講じたにもかかわらず、ロシア連邦では、特定の地域で依然として高いレベルの犯罪が発生している。多数の犯罪が、財産、水の生物学的および森林資源の利用、住宅および共同体サービスの分野、ならびに信用および金融の分野で犯されている。また、情報通信技術を利用した犯罪も増加している。過激派の出現は、社会的・政治的状況を不安定にしている。 

43. Сохраняются угрозы, связанные с возникновением чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, в том числе вследствие изменения климата, лесных пожаров, наводнений и паводков, износа инженерно-технической и транспортной инфраструктуры, заноса и распространения опасных инфекционных заболеваний. 

43. There are ongoing threats related to natural and man-made emergencies, including those resulting from climate change, forest fires, floods and inundations, deterioration of engineering and transport infrastructure, importation and spread of dangerous infectious diseases. 

43. 気候変動、森林火災、洪水・浸水、工学・輸送インフラの劣化、危険な感染症の輸入・蔓延など、自然・人為的な緊急事態に関する脅威が続いている。 

44. Деструктивные силы за рубежом и 44. Destructive forces abroad and inside 44. 国内外の破壊的勢力は、ロシア連邦に

Page 25: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

внутри страны предпринимают попытки использования объективных социально экономических трудностей в Российской Федерации в целях стимулирования негативных социальных процессов, обострения межнациональных и межконфессиональных конфликтов, манипулирования в информационной сфере. Не ослабевает активность разведывательной и иной деятельности специальных служб и организаций иностранных государств, осуществляемой в том числе с использованием подконтрольных им российских общественных объединений и отдельных лиц. Международные террористические и экстремистские организации стремятся усилить пропагандистскую работу и работу по вербовке российских граждан, созданию на территории России своих законспирированных ячеек, вовлечению в противоправную деятельность российской молодежи. Для распространения недостоверной информации, организации незаконных публичных акций широко используются возможности глобальных интернет-компаний. 

the country make attempts to use objective social and economic difficulties in the Russian Federation in order to stimulate negative social processes, aggravate interethnic and inter-confessional conflicts and manipulate the information sphere. Intelligence and other activities of special services and organizations of foreign states, carried out including with the use of Russian public associations and individuals under their control, remain active. International terrorist and extremist organizations strive to strengthen propaganda and recruitment activities for Russian citizens, establishment of their hidden cells on Russian territory and involvement of Russian youth in unlawful activities. Global Internet companies are widely used to disseminate false information and organize illegal public actions. 

おける客観的な社会的・経済的困難を利用して、負の社会的プロセスを刺激し、民族間・宗派間の対立を悪化させ、情報領域を操作しようとしている。外国の特別なサービスや組織の諜報活動やその他の活動は、その支配下にあるロシアの公的団体や個人を利用して行われており、依然として活発である。国際的なテロリストや過激派組織は、ロシア市民に対する宣伝・勧誘活動を強化し、ロシア領内に彼らの隠れた細胞を設立し、ロシアの若者を非合法活動に関与させようとしている。グローバルなインターネット企業は、虚偽の情報を広めたり、違法な公共行動を組織するために広く利用されている。 

45. На фоне сохраняющихся в Российской Федерации социально-экономических проблем растет потребность общества в повышении эффективности государственного управления, обеспечении социальной справедливости, усилении борьбы с коррупцией и нецелевым использованием бюджетных средств и государственного имущества, в

45. Against the backdrop of persisting socio-economic problems in the Russian Federation, there is a growing public need to improve the effectiveness of public administration, ensure social justice, strengthen the fight against corruption and the misuse of budgetary funds and state property, and implement a personnel policy in public authorities and

45. ロシア連邦の社会経済問題が持続していることを背景に、行政の有効性を向上させ、社会正義を確保し、汚職や予算資金・国有財産の不正使用との闘いを強化し、国家が参加する公的機関や組織において、集団や血縁関係の利益に左右されない人事政策を実施することが、国民のニーズとして高まっている。 

Page 26: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

проведении не подверженной влиянию групповых и родственных интересов кадровой политики в органах публичной власти и организациях с государственным участием. 

organizations with state participation that is not influenced by group and kinship interests. 

46. Целями обеспечения государственной и общественной безопасности являются защита конституционного строя Российской Федерации, обеспечение ее суверенитета, независимости, государственной и территориальной целостности, защита основных прав и свобод человека и гражданина, укрепление гражданского мира и согласия, политической и социальной стабильности в обществе, совершенствование механизмов взаимодействия государства и гражданского общества, укрепление законности и правопорядка, искоренение коррупции, защита граждан и всех форм собственности, традиционных российских духовно-нравственных ценностей от противоправных посягательств, защита населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. 

46. The goals of state and public security are the protection of the constitutional system of the Russian Federation, ensuring its sovereignty, independence, state and territorial integrity, protection of basic human and civil rights and freedoms, strengthening civil peace and harmony, political and social stability in society, improvement of mechanisms of interaction between state and civil society, strengthening law and order, eradication of corruption, protection of citizens and all forms of property, and the protection of human rights and freedoms.

46. 国家・公共の安全保障の目標は、ロシア連邦の憲法体制の保護、主権・独立・国家・領土の一体性の確保、基本的人権・市民権・自由の保護、市民の平和と調和の強化、社会の政治的・社会的安定、国家と市民社会の相互作用のメカニズムの改善、法と秩序の強化、汚職の撲滅、市民とあらゆる形態の財産の保護、人権と自由の保護である。

47. Достижение целей обеспечения государственной и общественной безопасности осуществляется путем реализации государственной политики, направленной на решение следующих задач: 

47. The goals of state and public security shall be achieved through the implementation of state policy aimed at solving the following tasks: 

47. 国家および公共の安全保障の目標は、以下の課題を解決することを目的とした国家政策の実施によって達成される。 

1) недопущение вмешательства во внутренние дела Российской Федерации, пресечение разведывательной и иной деятельности специальных служб,

1) preventing interference in the internal affairs of the Russian Federation, suppression of intelligence and other activities of special services,

1) ロシア連邦の内政への干渉、特別なサービスの情報その他の活動の抑制、外国の組織、ロシア連邦の国益を損なう個人、

Page 27: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

организаций иностранных государств, а также отдельных лиц, наносящей ущерб национальным интересам Российской Федерации, других преступных посягательств на основы конституционного строя Российской Федерации, права и свободы человека и гражданина, в том числе путем инспирирования "цветных революций"; 

organizations of foreign states, as well as individuals damaging the national interests of the Russian Federation, other criminal attacks on the foundations of the constitutional system of the Russian Federation, human and civil rights and freedoms, including by instigating "color revolutions"; 

「色の革命」を扇動することを含むロシア連邦の憲法制度の基盤、人権および市民権と自由に対するその他の犯罪的攻撃を防止すること。 

2) обеспечение безопасности проводимых на территории Российской Федерации общественно-политических и иных мероприятий; 

2) ensuring the security of social, political, and other events held on the territory of the Russian Federation; 

2) ロシア連邦の領土で開催される社会的、政治的、その他のイベントの安全を確保すること。 

3) обеспечение защиты и охраны государственной границы Российской Федерации, охраны территориального моря, исключительной экономической зоны и континентального шельфа Российской Федерации, а также модернизация пограничной инфраструктуры, совершенствование механизмов пограничного, таможенного, санитарно-эпидемиологического и иных видов контроля; 

3) ensuring the protection and protection of the state border of the Russian Federation, the protection of the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf of the Russian Federation, as well as the modernization of border infrastructure, the improvement of mechanisms of border, customs, sanitary and epidemiological and other types of control; 

3) ロシア連邦の国家国境の保護・保全、ロシア連邦の領海、排他的経済水域、大陸棚の保護を確保するとともに、国境インフラの近代化、国境・税関・衛生・疫学等の管理メカニズムの改善を図ること。 

4) повышение доверия граждан к правоохранительной и судебной системам Российской Федерации, совершенствование системы общественного контроля, механизмов участия граждан и организаций в обеспечении государственной и общественной безопасности; 

4) increasing the confidence of citizens in the law enforcement and judicial systems of the Russian Federation, improving the system of public control, mechanisms for the participation of citizens and organizations in ensuring state and public safety; 

4)ロシア連邦の法執行・司法制度に対する市民の信頼を高め、公的管理システム、国家・公共の安全確保への市民・団体の参加の仕組みを改善すること。 

5) развитие институтов гражданского общества, поддержка общественно значимых инициатив, развитие взаимодействия институтов гражданского

5) development of civil society institutions, support of socially significant initiatives, development of interaction between civil society institutions and the

5) 市民社会組織の発展、社会的に意義のあるイニシアチブの支援、社会的緊張の高まりを引き起こす可能性のある問題に対処

Page 28: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

общества и населения с органами публичной власти в решении вопросов, которые могут вызвать рост социальной напряженности; 

population with public authorities in addressing issues that may cause increased social tension 

する際の市民社会組織と住民の公的機関との相互作用の発展。

6) повышение уровня антитеррористической защищенности мест массового пребывания людей, объектов жизнеобеспечения населения, организаций оборонно-промышленного, атомного энергопромышленного, ядерного оружейного, химического, топливно-энергетического комплексов страны, объектов транспортной инфраструктуры, других критически важных и потенциально опасных объектов; 

6) increase the level of anti-terrorist protection of places of mass stay of people, life support facilities of population, organizations of defense industry, nuclear power, nuclear weapons, chemical, fuel and energy complex of the country, transport infrastructure facilities, other critically important and potentially hazardous facilities 

6) 人が大量に滞在する場所、住民の生活支援施設、防衛産業の組織、原子力、核兵器、国の化学・燃料・エネルギー複合体、輸送インフラ施設、その他の極めて重要で潜在的に危険な施設に対するテロ対策のレベルを高めること。 

7) предупреждение и пресечение террористической и экстремистской деятельности организаций и физических лиц, попыток совершения актов ядерного, химического и биологического терроризма; 

7) prevention and suppression of terrorist and extremist activities of organizations and individuals, attempts to commit acts of nuclear, chemical and biological terrorism 

7) 組織や個人によるテロリストや過激派の活動、核・化学・生物学的なテロ行為の企ての防止と抑止。 

8) снижение уровня криминализации общественных отношений, развитие единой государственной системы профилактики правонарушений; 

8) reduction of the level of criminalization of social relations, development of a unified state system for the prevention of offenses 

8) 社会的関係の犯罪化レベルの低減、犯罪防止のための統一的な国家システムの開発。 

9) предупреждение проявлений радикализма, профилактика экстремистских и иных преступных проявлений, прежде всего среди несовершеннолетних и молодежи; 

9) prevention of radicalism, prevention of extremist and other criminal manifestations, especially among minors and youth 

9) 急進主義の防止、特に未成年者や青少年における過激派やその他の犯罪の発現の防止。 

10) снижение уровня преступности в экономической сфере, в том числе в кредитно-финансовой, а также в сферах жилищно коммунального хозяйства, использования земельных, лесных, водных и водных биологических ресурсов; 

10) reduction of crime in the economic sphere, including credit and financial, as well as in the areas of housing and communal services, the use of land, forest, water and aquatic biological resources; 

10) 信用・金融を含む経済分野、住宅・共同体サービス分野、土地・森林・水・水生生物資源の利用分野における犯罪の削減。 

Page 29: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

11) предупреждение и пресечение правонарушений и преступлений, совершаемых с использованием информационно коммуникационных технологий, в том числе легализации преступных доходов, финансирования терроризма, организации незаконного распространения наркотических средств и психотропных веществ, а также использования в противоправных целях цифровых валют; 

11) prevention and suppression of offenses and crimes committed with the use of information and communication technologies, including legalization of criminal proceeds, terrorist financing, organization of illegal distribution of drugs and psychotropic substances, as well as use of digital currencies for illegal purposes; 

11) 犯罪収益の合法化、テロリストへの資金提供、薬物・向精神薬の違法流通の組織化、違法目的でのデジタル通貨の使用など、情報通信技術を利用して行われる犯罪の防止・抑止。 

12) реализация принципа неотвратимости наказания за совершение преступления; 

12) implementation of the principle of inevitability of punishment for committing a crime; 

12) 犯罪を犯した場合の処罰の必然性の原則の実施。 

13) предупреждение и пресечение преступлений коррупционной направленности, нецелевого использования и хищения бюджетных средств в органах публичной власти и организациях с государственным участием, в том числе при реализации национальных проектов (программ) и выполнении государственного оборонного заказа, а также возмещение ущерба, причиненного такими преступлениями, и повышение уровня ответственности за их совершение; 

13) prevention and suppression of crimes of corruption, misuse and embezzlement of budgetary funds in public authorities and organizations with state participation, including the implementation of national projects (programs) and state defense order, as well as compensation for damage caused by such crimes, and increasing the level of responsibility for their commission; 

13) 国家プロジェクト(プログラム)や国防命令の実施を含む、公的機関や国家が参加する組織における汚職、予算資金の誤用・横領の犯罪の防止・抑制と、そのような犯罪によって生じた損害の補償、およびその実行の責任レベルの向上。 

14) совершенствование института ответственности должностных лиц за действия (бездействие), повлекшие за собой неэффективное использование бюджетных средств и недостижение общественно значимых результатов национального развития; 

14) improvement of the institute of officials' responsibility for actions (inaction) resulting in the inefficient use of budgetary funds and failure to achieve socially significant results of national development 

14)予算資金の非効率的な使用や国家開発の社会的に重要な成果の達成の失敗につながる行為(不作為)に対する役人の責任の研究所の改善。

15) выявление и пресечение преступлений, связанных с незаконным оборотом оружия,

15) detection and suppression of crimes related to illicit trafficking in weapons,

15) 武器・弾薬・爆発物、麻薬・向精神薬・その前駆体の不正取引に関連する犯罪

Page 30: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

боеприпасов, взрывчатых веществ, а также наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров; 

ammunition, explosives, as well as narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors 

の摘発と鎮圧。 

16) противодействие незаконной миграции, усиление контроля за миграционными потоками, социальная и культурная адаптация и интеграция мигрантов; 

16) combating illegal migration, strengthening control over migration flows, social and cultural adaptation and integration of migrants 

16) 違法移民の撲滅、移民の流れの管理強化、移民の社会的・文化的適応と統合。

17) предупреждение и нейтрализация социальных, межконфессиональных и межнациональных конфликтов, сепаратистских проявлений, предупреждение распространения религиозного радикализма, деструктивных религиозных течений, формирования этнических и религиозных анклавов, социальной и этнокультурной изолированности отдельных групп граждан; 

17) prevention and neutralization of social, sectarian and ethnic conflicts, separatist manifestations, prevention of spread of religious radicalism, destructive religious movements, formation of ethnic and religious enclaves, social and ethno-cultural isolation of certain groups of citizens; 

17) 社会的・宗派的・民族的紛争の防止と中立化、分離主義の顕在化、宗教的過激主義の蔓延の防止、破壊的な宗教運動、民族的・宗教的飛び地の形成、特定の市民グループの社会的・民族的文化的隔離。

18) повышение безопасности дорожного движения; 

18) Improving road safety;  18) 交通安全の改善。 

19) повышение эффективности мер по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера; 

19) improving the effectiveness of measures to prevent and respond to natural and man-made emergencies 

19) 自然および人為的な緊急事態の予防と対応のための措置の有効性の向上。

20) обеспечение защиты населения от опасных инфекционных заболеваний, способных вызвать чрезвычайную ситуацию в области санитарно-эпидемиологического благополучия населения; 

20) protection of the population from dangerous infectious diseases capable of causing a sanitary and epidemiological emergency 

20) 衛生上・疫学上の緊急事態を引き起こす可能性のある危険な感染症からの国民の保護。

21) прогнозирование влияния последствий изменения климата на состояние опасных производственных объектов, гидротехнических сооружений, транспортного комплекса, объектов

21) predicting the effects of climate change on the state of hazardous industrial facilities, hydraulic structures, transport complex, and life support facilities; 

21) 気候変動が危険な産業施設、油圧構造物、輸送複合施設、生命維持施設の状態に及ぼす影響の予測。

Page 31: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

жизнеобеспечения населения; 22) комплексное развитие правоохранительных органов, специальных служб, подразделений пожарной охраны и аварийно спасательных формирований в соответствии с решаемыми ими задачами, повышение уровня их технической оснащенности, усиление социальной защищенности их сотрудников, совершенствование системы профессиональной подготовки специалистов в области обеспечения государственной и общественной безопасности; 

22) integrated development of law enforcement agencies, special services, firefighting and rescue units in accordance with their tasks, increasing the level of their technical equipment, strengthening the social protection of their staff, improving the system of professional training of specialists in the field of state and public security; 

22) 法執行機関、特殊サービス、消防・救助隊をその任務に応じて統合的に発展させ、その技術的設備の水準を高め、職員の社会的保護を強化し、国家・公安分野の専門家の職業訓練システムを改善すること。 

23) обеспечение правовой защиты российских граждан и юридических лиц от политически ангажированных решений иностранных и международных (межгосударственных) судов. 

23) ensuring legal protection of Russian citizens and legal entities from politically biased decisions of foreign and international (interstate) courts. 

23) 外国および国際(国家間)裁判所の政治的に偏った判決から、ロシア国民および法人の法的保護を確保すること。 

Информационная безопасность Information security 情報セキュリティ48. Быстрое развитие информационно-коммуникационных технологий сопровождается повышением вероятности возникновения угроз безопасности граждан, общества и государства. 

48. The rapid development of information and communications technologies is accompanied by an increased likelihood of threats to the security of citizens, society and the state. 

48. 情報通信技術の急速な発展に伴い、市民、社会、国家の安全に対する脅威が発生する可能性が高まっている。 

49. Расширяется использование информационно коммуникационных технологий для вмешательства во внутренние дела государств, подрыва их суверенитета и нарушения территориальной целостности, что представляет угрозу международному миру и безопасности. 

49. The use of information and communication technologies for interference in the internal affairs of states, undermining their sovereignty and violating their territorial integrity is increasing, posing a threat to international peace and security. 

49. 国家の内政に干渉し、その主権を損ない、領土保全を侵害するための情報通信技術の利用は増加しており、国際的な平和と安全に対する脅威となっている。 

50. Увеличивается количество компьютерных атак на российские

50. The number of computer attacks on Russian information resources is

50. ロシアの情報資源に対するコンピュー

Page 32: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

информационные ресурсы. Большая часть таких атак осуществляется с территорий иностранных государств. Инициативы Российской Федерации в области обеспечения международной информационной безопасности встречают противодействие со стороны иностранных государств, стремящихся доминировать в глобальном информационном пространстве. 

increasing. Most of these attacks are carried out from the territories of foreign states. Initiatives of the Russian Federation in the field of international information security meet resistance from foreign states seeking to dominate the global information space. 

タ攻撃の数は増加している。これらの攻撃のほとんどは、外国の領土から行われている。国際的な情報セキュリティの分野におけるロシア連邦の取り組みは、グローバルな情報空間を支配しようとする外国の抵抗を受けている。 

51. Активизируется деятельность специальных служб иностранных государств по проведению разведывательных и иных операций в российском информационном пространстве. Вооруженные силы таких государств отрабатывают действия по выведению из строя объектов критической информационной инфраструктуры Российской Федерации. 

51. The activity of special services of foreign states to conduct intelligence and other operations in the Russian information space is intensifying. Armed forces of such states are practicing actions to disable critical information infrastructure facilities of the Russian Federation. 

51. ロシアの情報空間で諜報活動やその他の活動を行う外国の特殊サービスの活動が活発化している。そのような国家の軍隊は、ロシア連邦の重要な情報インフラ施設を無効にする行動を実践している。 

52. В целях дестабилизации общественно-политической ситуации в Российской Федерации распространяется недостоверная информация, в том числе заведомо ложные сообщения об угрозе совершения террористических актов. В информационно телекоммуникационной сети "Интернет" (далее - сеть "Интернет") размещаются материалы террористических и экстремистских организаций, призывы к массовым беспорядкам, осуществлению экстремистской деятельности, участию в массовых (публичных) мероприятиях, проводимых с нарушением установленного порядка, совершению самоубийства,

52. In order to destabilize the social and political situation in the Russian Federation, misleading information, including deliberately false reports on the threat of the commission of terrorist acts, is disseminated. Materials of terrorist and extremist organizations, calls for mass disturbances, extremist activities, participation in mass (public) events held in violation of the established order, committing suicide, propaganda for a criminal lifestyle, consumption of narcotic drugs and psychotropic substances, and other illegal information are posted on the information and telecommunications network "Internet" (hereinafter, the

52. ロシア連邦の社会的・政治的状況を不安定にするために、テロ行為の実行の脅威に関する意図的な虚偽の報告を含む誤解を招くような情報が流布されている。テロリストや過激派組織の資料、大規模な騒動の呼びかけ、過激な活動、確立された秩序に反して開催される大規模(公共)イベントへの参加、自殺、犯罪的なライフスタイルの宣伝、麻薬や向精神物質の消費、その他の違法な情報が情報通信ネットワーク「インターネット」(以下、「インターネット」)に掲載されている。このような破壊的な影響力の主なターゲットは、若者です。 

Page 33: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

осуществляется пропаганда криминального образа жизни, потребления наркотических средств и психотропных веществ, размещается иная противоправная информация. Основным объектом такого деструктивного воздействия является молодежь. 

"Internet"). The main target of such destructive influence is young people. 

53. Стремление транснациональных корпораций закрепить свое монопольное положение в сети "Интернет" и контролировать все информационные ресурсы сопровождается введением такими корпорациями (при отсутствии законных оснований и вопреки нормам международного права) цензуры и блокировкой альтернативных интернет-платформ. По политическим причинам пользователям сети "Интернет" навязывается искаженный взгляд на исторические факты, а также на события, происходящие в Российской Федерации и в мире. 

53. The desire of transnational corporations to consolidate their monopoly position in the Internet and to control all information resources is accompanied by the introduction by such corporations (for no legal reason and contrary to the norms of international law) of censorship and the blocking of alternative Internet platforms. For political reasons, a distorted view of historical facts as well as of events taking place in the Russian Federation and in the world is imposed on Internet users.

53. 多国籍企業がインターネットにおける独占的な地位を強化し、すべての情報資源をコントロールしたいという願望は、そのような企業が(法的な理由なく、国際法の規範に反して)検閲を導入し、代替的なインターネット・プラットフォームを遮断することを伴っている。政治的な理由から、歴史的事実やロシア連邦および世界で起こっている出来事についての歪んだ見方がインターネット利用者に押し付けられている。

54. Анонимность, которая обеспечивается за счет использования информационно-коммуникационных технологий, облегчает совершение преступлений, расширяет возможности для легализации доходов, полученных преступным путем, и финансирования терроризма, распространения наркотических средств и психотропных gвеществ. 

54. Anonymity, which is ensured through the use of information and communication technologies, facilitates the commission of crimes, expands opportunities for money laundering and the financing of terrorism, the spread of narcotic drugs and psychotropic substances. 

54. 情報通信技術の利用によって確保される匿名性は、犯罪の実行を容易にし、マネーロンダリングやテロリズムの資金調達、麻薬や向精神薬の拡散の機会を拡大する。 

55. Использование в Российской Федерации иностранных информационных технологий и телекоммуникационного оборудования повышает уязвимость российских информационных ресурсов,

55. The use of foreign information technologies and telecommunications equipment in the Russian Federation increases the vulnerability of Russian information resources, including critical

55. ロシア連邦における外国の情報技術や通信機器の使用は、ロシア連邦の重要な情報インフラ施設を含むロシアの情報資源の、外国からの影響に対する脆弱性を高め

Page 34: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

включая объекты критической информационной инфраструктуры Российской Федерации, к воздействию из-за рубежа. 

information infrastructure facilities of the Russian Federation, to the impact from abroad. 

るものである。 

56. Целью обеспечения информационной безопасности является укрепление суверенитета Российской Федерации в информационном пространстве. 

56. The purpose of information security is to strengthen the sovereignty of the Russian Federation in the information space. 

56. 情報セキュリティの目的は、情報空間におけるロシア連邦の主権を強化することである。 

57. Достижение цели обеспечения информационной безопасности осуществляется путем реализации государственной политики, направленной на решение следующих задач: 

57. The goal of ensuring information security is achieved through the implementation of state policy aimed at solving the following tasks: 

57. 情報セキュリティを確保するという目的は、以下の課題を解決することを目的とした国家政策の実施によって達成される。 

1) формирование безопасной среды оборота достоверной информации, повышение защищенности информационной инфраструктуры Российской Федерации и устойчивости ее функционирования; 

1) the formation of a safe environment for the circulation of reliable information, increasing the protection of the information infrastructure of the Russian Federation and the sustainability of its functioning; 

1) 信頼できる情報を流通させるための安全な環境を形成し、ロシア連邦の情報インフラの保護とその機能の持続性を高めること。 

2) развитие системы прогнозирования, выявления и предупреждения угроз информационной безопасности Российской Федерации, определения их источников, оперативной ликвидации последствий реализации таких угроз; 

2) development of the system of forecasting, identifying and preventing threats to information security of the Russian Federation, determining their sources, operational elimination of consequences of the implementation of such threats; 

2) ロシア連邦の情報セキュリティに対する脅威を予測、特定、防止するシステムの開発、その原因の特定、そのような脅威の実行による結果の運用上の排除。 

3) предотвращение деструктивного информационно технического воздействия на российские информационные ресурсы, включая объекты критической информационной инфраструктуры Российской Федерации; 

3) prevention of destructive information and technical impact on Russian information resources, including critical information infrastructure facilities of the Russian Federation; 

3) ロシア連邦の重要な情報インフラ施設を含むロシアの情報資源に対する破壊的な情報および技術的な影響の防止。 

4) создание условий для эффективного предупреждения, выявления и пресечения преступлений и иных правонарушений, совершаемых с использованием

4) creation of conditions for effective prevention, detection and suppression of crimes and other offenses committed with the use of information and

4)情報通信技術を利用して行われる犯罪などを効果的に防止、検知、抑制するための条件の整備。 

Page 35: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

информационно-коммуникационных технологий; 

communication technologies; 

5) повышение защищенности и устойчивости функционирования единой сети электросвязи Российской Федерации, российского сегмента сети "Интернет", иных значимых объектов информационно-коммуникационной инфраструктуры, а также недопущение иностранного контроля за их функционированием; 

5) improving the protection and sustainability of the unified telecommunications network of the Russian Federation, the Russian segment of the Internet, other significant objects of information and communication infrastructure, as well as preventing foreign control over their functioning; 

5)ロシア連邦の統一通信網、インターネットのロシアセグメント、その他の重要な情報通信インフラの保護と持続可能性の向上、およびそれらの機能に対する外国の支配の防止。 

6) снижение до минимально возможного уровня количества утечек информации ограниченного доступа и персональных данных, а также уменьшение количества нарушений установленных российским законодательством требований по защите такой информации и персональных данных; 

6) reducing the number of leaks of restricted information and personal data to the minimum possible level, as well as reducing the number of violations of the requirements established by Russian law for the protection of such information and personal data; 

6) 制限された情報および個人データの漏洩の数を可能な限り少なくするとともに、そのような情報および個人データの保護のためにロシアの法律で定められた要件に対する違反の数を少なくすること。 

7) предотвращение и (или) минимизация ущерба национальной безопасности, связанного с осуществлением иностранными государствами технической разведки; 

7) prevention and (or) minimization of damage to national security related to the implementation of technical intelligence by foreign states; 

7) 外国による技術情報の実施に関連する国家安全保障への損害の防止および(または)最小化。 

8) обеспечение защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина при обработке персональных данных, в том числе с использованием информационных технологий; 

8) ensuring the protection of constitutional rights and freedoms of man and citizen in the processing of personal data, including the use of information technologies; 

8) 情報技術の利用を含む個人データの処理において、人間と市民の憲法上の権利と自由の保護を確保すること。 

9) укрепление информационной безопасности Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов, а также разработчиков и изготовителей вооружения, военной и специальной техники; 

9) strengthening information security of the Armed Forces, other troops, military formations and bodies, as well as the developers and manufacturers of weapons, military and special equipment; 

9) 軍隊、その他の部隊、軍事編成および団体、ならびに武器、軍事および特殊装備の開発者および製造者の情報セキュリティを強化すること。 

10) развитие сил и средств информационного противоборства; 

10) development of forces and means of information confrontation; 

10)情報対決の力と手段の開発。 

Page 36: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

11) противодействие использованию информационной инфраструктуры Российской Федерации экстремистскими и террористическими организациями, специальными службами и пропагандистскими структурами иностранных государств для осуществления деструктивного информационного воздействия на граждан и общество; 

11) countering the use of the information infrastructure of the Russian Federation by extremist and terrorist organizations, special services and propaganda structures of foreign states to carry out destructive information influence on citizens and society; 

11)市民や社会に破壊的な情報の影響を及ぼすために、過激派やテロリストの組織、外国の特殊サービスや宣伝機構がロシア連邦の情報インフラを利用することへの対抗。 

12) совершенствование средств и методов обеспечения информационной безопасности на основе применения передовых технологий, включая технологии искусственного интеллекта и квантовые вычисления; 

12) improvement of means and methods of ensuring information security based on the use of advanced technologies, including artificial intelligence and quantum computing technologies; 

12) 人工知能や量子コンピューティング技術などの先端技術の利用に基づく、情報セキュリティを確保するための手段・方法の改善。 

13) обеспечение приоритетного использования в информационной инфраструктуре Российской Федерации российских информационных технологий и оборудования, отвечающих требованиям информационной безопасности, в том числе при реализации национальных проектов (программ) и решении задач в области цифровизации экономики и государственного управления; 

13) ensuring the priority use in the information infrastructure of the Russian Federation of Russian information technologies and equipment that meet information security requirements, including when implementing national projects (programs) and solving problems in the field of digitalization of the economy and public administration; 

13)経済・行政のデジタル化分野における国家プロジェクト(プログラム)の実施や問題解決の際を含め、ロシア連邦の情報インフラにおいて、情報セキュリティ要件を満たすロシアの情報技術・機器を優先的に使用することを確保すること。 

14) укрепление сотрудничества Российской Федерации с иностранными партнерами в области обеспечения информационной безопасности, в том числе в целях установления международно правового режима обеспечения безопасности в сфере использования информационно-коммуникационных технологий; 

14) strengthening cooperation between the Russian Federation and foreign partners in the field of information security, including for the purpose of establishing an international legal regime of security in the use of information and communication technologies; 

14) 情報通信技術の利用におけるセキュリティの国際的な法的体制を確立する目的を含め、情報セキュリティの分野におけるロシア連邦と外国のパートナーとの間の協力を強化すること。 

15) доведение до российской и международной общественности

15) communicating to the Russian and international public reliable information

15) ロシア連邦の国内および外交政策に関する信頼できる情報をロシアおよび国際的

Page 37: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

достоверной информации о внутренней и внешней политике Российской Федерации; 

about domestic and foreign policy of the Russian Federation; 

な公衆に伝えること。 

16) развитие взаимодействия органов публичной власти, институтов гражданского общества и организаций при осуществлении деятельности в области обеспечения информационной безопасности Российской Федерации. 

16) development of interaction between public authorities, civil society institutions and organizations in carrying out activities in the field of information security of the Russian Federation. 

16) ロシア連邦の情報セキュリティの分野で活動を行う際の、公的機関、市民社会の機関および組織の間の交流の発展。 

Экономическая безопасность Economic security 経済的セキュリティ58. Мировая экономика переживает период глубокой рецессии. Усиливаются рыночная волатильность, неустойчивость международной финансовой системы, увеличивается разрыв между реальной и виртуальной экономикой. При сохранении высокой экономической взаимозависимости стран и регионов мира замедляются процессы формирования новых международных производственных цепочек и цепочек поставок, снижаются потоки инвестиций. Возрастает роль национальных государств и региональных соглашений в торгово-экономической сфере. 

58. The world economy is going through a period of deep recession. Market volatility, the volatility of the international financial system are increasing, the gap between the real and virtual economies is widening. While countries and regions of the world remain economically interdependent, the formation of new international production and supply chains is slowing down, and investment flows are decreasing. The role of national states and regional agreements in trade and economic sphere is increasing. 

58. 世界経済は深刻な不況の時期を迎えている。市場や国際金融システムのボラティリティーは増大し、実体経済とバーチャル経済のギャップは拡大している。世界の国や地域は経済的に相互依存関係にあるものの、新たな国際的な生産・供給チェーンの形成は鈍化し、投資の流れも減少している。貿易や経済分野における国家や地域協定の役割は増大している。 

59. Переходу к устойчивому развитию препятствуют накопленные социально-экономические проблемы, диспропорции в развитии стран, неэффективность ранее использовавшихся инструментов стимулирования экономической активности. Неопределенность перспектив мировой экономики повышается в связи с ослаблением системы регулирования международных экономических отношений, политизацией вопросов экономического сотрудничества,

59. The transition to sustainable development is hindered by the accumulated socio-economic problems, disproportions in the development of countries, inefficiency of previously used instruments for stimulating economic activity. The uncertainty about the prospects of the global economy is increasing due to the weakening of the system of regulation of international economic relations, the politicization of issues of economic cooperation, the lack

59. 持続可能な開発への移行は、蓄積された社会経済的問題、各国の発展の不均衡、経済活動を刺激するために以前使用された手段の非効率性によって妨げられている。国際経済関係の規制システムの弱体化、経済協力問題の政治化、国家間の相互信頼の欠如、一方的な制限的措置(制裁)の適用、保護主義の拡大などにより、世界経済の先行きに対する不確実性が高まっている。 

Page 38: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

дефицитом взаимного доверия между государствами, применением в одностороннем порядке ограничительных мер (санкций) и ростом протекционизма. 

of mutual trust between states, the application of restrictive measures (sanctions) unilaterally and the growth of protectionism. 

60. в условиях продолжающейся структурной перестройки мировой экономики, связанной с изменением технологического фундамента ее развития, все большее значение приобретают человеческий потенциал и экология. Трансформация традиционных рынков товаров, капиталов, технологий и рабочей силы, появление новых секторов экономики сопровождаются перераспределением ролей и потенциала отдельных стран и регионов мира, формированием новых центров экономического влияния. 

60. In the context of the ongoing structural reorganization of the world economy, associated with a change in the technological basis of its development, human potential and ecology are becoming increasingly important. The transformation of traditional markets of goods, capital, technology and labor, the emergence of new sectors of the economy are accompanied by a redistribution of roles and potential of individual countries and regions of the world, the formation of new centers of economic influence. 

60. 発展の技術的基盤の変化に伴う世界経済の構造的再編成が進行する中で、人間の潜在能力とエコロジーがますます重要になっている。商品、資本、技術、労働の伝統的な市場の変容、経済の新分野の出現は、世界の個々の国や地域の役割と可能性の再配分、経済的影響力の新たな中心の形成を伴うものである。 

61. Обширная территория и выгодное географическое положение, разнообразие природно-климатических условий и минерально-сырьевых ресурсов, научно-технологический и образовательный потенциал, макроэкономическая устойчивость, внутриполитическая стабильность, высокий уровень обеспечения обороны страны и безопасности государства - факторы, которые создают благоприятные условия для модернизации российской экономики, развития промышленного потенциала России. 

61. The vast territory and advantageous geographical position, diversity of natural and climatic conditions and mineral resources, scientific, technological and educational potential, macroeconomic stability, internal political stability, high level of national defense and state security are factors which create favorable conditions for modernization of the Russian economy and development of Russia's industrial potential. 

61. 広大な領土と有利な地理的位置、自然・気候条件および鉱物資源の多様性、科学・技術・教育の潜在力、マクロ経済の安定性、国内政治の安定性、高水準の国防と国家安全保障は、ロシア経済の近代化とロシアの産業潜在力の開発に有利な条件を生み出す要因である。 

62. Переход от экспорта первичных сырьевых ресурсов и сельскохозяйственной продукции к их глубокой переработке, развитие

62. The transition from the export of primary raw materials and agricultural products to their deep processing, the development of existing and the creation

62. 一次原料や農産物の輸出からそれらの深層加工への移行、既存のハイテク産業や市場の発展と新たな創造、経済の基礎部門

Page 39: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

существующих и создание новых высокотехнологичных производств и рынков наряду с технологическим обновлением базовых секторов экономики, использованием низкоуглеродных технологий приведут к изменению структуры российской экономики, повышению ее конкурентоспособности и устойчивости. 

of new high-tech industries and markets, along with the technological renewal of the basic sectors of the economy, the use of low-carbon technologies will lead to changes in the structure of the Russian economy, increasing its competitiveness and stability. 

の技術的刷新、低炭素技術の使用は、ロシア経済の構造に変化をもたらし、その競争力と安定性を高める。 

63. Реализация масштабных инвестиционных и инновационных программ и проектов, способствующих консолидации научно технического, производственного и ресурсного потенциала России, насыщение внутреннего рынка товарами российского производства и появление новых цередовых научных компетенций создают основу для долгосрочного экономического развития Российской Федерации и дальнейшего укрепления национальной безопасности. 

63. realization of the large-scale investment and innovative programs and projects contributing to the consolidation of scientific-technical, industrial and resource potential of Russia, saturation of the domestic market with the Russian-made goods and emergence of the new core scientific competences create the basis for the long-term economic development of the Russian Federation and further strengthening of the national security. 

63. ロシアの科学技術、産業、資源の潜在能力の強化に寄与する大規模な投資や革新的なプログラム・プロジェクトの実現、ロシア製商品による国内市場の飽和、新たなコア科学技術の出現は、ロシア連邦の長期的な経済発展と国家安全保障のさらなる強化の基盤となる。 

64. Для успешного проведения структурной трансформации российской экономики необходимо принять меры, направленные на устранение дисбалансов в экономике и территориальном развитии Российской Федерации, преодоление инфраструктурных ограничений, формирование самостоятельной финансово-банковской системы, развитие инновационной деятельности, увеличение конкурентных преимуществ Российской Федерации, повышение эффективности стратегического управления экономическим развитием Российской

64. For successful structural transformation of the Russian economy it is necessary to take measures aimed at elimination of imbalances in economy and territorial development of the Russian Federation, overcoming infrastructure limitations, formation of independent financial and banking system, development of innovative activity, increase of competitive advantages of the Russian Federation, improvement of efficiency of strategic management of economic development of the Russian Federation and state regulation of

64. ロシア経済の構造転換を成功させるためには、ロシア連邦の経済および領土開発における不均衡の解消、インフラの限界の克服、独立した金融・銀行システムの形成、革新的活動の発展、ロシア連邦の競争上の優位性の向上、ロシア連邦の経済開発の戦略的管理の効率性の向上、および経済の国家的規制を目的とした措置をとることが必要である。 

Page 40: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Федерации и государственного регулирования экономики. 

economy. 

65. Важными условиями обеспечения экономической безопасности Российской Федерации являются опора на внутренний потенциал страны, самостоятельное решение стоящих перед Россией задач при сохранении открытости для взаимовыгодного сотрудничества с другими странами. Выстраивание диверсифицированных связей с мировыми центрами развития также повысит устойчивость российской экономики. 

65. An important condition for ensuring the economic security of the Russian Federation is the reliance on the domestic potential of the country, the independent resolution of the problems faced by Russia, while maintaining the openness to mutually beneficial cooperation with other countries. Building diversified ties with global centers of development will also increase the stability of the Russian economy. 

65. ロシア連邦の経済安全保障を確保するための重要な条件は、他国との互恵的な協力への開放性を維持しつつ、国内の潜在力に依存し、ロシアが直面する問題を独自に解決することである。また、世界の開発拠点と多様な関係を築くことも、ロシア経済の安定性を高める。 

66. Целями обеспечения экономической безопасности Российской Федерации являются укрепление экономического суверенитета страны, повышение конкурентоспособности российской экономики и ее устойчивости к воздействию внешних и внутренних угроз, создание условий для экономического роста Российской Федерации, темпы которого будут выше мировых. 

66. The goals of ensuring the economic security of the Russian Federation are the strengthening of the country's economic sovereignty, increasing the competitiveness of the Russian economy and its resistance to external and internal threats, creating conditions for the economic growth of the Russian Federation, which will be higher than global rates. 

66. ロシア連邦の経済安全保障を確保する目標は、国の経済主権を強化し、ロシア経済の競争力を高め、外的・内的脅威に対する抵抗力を高め、世界のレートよりも高いロシア連邦の経済成長のための条件を整えることである。 

67. Достижение целей обеспечения экономической безопасности Российской Федерации осуществляется путем решения следующих задач: 

67. The achievement of the goals of economic security of the Russian Federation is carried out by solving the following tasks: 

67. ロシア連邦の経済安全保障の目標達成は、以下の課題を解決することによって行われる。 

1) обеспечение институциональной и структурной перестройки национальной экономики на современной технологической основе, ее диверсификации и развития на основе использования Низкоуглеродных технологий; 

1) ensuring institutional and structural restructuring of the national economy on a modern technological basis, its diversification and development based on the use of Low-carbon technologies; 

1) 現代技術を基盤とした国民経済の制度的・構造的再構築、低炭素技術の利用に基づく多様化・発展を確保する。 

2) сохранение макроэкономической устойчивости, поддержание инфляции на

2) Preservation of macroeconomic stability, maintenance of inflation at a

2) マクロ経済の安定を維持し、インフレ率を安定した低水準に維持し、ルーブルの

Page 41: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

стабильно низком уровне, обеспечение устойчивости рубля и сбалансированности бюджетной системы; 

stable low level, ensuring ruble stability and balance of the budget system; 

安定と予算システムのバランスを確保すること。 

3) повышение платежеспособного внутреннего спроса на товары и услуги, обеспечение сбалансированности роста кредитования физических лиц, ограничение рисков, связанных с повышенной долговой нагрузкой на них; 

3) Increasing effective domestic demand for goods and services, ensuring balanced growth of lending to individuals, and limiting risks associated with an increased debt burden on them 

3) 財・サービスに対する有効な国内需要の拡大、個人向け融資のバランスのとれた成長、および個人の債務負担の増加に伴うリスクの抑制。

4) обеспечение ускорения темпов прироста инвестиций в основной капитал, доступности долгосрочного кредитования, защиты и поощрения капиталовложений, стимулирование использования внутренних источников инвестиций; 

4) Ensuring acceleration of the growth rate of investment in fixed capital, availability of long-term lending, protection and encouragement of capital investment, encouraging the use of domestic sources of investment 

4) 固定資本投資の成長率の加速、長期貸付の利用可能性、資本投資の保護と奨励、国内投資源の利用の促進の確保。

5) обеспечение устойчивого развития реального сектора экономики, создание высокотехнологичных производств, новых отраслей экономики, рынков товаров и услуг на основе перспективных высоких технологий; 

5) Ensuring sustainable development of the real sector of the economy, creation of high technology productions, new sectors of the economy, markets for goods and services based on prospective high technologies 

5) 経済の実業部門の持続的な発展、高度な技術による生産、経済の新部門、将来の高度な技術に基づく財・サービスの市場の創出。 

6) повышение производительности труда путем модернизации промышленных предприятий и инфраструктуры, цифровизации, использования технологий искусственного интеллекта, создания высокотехнологичных рабочих мест; 

6) Increasing labor productivity through modernization of industrial enterprises and infrastructure, digitalization, use of artificial intelligence technologies, creation of high-tech jobs; 

6) 企業やインフラの近代化、デジタル化、人工知能技術の活用、ハイテク雇用の創出による労働生産性の向上。

7) преодоление критической зависимости российской экономики от импорта технологий, оборудования и комплектующих за счет ускоренного внедрения передовых российских технологических разработок, локализации производства на территории России; 

7) overcoming the critical dependence of the Russian economy on import of technologies, equipment and components through accelerated implementation of advanced Russian technological developments and localization of production in Russia; 

7) ロシアの先進的な技術開発の加速的実施とロシア国内での生産の現地化を通じて、ロシア経済の技術、機器、部品の輸入への重大な依存を克服すること。 

8) укрепление достигнутых Российской Федерацией лидирующих позиций и

8) strengthening of the leading positions and competitive advantages achieved by

8) 航空、造船、ロケット・宇宙産業、エンジン製造、原子力発電所、情報・通信技

Page 42: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

конкурентных преимуществ в авиационной, судостроительной, ракетно-космической промышленности, двигателестроении, атомном энергопромышленном комплексе, а также в сфере информационно-коммуникационных технологий; 

the Russian Federation in aviation, shipbuilding, rocket and space industry, engine building, nuclear power complex, as well as in the sphere of information and communication technologies; 

術の分野でロシア連邦が獲得した主導的地位と競争力の強化。 

9) интенсивное технологическое обновление базовых секторов экономики (промышленность, строительство, связь, энергетика, сельское хозяйство, добыча полезных ископаемых), форсированное развитие российского машиностроения, в том числе приборо- и станкостроения, приоритетное использование отечественной продукции при решении задач модернизации экономики; 

9) intensive technological renewal of basic sectors of the economy (industry, construction, communications, energy, agriculture, mining), accelerated development of Russian machine-building, including instrumentation and machine-tool construction, the priority use of domestic products in solving the problems of economic modernization; 

9) 経済の基礎部門(産業、建設、通信、エネルギー、農業、鉱業)の集中的な技術革新、計測器や工作機械の製造を含むロシアの機械製造の加速的な発展、経済近代化の問題を解決するための国産品の優先利用。 

10) развитие радиоэлектронной промышленности, производства информационных технологий и оборудования, необходимых для решения задач в области цифровизации экономики и государственного управления; 

10) development of radioelectronic industry, production of information technologies and equipment necessary for solving problems in the field of digitalization of the economy and public administration; 

10) ラジオ電子産業の発展、経済・行政のデジタル化分野の問題解決に必要な情報技術・機器の生産。 

11) модернизация производственной базы организаций оборонно-промышленного комплекса, увеличение объемов выпускаемой ими высокотехнологичной продукции гражданского и двойного назначения; 

11) modernization of the production base of defense industry organizations, an increase in the volume of their high-tech civil and dual-use products; 

11)防衛産業組織の生産基盤の近代化、ハイテク民間製品やデュアルユース製品の増産。 

12) расширение производства лекарственных средств и медицинских изделий; 

12) expansion of production of drugs and medical products; 

12) 医薬品・医療製品の生産拡大。 

13) создание и производство отечественных вакцин против актуальных инфекционных заболеваний; 

13) Creation and production of domestic vaccines against actual infectious diseases; 

13) 実際の感染症に対する国産ワクチンの作成と生産。 

14) преодоление критической зависимости 14) overcoming the critical dependence 14) 品種改良、選抜、種子生産、水産養殖

Page 43: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

от импорта в области племенного дела, селекции, семеноводства и аквакультуры (рыбоводства); 

on imports in the field of breeding, selection, seed production and aquaculture (fish farming); 

(魚の養殖)の分野における危機的な輸入依存の克服。 

15) обеспечение энергетической безопасности Российской Федерации, в том числе обеспечение устойчивого тепло- и энергоснабжения населения и субъектов национальной экономики, повышение энергетической эффективности экономики и эффективности государственного управления в сфере топливно энергетического комплекса; 

15) Ensuring energy security of the Russian Federation, including sustainable heat and energy supply of the population and national economy subjects, increasing energy efficiency of the economy and efficiency of state management in the sphere of fuel and energy complex; 

15) 人口および国家経済主体の持続可能な熱・エネルギー供給、経済のエネルギー効率の向上、燃料・エネルギー複合体の分野における国家管理の効率化など、ロシア連邦のエネルギー安全保障を確保すること。 

16) развитие технологий получения электроэнергии из возобновляемых и альтернативных источников энергии, развитие низкоуглеродной энергетики; 

16) development of technologies to generate electricity from renewable and alternative energy sources, development of low-carbon energy; 

16) 再生可能・代替エネルギーによる発電技術の開発、低炭素エネルギーの開発。 

17) укрепление финансовой системы Российской Федерации и ее суверенитета, развитие национальной инфраструктуры финансовых рынков, в том числе платежной инфраструктуры, преодоление зависимости в этой сфере от третьих стран, расширение практики расчетов с иностранными партнерами в национальных валютах, сокращение вывода финансовых активов за границу, противодействие незаконным финансовым операциям; 

17) strengthening the financial system of the Russian Federation and its sovereignty, the development of national infrastructure of financial markets, including payment infrastructure, overcoming dependence in this area on third countries, expanding the practice of settlements with foreign partners in national currencies, reducing the transfer of financial assets abroad, combating illicit financial transactions 

17)ロシア連邦の金融システムとその主権の強化、決済インフラを含む金融市場の国家インフラの開発、この分野における第三国への依存の克服、外国パートナーとの国内通貨による決済の慣行の拡大、金融資産の海外移転の削減、不正金融取引の撲滅。 

18) сокращение использования доллара США при осуществлении внешнеэкономической деятельности; 

18) reducing the use of the US dollar in foreign economic activity; 

18) 海外の経済活動における米ドルの使用を減らすこと。 

19) развитие рыночной, энергетической, инженерной, инновационной и социальной инфраструктур в целях ускорения роста российской экономики; 

19) development of market, energy, engineering, innovation and social infrastructure in order to accelerate the growth of the Russian economy; 

19) ロシア経済の成長を加速させるため、市場、エネルギー、エンジニアリング、イノベーション、社会インフラの開発。

20) обеспечение развития эффективной 20) ensuring the development of efficient 20) 効率的な輸送インフラの開発と国内の

Page 44: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

транспортной инфраструктуры и транспортной связанности страны; 

transport infrastructure and transport connectivity of the country; 

輸送コネクティビティを確保すること。 

21) укрепление единства экономического пространства Российской Федерации, развитие кооперации и хозяйственных связей между субъектами Российской Федерации; 

21) strengthening the unity of the economic space of the Russian Federation, the development of cooperation and economic ties between the subjects of the Russian Federation; 

21) ロシア連邦の経済空間の統一性の強化、ロシア連邦の主体間の協力と経済的結びつきの発展。 

22) сокращение дифференциации субъектов Российской Федерации по уровню и темпам социально-экономического развития, качеству жизни, стимулирование развития экономического потенциала регионов, укрепление их бюджетной обеспеченности; 

22) reduction of differentiation of the subjects of the Russian Federation by the level and rates of socio-economic development, quality of life, stimulation of development of economic potential of the regions, strengthening of their fiscal security; 

22) 社会経済的発展のレベルと割合、生活の質、地域の経済的潜在力の発展の促進、財政保障の強化によるロシア連邦の国民の差別化の軽減。 

23) повышение эффективности государственной макроэкономической политики путем развития системы стратегического планирования, внедрения риск-ориентированного подхода с учетом потенциальных внешних и внутренних вызовов и угроз экономической безопасности Российской Федерации; 

23) improving the efficiency of the state macroeconomic policy through the development of the strategic planning system, introduction of risk-oriented approach taking into account potential external and internal challenges and threats to the economic security of the Russian Federation; 

23) 戦略的計画システムの開発、ロシア連邦の経済的安全性に対する潜在的な外部および内部の課題や脅威を考慮に入れたリスク指向のアプローチの導入を通じて、国家のマクロ経済政策の効率を改善すること。 

24) совершенствование системы государственного контроля (надзора) в сфере экономической деятельности; 

24) improvement of the system of state control (supervision) in the sphere of economic activity; 

24) 経済活動の分野における国家統制(監督)システムの改善。 

25) совершенствование системы расселения и размещения производительных сил на территории Российской Федерации, gпреодоление тенденции концентрации субъектов экономической деятельности и населения в столичных агломерациях, обеспечение социально-экономического развития малых и средних городов, а также сельских территорий; 

25) improvement of the system of settlement and distribution of productive forces on the territory of the Russian Federation, overcoming the tendency of concentration of subjects of economic activity and population in metropolitan agglomerations, ensuring socio-economic development of small and medium-sized cities, as well as rural areas; 

25) ロシア連邦領土内の生産力の決済と分配のシステムを改善し、経済活動の主体と人口が大都市の集積地に集中する傾向を克服し、中小都市や農村部の社会経済的発展を確保すること。 

26) создание на территории Российской 26) creation of favorable business 26) ロシア連邦の領土内で良好なビジネス

Page 45: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Федерации благоприятной деловой среды, повышение привлекательности российской юрисдикции для российских и иностранных инвесторов, деофшоризация экономики; 

environment on the territory of the Russian Federation, increasing the attractiveness of Russian jurisdiction for Russian and foreign investors, deoffshorization of the economy; 

環境を構築し、ロシア人および外国人投資家にとってロシアの司法権の魅力を高め、経済の脱力化を図ること。 

27) совершенствование механизмов взаимодействия государства и бизнеса, содействие развитию малого и среднего предпринимательства, в первую очередь в производственной и научно-технологической сферах; 

27) improving the mechanisms of interaction between the state and business, promoting the development of small and medium-sized enterprises, primarily in the industrial and scientific and technological spheres; 

27) 国家と企業の間の相互作用のメカニズムを改善し、主に産業分野や科学技術分野における中小企業の発展を促進すること。 

28) устранение диспропорций на рынке труда, дефицита инженерных и рабочих кадров, сокращение неформальной занятости, легализация трудовых отношений, повышение уровня профессиональной подготовки специалистов, установление принципа приоритетности трудоустройства российских граждан; 

28) elimination of disparities in the labor market, shortage of engineers and workers, reduction of informal employment, legalization of labor relations, increasing the level of professional training of specialists, establishment of the principle of priority employment for Russian citizens; 

28)労働市場における格差の解消、技術者・労働者の不足、非正規雇用の削減、労働関係の合法化、専門家の職業訓練レベルの向上、ロシア市民の優先雇用の原則の確立。 

29) вовлечение в трудовую деятельность работников, высвобождаемых в связи с автоматизацией производственных процессов, в том числе проживающих в моногородах; 

29) involvement in labor activities of workers released in connection with the automation of production processes, including those living in single-industry towns; 

29) 単一産業の町に住む労働者を含め、生産プロセスの自動化に関連して解放された労働者の労働活動への参加。 

30) снижение доли теневого и криминального секторов экономики, а также уровня коррупции в предпринимательской среде; 

30) reducing the share of the shadow and criminal sectors of the economy, as well as the level of corruption in the business environment 

30) 経済における影の部分や犯罪部門の割合、ビジネス環境における汚職のレベルを下げること。 

31) поддержка, развитие и защита конкуренции на российском рынке, пресечение монополистической деятельности и антиконкурентных соглашений, обеспечение равных условий и свободы экономической деятельности на территории Российской Федерации; 

31) support, development and protection of competition in the Russian market, suppression of monopolistic activities and anticompetitive agreements, ensuring equal conditions and freedom of economic activity in the Russian Federation; 

31) ロシア市場における競争の支援、発展、保護、独占的活動や反競争的協定の抑制、ロシア連邦における経済活動の平等な条件と自由の確保。 

Page 46: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

32) повышение эффективности использования бюджетных средств и управления принадлежащими государству активами, сохранение в собственности Российской Федерации имущества предприятий и других организаций, имеющих стратегическое значение, в том числе пакетов акций; 

32) Increasing the efficiency of the use of budgetary funds and the management of state-owned assets, preserving the property of enterprises and other organizations of strategic importance, including shareholdings, in the ownership of the Russian Federation; 

32) 予算資金の使用と国有資産の管理の効率を高め、戦略的重要性を持つ企業やその他の組織の財産(持ち株を含む)をロシア連邦の所有権のもとに保存すること。 

33) усиление контроля за иностранными инвестициями в стратегически значимые сектора российской экономики; 

33) strengthening control over foreign investments in strategically important sectors of the Russian economy; 

33) ロシア経済の戦略的に重要な部門への外国投資に対する管理を強化する。 

34) создание стратегических резервов минерально-сырьевых ресурсов, достаточных для гарантированного обеспечения мобилизационных нужд Российской Федерации и потребностей экономики страны на долгосрочную перспективу; 

34) creation of strategic reserves of mineral and raw material resources sufficient for guaranteed provision of the mobilization needs of the Russian Federation and the needs of the national economy in the long term; 

34) ロシア連邦の動員ニーズと国民経済のニーズを長期的に確実に提供するのに十分な鉱物資源と原材料資源の戦略的埋蔵量の創出。 

35) развитие международных деловых контактов, расширение рынков сбыта российской продукции, противодействие попыткам иностранных государств регулировать ключевые для российского экспорта мировые рынки. 

35) development of international business contacts, expansion of markets for Russian products, counteracting the attempts of foreign countries to regulate the key global markets for Russian exports. 

35) 国際的なビジネス関係の発展、ロシア製品の市場の拡大、ロシアの輸出品の主要な世界市場を規制しようとする外国の試みに対抗すること。 

Научно-технологическое развитие Scientific and technological development 科学技術の発展68. В условиях перехода мировой экономики на новую технологическую основу лидерство в развитии науки и технологий становится одним из ключевых факторов повышения конкурентоспособности и обеспечения национальной безопасности. Ускорение научно-технического прогресса влияет на все сферы жизни человека и отражается на ее качестве. 

68. Under the conditions of the world economy transition to a new technological basis, leadership in science and technology development becomes one of the key factors for increasing competitiveness and ensuring national security. Scientific and technological progress acceleration affects all spheres of human life and is reflected in its quality. 

68. 世界経済が新たな技術基盤に移行している状況下では、科学技術開発におけるリーダーシップは、競争力を高め、国家安全保障を確保するための重要な要素のひとつとなる。科学技術の進歩の加速は、人間の生活のすべての領域に影響を与え、その質に反映される。 

69. Технологические изменения повышают 69. Technological changes increase the 69. 技術的変化は、社会的・経済的発展の

Page 47: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

значение инноваций в достижении высоких темпов социально-экономического развития и обеспечении эффективного государственного и корпоративного управления. 

importance of innovation in achieving high rates of social and economic development and ensuring effective state and corporate governance. 

高い割合を達成し、効果的な国家・企業統治を確保する上で、イノベーションの重要性を高める。 

70. Внедрение новых технологий сопровождается трансформацией механизмов производства и потребления, появлением новых рынков товаров и услуг, изменением облика существующих отраслей экономики и технологических стандартов, повышением уровня переработки природных ресурсов, снижением энергоемкости мировой экономики. 

70. Introduction of new technologies is accompanied by transformation of production and consumption mechanisms, emergence of new markets of goods and services, changes in the image of existing industries and technological standards, increase in the processing of natural resources, reduction of energy intensity of the global economy. 

70. 新技術の導入は、生産と消費のメカニズムの変革、財・サービスの新市場の出現、既存産業のイ メージと技術水準の変化、天然資源の処理の増加、世界経済のエネルギー集約度の低下を伴う。 

71. Появляются и становятся востребованными новые профессии, растут требования к уровню образования и квалификации работников. Межгосударственная конкуренция за привлечение ученых и высококвалифицированных специалистов усиливается. 

71. New professions are appearing and becoming in demand, and the requirements for the level of education and qualifications of workers are growing. Interstate competition for the recruitment of scientists and highly qualified specialists is intensifying. 

71. 新しい職業が出現し、需要が高まり、労働者の教育水準や資格に対する要求が高まっている。科学者や高度な資格を持つ専門家の採用をめぐる国家間の競争は激化している。 

72. Появление новых технологий способствует созданию образцов вооружения, военной и специальной техники, систем обеспечения безопасности, обладающих ранее недостижимыми характеристиками. Силовое соперничество между странами переносится в новые среды. 

72. The emergence of new technologies contributes to the creation of weapons, military and special equipment, and security systems with previously unattainable characteristics. Power rivalry between countries is being transferred to new environments. 

72. 新技術の出現は、以前には達成できなかった特性を持つ武器、軍事・特殊機器、セキュリティシステムの創造に貢献している。国家間の権力争いが新しい環境に移行している。 

73. Значительный потенциал Российской Федерации в области фундаментальных и прикладных исследований, наличие разветвленной системы научных и образовательных центров, преимущества в

73. Significant potential of the Russian Federation in the field of fundamental and applied research, availability of an extensive system of scientific and educational centers, advantages in a

73. 基礎研究および応用研究の分野におけるロシア連邦の大きな可能性、科学・教育センターの広範なシステムの利用可能性、多くの技術における優位性が、ロシアの技

Page 48: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

ряде технологий создают условия для ускоренного технологического развития страны. 

number of technologies create conditions for accelerated technological development of the country. 

術開発を加速させる条件となっている。 

74. Для обеспечения устойчивого роста и повышения конкурентоспособности российской экономики требуются государственное стимулирование научной, научно-технической и инновационной деятельности, увеличение объема частных инвестиций в развитие такой деятельности и ускоренное внедрение ее результатов в производство. 

74. To ensure sustainable growth and increased competitiveness of the Russian economy it is necessary for the government to stimulate scientific, technological and innovation activity, to increase private investment in the development of such activity and to accelerate the introduction of its results into production. 

74. ロシア経済の持続可能な成長と競争力の向上を確保するためには、政府が科学・技術・イノベーション活動を刺激し、そのような活動の開発に対する民間投資を増やし、その成果の生産への導入を加速することが必要である。 

75. Целью научно-технологического развития Российской Федерации является обеспечение технологической независимости и конкурентоспособности страны, достижения национальных целей развития и реализации стратегических национальных приоритетов. 

75. The purpose of scientific and technological development of the Russian Federation is to ensure the country's technological independence and competitiveness, the achievement of national development goals and the implementation of strategic national priorities. 

75. ロシア連邦の科学技術開発の目的は、国の技術的独立性と競争力、国家開発目標の達成、戦略的国家優先事項の実施を確保することである。 

76. Достижение цели научно-технологического развития Российской Федерации осуществляется путем решения следующих задач: 

76. The attainment of the goal of scientific and technological development of the Russian Federation shall be carried out by means of the following tasks: 

76. ロシア連邦の科学技術開発の目的の達成は、以下の作業によって行われる。 

1) выработка и реализация на федеральном, региональном, отраслевом и корпоративном уровнях согласованной политики, обеспечивающей переход российской экономики на новую технологическую основу; 

1) elaboration and implementation at the federal, regional, sectoral and corporate levels of a coordinated policy ensuring the transition of the Russian economy to a new technological basis; 

1) ロシア経済の新しい技術基盤への移行を確保する協調政策を、連邦、地域、部門、企業レベルで練り上げ、実施すること。 

2) доведение уровня расходов Российской Федерации на развитие науки и технологий до уровня расходов на такие цели государств, занимающих лидирующие позиции в этой сфере; 

2) bringing the level of expenditures of the Russian Federation on development of science and technology to the level of expenditures for such purposes of the leading states in this sphere; 

2) ロシア連邦の科学技術開発への支出レベルを、この分野の先進国のレベルに引き上げること。 

3) создание единой государственной 3) creation of the unified state system of 3) 科学、科学技術、イノベーション活動

Page 49: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

системы управления научной, научно-технической и инновационной деятельностью; 

management of scientific, scientific-technical and innovation activity; 

を管理する統一的な国家システムの構築。 

4) создание условий и стимулов для повышения заинтересованности российского бизнеса в развитии научной, научно технической и инновационной деятельности; 

4) creation of conditions and incentives for increase of interest of Russian business in development of scientific, scientific-technical and innovative activity; 

4) 科学・科学技術・革新活動の発展に対するロシア企業の関心を高めるための条件とインセンティブの創出。 

5) ускоренное внедрение в промышленное производство результатов научных исследований для обеспечения полного научно производственного цикла в соответствии с приоритетами социально экономического, научного и научно-технологического развития Российской Федерации; 

5) accelerated introduction of the results of scientific research into industrial production in order to ensure the full scientific production cycle in accordance with the priorities of socio-economic, scientific and scientific-technological development of the Russian Federation; 

5) ロシア連邦の社会経済的、科学的、科学技術的発展の優先順位に沿った完全な科学的生産サイクルを確保するために、科学研究の成果を工業生産に導入することを加速すること。 

6) совершенствование системы фундаментальных научных исследований как важнейшей составляющей устойчивого развития Российской Федерации; 

6) Improvement of the system of basic scientific research as the most important component of sustainable development of the Russian Federation; 

6) ロシア連邦の持続可能な開発の最も重要な要素としての基礎科学研究のシステムの改善。 

7) модернизация и развитие научной, научно-технической и инновационной инфраструктуры; 

7) modernization and development of scientific, scientific-technical and innovation infrastructure; 

7) 科学、科学技術、イノベーションのインフラの近代化と発展。 

8) обновление материально-технической базы научных организаций и образовательных организаций высшего образования, в том числе приборной и экспериментально-испытательной; 

8) renovation of the material and technical base of scientific organizations and educational organizations of higher education, including instrumentation and experimental-testing facilities; 

8) 科学組織や高等教育機関の物質的・技術的基盤の改修(計測器や実験試験施設を含む)。 

9) создание и развитие на территории Российской Федерации сети научных установок класса "мегасайенс", крупных исследовательских инфраструктур, центров коллективного пользования научно-технологическим оборудованием, экспериментального производства и инжиниринга; 

9) creation and development on the territory of the Russian Federation of a network of "megascience" class scientific installations, large research infrastructures, centers of collective use of scientific and technological equipment, experimental production and engineering; 

9) 「メガサイエンス」クラスの科学施設、大規模な研究インフラ、科学技術機器の共同利用センター、実験的生産とエンジニアリングのネットワークをロシア連邦領土内に構築・開発すること。 

Page 50: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

10) привлечение к работе в России ученых мирового уровня и молодых талантливых исследователей, создание и развитие на территории Российской Федерации центров международного сотрудничества в области науки и технологий; 

10) attracting world-class scientists and young talented researchers to work in Russia, and creating and developing centers for international cooperation in science and technology in the Russian Federation; 

10)世界的な科学者や若い優秀な研究者をロシアに誘致し、ロシア連邦における科学技術の国際協力のためのセンターを創設・発展させること。 

11) развитие системы отбора, подготовки и адресной поддержки молодых российских ученых и специалистов в области научной, научно-технической и инновационной деятельности; 

11) development of the system of selection, training and targeted support of young Russian scientists and specialists in the field of scientific, scientific-technical and innovation activities; 

11)科学、科学技術、イノベーション活動の分野におけるロシアの若手科学者や専門家の選抜、訓練、対象となる支援のシステムの開発。 

12) создание национальной системы оценки результативности научной, научно-технической и инновационной деятельности; 

12) creation of the national system of evaluation of performance of scientific, scientific-technical and innovation activity; 

12)科学・科学技術・イノベーション活動の成果を評価する国家システムの構築。 

13) достижение Россией лидирующих позиций в области физико-математических, химических, биологических, медицинских, фармацевтических и технических наук; 

13) achievement by Russia of leading positions in the field of physical and mathematical, chemical, biological, medical, pharmaceutical and technical sciences; 

13) 物理・数学、化学、生物、医学、薬学、技術科学の分野で、ロシアが主導的地位を獲得すること。 

14) развитие перспективных высоких технологий (нанотехнологии, робототехника, медицинские, биологические, генной инженерии, информационно-коммуникационные, квантовые, искусственного интеллекта, обработки больших данных, энергетические, лазерные, аддитивные, создания новых материалов, когнитивные, природоподобные технологии), суперкомпьютерных систем; 

14) development of promising high technologies (nanotechnology, robotics, medical, biological, genetic engineering, information and communication, quantum, artificial intelligence, big data processing, energy, laser, additive, creating new materials, cognitive, nature-like technologies), supercomputer systems; 

14)有望なハイテク技術(ナノテクノロジー、ロボット工学、医療、生物、遺伝子工学、情報通信、量子、人工知能、ビッグデータ処理、エネルギー、レーザー、アディティブ、新素材の作成、認知、自然に近い技術)、スーパーコンピュータシステムの開発。 

15) развитие междисциплинарных исследований; 

15) development of interdisciplinary research; 

15)学際的な研究の発展。 

16) усиление взаимодействия между научно исследовательскими организациями и промышленными

16) strengthening of interaction between scientific research organizations and industrial enterprises, creation of

16)科学研究機関と工業企業の間の交流を強化し、科学的・科学技術的開発の積極的

Page 51: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

предприятиями, создание условий для активной коммерциализации научных и научно-технических разработок; 

conditions for active commercialization of scientific and scientific-technical developments; 

な商業化のための条件を整えること。 

17) проведение научных и научно-технических исследований в интересах обороны страны и безопасности государства; 

17) carrying out scientific and scientific-technical research in the interests of national defense and state security 

17) 国防・国家安全保障のための科学・科学技術研究の実施。 

18) активизация научных исследований в области обеспечения биологической, радиационной и химической безопасности Российской Федерации; 

18) intensification of scientific research in the field of biological, radiation and chemical safety of the Russian Federation; 

18) ロシア連邦の生物・放射線・化学物質の安全性の分野における科学研究の強化。 

19) обеспечение передачи знаний и технологий между оборонным и гражданским секторами экономики; 

19) ensuring the transfer of knowledge and technology between the defense and civilian sectors of the economy; 

19)経済の防衛部門と民間部門の間での知識と技術の移転を確保すること。

20) развитие инструментов защиты интеллектуальной собственности, расширение практики правоприменения патентного законодательства, противодействие незаконной передаче российских технологий и разработок за рубеж; 

20) development of instruments for the protection of intellectual property, expanding the enforcement of patent legislation, combating the illegal transfer of Russian technologies and developments abroad; 

20) 知的財産の保護のための手段の開発、特許法の施行の拡大、ロシアの技術と開発の海外への違法な移転の撲滅。 

21) развитие производства в Российской Федерации оборудования для научных исследований и испытаний; 

21) development of production in the Russian Federation of equipment for research and testing; 

21) 研究・試験用機器のロシア連邦内での生産の発展。 

22) формирование внутреннего спроса на российскую наукоемкую и инновационную продукцию, в первую очередь со стороны государственных заказчиков, государственных компаний и компаний с государственным участием; 

22) formation of domestic demand for Russian science-intensive and innovative products, primarily on the part of state customers, state-owned companies and companies with state participation; 

22) 主に国の顧客、国有企業、国の参加を得た企業の側で、ロシアの科学集約的で革新的な製品に対する国内需要を形成すること。 

23) подготовка научных и научно-педагогических кадров, высококвалифицированных специалистов по приоритетным направлениям научно-технологического развития Российской Федерации; 

23) Training of scientific and scientific-pedagogical personnel, highly qualified specialists in priority directions of scientific-technological development of the Russian Federation; 

23) ロシア連邦の科学技術開発の優先方向における、科学者および科学教育者、高度な専門家の訓練。 

Page 52: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

24) развитие системы среднего профессионального образования в целях подготовки квалифицированных рабочих и специалистов среднего звена в соответствии с современными мировыми стандартами. 

24) development of secondary vocational education system in order to train qualified workers and mid-level specialists in accordance with modern world standards. 

24) 現代の世界基準に沿って有資格労働者や中堅専門家を育成するための中等職業教育 システムの開発。 

Экологическая безопасность и рациональное природопользование

Environmental safety and rational use of natural resources

環境安全と天然資源の合理的利用

77. В последние десятилетия интенсивный рост производства и потребления в мире сопровождается увеличением антропогенной нагрузки на окружающую среду и ухудшением ее состояния, что влечет существенное изменение условий жизни на Земле. 

77. In recent decades the intensive growth of production and consumption in the world has been accompanied by an increase in the anthropogenic burden on the environment and its deterioration, which leads to a significant change in the conditions of life on Earth. 

77. ここ数十年、世界における生産と消費の集中的な成長は、環境に対する人為的な負荷の増加とその悪化を伴っており、これは地球上の生命の条件の著しい変化につながるものである。 

78. Хищническое использование природных ресурсов ведет к деградации земель и снижению плодородия почв, дефициту водных ресурсов, ухудшению состояния морских экосистем, уменьшению ландшафтного и биологического разнообразия. Усиливается загрязнение окружающей среды, что влечет за собой снижение качества жизни человека. Многие страны испытывают нехватку природных ресурсов. 

78. Predatory use of natural resources leads to land degradation and reduction of soil fertility, water scarcity, deterioration of marine ecosystems, reduction of landscape and biodiversity. Environmental pollution is intensifying, resulting in a decline in the quality of human life. Many countries are experiencing a shortage of natural resources. 

78. 天然資源の略奪的利用は、土地の劣化と土壌の肥沃度の低下、水不足、海洋生態系の悪化、景観や生物多様性の低下を招く。環境汚染が激化し、人間の生活の質の低下を招いている。多くの国で天然資源が不足している。 

79. Изменения климата оказывают все более негативное влияние на условия ведения хозяйственной деятельности и состояние среды проживания человека. Возрастает частота опасных природных Явлений и процессов, которые становятся источниками возникновения чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. 

79. Climate change is having an increasingly negative impact on the conditions of economic activity and the human environment. There is an increase in the frequency of dangerous natural phenomena and processes, which become sources of natural and man-made emergencies.

79. 気候変動は、経済活動の状況や人間環境にますます悪い影響を与えている。危険な自然現象やプロセスの発生頻度が高まり、自然災害や人為的災害の原因となっている。

80. Развитие "зеленой" и низкоуглеродной 80. The development of a "green" and 80. グリーン経済および低炭素経済の発展

Page 53: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

экономики становится главным вопросом в международной повестке дня. Возрастающая конкуренция за доступ к природным ресурсам - один из факторов усиления международной напряженности и возникновения конфликтов между государствами. 

low-carbon economy is becoming a top issue on the international agenda. Growing competition for access to natural resources is one of the factors contributing to international tensions and conflicts between states.

は、国際的なアジェンダの最重要課題となりつつある。天然資源へのアクセスをめぐる競争の激化は、国際的な緊張や国家間の紛争を引き起こす要因の一つとなっている。

81. Российская Федерация рассматривает свою территорию, ее ландшафтное и биологическое разнообразие, уникальный эколого ресурсный потенциал в качестве национального достояния, сохранение и защита которого необходимы для обеспечения жизни будущих поколений, гармоничного развития человека и реализации права граждан на благоприятную окружающую среду. Сохранение отвечающими экологическим стандартам качества атмосферного воздуха и воды, рекультивация нарушенных земель, экологическая реабилитация территорий и водных объектов, увеличение площади лесовосстановления, ликвидация накопленного вреда окружающей среде являются обязательными условиями для улучшения качества жизни в Российской Федерации. 

81. The Russian Federation regards its territory, its landscape and biological diversity, and its unique environmental and resource potential as a national treasure, the preservation and protection of which is necessary to ensure the survival of future generations, harmonious human development and the right of citizens to a healthy environment. Maintaining air and water quality that meets environmental standards, reclamation of disturbed lands, ecological rehabilitation of territories and water bodies, increasing the area of reforestation, and elimination of accumulated environmental damage are prerequisites for improving the quality of life in the Russian Federation. 

81. ロシア連邦は、自国の領土、その景観と生物学的多様性、および独自の環境と資源の可能性を国の宝とみなし、その保存と保護は、将来の世代の生存、調和のとれた人間の発展、および健全な環境に対する市民の権利を確保するために必要である。環境基準を満たす大気と水質の維持、撹乱された土地の埋め立て、領土と水域の生態学的復興、森林再生の面積の増加、蓄積された環境被害の除去は、ロシア連邦の生活の質を向上させるための前提条件である。 

82. Целями обеспечения экологической безопасности и рационального природопользования являются обеспечение качества окружающей среды, необходимого для благоприятной жизни человека, сохранение и восстановление природной среды, сбалансированное природопользование, смягчение

82. The goals of ecological safety and rational use of natural resources are to ensure the quality of the environment necessary for favorable human life, conservation and restoration of the natural environment, balanced use of natural resources, and mitigation of the negative consequences of climate

82. 生態学的安全と天然資源の合理的利用の目標は、人間の良好な生活に必要な環境の質の確保、自然環境の保全と回復、天然資源のバランスのとれた利用、気候変動の負の影響の緩和である。 

Page 54: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

негативных последствий изменения климата. 

change. 

83. Достижение целей обеспечения экологической безопасности и рационального природопользования осуществляется путем реализации государственной политики, направленной на решение следующих задач: 

83. The goals of ensuring environmental safety and rational use of natural resources shall be achieved through the implementation of the state policy aimed at addressing the following objectives: 

83. 環境安全の確保と天然資源の合理的利用の目標は、以下の目的に取り組むことを目的とした国家政策の実施を通じて達成される。 

1) обеспечение экологически ориентированного роста экономики, стимулирование внедрения инновационных технологий, развитие экологически безопасных производств; 

1) ensuring environmentally-oriented growth of the economy, stimulating the introduction of innovative technologies, development of environmentally safe industries; 

1) 環境に配慮した経済成長を確保し、革新的な技術の導入を促進し、環境に安全な産業を発展させること。 

2) обеспечение рационального и эффективного использования природных ресурсов, развитие минерально-сырьевой базы; 

2) Ensuring the rational and efficient use of natural resources, development of the mineral resource base; 

2) 天然資源の合理的かつ効率的な利用、鉱物資源基盤の開発を確保すること。 

3) уменьшение уровня загрязнения атмосферного воздуха в городах и иных населенных пунктах; 

3) reducing air pollution in cities and other populated areas; 

3)都市やその他の人口密集地における大気汚染の軽減。 

4) формирование системы государственного регулирования выбросов парниковых газов, обеспечение реализации проектов по сокращению выбросов парниковых газов и увеличению их поглощения; 

4) formation of a system of state regulation of greenhouse gas emissions, ensuring implementation of projects to reduce greenhouse gas emissions and increase their absorption; 

4) 温室効果ガス排出量の国家規制システムの形成、温室効果ガス排出量の削減と吸収量の増加のためのプロジェクトの確実な実施。 

5) развитие мощностей и технологий очистки выбросов в атмосферный воздух, промышленных и городских сточных вод; 

5) development of capacities and technologies for the treatment of atmospheric air emissions, industrial and urban wastewater; 

5) 大気汚染物質、工業廃水、都市廃水を処理する能力と技術の開発。 

6) повышение эффективности обеспечения гидрометеорологической безопасности; 

6) Improving the efficiency of hydrometeorological safety; 

6) 水文気象学的安全性の効率化。 

7) предотвращение загрязнения поверхностных и подземных вод, повышение качества воды в загрязненных водных объектах, восстановление водных

7) prevention of surface and ground water pollution, improvement of water quality in polluted water bodies, rehabilitation of aquatic ecosystems; 

7)地表水・地下水汚染の防止、汚染された水域の水質改善、水生生態系の回復。 

Page 55: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

экосистем; 8) снижение объемов образования отходов производства и потребления, развитие индустрии их утилизации и вторичного использования; 

8) reduction of production and consumption waste, development of the industry for their utilization and reuse; 

8) 生産と消費の廃棄物の削減、それらの利用と再利用のための産業の発展。 

9) предотвращение деградации земель и снижения плодородия почв, рекультивация нарушенных земель, ликвидация накопленного вреда окружающей среде, экологическая реабилитация территорий; 

9) prevention of land degradation and reduction of soil fertility, rehabilitation of disturbed lands, elimination of accumulated environmental damage, environmental rehabilitation of areas 

9) 土地の劣化と地力の低下の防止、荒廃地の再生、蓄積された環境被害の除去、地域の環境再生。

10) сохранение биологического разнообразия природных экосистем и развитие системы особо охраняемых природных территорий, охрана и воспроизводство лесов, а также объектов животного мира, в том числе водных биологических ресурсов; 

10) Preservation of biodiversity of natural ecosystems and development of a system of specially protected natural areas, protection and reproduction of forests, as well as fauna objects, including aquatic biological resources; 

10) 自然生態系の生物多様性の保全と特別に保護された自然地域のシステムの開発、森林の保護と再生、水生生物資源を含む動物相の対象。 

11) предотвращение загрязнения окружающей среды заносимыми с территорий других государств загрязняющими веществами (в том числе радиоактивными веществами) и микроорганизмами; 

11) prevention of environmental pollution by pollutants (including radioactive substances) and microorganisms imported from other countries; 

11) 他国から輸入された汚染物質(放射性物質を含む)および微生物による環境汚染の防止。 

12) решение экологических проблем и рациональное использование природных ресурсов Арктической зоны Российской Федерации; 

12) solving environmental problems and rational use of natural resources of the Arctic zone of the Russian Federation; 

12) ロシア連邦の北極圏における環境問題の解決と天然資源の合理的利用。 

13) повышение эффективности государственного экологического надзора, производственного и общественного gконтроля в сфере охраны окружающей среды; 

13) improving the efficiency of state environmental oversight, industrial and public control in the field of environmental protection; 

13) 環境保護の分野における国家環境監督、産業および公的管理の効率化 

14) развитие системы государственного экологического мониторинга и контроля за соблюдением экологических нормативов и природоохранных требований

14) development of the system of state environmental monitoring and control over compliance with environmental standards and environmental

14) 国家による環境監視システムの開発と、経済主体による環境基準や環境要件の遵守の管理、危険な自然現象やプロセス、

Page 56: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

хозяйствующими субъектами, повышение эффективности прогнозирования опасных природных явлений и процессов, последствий влияния изменений климата на условия хозяйствования и жизнедеятельности человека; 

requirements by economic entities, increasing the effectiveness of forecasting of dangerous natural phenomena and processes, the effects of climate change on economic and human life conditions; 

気候変動が経済や人間の生活環境に与える影響の予測の有効性を高めること。 

15) развитие системы мониторинга биологических рисков для предупреждения биологических угроз и реагирования на них; 

15) development of biological risk monitoring system to prevent and respond to biological threats; 

15) 生物学的脅威の予防と対応のための生物学的リスク監視システムの開発。 

16) повышение технического потенциала и оснащенности сил, участвующих в мероприятиях по предотвращению и ликвидации негативных экологических последствий чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера; 

16) increase of technical capacity and equipment of forces participating in measures on prevention and liquidation of negative ecological consequences of natural and technogenic emergencies 

16) 自然的・技術的緊急事態の負の生態学的影響の防止と解決のための対策に参加する部隊の技術的能力と設備の向上。 

17) повышение уровня экологического образования и экологической культуры граждан, воспитание в гражданах ответственного отношения к природной среде, стимулирование населения и общественных организаций к участию в природоохранной деятельности; 

17) increase of level of environmental education and environmental culture of citizens, upbringing of citizens to responsible attitude to natural environment, stimulation of population and public organizations to participation in environmental activities; 

17) 市民の環境教育・環境文化の向上、自然環境に責任を持つ市民の育成、環境活動に 参加する市民・公共団体の活性化。 

18) развитие международного сотрудничества в области охраны окружающей среды, в том числе в целях снижения экологических рисков на приграничных территориях Российской Федерации. 

18) Development of international cooperation in the field of environmental protection, including the reduction of environmental risks in the border territories of the Russian Federation. 

18) ロシア連邦の国境地域における環境リスクの軽減を含む、環境保護の分野における国際協力の発展。 

Защита традиционных российских духовно-нравственных ценностей, культуры и исторической памяти

Protection of traditional Russian spiritual and moral values, culture and historical memory

ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値、文化、歴史的記憶の保護

84. Происходящие в современном мире изменения затрагивают не только межгосударственные отношения, но и общечеловеческие ценности. Достигнув

84. The changes taking place in the modern world affect not only interstate relations, but also universal human values. Having reached a high level of

84. 現代世界で起こっている変化は、国家間関係だけでなく、普遍的な人間の価値観にも影響を与えている。社会的・技術的発

Page 57: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

высокого уровня социал технологического развития, человечество столкнулось с угрозой утраты традиционных духовно-нравственных ориентиров и устойчивых моральных принципов. 

social and technological development, humanity is faced with the threat of losing its traditional spiritual and moral reference points and stable moral principles. 

展の高いレベルに達した人類は、伝統的な精神的・道徳的基準点や安定した道徳原則を失う脅威に直面している。 

85. Все более разрушительному воздействию подвергаются базовые моральные и культурные нормы, религиозные устои, институт брака, семейные ценности. Абсолютизируется свобода личности, осуществляется активная пропаганда вседозволенности, безнравственности и эгоизма, насаждается культ насилия, потребления и наслаждения, легализуется употребление наркотиков, формируются сообщества, отрицающие естественное продолжение жизни. Проблемы межнациональных и межконфессиональных отношений становятся предметом геополитических игр и спекуляций, порождающих вражду и ненависть. 

85. The basic moral and cultural norms, religious foundations, the institution of marriage, and family values are being increasingly destructive. Personal freedom is being absolutized, permissiveness, immorality and selfishness are being actively promoted, the cult of violence, consumption and pleasure is being inculcated, drug use is being legalized, and communities denying the natural continuation of life are being formed. Problems of inter-ethnic and inter-confessional relations become a subject of geopolitical games and speculations, generating enmity and hatred. 

85. 基本的な道徳的・文化的規範、宗教的基盤、結婚制度、家族の価値観がますます破壊されている。個人の自由が絶対化され、寛容さ、不道徳、利己主義が積極的に推進され、暴力、消費、快楽のカルトが教え込まれ、薬物使用が合法化され、生命の自然な継続を否定するコミュニティが形成されている。民族間や宗派間の関係の問題は、地政学的なゲームや思索の対象となり、敵意と憎悪を生み出している。 

86. Насаждение чуждых идеалов и ценностей, осуществление без учета исторических традиций и опыта предшествующих поколений реформ в области образования, науки, культуры, религии, языка и информационной деятельности приводят к усилению разобщенности и поляризации национальных обществ, разрушают фундамент культурного суверенитета, подрывают основы политической стабильности и государственности. Пересмотр базовых норм морали, психологическое манипулирование

86. The imposition of alien ideals and values, the implementation of reforms in education, science, culture, religion, language and information activities without consideration of historical traditions and the experience of previous generations, leads to increased separation and polarization of national societies, destroys the foundations of cultural sovereignty, and undermines the foundation of political stability and statehood. Revision of the basic norms of morality, psychological manipulation cause irreparable damage to human

86. 異質な理想や価値観の押し付け、歴史的伝統や前世代の経験を考慮しない教育、科学、文化、宗教、言語、情報活動における改革の実施は、国民社会の分離と偏向を増大させ、文化的主権の基盤を破壊し、政治的安定と国家の基盤を損ねることになる。道徳の基本的な規範の見直し、心理的な操作は、人間の道徳的な健康に回復不能な損害を与え、破壊的な行動を助長し、社会の自滅の条件を形成する。世代間の格差は拡大している。同時に、攻撃的なナショナリズム、外国人排斥、宗教的過激主義、

Page 58: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

наносят непоправимый ущерб нравственному здоровью человека, поощряют деструктивное поведение, формируют условия для саморазрушения общества. Увеличивается разрыв между поколениями. Одновременно нарастают проявления агрессивного национализма, ксенофобии, религиозного экстремизма и терроризма. 

moral health, encourage destructive behavior, form the conditions for the self-destruction of society. The gap between generations is widening. At the same time aggressive nationalism, xenophobia, religious extremism and terrorism are on the rise. 

テロリズムが増加している。 

87. Традиционные российские духовно-нравственные и культурно-исторические ценности подвергаются активным нападкам со стороны США и их союзников, а также со стороны транснациональных корпораций, иностранных некоммерческих неправительственных, религиозных, экстремистских и террористических организаций. Они оказывают информационно психологическое воздействие на индивидуальное, групповое и общественное сознание путем распространения социальных и моральных установок, противоречащих традициям, убеждениям и верованиям народов Российской Федерации. 

87. Traditional Russian spiritual, moral and cultural-historical values are under active attack by the U.S. and its allies, as well as by transnational corporations, foreign non-profit non-governmental, religious, extremist and terrorist organizations. They exert an informational and psychological impact on individual, group and public consciousness by disseminating social and moral attitudes that contradict the traditions, beliefs and faiths of the peoples of the Russian Federation. 

87. 伝統的なロシアの精神的、道徳的、文化的、歴史的価値は、米国とその同盟国、多国籍企業、外国の非営利非政府組織、宗教的、過激派、テロリスト組織による活発な攻撃を受けている。彼らは、ロシア連邦の人々の伝統、信念、信仰に反する社会的・道徳的な態度を広めることで、個人、グループ、公共の意識に情報的・心理的な影響を与えている。 

88. Информационно-психологические диверсии и "вестернизация" культуры усиливают угрозу утраты Российской Федерацией своего культурного суверенитета. Участились попытки фальсификации российской и мировой истории, искажения исторической правды и уничтожения исторической памяти, разжигания межнациональных и межконфессиональных конфликтов, ослабления государствообразующего

88. Information and psychological sabotage and the "Westernization" of culture is increasing the threat of the Russian Federation losing its cultural sovereignty. Attempts to falsify Russian and world history, distort historical truth and destroy historical memory, incite inter-ethnic and inter-religious conflicts, weaken the State-forming people are increasing. 

88. 情報・心理的な妨害行為と文化の「西洋化」は、ロシア連邦が文化的主権を失う脅威を増大させている。ロシアと世界の歴史を改竄し、歴史的真実を歪め、歴史的記憶を破壊し、民族間・宗教間の対立を煽り、国家形成者を弱体化させようとする試みが増えている。 

Page 59: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

народа. 89. Подвергаются дискредитации традиционные для России конфессии, культура, русский язык как государственный язык Российской Федерации. 

89. Traditional confessions, culture, the Russian language as the state language of the Russian Federation are discredited. 90. 

89. 伝統的な告白、文化、ロシア連邦の公用語としてのロシア語は信用されていない。

90. Российская Федерация рассматривает свои базовые, формировавшиеся на протяжении столетий отечественной истории духовно-нравственные и культурно-исторические ценности, нормы морали и нравственности в качестве основы российского общества, которая позволяет сохранять и укреплять суверенитет Российской Федерации, строить будущее и достигать новых высот в развитии общества и личности. 

90. The Russian Federation considers its basic spiritual, moral and cultural-historical values, norms of morality and ethics formed over the centuries of Russian history as the basis of Russian society, which allows to maintain and strengthen the sovereignty of the Russian Federation, to build the future and to reach new heights in the development of society and personality. 

90. ロシア連邦は、その基本的な精神的、道徳的、文化的歴史的価値、ロシアの歴史の何世紀にもわたって形成された道徳と倫理の規範を、ロシア社会の基礎と考えており、それによってロシア連邦の主権を維持・強化し、未来を築き、社会と人格の発展において新たな高みに到達することができる。 

91. к традиционным российским духовно-нравственным ценностям относятся, прежде всего, жизнь, достоинство, права и свободы человека, патриотизм, гражданственность, служение Отечеству и ответственность за его судьбу, высокие нравственные идеалы, крепкая семья, созидательный труд, приоритет духовного над материальным, гуманизм, милосердие, справедливость, коллективизм, взаимопомощь и взаимоуважение, историческая память и преемственность поколений, единство народов России. Традиционные российские духовно-нравственные ценности объединяют нашу многонациональную и многоконфессиональную страну. 

91. Traditional Russian spiritual and moral values include, first of all, life, dignity, human rights and freedoms, patriotism, citizenship, service to the Fatherland and responsibility for its fate, high moral ideals, strong family, creative labor, priority of spiritual over material, humanism, mercy, justice, collectivism, mutual assistance and mutual respect, historical memory and continuity of generations, unity of Russian peoples. Traditional Russian spiritual and moral values unite our multinational and multiconfessional country. 

91. ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値には、まず第一に、生命、尊厳、人権と自由、愛国心、市民権、祖国への奉仕とその運命に対する責任、高い道徳的理想、強い家族、創造的労働、物質よりも精神を優先すること、ヒューマニズム、慈悲、正義、集団主義、相互扶助と相互尊重、歴史的記憶と世代の連続性、ロシア民族の統一などがある。伝統的なロシアの精神的・道徳的価値観は、多国籍・多職業の国を結びつけている。 

92. Защита традиционных российских духовно-нравственных ценностей,

92. The protection of traditional Russian spiritual and moral values, culture and

92. ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値観、文化、歴史的記憶の保護は、全ロシア

Page 60: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

культуры и исторической памяти осуществляется в целях укрепления единства народов Российской Федерации на основе общероссийской гражданской идентичности, сохранения исконных общеческих принципов и общественно значимых ориентиров социального развития. 

historical memory shall be carried out in order to strengthen the unity of the peoples of the Russian Federation on the basis of all-Russian civil identity, to preserve the original general principles and socially significant guidelines of social development. 

的な市民的アイデンティティに基づくロシア連邦の人民の団結を強化するために、社会発展の本来の一般原則と社会的に重要な指針を維持するために実施されなければならない。 

93. Защита традиционных российских духовно-нравственных ценностей, культуры и исторической памяти обеспечивается путем решения следующих задач: 

93. The protection of traditional Russian spiritual and moral values, culture and historical memory is ensured by solving the following tasks: 

93. ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値、文化、歴史的記憶の保護は、以下の課題を解決することによって確保される。 

1) укрепление гражданского единства, общероссийской гражданской идентичности, межнационального и межконфессионального согласия, сохранение самобытности многонационального народа Российской Федерации; 

1) strengthening of civil unity, all-Russian civil identity, inter-ethnic and inter-religious harmony, and the preservation of the identity of the multinational people of the Russian Federation; 

1) 市民の団結、全ロシア市民のアイデンティティ、民族間および宗教間の調和の強化、ロシア連邦の多国籍民族のアイデンティティの維持。 

2) защита исторической правды, сохранение исторической памяти, преемственности в развитии Российского государства и его исторически сложившегося единства, противодействие фальсификации истории; 

2) protection of historical truth, preservation of historical memory, continuity in the development of the Russian state and its historically established unity, and countering falsification of history 

歴史的真実の保護、歴史的記憶の保存、ロシア国家の発展とその歴史的に確立された統一性の継続、歴史の改ざんへの対抗。

3) укрепление института семьи, сохранение традиционных семейных ценностей, преемственности поколений россиян; 

3) strengthening the institution of the family, the preservation of traditional family values and continuity of generations of Russians; 

3)家族制度の強化、伝統的な家族の価値の維持、ロシア人の世代の継続。 

4) реализация государственной информационной политики, направленной на усиление в массовом сознании роли традиционных российских духовно-нравственных и культурно-исторических ценностей, неприятие гражданами

4) implementation of state information policy aimed at strengthening the role of traditional Russian spiritual, moral and cultural-historical values in the mass consciousness, the rejection of destructive ideas, stereotypes and

4) 大衆意識におけるロシアの伝統的な精神的、道徳的、文化的、歴史的価値の役割を強化し、外部から押し付けられた破壊的な考え、ステレオタイプ、行動モデルを拒否することを目的とした国家情報政策の実

Page 61: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

навязываемых извне деструктивных идей, стереотипов и моделей поведения; 

behavior models imposed from the outside; 

施。

5) развитие системы образования, обучения и воспитания как основы формирования развитой и социально ответственной личности, стремящейся к духовному, нравственному, интеллектуальному и физическому совершенству; 

5) development of the system of education, training and upbringing as the basis for the formation of a developed and socially responsible personality, striving for spiritual, moral, intellectual and physical perfection; 

5) 精神的、道徳的、知的、身体的な完成を目指す、発達した社会的責任のある人格の形成の基礎となる、教育、訓練、育成のシステムの開発。 

6) поддержка общественных проектов, направленных на патриотическое воспитание граждан, сохранение исторической памяти и культуры народов Российской Федерации; 

6) Supporting public projects aimed at the patriotic education of citizens and the preservation of the historical memory and culture of the peoples of the Russian Federation; 

6) 市民の愛国的教育と、ロシア連邦の人々の歴史的記憶と文化の保存を目的とした公共プロジェクトの支援。

7) укрепление культурного суверенитета Российской Федерации и сохранение ее единого культурного пространства; 

7) strengthening the cultural sovereignty of the Russian Federation and preservation of its unified cultural space; 

7) ロシア連邦の文化的主権を強化し、統一された文化空間を維持すること。 

8) сохранение материального и нематериального культурного наследия российского народа, популяризация достижений российской науки и техники, литературы, художественной культуры, музыки и спорта, в том числе путем доработки учебных программ образовательных организаций; 

8) preservation of tangible and intangible cultural heritage of the Russian people, popularization of achievements of Russian science and technology, literature, artistic culture, music and sports, including by finalizing the curricula of educational organizations; 

8) ロシア国民の有形・無形の文化遺産の保存、教育機関のカリキュラムの最終化を含む、ロシアの科学技術、文学、芸術文化、音楽、スポーツの成果の普及。 

9) духовно-нравственное и патриотическое воспитание граждан на исторических и современных примерах, развитие коллективных начал российского общества, поддержка социально значимых инициатив, в том числе благотворительных проектов, добровольческого движения; 

9) spiritual, moral and patriotic education of citizens based on historical and contemporary examples, development of collective principles of Russian society, support of socially significant initiatives, including charitable projects and volunteer movement; 

9) 歴史的・現代的事例に基づく市民の精神的・道徳的・愛国的教育、ロシア社会の集団的原則の発展、慈善事業やボランティア活動などの社会的に意義のある取り組みの支援。 

10) поддержка религиозных организаций традиционных конфессий, обеспечение их участия в деятельности, направленной на сохранение традиционных российских

10) support for religious organizations of traditional confessions, ensuring their participation in activities aimed at preserving traditional Russian spiritual

10)伝統的な宗派の宗教団体を支援し、ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値の維持、ロシア社会の調和、宗教間対話の文化

Page 62: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

духовно-нравственных ценностей, гармонизацию российского общества, распространение культуры межконфессионального диалога, противодействие экстремизму; 

and moral values, harmonization of Russian society, dissemination of a culture of interfaith dialogue, countering extremism; 

の普及、過激主義への対抗を目的とした活動への参加を確保する。 

11) формирование государственного заказа на проведение научных исследований, публикацию научно-популярных материалов, создание произведений литературы и искусства, кинематографической, театральной, телевизионной, видео- и интернет-продукции, оказание услуг, направленных на сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей и культуры, защиту исторической правды и сохранение исторической памяти, а также обеспечение контроля качества выполнения этого государственного заказа; 

11) formation of the state order for scientific research, publication of popular science materials, creation of works of literature and art, cinematographic, theatrical, television, video and Internet products, rendering services aimed at preservation of traditional Russian spiritual and moral values and culture, protection of historical truth and preservation of historical memory, as well as ensuring quality control of the implementation of this state order; 

11)科学研究、大衆科学資料の出版、文学・芸術作品、映画・演劇・テレビ・ビデオ・インターネット製品の制作、ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値や文化の保護、歴史的真実の保護、歴史的記憶の保存を目的としたサービスの提供、およびこの国家命令の実施の品質管理を保証するための国家命令の形成。 

12) защита и поддержка русского языка как государственного языка Российской Федерации, усиление контроля за соблюдением норм современного русского литературного языка, пресечение публичного исполнения, распространения через средства массовой информации продукции, в которой содержатся слова и выражения, не соответствующие указанным нормам (в том числе нецензурная лексика); 

12) protection and support of the Russian language as the state language of the Russian Federation, strengthening of control over compliance with the norms of modern Russian literary language, suppression of public performance, distribution through the media of products that contain words and expressions that do not meet the specified norms (including foul language); 

12) ロシア連邦の国家言語としてのロシア語の保護と支援、現代ロシア文学言語の規範遵守の管理強化、公共の場での上演の抑制、指定された規範を満たさない言葉や表現(汚い言葉を含む)を含む製品のメディアを通じた配布。 

13) защита российского общества от внешней идейно ценностной экспансии и внешнего деструктивного информационно психологического воздействия, недопущение распространения продукции

13) protection of Russian society from external ideological and value expansion and external destructive information and psychological impact, prevention of distribution of products with extremist

13) 外部のイデオロギーや価値観の拡大、外部の破壊的な情報や心理的影響からのロシア社会の保護、過激な内容の製品の流通防止、暴力の宣伝、人種的・宗教的不寛

Page 63: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

экстремистского содержания, пропаганды насилия, расовой и религиозной нетерпимости, межнациональной розни; 

content, propaganda of violence, racial and religious intolerance, ethnic discord; 

容、民族的不和。 

14) повышение роли России в мировом гуманитарном, культурном, научном и образовательном пространстве. 

14) increase of Russia's role in the world humanitarian, cultural, scientific and educational space. 

14) 世界の人道的・文化的・科学的・教育的空間におけるロシアの役割の拡大。 

Стратегическая стабильность и взаимовыгодное международное сотрудничество 

Strategic stability and mutually beneficial international cooperation 

戦略的安定と互恵的な国際協力 

94. Перераспределение мирового потенциала развития, формирование новых архитектуры, правил и принципов мироустройства сопровождаются нарастанием геополитической нестабильности, обострением межгосударственных противоречий и конфликтов. 

94. Redistribution of the global development potential, formation of new architecture, rules and principles of the world order are accompanied by growing geopolitical instability, aggravation of interstate contradictions and conflicts. 

94. 世界の発展の可能性の再配分、世界秩序の新しい構造、規則、原則の形成は、地政学的な不安定さの増大、国家間の矛盾や紛争の悪化を伴う。 

95. Страны, теряющие безусловное лидерство, пытаются диктовать другим членам международного сообщества свои правила, используют средства недобросовестной конкуренции, применяют в одностороннем порядке ограничительные меры (санкции), открыто вмешиваются во внутренние дела суверенных государств. Такие действия ведут к расшатыванию общепризнанных принципов и норм международного права, ослаблению и разрушению существующих институтов и режимов международно-правового регулирования, обострению военно-политической обстановки, снижению предсказуемости и ослаблению доверия в отношениях между государствами. 

95. Countries losing their unconditional leadership are trying to dictate their rules to other members of the international community, use unfair competition, unilaterally apply restrictive measures (sanctions), and openly interfere in the internal affairs of sovereign states. Such actions undermine universally recognized principles and norms of international law, weaken and destroy existing institutions and regimes of international legal regulation, aggravate politico-military situation, decrease predictability and weaken trust in relations between States. 

95. 無条件のリーダーシップを失った国々は、国際社会の他のメンバーに自分たちのルールを指示し、不公平な競争を利用し、一方的に制限的な措置(制裁)を適用し、主権国家の内政に公然と干渉しようとしている。このような行為は、国際法の普遍的に認められた原則や規範を損ない、既存の制度や国際法的規制の体制を弱め、破壊し、政治的・軍事的状況を悪化させ、予測可能性を低下させ、国家間の関係における信頼を弱める。 

96. Российская Федерация проводит 96. The Russian Federation pursues a 96. ロシア連邦は、国益の保護と国際安全

Page 64: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

последовательную, независимую, многовекторную, открытую, предсказуемую и прагматичную внешнюю политику, направленную на защиту своих национальных интересов и укрепление международной безопасности. 

consistent, independent, multi-vector, open, predictable and pragmatic foreign policy, aimed at protecting its national interests and strengthening international security. 

保障の強化を目的とした、一貫した、独立した、マルチセクターの、開かれた、予測可能な、実用的な外交政策を追求する。 

97. Российская Федерация стремится к обеспечению устойчивости системы международных отношений на основе безусловного соблюдения норм международного права, укрепления центральной координирующей роли ООН и ее Совета Безопасности при разрешении глобальных и региональных проблем. 

97. The Russian Federation strives to ensure the stability of the system of international relations on the basis of unconditional observance of international law, strengthening the central coordinating role of the UN and its Security Council in resolving global and regional issues.

97. ロシア連邦は、国際法の無条件の遵守に基づいて、国際関係システムの安定を確保し、世界的および地域的な問題の解決における国連およびその安全保障理事会の中央調整の役割を強化するよう努める。

98. Российская Федерация стремится к повышению предсказуемости в отношениях между государствами, укреплению доверия и безопасности в международной сфере. Для снижения угрозы развязывания новой глобальной войны, предотвращения гонки вооружений и исключения ее переноса в новые среды необходимо совершенствовать механизмы поддержания стратегической стабильности, контроля над вооружениями, предотвращения gраспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, соблюдать меры доверия. 

98. The Russian Federation strives to improve predictability in relations between states and to strengthen confidence and security in the international sphere. In order to reduce the threat of unleashing a new global war, preventing an arms race and excluding its transfer to new environments, it is necessary to improve mechanisms for maintaining strategic stability, arms control, preventing the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, and to observe confidence-building measures. 

98. ロシア連邦は、国家間の関係における予測可能性を向上させ、国際的領域における信頼と安全を強化するよう努める。新たな地球規模の戦争を引き起こす脅威を軽減し、軍拡競争を防ぎ、新たな環境への移転を排除するためには、戦略的安定性の維持、軍備管理、大量破壊兵器とその運搬手段の拡散防止のためのメカニズムを改善し、信頼醸成措置を遵守することが必要である。 

99. Россия сохраняет приверженность использованию политических средств, прежде всего механизмов дипломатии и миротворчества, при урегулировании международных и внутригосударственных конфликтов. В случае совершения иностранными государствами

99. The Russian Federation remains committed to using political means, primarily diplomacy and peacekeeping mechanisms, to settle international and intra-State conflicts. In the event of unfriendly acts by foreign states threatening the sovereignty and territorial

99. ロシア連邦は、国際的および国内的な紛争を解決するために、政治的手段、主に外交および平和維持メカニズムを用いることに引き続きコミットしている。ロシア連邦の主権と領土保全を脅かす外国による非友好的行為が発生した場合、政治的・経済

Page 65: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

недружественных действий, представляющих угрозу суверенитету и территориальной целостности Российской Федерации, в том числе связанных с применением ограничительных мер (санкций) политического или экономического характера либо использованием современных информационно-коммуникационных технологий, Российская Федерация считает правомерным принять симметричные и асимметричные меры, необходимые для пресечения таких недружественных действий, а также для предотвращения их повторения в будущем. 

integrity of the Russian Federation, including those involving the use of restrictive measures (sanctions) of a political or economic nature or modern information and communication technologies, the Russian Federation considers it legitimate to take the symmetrical and asymmetrical measures necessary to suppress such unfriendly acts and to prevent their repetition in the future. 

的性質の制限的措置(制裁)や現代の情報・通信技術の使用を含むものであれば、ロシア連邦は、そのような非友好的行為を抑制し、将来の再発を防止するために必要な対称的・非対称的措置をとることが正当であると考える。 

100. Целями внешней политики Российской Федерации являются создание благоприятных условий для устойчивого социально-экономического развития страны, укрепление национальной безопасности, упрочение позиций Российской Федерации как одного из влиятельных центров современного мира. 

100. The objectives of the foreign policy of the Russian Federation are the creation of favorable conditions for the country's sustainable socio-economic development, the strengthening of national security and the consolidation of the position of the Russian Federation as one of the influential centers of the modern world. 

100. ロシア連邦の外交政策の目的は、同国の持続可能な社会経済的発展のための有利な条件の創出、国家安全保障の強化、および現代世界の影響力のある中心の一つとしてのロシア連邦の地位の強化である。 

101. Достижение целей внешней политики Российской Федерации осуществляется путем решения следующих задач: 

101. The achievement of the objectives of the foreign policy of the Russian Federation shall be carried out through the solution of the following tasks: 

101. ロシア連邦の外交政策の目的を達成するためには、以下の課題の解決を通じて行わなければならない。 

1) повышение устойчивости международно-правовой системы, недопущение ее фрагментации, ослабления или избирательного применения Норм международного права: 

1) increasing the stability of the international legal system, preventing its fragmentation, weakening or selective application of the norms of international law: 

1) 国際法システムの安定性を高め、国際法の規範の断片化、弱体化、選択的適用を防ぐこと。 

2) укрепление международного мира и безопасности, предотвращение использования военной силы в нарушение

2) strengthening international peace and security, preventing the use of military force in violation of the UN Charter,

2) 国際的な平和と安全を強化し、国連憲章に違反した軍事力の行使を防ぎ、世界的な戦争を引き起こす前提条件と核兵器使用

Page 66: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Устава ООН, устранение предпосылок для развязывания глобальной войны и рисков применения ядерного оружия; 

eliminating the preconditions for unleashing a global war and the risks of nuclear weapons use; 

のリスクを排除すること。 

3) совершенствование механизмов обеспечения коллективной безопасности на глобальном и региональном уровнях, осуществление и при необходимости развитие мер доверия, предотвращение инцидентов в военной сфере; 

3) improvement of mechanisms for collective security at the global and regional levels, implementation and, if necessary, development of confidence-building measures, prevention of incidents in the military sphere 

3) 世界および地域レベルでの集団安全保障メカニズムの改善、信頼醸成措置の実施と必要に応じた開発、軍事分野での事件の防止。 

4) поддержание стратегической стабильности, совершенствование механизмов нераспространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с их производством товаров и технологий, механизмов контроля над вооружениями, а также механизмов ответственного поведения в сфере создания и использования биотехнологий; 

4) the maintenance of strategic stability, improvement of mechanisms for the non-proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related goods and technology, and arms control mechanisms, as well as mechanisms for responsible conduct in the creation and use of biotechnology 

4) 戦略的安定性の維持、大量破壊兵器、その運搬手段及び関連物資・技術の不拡散のためのメカニズム及び軍備管理メカニズムの改善、並びにバイオテクノロジーの創出及び利用における責任ある行動のためのメカニズム。 

5) углубление сотрудничества с государствами - участниками СНГ, Республикой Абхазия и Республикой Южная Осетия на двусторонней основе и в рамках интеграционных объединений, в первую очередь Евразийского экономического союза, Организации Договора о коллективной безопасности, Союзного государства; 

5) deepening cooperation with CIS member states, the Republic of Abkhazia and the Republic of South Ossetia on a bilateral basis and within the framework of integration associations, primarily the Eurasian Economic Union, the Collective Security Treaty Organization and the Union State 

5) CIS加盟国、アブハジア共和国及び南オセチア共和国との二国間及びユーラシア経済連合、集団安全保障条約機構及び連合国を中心とする統合機構の枠組みにおける協力の深化。

6) обеспечение интеграции экономических систем и развитие многостороннего сотрудничества в рамках Большого Евразийского партнерства; 

6) ensuring the integration of economic systems and the development of multilateral cooperation within the framework of the Greater Eurasian Partnership; 

6) 「大ユーラシア・パートナーシップ」の枠組みにおける経済システムの統合と多国間協力の発展の確保。 

7) развитие отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия с Китайской Народной

7) development of comprehensive partnership relations and strategic cooperation with the People's Republic of

7) 中華人民共和国との包括的パートナーシップ関係および戦略的協力、ならびにイ

Page 67: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Республикой, особо привилегированного стратегического партнерства с Республикой Индией, в том числе в целях создания в Азиатско-Тихоокеанском регионе надежных механизмов обеспечения региональной стабильности и безопасности на внеблоковой основе; 

China and a special privileged strategic partnership with India, including for the purpose of creating reliable mechanisms in the Asia-Pacific region to ensure regional stability and security on a non-aligned basis 

ンドとの特別な特権的戦略パートナーシップの構築(アジア太平洋地域において、非同盟ベースで地域の安定と安全を確保するための信頼できるメカニズムを構築することを目的とする場合を含むこと。

8) углубление многопрофильного сотрудничества с иностранными государствами в форматах Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС, укрепление функциональных и институциональных основ взаимодействия в рамках РИК (Россия, Индия, Китай); 

8) deepening of multifaceted cooperation with foreign countries within the Shanghai Cooperation Organization and BRICS formats, strengthening of the functional and institutional foundations for cooperation within the RIC (Russia, India, China) frameworks 

8)上海協力機構および BRICSフォーマットにおける諸外国との多面的な協力の深化、RIC(ロシア・インド・中国)フレームワークにおける協力のための機能的・制度的基盤の強化。

9) поддержка развития региональной и субрегиональной интеграции в рамках многосторонних международных институтов, диалоговых площадок, региональных объединений, в том числе в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Латинской Америке и Африке; 

9) support for the development of regional and sub-regional integration within the framework of multilateral international institutions, dialogue platforms, regional associations, including those in the Asia-Pacific region, Latin America and Africa; 

9) 多国間国際機関、対話プラットフォーム、アジア太平洋地域、ラテンアメリカ、アフリカなどの地域連合の枠組みにおける地域・準地域統合の発展を支援すること。 

10) поддержание равноправного и взаимовыгодного диалога со всеми заинтересованными государствами в целях развития торгово экономической кооперации, укрепления международной и региональной стабильности; 

10) maintaining equal and mutually beneficial dialogue with all interested states in order to develop trade and economic cooperation and strengthen international and regional stability; 

10)貿易・経済協力を発展させ、国際的・地域的な安定を強化するために、すべての利害関係国との対等かつ互恵的な対話を維持すること。 

11) содействие устранению и предотвращению возникновения очагов напряженности и конфликтов на территориях соседних с Российской Федерацией государств; 

11) assistance in eliminating and preventing hotbeds of tension and conflicts on the territories of states neighboring the Russian Federation; 

11)ロシア連邦に隣接する国家の領土における緊張と紛争の温床を排除し、防止するための支援。 

12) повышение роли Российской Федерации в миротворческой деятельности; 

12) increasing the role of the Russian Federation in peacekeeping activities; 

12) 平和維持活動におけるロシア連邦の役割の拡大。 

13) оказание союзникам и партнерам 13) support for allies and partners of the 13) ロシア連邦の同盟国およびパートナー

Page 68: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

Российской Федерации поддержки при решении ими вопросов, связанных с обеспечением обороны и безопасности, нейтрализацией попыток внешнего вмешательства в их внутренние дела; 

Russian Federation in dealing with issues connected with ensuring defense and security, and the neutralization of attempts by external interference in their internal affairs; 

が、防衛および安全保障の確保に関連する問題に対処し、内政に対する外部からの干渉の試みを無力化するための支援。 

14) защита прав и интересов граждан Российской Федерации и российских компаний за рубежом; 

14) protection of rights and interests of citizens of the Russian Federation and Russian companies abroad; 

14)ロシア連邦の市民と海外のロシア企業の権利と利益の保護。 

15) поддержка экспорта российских товаров, в том числе высокотехнологичной продукции, противодействие использованию в отношении российских компаний средств недобросовестной конкуренции и дискриминационных мер; 

15) support for the export of Russian goods, including high-tech products, countering the use of unfair competition and discriminatory measures against Russian companies; 

15) ハイテク製品を含むロシア製品の輸出を支援し、ロシア企業に対する不公正な競争や差別的措置に対抗する。 

16) развитие международных торгово-экономических связей, содействие привлечению в Российскую Федерацию иностранных инвестиций, передовых технологий и высококвалифицированных специалистов; 

16) development of international trade and economic relations, assistance in attracting foreign investments, advanced technologies and highly qualified specialists to the Russian Federation; 

16)国際的な貿易・経済関係の発展、外国からの投資や先端技術、優秀な専門家をロシア連邦に誘致するための支援。 

17) обеспечение интересов Российской Федерации, связанных с освоением космического пространства, Мирового океана, Арктики и Антарктики; 

17) ensuring the interests of the Russian Federation associated with the development of outer space, the world ocean, the Arctic and Antarctic; 

17)宇宙、世界の海洋、北極、南極の開発に関連するロシア連邦の利益の確保。 

18) повышение роли Российской Федерации в мировом гуманитарном, культурном, научном и образовательном пространстве, укрепление позиций русского языка как языка международного общения; 

18) increasing the role of the Russian Federation in the global humanitarian, cultural, scientific and educational space, strengthening the position of the Russian language as a language of international communication; 

18) 世界の人道的、文化的、科学的、教育的空間におけるロシア連邦の役割を高め、国際コミュニケーション言語としてのロシア語の地位を強化すること。 

19) оказание поддержки соотечественникам, проживающим за рубежом, в осуществлении их прав, в том числе права на сохранение общероссийской культурной идентичности, обеспечение защиты их интересов; 

19) support for compatriots living abroad in exercising their rights, including the right to maintain a pan-Russian cultural identity, and protection of their interests; 

19) 汎ロシア的な文化的アイデンティティを維持する権利を含む、在外同胞の権利行使の支援とその利益の保護。 

Page 69: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

20) укрепление братских связей между русским, белорусским и украинским народами; 

20) strengthening fraternal ties between the Russian, Belarusian and Ukrainian peoples; 

20) ロシア人、ベラルーシ人、ウクライナ人の間の友愛的な関係を強化すること。 

21) противодействие попыткам фальсификации истории, защита исторической правды, сохранение исторической памяти; 

21) countering attempts to falsify history, protecting historical truth, and preserving historical memory; 

21) 歴史を改竄しようとする試みに対抗し、歴史的真実を守り、歴史的記憶を保存すること。 

22) укрепление позиций российских средств массовой информации и массовых коммуникаций в глобальном информационном пространстве; 

22) strengthening the position of the Russian media and mass communications in the global information space 

22)グローバルな情報空間におけるロシアのメディアとマスコミュニケーションの地位の強化。 

23) развитие сотрудничества в рамках международных организаций и институтов, расширение использования инструментов сетевой дипломатии; 

23) development of cooperation within international organizations and institutions, expanding the use of network diplomacy tools; 

23)国際組織・機関内での協力の発展、ネットワーク外交ツールの利用拡大。 

24) развитие военно-политического и военно-технического сотрудничества с иностранными государствами; 

24) development of military-political and military-technical cooperation with foreign states 

24) 外国との軍事的・政治的・軍事的技術的協力の発展。

25) развитие международного сотрудничества в области противодействия терроризму, экстремизму, коррупции, незаконному производству и обороту наркотических средств и психотропных веществ, нелегальной миграции, трансграничной преступности; 

25) development of international cooperation in countering terrorism, extremism, corruption, illegal production and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, illegal migration, cross-border crime 

25) テロリズム、過激主義、汚職、麻薬・向精神薬の違法製造・取引、違法移民、越境犯罪に対抗するための国際協力の展開。

26) развитие международного сотрудничества в интересах формирования безопасного и равноправного глобального информационного пространства; 

26) development of international cooperation in the interests of forming a safe and equitable global information space 

26) 安全で公平な地球情報空間の形成のための国際協力の発展。

27) развитие взаимодействия с иностранными государствами в области охраны окружающей среды и предотвращения изменений климата; 

27) development of interaction with foreign countries in the area of environmental protection and climate change prevention 

27) 環境保護および気候変動防止の分野における諸外国との交流の促進。

28) содействие иностранным государствам в ликвидации последствий чрезвычайных

28) assistance to foreign states in eliminating the consequences of natural

28) 自然災害および人為的災害の影響を排除し、生物学的脅威および危険な感染症の

Page 70: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

ситуаций природного и техногенного характера, в борьбе с биологическими угрозами, распространением опасных инфекционных заболеваний; 

and man-made disasters, fighting biological threats and the spread of dangerous infectious diseases 

蔓延と戦うための外国への支援。

29) интеграция в мировое транспортное пространство, реализация транзитного потенциала Российской Федерации; 

29) integration into world transport space, realization of transit potential of the Russian Federation; 

29) 世界の輸送空間への統合、ロシア連邦のトランジットの可能性の実現。

30) активизация сотрудничества в сфере содействия международному развитию, в первую очередь на постсоветском пространстве; 

30) stepping up cooperation in promoting international development, particularly in the post-Soviet space 

30) 特にポスト・ソビエト空間における国際開発促進のための協力を強化すること。 

31) осуществление на постсоветском пространстве работы, направленной на формирование взаимовыгодных для России и иностранных государств подходов к участию в деятельности международных организаций, осуществлению экономической взаимопомощи, решению социальных и гуманитарных вопросов, а также вопросов, связанных с развитием новых технологий; 

31) implementation of work in the post-Soviet space aimed at forming mutually beneficial approaches for Russia and foreign countries to participate in the activity of international organizations, implementation of economic mutual assistance, solution of social and humanitarian questions and also questions related to the development of new technologies 

31) ロシアと外国が国際機関の活動に参加するための互恵的なアプローチの形成、経済的相互援助の実施、社会的・人道的問題の解決、さらには新技術の開発に関連する問題の解決を目的としたポスト・ソビエト空間における活動の実施。

32) расширение сотрудничества с государствами -- участниками СНГ в области укрепления биологической безопасности. 

32) expansion of cooperation with CIS member states in the field of strengthening of biological security. 

32) 生物学的安全保障の強化の分野におけるCIS加盟国との協力の拡大。 

V. Оганизационные основы и механизмы реализации настоящей Стратегии

V. Organizational framework and mechanisms for the implementation of this Strategy

V. 本戦略の実施のための組織的枠組み及びメカニズム

102. Органы публичной власти в своей деятельности руководствуются положениями настоящей Стратегии. 

102. Public authorities shall be governed in their activities by the provisions of this Strategy. 

102. 公的機関は、その活動において、本戦略の規定に従うものとする。 

103. Реализация настоящей Стратегии осуществляется на плановой основе путем согласованных действий органов публичной власти, организаций и институтов гражданского общества под

103. This Strategy shall be implemented on a planned basis through the concerted actions of public authorities, organizations and civil society institutions under the direction of the President of the Russian

103. この戦略は、ロシア連邦における戦略計画の枠組みで開発された政治的、組織的、社会経済的、法的、情報的、軍事的、特別な、その他の措置の包括的な適用を通

Page 71: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

руководством Президента Российской Федерации за счет комплексного применения политических, организационных, социально-экономических, правовых, информационных, военных, специальных и иных мер, разработанных в рамках стратегического планирования в Российской Федерации. 

Federation through the comprehensive application of political, organizational, socio-economic, legal, informational, military, special and other measures developed in the framework of strategic planning in the Russian Federation. 

じて、ロシア連邦大統領の指示の下、公的機関、組織、市民社会機関の協調行動を通じて、計画的に実施されなければならない。 

104. Задачи, предусмотренные в рамках стратегических национальных приоритетов, решаются путем разработки, корректировки и исполнения документов стратегического планирования, программ и проектов в области обеспечения национальной безопасности и социально-экономического развития Российской Федерации, а также их необходимого ресурсного обеспечения. 

104. The tasks envisaged under strategic national priorities are resolved through the development, adjustment and execution of strategic planning documents, programs and projects in the area of ensuring national security and socio-economic development of the Russian Federation, as well as their necessary resource support. 

104. 国家の戦略的優先事項の下で想定されているタスクは、ロシア連邦の国家安全保障と社会経済的発展を確保する分野における戦略的計画文書、プログラム、プロジェクトの開発、調整、実行、およびそれらに必要な資源支援を通じて解決される。 

105. Контроль за реализацией настоящей Стратегии осуществляется в рамках государственного мониторинга состояния национальной безопасности на основе показателей состояния национальной безопасности, определяемых Президентом Российской Федерации. Результаты такого контроля отражаются в ежегодном докладе Секретаря Совета Безопасности Российской Федерации Президенту Российской Федерации о состоянии национальной безопасности и мерах по ее укреплению. 

105. Control over the implementation of this Strategy is carried out within the framework of state monitoring of the state of national security on the basis of the indicators of the state of national security, determined by the President of the Russian Federation. The results of such monitoring are reflected in the annual report of the Secretary of the Security Council of the Russian Federation to the President of the Russian Federation on the state of national security and measures to strengthen it.

105. 本戦略の実施に対する管理は、ロシア連邦大統領が決定した国家安全保障の状態の指標に基づいて、国家安全保障の状態の監視の枠組みの中で行われる。このような監視の結果は、国家安全保障の状態とその強化策に関する、ロシア連邦安全保障理事会長官のロシア連邦大統領への年次報告書に反映される。

106. Реализация настоящей Стратегии предусматривает совершенствование системы государственного управления и стратегического планирования в области

106. Implementation of this Strategy provides for improvement of the system of public administration and strategic planning in the field of ensuring national

106. この戦略の実施は、ロシア連邦の国家安全保障と社会経済的発展を確保する分野での行政と戦略的計画のシステムの改善

Page 72: maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами

обеспечения национальной безопасности и социально-экономического развития Российской Федерации. 

security and socio-economic development of the Russian Federation. 

をもたらす。 

*** *** ***Реализация настоящей Стратегии будет способствовать сбережению народа России, развитию человеческого потенциала, повышению качества жизни и благосостояния граждан, укреплению обороноспособности страны, единства и сплоченности российского общества, достижению национальных целей развития, повышению конкурентоспособности и международного престижа Российской Федерации. 

The implementation of this Strategy will contribute to the preservation of the people of Russia, the development of human potential, the improvement of the quality of life and well-being of citizens, the strengthening of the country's defense capability, the unity and cohesion of Russian society, the achievement of national development goals, and the enhancement of the competitiveness and international prestige of the Russian Federation. 

本戦略の実施は、ロシア国民の保護、人間の潜在能力の開発、国民の生活の質と福祉の向上、国の防衛能力の強化、ロシア社会の統一と結束、国家開発目標の達成、ロシア連邦の競争力と国際的威信の向上に貢献する。